]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
8 # Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-12 17:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-29 09:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:123
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:151
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:152
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "RAZRED"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:154
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:155
54 msgid "NAME"
55 msgstr "IME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:157
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:158
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "PRIKAZ"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:160
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:161
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "ZASLON"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:164
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:165
87 #: ../gdk/gdk.c:168
88 #: ../gtk/gtkmain.c:533
89 #: ../gtk/gtkmain.c:536
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "ZASTAVICE"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:167
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "Premik nazaj"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tabulator"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Vnosna tipka"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Premor"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Zaklep_drsnika"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Sistem"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Esc"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Večnamenska _tipka"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Začetek"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Levo"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Gor"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Desno"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Dol"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Stran_gor"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Stran_dol"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "Konec"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Začetek"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Tisk zaslona"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Vstavi"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Zaklep_številčnice"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Presledek"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Vnesi"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Začetek"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Levo"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Gor"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Desno"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Dol"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_Stran_gor"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Predhodno"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Stran_dol"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Naslednji"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_Konec"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Začetek"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Vstavi"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Izbriši"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Izbriši"
282
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
287
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
292
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Enako kot --no-wintab"
297
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
302
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
307
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "COLORS"
311 msgstr "BARVE"
312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
314 #, c-format
315 msgid "Starting %s"
316 msgstr "Zaganjanje %s"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
319 #, c-format
320 msgid "Opening %s"
321 msgstr "Odpiranje %s"
322
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
324 #, c-format
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
328 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
329 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
330 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
331
332 #. Description of --sync in --help output
333 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
334 msgid "Make X calls synchronous"
335 msgstr "Naredi klice X usklajene"
336
337 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
338 #. * contains the URL of the license.
339 #.
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
341 #, c-format
342 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 msgstr "Program je objavljen brez KAKRŠNEKOLI GARANCIJE delovanja; za več podrobnost, obiščite %s"
344
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232
347 msgid "License"
348 msgstr "Dovoljenje"
349
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
351 msgid "The license of the program"
352 msgstr "Dovoljenje programa"
353
354 #. Add the credits button
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
356 msgid "C_redits"
357 msgstr "_Zasluge"
358
359 #. Add the license button
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
361 msgid "_License"
362 msgstr "_Dovoljenje"
363
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
365 msgid "Could not show link"
366 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
367
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
369 #, c-format
370 msgid "About %s"
371 msgstr "O %s"
372
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150
374 msgid "Credits"
375 msgstr "Zasluge"
376
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182
378 msgid "Written by"
379 msgstr "Napisali"
380
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
382 msgid "Documented by"
383 msgstr "Dokumentirali"
384
385 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
386 msgid "Translated by"
387 msgstr "Prevedli"
388
389 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201
390 msgid "Artwork by"
391 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
392
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #. * this.
397 #.
398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "Shift"
401 msgstr "Shift"
402
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #. * this.
407 #.
408 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
412
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #. * this.
417 #.
418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
422
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #. * this.
427 #.
428 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "Super"
431 msgstr "Super"
432
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #. * this.
437 #.
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
439 msgctxt "keyboard label"
440 msgid "Hyper"
441 msgstr "Hiper"
442
443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
444 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
446 #. * this.
447 #.
448 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
449 msgctxt "keyboard label"
450 msgid "Meta"
451 msgstr "Meta"
452
453 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
454 msgctxt "keyboard label"
455 msgid "Space"
456 msgstr "Preslednica"
457
458 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
459 msgctxt "keyboard label"
460 msgid "Backslash"
461 msgstr "Leva poševnica"
462
463 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
464 #, c-format
465 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
466 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
467
468 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
469 #, c-format
470 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
471 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
472
473 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
474 #, c-format
475 msgid "Invalid root element: '%s'"
476 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
477
478 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
479 #, c-format
480 msgid "Unhandled tag: '%s'"
481 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
482
483 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
484 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
485 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
486 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
487 #. *
488 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
489 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
490 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
491 #. * will appear to the right of the month.
492 #.
493 #: ../gtk/gtkcalendar.c:883
494 msgid "calendar:MY"
495 msgstr "calendar:MY"
496
497 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
498 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
499 #. * to be the first day of the week, and so on.
500 #.
501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:921
502 msgid "calendar:week_start:0"
503 msgstr "calendar:week_start:1"
504
505 #. Translators:  This is a text measurement template.
506 #. * Translate it to the widest year text
507 #. *
508 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
509 #.
510 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
511 msgctxt "year measurement template"
512 msgid "2000"
513 msgstr "2000"
514
515 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. *
518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
519 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. *
521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #. * too.
524 #.
525 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037
526 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2719
527 #, c-format
528 msgctxt "calendar:day:digits"
529 msgid "%d"
530 msgstr "%d"
531
532 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
533 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
534 #. *
535 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
536 #. * translate to "%d" otherwise.
537 #. *
538 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
539 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
540 #. * too.
541 #.
542 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069
543 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2579
544 #, c-format
545 msgctxt "calendar:week:digits"
546 msgid "%d"
547 msgstr "%d"
548
549 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
550 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
551 #. * Use only ASCII in the translation.
552 #. *
553 #. * Also look for the msgid "2000".
554 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
555 #. * msgid.
556 #. *
557 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
558 #.
559 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
560 msgctxt "calendar year format"
561 msgid "%Y"
562 msgstr "%Y"
563
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * a disabled accelerator key combination.
566 #.
567 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
568 msgctxt "Accelerator"
569 msgid "Disabled"
570 msgstr "Onemogočeno"
571
572 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
573 #. * an accelerator key combination that is not valid according
574 #. * to gtk_accelerator_valid().
575 #.
576 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
577 msgctxt "Accelerator"
578 msgid "Invalid"
579 msgstr "Neveljavno"
580
581 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
582 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
583 #. * acelerator.
584 #.
585 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
586 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
587 msgid "New accelerator..."
588 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
589
590 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
591 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
592 #, c-format
593 msgctxt "progress bar label"
594 msgid "%d %%"
595 msgstr "%d %%"
596
597 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176
598 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
599 msgid "Pick a Color"
600 msgstr "Izbor barve"
601
602 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
605
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
607 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
608 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
609
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
611 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
612 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
613
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
615 msgid "_Hue:"
616 msgstr "_Odtenek:"
617
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
619 msgid "Position on the color wheel."
620 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
621
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
623 msgid "_Saturation:"
624 msgstr "_Nasičenost:"
625
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
627 msgid "Intensity of the color."
628 msgstr "Jakost barve."
629
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
631 msgid "_Value:"
632 msgstr "_Vrednost:"
633
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
635 msgid "Brightness of the color."
636 msgstr "Svetlost barve."
637
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
639 msgid "_Red:"
640 msgstr "_Rdeča:"
641
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
643 msgid "Amount of red light in the color."
644 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
645
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
647 msgid "_Green:"
648 msgstr "_Zelena:"
649
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
651 msgid "Amount of green light in the color."
652 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
653
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
655 msgid "_Blue:"
656 msgstr "_Modra:"
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
659 msgid "Amount of blue light in the color."
660 msgstr "Količina modre luči v barvi."
661
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
663 msgid "Op_acity:"
664 msgstr "_Prosojnost:"
665
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
668 msgid "Transparency of the color."
669 msgstr "Prosojnost barve."
670
671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
672 msgid "Color _name:"
673 msgstr "_Ime barve:"
674
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
676 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
677 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')."
678
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
680 msgid "_Palette:"
681 msgstr "_Paleta:"
682
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
684 msgid "Color Wheel"
685 msgstr "Barvni krog"
686
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
688 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
689 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
690
691 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
692 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
693 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
694
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
696 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
697 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo."
698
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
700 msgid "The color you've chosen."
701 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."
702
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
704 msgid "_Save color here"
705 msgstr "_Shrani barvo tukaj"
706
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
708 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
709 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo tukaj.\""
710
711 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
712 msgid "Color Selection"
713 msgstr "Izbira barve"
714
715 #. Translate to the default units to use for presenting
716 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
717 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
718 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
719 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
720 #.
721 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
722 msgid "default:mm"
723 msgstr "default:mm"
724
725 #. And show the custom paper dialog
726 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
728 msgid "Manage Custom Sizes"
729 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
730
731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
733 msgid "inch"
734 msgstr "palec"
735
736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
738 msgid "mm"
739 msgstr "mm"
740
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
742 msgid "Margins from Printer..."
743 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
744
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
746 #, c-format
747 msgid "Custom Size %d"
748 msgstr "Poljubna velikost %d"
749
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
751 msgid "_Width:"
752 msgstr "Š_irina:"
753
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
755 msgid "_Height:"
756 msgstr "_Višina:"
757
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
759 msgid "Paper Size"
760 msgstr "Velikost papirja"
761
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
763 msgid "_Top:"
764 msgstr "_Zgoraj:"
765
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
767 msgid "_Bottom:"
768 msgstr "_Spodaj:"
769
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
771 msgid "_Left:"
772 msgstr "_Levo:"
773
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
775 msgid "_Right:"
776 msgstr "_Desno:"
777
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
779 msgid "Paper Margins"
780 msgstr "Robovi papirja"
781
782 #: ../gtk/gtkentry.c:8601
783 #: ../gtk/gtktextview.c:8248
784 msgid "Input _Methods"
785 msgstr "Načini _vnosa"
786
787 #: ../gtk/gtkentry.c:8615
788 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
789 msgid "_Insert Unicode Control Character"
790 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
791
792 #: ../gtk/gtkentry.c:10015
793 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
794 msgstr "Tipki velikih črk in zaklepa številčnice sta pritisnjeni."
795
796 #: ../gtk/gtkentry.c:10017
797 msgid "Num Lock is on"
798 msgstr "Tipka zaklepa številčnice je pritisnjena."
799
800 #: ../gtk/gtkentry.c:10019
801 msgid "Caps Lock is on"
802 msgstr "Velike črke so vključene"
803
804 #. **************** *
805 #. *  Private Macros  *
806 #. * ****************
807 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
808 msgid "Select A File"
809 msgstr "Izbor datoteke"
810
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
813 msgid "Desktop"
814 msgstr "Namizje"
815
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
817 msgid "(None)"
818 msgstr "(Brez)"
819
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
821 msgid "Other..."
822 msgstr "Drugo ..."
823
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
825 msgid "Type name of new folder"
826 msgstr "Vpišite ime nove mape"
827
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
829 msgid "Could not retrieve information about the file"
830 msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki"
831
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
833 msgid "Could not add a bookmark"
834 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
837 msgid "Could not remove bookmark"
838 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
841 msgid "The folder could not be created"
842 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
843
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
845 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
846 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
849 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
850 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni."
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
853 msgid "Invalid file name"
854 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
855
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
857 msgid "The folder contents could not be displayed"
858 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
859
860 #. Translators: the first string is a path and the second string
861 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
862 #. * to translate.
863 #.
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1568
865 #, c-format
866 msgid "%1$s on %2$s"
867 msgstr "%1$s na %2$s"
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744
870 msgid "Search"
871 msgstr "Poišči"
872
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
875 msgid "Recently Used"
876 msgstr "Nedavno uporabljeno"
877
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
879 msgid "Select which types of files are shown"
880 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
881
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
883 #, c-format
884 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
885 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
886
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
888 #, c-format
889 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
890 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
893 #, c-format
894 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
895 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
896
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
898 #, c-format
899 msgid "Remove the bookmark '%s'"
900 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
903 #, c-format
904 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
905 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
906
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
909 msgid "Remove the selected bookmark"
910 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
911
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
913 msgid "Remove"
914 msgstr "Odstrani"
915
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
917 msgid "Rename..."
918 msgstr "Preimenuj ..."
919
920 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
922 msgid "Places"
923 msgstr "Mesta"
924
925 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663
927 msgid "_Places"
928 msgstr "_Mesta"
929
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3719
931 msgid "_Add"
932 msgstr "_Dodaj"
933
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
935 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
936 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
937
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
939 msgid "_Remove"
940 msgstr "Odst_rani"
941
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
943 msgid "Could not select file"
944 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
945
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
947 msgid "_Add to Bookmarks"
948 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
949
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4061
951 msgid "Show _Hidden Files"
952 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
953
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
955 msgid "Show _Size Column"
956 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
957
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
959 msgid "Files"
960 msgstr "Datoteke"
961
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
963 msgid "Name"
964 msgstr "Ime"
965
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4368
967 msgid "Size"
968 msgstr "Velikost"
969
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4382
971 msgid "Modified"
972 msgstr "Spremenjeno"
973
974 #. Label
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637
976 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
977 msgid "_Name:"
978 msgstr "_Ime:"
979
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
981 msgid "_Browse for other folders"
982 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
983
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
985 msgid "Type a file name"
986 msgstr "Vpišite ime datoteke"
987
988 #. Create Folder
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
990 msgid "Create Fo_lder"
991 msgstr "Ustvari _mapo"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
994 msgid "_Location:"
995 msgstr "_Mesto:"
996
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
998 msgid "Save in _folder:"
999 msgstr "S_hrani v mapo:"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5209
1002 msgid "Create in _folder:"
1003 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6261
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not read the contents of %s"
1008 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
1011 msgid "Could not read the contents of the folder"
1012 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6426
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6571
1017 msgid "Unknown"
1018 msgstr "Neznano"
1019
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6373
1021 msgid "%H:%M"
1022 msgstr "%H:%M"
1023
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375
1025 msgid "Yesterday at %H:%M"
1026 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
1029 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1030 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1031
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7659
1034 #, c-format
1035 msgid "Shortcut %s already exists"
1036 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7749
1039 #, c-format
1040 msgid "Shortcut %s does not exist"
1041 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1042
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
1044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1045 #, c-format
1046 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1047 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8013
1050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1051 #, c-format
1052 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1053 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018
1056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1057 msgid "_Replace"
1058 msgstr "_Zamenjaj"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8726
1061 msgid "Could not start the search process"
1062 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8727
1065 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1066 msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, če je ta zagnan."
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1069 msgid "Could not send the search request"
1070 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1073 msgid "Search:"
1074 msgstr "Poišči:"
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not mount %s"
1079 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1080
1081 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1082 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1085 msgid "Invalid path"
1086 msgstr "Neveljavna pot"
1087
1088 #. translators: this text is shown when there are no completions
1089 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1090 #.
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1092 msgid "No match"
1093 msgstr "Ni zadetka"
1094
1095 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1096 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1097 #.
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1099 msgid "Sole completion"
1100 msgstr "Izpolnjevanje"
1101
1102 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1103 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1104 #. * a longer match
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1107 msgid "Complete, but not unique"
1108 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1109
1110 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1111 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1113 msgid "Completing..."
1114 msgstr "Izpolnjevanje ..."
1115
1116 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1118 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1119 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1122 msgid "Only local files may be selected"
1123 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1124
1125 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1128 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1130 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1131 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1132
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1134 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1135 #. * and then hits Tab
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1137 msgid "Path does not exist"
1138 msgstr "Pot ne obstaja"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1141 #, c-format
1142 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1143 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1144
1145 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1146 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1147 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1148 #. * this particular string.
1149 #.
1150 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1151 msgid "File System"
1152 msgstr "Datotečni sistem"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1155 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1156 msgid "Pick a Font"
1157 msgstr "Izbor pisave"
1158
1159 #. Initialize fields
1160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1161 msgid "Sans 12"
1162 msgstr "Sans 12"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1165 msgid "Font"
1166 msgstr "Pisava"
1167
1168 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1169 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1171 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1172 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1175 msgid "_Family:"
1176 msgstr "_Družina:"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1179 msgid "_Style:"
1180 msgstr "_Slog:"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1183 msgid "Si_ze:"
1184 msgstr "_Velikost:"
1185
1186 #. create the text entry widget
1187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1188 msgid "_Preview:"
1189 msgstr "_Predolged:"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1192 msgid "Font Selection"
1193 msgstr "Izbira pisave"
1194
1195 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1196 #. * load it.
1197 #.
1198 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1199 #, c-format
1200 msgid "Error loading icon: %s"
1201 msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
1202
1203 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1207 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1208 "You can get a copy from:\n"
1209 "\t%s"
1210 msgstr ""
1211 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
1212 "ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n"
1213 "Kopija je na:\n"
1214 "\t%s"
1215
1216 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1217 #, c-format
1218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1219 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1220
1221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1222 msgid "Failed to load icon"
1223 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1224
1225 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1226 msgid "Simple"
1227 msgstr "Enostavno"
1228
1229 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1230 msgctxt "input method menu"
1231 msgid "System"
1232 msgstr "Sistem"
1233
1234 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1235 msgctxt "input method menu"
1236 msgid "None"
1237 msgstr "Brez"
1238
1239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1240 #, c-format
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "System (%s)"
1243 msgstr "Sistem (%s)"
1244
1245 #. Open Link
1246 #: ../gtk/gtklabel.c:6202
1247 msgid "_Open Link"
1248 msgstr "_Odpri povezavo"
1249
1250 #. Copy Link Address
1251 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1252 msgid "Copy _Link Address"
1253 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1254
1255 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449
1256 msgid "Copy URL"
1257 msgstr "Kopiraj URL"
1258
1259 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601
1260 msgid "Invalid URI"
1261 msgstr "Neveljaven URI"
1262
1263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1264 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1265 msgid "Load additional GTK+ modules"
1266 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
1267
1268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1269 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1270 msgid "MODULES"
1271 msgstr "MODULI"
1272
1273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1275 msgid "Make all warnings fatal"
1276 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1277
1278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1281 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1282
1283 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1285 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1286 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1287
1288 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1289 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1291 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1292 #.
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1294 msgid "default:LTR"
1295 msgstr "default:LTR"
1296
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1298 #, c-format
1299 msgid "Cannot open display: %s"
1300 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
1301
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1303 msgid "GTK+ Options"
1304 msgstr "Možnosti GTK+"
1305
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1307 msgid "Show GTK+ Options"
1308 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1309
1310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1311 msgid "Co_nnect"
1312 msgstr "_Poveži"
1313
1314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1315 msgid "Connect _anonymously"
1316 msgstr "Poveži se _brezimno"
1317
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1319 msgid "Connect as u_ser:"
1320 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1321
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1323 msgid "_Username:"
1324 msgstr "_Uporabniško ime:"
1325
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1327 msgid "_Domain:"
1328 msgstr "_Domena:"
1329
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1331 msgid "_Password:"
1332 msgstr "_Geslo:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1335 msgid "Forget password _immediately"
1336 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1337
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1339 msgid "Remember password until you _logout"
1340 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1343 msgid "Remember _forever"
1344 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1347 #, c-format
1348 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1349 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1350
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1352 msgid "Unable to end process"
1353 msgstr "Ni mogoče končati opravila"
1354
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1356 msgid "_End Process"
1357 msgstr "_Končaj opravilo"
1358
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1360 #, c-format
1361 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1362 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto."
1363
1364 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1366 msgid "Terminal Pager"
1367 msgstr "Pozivnik terminala"
1368
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1370 msgid "Top Command"
1371 msgstr "Vrhnji ukaz"
1372
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1374 msgid "Bourne Again Shell"
1375 msgstr "Bourne Again lupina"
1376
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1378 msgid "Bourne Shell"
1379 msgstr "Bourne lupina"
1380
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1382 msgid "Z Shell"
1383 msgstr "Z lupina"
1384
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1386 #, c-format
1387 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1388 msgstr "Ni mogoče končati procesa s PID %d: %s"
1389
1390 #: ../gtk/gtknotebook.c:4690
1391 #: ../gtk/gtknotebook.c:7241
1392 #, c-format
1393 msgid "Page %u"
1394 msgstr "Stran %u"
1395
1396 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596
1397 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
1398 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1399 msgid "Not a valid page setup file"
1400 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1401
1402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1403 msgid "Any Printer"
1404 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1405
1406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1407 msgid "For portable documents"
1408 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1409
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Margins:\n"
1414 " Left: %s %s\n"
1415 " Right: %s %s\n"
1416 " Top: %s %s\n"
1417 " Bottom: %s %s"
1418 msgstr ""
1419 "Robovi:\n"
1420 " Levo: %s %s\n"
1421 " Desno: %s %s\n"
1422 " Zgoraj: %s %s\n"
1423 " Spodaj: %s %s"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
1426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1427 msgid "Manage Custom Sizes..."
1428 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
1429
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1431 msgid "_Format for:"
1432 msgstr "_Vrsta za:"
1433
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
1435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1436 msgid "_Paper size:"
1437 msgstr "_Velikost papirja:"
1438
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1440 msgid "_Orientation:"
1441 msgstr "_Usmerjenost:"
1442
1443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
1444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1445 msgid "Page Setup"
1446 msgstr "Nastavitev strani"
1447
1448 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1449 msgid "Up Path"
1450 msgstr "Po poti navzgor"
1451
1452 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1453 msgid "Down Path"
1454 msgstr "Po poti navzdol"
1455
1456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1490
1457 msgid "File System Root"
1458 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1459
1460 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1461 msgid "Authentication"
1462 msgstr "Overitev"
1463
1464 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1465 msgid "Not available"
1466 msgstr "Ni na voljo"
1467
1468 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1469 msgid "Select a folder"
1470 msgstr "Izbor mape"
1471
1472 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1473 msgid "_Save in folder:"
1474 msgstr "_Shrani v mapo:"
1475
1476 #. translators: this string is the default job title for print
1477 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1478 #. * by the job number.
1479 #.
1480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1481 #, c-format
1482 msgid "%s job #%d"
1483 msgstr "%s - posel #%d"
1484
1485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Initial state"
1488 msgstr "Začetno stanje"
1489
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Preparing to print"
1493 msgstr "Priprava na tiskanje"
1494
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Generating data"
1498 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1499
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Sending data"
1503 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1504
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Waiting"
1508 msgstr "Čakanje"
1509
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Blocking on issue"
1513 msgstr "Blokiran zaradi napake"
1514
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Printing"
1518 msgstr "Tiskanje"
1519
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Finished"
1523 msgstr "Končano"
1524
1525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Finished with error"
1528 msgstr "Končano z napako"
1529
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1531 #, c-format
1532 msgid "Preparing %d"
1533 msgstr "Pripravljanje %d"
1534
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1537 msgid "Preparing"
1538 msgstr "Pripravljanje"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1541 #, c-format
1542 msgid "Printing %d"
1543 msgstr "Tiskanje %d"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1546 msgid "Error creating print preview"
1547 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1551 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1554 msgid "Error launching preview"
1555 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1559 msgid "Application"
1560 msgstr "Program"
1561
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1563 msgid "Printer offline"
1564 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1565
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1567 msgid "Out of paper"
1568 msgstr "Brez papirja"
1569
1570 #. Translators: this is a printer status.
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
1573 msgid "Paused"
1574 msgstr "Premor"
1575
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1577 msgid "Need user intervention"
1578 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
1579
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1581 msgid "Custom size"
1582 msgstr "Velikost po meri"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1585 msgid "No printer found"
1586 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1589 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1590 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1594 msgid "Error from StartDoc"
1595 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1596
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1600 msgid "Not enough free memory"
1601 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1602
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1605 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1606
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx"
1610
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1614
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1616 msgid "Unspecified error"
1617 msgstr "Nedoločena napaka"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1620 msgid "Getting printer information failed"
1621 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1624 msgid "Getting printer information..."
1625 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1628 msgid "Printer"
1629 msgstr "Tiskalnik"
1630
1631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1633 msgid "Location"
1634 msgstr "Mesto"
1635
1636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1638 msgid "Status"
1639 msgstr "Stanje"
1640
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1642 msgid "Range"
1643 msgstr "Območje"
1644
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1646 msgid "_All Pages"
1647 msgstr "_Vse strani"
1648
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1650 msgid "C_urrent Page"
1651 msgstr "_Trenutna stran"
1652
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1654 msgid "Se_lection"
1655 msgstr "_Izbor"
1656
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1658 msgid "Pag_es:"
1659 msgstr "_Strani:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1662 msgid ""
1663 "Specify one or more page ranges,\n"
1664 " e.g. 1-3,7,11"
1665 msgstr ""
1666 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1667 " npr. 1-3,7,11"
1668
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1670 msgid "Pages"
1671 msgstr "Strani"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1674 msgid "Copies"
1675 msgstr "Kopije"
1676
1677 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1679 msgid "Copie_s:"
1680 msgstr "Kopi_je:"
1681
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1683 msgid "C_ollate"
1684 msgstr "_Združi"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1687 msgid "_Reverse"
1688 msgstr "_Obrnjeno"
1689
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1691 msgid "General"
1692 msgstr "Splošno"
1693
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1696 #.
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing
1699 #.
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
1702 msgid "Left to right, top to bottom"
1703 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1704
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
1707 msgid "Left to right, bottom to top"
1708 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1712 msgid "Right to left, top to bottom"
1713 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1714
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1717 msgid "Right to left, bottom to top"
1718 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1722 msgid "Top to bottom, left to right"
1723 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1727 msgid "Top to bottom, right to left"
1728 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1732 msgid "Bottom to top, left to right"
1733 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1737 msgid "Bottom to top, right to left"
1738 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
1739
1740 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1741 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1742 #.
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3542
1746 msgid "Page Ordering"
1747 msgstr "Vrstni red strani"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1750 msgid "Left to right"
1751 msgstr "Z leve proti desni"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1754 msgid "Right to left"
1755 msgstr "Z desne proti levi"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1758 msgid "Top to bottom"
1759 msgstr "Od zgoraj navzdol"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1762 msgid "Bottom to top"
1763 msgstr "Od spodaj navzgor"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1766 msgid "Layout"
1767 msgstr "Razporeditev"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1770 msgid "T_wo-sided:"
1771 msgstr "D_vostransko:"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1774 msgid "Pages per _side:"
1775 msgstr "Strani na _stran:"
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1778 msgid "Page or_dering:"
1779 msgstr "Vrstni _red strani:"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1782 msgid "_Only print:"
1783 msgstr "Natisni _samo:"
1784
1785 #. In enum order
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1787 msgid "All sheets"
1788 msgstr "Vsi listi"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1791 msgid "Even sheets"
1792 msgstr "Sodi listi"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1795 msgid "Odd sheets"
1796 msgstr "Lihi listi"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1799 msgid "Sc_ale:"
1800 msgstr "_Merilo:"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1803 msgid "Paper"
1804 msgstr "Papir"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1807 msgid "Paper _type:"
1808 msgstr "V_rsta papirja:"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1811 msgid "Paper _source:"
1812 msgstr "_Vir papirja:"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1815 msgid "Output t_ray:"
1816 msgstr "Izhodni p_ult:"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1819 msgid "Or_ientation:"
1820 msgstr "_Usmerjenost:"
1821
1822 #. In enum order
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1824 msgid "Portrait"
1825 msgstr "Pokončno"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1828 msgid "Landscape"
1829 msgstr "Ležeče"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1832 msgid "Reverse portrait"
1833 msgstr "Obrnjeno pokončno"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1836 msgid "Reverse landscape"
1837 msgstr "Obrnjeno ležeče"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1840 msgid "Job Details"
1841 msgstr "Podrobnosti posla"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1844 msgid "Pri_ority:"
1845 msgstr "_Prednost:"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1848 msgid "_Billing info:"
1849 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1852 msgid "Print Document"
1853 msgstr "Natisni dokument"
1854
1855 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1856 #. * in the print dialog
1857 #.
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1859 msgid "_Now"
1860 msgstr "_Zdaj"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1863 msgid "A_t:"
1864 msgstr "_Ob:"
1865
1866 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1867 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1868 #. * supported.
1869 #.
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1871 msgid ""
1872 "Specify the time of print,\n"
1873 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1874 msgstr ""
1875 "Določite časa tiskanja,\n"
1876 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1879 msgid "Time of print"
1880 msgstr "Čas tiskanja"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1883 msgid "On _hold"
1884 msgstr "Na č_akanju"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1887 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1888 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1891 msgid "Add Cover Page"
1892 msgstr "Dodaj naslovno stran"
1893
1894 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1895 #. * dialog that controls the front cover page.
1896 #.
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1898 msgid "Be_fore:"
1899 msgstr "P_red:"
1900
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the back cover page.
1903 #.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1905 msgid "_After:"
1906 msgstr "_Po:"
1907
1908 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1909 #. * job-specific options in the print dialog
1910 #.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1912 msgid "Job"
1913 msgstr "Posel"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1916 msgid "Advanced"
1917 msgstr "Napredno"
1918
1919 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1921 msgid "Image Quality"
1922 msgstr "Kakovost slike"
1923
1924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1926 msgid "Color"
1927 msgstr "Barva"
1928
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1932 msgid "Finishing"
1933 msgstr "Zaključevanje"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1936 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1937 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1940 msgid "Print"
1941 msgstr "Natisni"
1942
1943 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1946 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
1947
1948 #: ../gtk/gtkrc.c:3470
1949 #: ../gtk/gtkrc.c:3473
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
1953
1954 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
1955 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1956 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615
1957 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1958 #, c-format
1959 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1960 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
1961
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1963 msgid "Select which type of documents are shown"
1964 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
1965
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1968 #, c-format
1969 msgid "No item for URI '%s' found"
1970 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
1971
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1973 msgid "Untitled filter"
1974 msgstr "Neimenovani filter"
1975
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1977 msgid "Could not remove item"
1978 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
1979
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1981 msgid "Could not clear list"
1982 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
1983
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1985 msgid "Copy _Location"
1986 msgstr "Kopiraj _mesto"
1987
1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1989 msgid "_Remove From List"
1990 msgstr "_Odstrani iz seznama"
1991
1992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1993 msgid "_Clear List"
1994 msgstr "Počisti _seznam"
1995
1996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1997 msgid "Show _Private Resources"
1998 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
1999
2000 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2001 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2002 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2003 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2004 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2005 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2006 #. * right place when idly populating the menu in case the
2007 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2008 #. * recent chooser menu widget.
2009 #.
2010 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2011 msgid "No items found"
2012 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2013
2014 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535
2015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2016 #, c-format
2017 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2018 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2019
2020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2021 #, c-format
2022 msgid "Open '%s'"
2023 msgstr "Odpri '%s'"
2024
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2026 msgid "Unknown item"
2027 msgstr "Neznan predmet"
2028
2029 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2030 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2031 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2032 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2035 #, c-format
2036 msgctxt "recent menu label"
2037 msgid "_%d. %s"
2038 msgstr "_%d. %s"
2039
2040 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2041 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2042 #.
2043 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2044 #, c-format
2045 msgctxt "recent menu label"
2046 msgid "%d. %s"
2047 msgstr "%d. %s"
2048
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
2050 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131
2052 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2053 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2058 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2059
2060 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2061 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2062 msgid "Spinner"
2063 msgstr "Vrtavka"
2064
2065 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2066 msgid "Provides visual indication of progress"
2067 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2068
2069 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "Information"
2073 msgstr "Podrobnosti"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "Warning"
2078 msgstr "Opozorilo"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "Error"
2083 msgstr "Napaka"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "Question"
2088 msgstr "Vprašanje"
2089
2090 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2091 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #.
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2094 msgctxt "Stock label"
2095 msgid "_About"
2096 msgstr "_O programu"
2097
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2099 msgctxt "Stock label"
2100 msgid "_Add"
2101 msgstr "_Dodaj"
2102
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "_Apply"
2106 msgstr "_Uporabi"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_Bold"
2111 msgstr "_Krepko"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Cancel"
2116 msgstr "_Prekliči"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "_CD-ROM"
2121 msgstr "_CD-ROM"
2122
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "_Clear"
2126 msgstr "_Počisti"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_Close"
2131 msgstr "_Zapri"
2132
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "C_onnect"
2136 msgstr "P_oveži"
2137
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "_Convert"
2141 msgstr "P_retvori"
2142
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Copy"
2146 msgstr "_Kopiraj"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "Cu_t"
2151 msgstr "I_zreži"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Delete"
2156 msgstr "_Izbriši"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "_Discard"
2161 msgstr "_Zavrzi"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Disconnect"
2166 msgstr "_Prekini povezavo"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Execute"
2171 msgstr "_Izvedi"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Edit"
2176 msgstr "_Uredi"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_File"
2181 msgstr "_Datoteka"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Find"
2186 msgstr "_Poišči"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "Find and _Replace"
2191 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_Floppy"
2196 msgstr "_Disketa"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Fullscreen"
2201 msgstr "_Celozaslonski način"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Leave Fullscreen"
2206 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_Bottom"
2212 msgstr "_Dno"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_First"
2218 msgstr "_Prva"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Last"
2224 msgstr "_Zadnja"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Top"
2230 msgstr "_Zgoraj"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go back"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_Back"
2236 msgstr "_Nazaj"
2237
2238 #. This is a navigation label as in "go down"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgid "_Down"
2242 msgstr "_Dol"
2243
2244 #. This is a navigation label as in "go forward"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 msgid "_Forward"
2248 msgstr "_Naprej"
2249
2250 #. This is a navigation label as in "go up"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 msgid "_Up"
2254 msgstr "_Gor"
2255
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Hard Disk"
2259 msgstr "_Trdi disk"
2260
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Help"
2264 msgstr "Pomo_č"
2265
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "_Home"
2269 msgstr "_Domov"
2270
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "Increase Indent"
2274 msgstr "Povečaj zamik"
2275
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Decrease Indent"
2279 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2280
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Index"
2284 msgstr "_Kazalo"
2285
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Information"
2289 msgstr "_Podrobnosti"
2290
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Italic"
2294 msgstr "_Ležeče"
2295
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Jump to"
2299 msgstr "_Skoči na"
2300
2301 #. This is about text justification, "centered text"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Center"
2305 msgstr "_Sredina"
2306
2307 #. This is about text justification
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Fill"
2311 msgstr "_Zapolni"
2312
2313 #. This is about text justification, "left-justified text"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "_Left"
2317 msgstr "_Levo"
2318
2319 #. This is about text justification, "right-justified text"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2321 msgctxt "Stock label"
2322 msgid "_Right"
2323 msgstr "_Desno"
2324
2325 #. Media label, as in "fast forward"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2327 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgid "_Forward"
2329 msgstr "_Naprej"
2330
2331 #. Media label, as in "next song"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "_Next"
2335 msgstr "_Naslednji"
2336
2337 #. Media label, as in "pause music"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "P_ause"
2341 msgstr "P_remor"
2342
2343 #. Media label, as in "play music"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2345 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgid "_Play"
2347 msgstr "_Predvajaj"
2348
2349 #. Media label, as in  "previous song"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2351 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgid "Pre_vious"
2353 msgstr "_Predhodni"
2354
2355 #. Media label
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2357 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgid "_Record"
2359 msgstr "_Snemanje"
2360
2361 #. Media label
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2363 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgid "R_ewind"
2365 msgstr "Pre_vij nazaj"
2366
2367 #. Media label
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2369 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgid "_Stop"
2371 msgstr "_Zaustavi"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_Network"
2376 msgstr "_Omrežje"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_New"
2381 msgstr "_Novo"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_No"
2386 msgstr "_Ne"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_OK"
2391 msgstr "_V redu"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Open"
2396 msgstr "_Odpri"
2397
2398 #. Page orientation
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Landscape"
2402 msgstr "Ležeče"
2403
2404 #. Page orientation
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Portrait"
2408 msgstr "Pokončno"
2409
2410 #. Page orientation
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Reverse landscape"
2414 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2415
2416 #. Page orientation
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Reverse portrait"
2420 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Page Set_up"
2425 msgstr "Nastavitev s_trani"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Paste"
2430 msgstr "_Prilepi"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Preferences"
2435 msgstr "_Možnosti"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Print"
2440 msgstr "_Natisni"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Print Pre_view"
2445 msgstr "P_redogled tiskanja"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Properties"
2450 msgstr "_Lastnosti"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Quit"
2455 msgstr "_Končaj"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Redo"
2460 msgstr "_Ponovi"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Refresh"
2465 msgstr "_Osveži"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Remove"
2470 msgstr "_Odstrani"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Revert"
2475 msgstr "_Povrni"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Save"
2480 msgstr "_Shrani"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "Save _As"
2485 msgstr "Shrani _kot"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "Select _All"
2490 msgstr "Izberi _vse"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Color"
2495 msgstr "_Barva"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Font"
2500 msgstr "_Pisava"
2501
2502 #. Sorting direction
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Ascending"
2506 msgstr "_Naraščajoče"
2507
2508 #. Sorting direction
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Descending"
2512 msgstr "_Padajoče"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Spell Check"
2517 msgstr "_Črkovanje"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Stop"
2522 msgstr "U_stavi"
2523
2524 #. Font variant
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Strikethrough"
2528 msgstr "Prečr_tano"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Undelete"
2533 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2534
2535 #. Font variant
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Underline"
2539 msgstr "_Podčrtano"
2540
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Undo"
2544 msgstr "_Razveljavi"
2545
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Yes"
2549 msgstr "_Da"
2550
2551 #. Zoom
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Normal Size"
2555 msgstr "_Običajna velikost"
2556
2557 #. Zoom
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Best _Fit"
2561 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Zoom _In"
2566 msgstr "Pr_ibližaj"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Zoom _Out"
2571 msgstr "_Oddalji"
2572
2573 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2574 #, c-format
2575 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2576 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2577
2578 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2579 #, c-format
2580 msgid "No deserialize function found for format %s"
2581 msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s"
2582
2583 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2585 #, c-format
2586 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2587 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2588
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2591 #, c-format
2592 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2593 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2594
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2596 #, c-format
2597 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2598 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
2599
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2603 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2606 #, c-format
2607 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2608 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2612 #, c-format
2613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2614 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2615
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2617 #, c-format
2618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2619 msgstr "Oznaka \"%s\" ni določena."
2620
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2623 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2626 #, c-format
2627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2628 msgstr "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2634 #, c-format
2635 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2636 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2639 #, c-format
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2641 msgstr "\"%s\" je neveljavna vrsta atributa"
2642
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2646 msgstr "\"%s\" je neveljavno ime atributa"
2647
2648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2649 #, c-format
2650 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2651 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2652
2653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2654 #, c-format
2655 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2656 msgstr "\"%s\" je neveljavna vrednost za atribut \"%s\""
2657
2658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2659 #, c-format
2660 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2661 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2662
2663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2664 #, c-format
2665 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2666 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
2667
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2669 #, c-format
2670 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2671 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2672
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2675 #, c-format
2676 msgid "A <%s> element has already been specified"
2677 msgstr "Predmet <%s> je že podan"
2678
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2680 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2681 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2682
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2684 msgid "Serialized data is malformed"
2685 msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni"
2686
2687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2688 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2692 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2693 msgstr "LRM oznaka z leve proti desni"
2694
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2696 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2697 msgstr "RLM oznaka z desne proti levi"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2700 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2701 msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2704 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2705 msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2708 msgid "LRO Left-to-right _override"
2709 msgstr "LRO prepis z _leve proti desni"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2712 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2713 msgstr "RLO prepis z _desne proti levi"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2716 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2717 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2720 msgid "ZWS _Zero width space"
2721 msgstr "ZWS presledek _nične dolžine"
2722
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2724 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2725 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
2726
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2728 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2729 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _nične širine"
2730
2731 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2734 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
2735
2736 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2737 #, c-format
2738 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2739 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2740
2741 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2742 #, c-format
2743 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2744 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2745
2746 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2747 msgid "Empty"
2748 msgstr "Prazno"
2749
2750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2751 msgid "Volume"
2752 msgstr "Glasnost"
2753
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2755 msgid "Turns volume down or up"
2756 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2757
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2759 msgid "Adjusts the volume"
2760 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
2761
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2764 msgid "Volume Down"
2765 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2766
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2768 msgid "Decreases the volume"
2769 msgstr "Zmanjša glasnost"
2770
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2772 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2773 msgid "Volume Up"
2774 msgstr "Povečaj glasnost"
2775
2776 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "Poveča glasnost"
2779
2780 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2781 msgid "Muted"
2782 msgstr "Nemo"
2783
2784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2785 msgid "Full Volume"
2786 msgstr "Polna glasnost"
2787
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2792 #.
2793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2794 #, c-format
2795 msgctxt "volume percentage"
2796 msgid "%d %%"
2797 msgstr "%d %%"
2798
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "asme_f"
2802 msgstr "asme_f"
2803
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A0x2"
2807 msgstr "A0x2"
2808
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A0"
2812 msgstr "A0"
2813
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A0x3"
2817 msgstr "A0x3"
2818
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A1"
2822 msgstr "A1"
2823
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A10"
2827 msgstr "A10"
2828
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A1x3"
2832 msgstr "A1x3"
2833
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A1x4"
2837 msgstr "A1x4"
2838
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A2"
2842 msgstr "A2"
2843
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A2x3"
2847 msgstr "A2x3"
2848
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A2x4"
2852 msgstr "A2x4"
2853
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A2x5"
2857 msgstr "A2x5"
2858
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3"
2862 msgstr "A3"
2863
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3 Extra"
2867 msgstr "A3 Ekstra"
2868
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3x3"
2872 msgstr "A3x3"
2873
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A3x4"
2877 msgstr "A3x4"
2878
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3x5"
2882 msgstr "A3x5"
2883
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3x6"
2887 msgstr "A3x6"
2888
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x7"
2892 msgstr "A3x7"
2893
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4"
2897 msgstr "A4"
2898
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4 Extra"
2902 msgstr "A4 Extra"
2903
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4 Tab"
2907 msgstr "A4 Tab"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x3"
2912 msgstr "A4x3"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x4"
2917 msgstr "A4x4"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x5"
2922 msgstr "A4x5"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4x6"
2927 msgstr "A4x6"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x7"
2932 msgstr "A4x7"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x8"
2937 msgstr "A4x8"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x9"
2942 msgstr "A4x9"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A5"
2947 msgstr "A5"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A5 Extra"
2952 msgstr "A5 Ekstra"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A6"
2957 msgstr "A6"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A7"
2962 msgstr "A7"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A8"
2967 msgstr "A8"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A9"
2972 msgstr "A9"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B0"
2977 msgstr "B0"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B1"
2982 msgstr "B1"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B10"
2987 msgstr "B10"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B2"
2992 msgstr "B2"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B3"
2997 msgstr "B3"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B4"
3002 msgstr "B4"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B5"
3007 msgstr "B5"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B5 Extra"
3012 msgstr "B5 Extra"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B6"
3017 msgstr "B6"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B6/C4"
3022 msgstr "B6/C4"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B7"
3027 msgstr "B7"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B8"
3032 msgstr "B8"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B9"
3037 msgstr "B9"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C0"
3042 msgstr "C0"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C1"
3047 msgstr "C1"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C10"
3052 msgstr "C10"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C2"
3057 msgstr "C2"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C3"
3062 msgstr "C3"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C4"
3067 msgstr "C4"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C5"
3072 msgstr "C5"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C6"
3077 msgstr "C6"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C6/C5"
3082 msgstr "C6/C5"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C7"
3087 msgstr "C7"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C7/C6"
3092 msgstr "C7/C6"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C8"
3097 msgstr "C8"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C9"
3102 msgstr "C9"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "DL Envelope"
3107 msgstr "Ovojnica DL"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "RA0"
3112 msgstr "RA0"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "RA1"
3117 msgstr "RA1"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "RA2"
3122 msgstr "RA2"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "SRA0"
3127 msgstr "SRA0"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "SRA1"
3132 msgstr "SRA1"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "SRA2"
3137 msgstr "SRA2"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB0"
3142 msgstr "JB0"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB1"
3147 msgstr "JB1"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB10"
3152 msgstr "JB10"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB2"
3157 msgstr "JB2"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB3"
3162 msgstr "JB3"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB4"
3167 msgstr "JB4"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB5"
3172 msgstr "JB5"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB6"
3177 msgstr "JB6"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB7"
3182 msgstr "JB7"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB8"
3187 msgstr "JB8"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB9"
3192 msgstr "JB9"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "jis exec"
3197 msgstr "jis exec"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "hagaki (razglednica)"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3222 msgstr "Ovojnica kahu"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3227 msgstr "Ovojnica kaku2"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3237 msgstr "Ovojnica you4"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "10x11"
3242 msgstr "10x11"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "10x13"
3247 msgstr "10x13"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "10x14"
3252 msgstr "10x14"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "10x15"
3258 msgstr "10×15"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "11x12"
3263 msgstr "11x12"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "11x15"
3268 msgstr "11x15"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "12x19"
3273 msgstr "12x19"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "5x7"
3278 msgstr "5x7"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "6x9 Envelope"
3283 msgstr "Ovojnica 6x9"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "7x9 Envelope"
3288 msgstr "Ovojnica 7x9"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "9x11 Envelope"
3293 msgstr "Ovojnica 9x11"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "a2 Envelope"
3298 msgstr "Ovojnica A2"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "Arch A"
3303 msgstr "Arch A"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "Arch B"
3308 msgstr "Arch B"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "Arch C"
3313 msgstr "Arch C"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "Arch D"
3318 msgstr "Arch D"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "Arch E"
3323 msgstr "Arch E"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "b-plus"
3328 msgstr "b-plus"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "c"
3333 msgstr "c"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "c5 Envelope"
3338 msgstr "Ovojnica C5"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "d"
3343 msgstr "d"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "e"
3348 msgstr "e"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "edp"
3353 msgstr "edp"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "European edp"
3358 msgstr "Evropski edp"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "Executive"
3363 msgstr "Administrativna ovojnica"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "f"
3368 msgstr "f"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "FanFold European"
3373 msgstr "Evropski FanFold"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "FanFold US"
3378 msgstr "Ameriški FanFold"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "FanFold German Legal"
3383 msgstr "Nemški FanFold"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Government Legal"
3388 msgstr "Pravno vladno pismo"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Government Letter"
3393 msgstr "Vladno pismo"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Index 3x5"
3398 msgstr "Indeks 3x5"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3403 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Index 4x6 ext"
3408 msgstr "Index 4x6 ext"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Index 5x8"
3413 msgstr "Index 5×8"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Invoice"
3418 msgstr "Račun"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Tabloid"
3423 msgstr "Tabloid"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "US Legal"
3428 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Legal Extra"
3433 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "US Letter"
3438 msgstr "Pisemska ovojnica US"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Letter Extra"
3443 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Letter Plus"
3448 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Monarch Envelope"
3453 msgstr "Ovojnica Monarch"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#10 Envelope"
3458 msgstr "Ovojnica #10"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#11 Envelope"
3463 msgstr "Ovojnica #11"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#12 Envelope"
3468 msgstr "Ovojnica #12"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#14 Envelope"
3473 msgstr "Ovojnica #14"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#9 Envelope"
3478 msgstr "Ovojnica #9"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Personal Envelope"
3483 msgstr "Osebna ovojnica"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Quarto"
3488 msgstr "Quarto"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Super A"
3493 msgstr "Super A"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Super B"
3498 msgstr "Super B"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Wide Format"
3503 msgstr "Široki format"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Dai-pa-kai"
3508 msgstr "Dai-pa-kai"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Folio"
3513 msgstr "Folio"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Folio sp"
3518 msgstr "Folio sp"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Invite Envelope"
3523 msgstr "Ovojnica za vabila"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Italian Envelope"
3528 msgstr "Italijanska ovojnica"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "juuro-ku-kai"
3533 msgstr "juuro-ku-kai"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "pa-kai"
3538 msgstr "pa-kai"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Postfix Envelope"
3543 msgstr "Ovojnica Postfix"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Small Photo"
3548 msgstr "Majhna fotografija"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc1 Envelope"
3553 msgstr "Ovojnica prc1"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc10 Envelope"
3558 msgstr "Ovojnica prc10"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc 16k"
3563 msgstr "prc 16k"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc2 Envelope"
3568 msgstr "Ovojnica prc2"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc3 Envelope"
3573 msgstr "Ovojnica prc3"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc 32k"
3578 msgstr "prc 32k"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc4 Envelope"
3583 msgstr "Ovojnica prc4"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc5 Envelope"
3588 msgstr "Ovojnica prc5"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc6 Envelope"
3593 msgstr "Ovojnica prc6"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc7 Envelope"
3598 msgstr "Ovojnica prc7"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc8 Envelope"
3603 msgstr "Ovojnica prc8"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc9 Envelope"
3608 msgstr "Ovojnica prc1"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "ROC 16k"
3613 msgstr "ROC 16k"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "ROC 8k"
3618 msgstr "ROC 8k"
3619
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3621 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3622 #, c-format
3623 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3624 msgstr "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
3625
3626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to write header\n"
3629 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3630
3631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to write hash table\n"
3634 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila ni bilo uspešno\n"
3635
3636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to write folder index\n"
3639 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3640
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3642 #, c-format
3643 msgid "Failed to rewrite header\n"
3644 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3645
3646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3647 #, c-format
3648 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3649 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
3650
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3652 #, c-format
3653 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3654 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3655
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3657 #, c-format
3658 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3659 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3660
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3664 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3665
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3667 #, c-format
3668 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3669 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
3670
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3672 #, c-format
3673 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3674 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
3675
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3677 #, c-format
3678 msgid "Cache file created successfully.\n"
3679 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3680
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3682 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3683 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3684
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3686 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3687 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
3688
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3690 msgid "Don't include image data in the cache"
3691 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3692
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3694 msgid "Output a C header file"
3695 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
3696
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3698 msgid "Turn off verbose output"
3699 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3700
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3702 msgid "Validate existing icon cache"
3703 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3704
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3706 #, c-format
3707 msgid "File not found: %s\n"
3708 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3709
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3711 #, c-format
3712 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3713 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3714
3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3716 #, c-format
3717 msgid "No theme index file.\n"
3718 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3719
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "No theme index file in '%s'.\n"
3724 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3725 msgstr ""
3726 "Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n"
3727 "V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
3728
3729 #. ID
3730 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3731 msgid "Amharic (EZ+)"
3732 msgstr "amharični (EZ+)"
3733
3734 #. ID
3735 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3736 msgid "Cedilla"
3737 msgstr "Sedij"
3738
3739 #. ID
3740 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3741 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3742 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
3743
3744 #. ID
3745 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3746 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3747 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
3748
3749 #. ID
3750 #: ../modules/input/imipa.c:145
3751 msgid "IPA"
3752 msgstr "IPA"
3753
3754 #. ID
3755 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3756 msgid "Multipress"
3757 msgstr "Multipress"
3758
3759 #. ID
3760 #: ../modules/input/imthai.c:35
3761 msgid "Thai-Lao"
3762 msgstr "tajsko-laoški"
3763
3764 #. ID
3765 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3766 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3767 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
3768
3769 #. ID
3770 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3771 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3772 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
3773
3774 #. ID
3775 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3776 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3777 msgstr "vietnamski (VIQR)"
3778
3779 #. ID
3780 #: ../modules/input/imxim.c:28
3781 msgid "X Input Method"
3782 msgstr "Vnosni način X"
3783
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1019
3786 msgid "Username:"
3787 msgstr "Uporabniško ime:"
3788
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1028
3791 msgid "Password:"
3792 msgstr "Geslo:"
3793
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:849
3795 #, c-format
3796 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3797 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke iz %s"
3798
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:853
3800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1041
3801 #, c-format
3802 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3803 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
3804
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:855
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3808 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
3809
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3813 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
3814
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:861
3816 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3817 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
3818
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:865
3820 #, c-format
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3822 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
3823
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3826 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
3827
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3831 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
3832
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:873
3834 #, c-format
3835 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3836 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov iz %s"
3837
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
3839 #, c-format
3840 msgid "Authentication is required on %s"
3841 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
3842
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
3844 msgid "Domain:"
3845 msgstr "Domena:"
3846
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
3848 #, c-format
3849 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3850 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
3851
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3853 #, c-format
3854 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3855 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
3856
3857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
3858 msgid "Authentication is required to print this document"
3859 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
3860
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
3862 #, c-format
3863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3864 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
3865
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3867 #, c-format
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
3870
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3875 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
3876
3877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3881 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
3882
3883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3887 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
3888
3889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
3891 #, c-format
3892 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3893 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3896 #, c-format
3897 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3898 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
3899
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3901 #, c-format
3902 msgid "The door is open on printer '%s'."
3903 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
3904
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3906 #, c-format
3907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3908 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3911 #, c-format
3912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3913 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3916 #, c-format
3917 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3918 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3921 #, c-format
3922 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3923 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
3924
3925 #. Translators: this is a printer status.
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
3927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3928 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
3929
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
3932 msgid "Rejecting Jobs"
3933 msgstr "Zavračanje poslov"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
3936 msgid "Two Sided"
3937 msgstr "Dvostransko"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3940 msgid "Paper Type"
3941 msgstr "Vrsta papirja"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3944 msgid "Paper Source"
3945 msgstr "Vir papirja"
3946
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3948 msgid "Output Tray"
3949 msgstr "Pladenj za papir"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3952 msgid "Resolution"
3953 msgstr "Ločljivost"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3956 msgid "GhostScript pre-filtering"
3957 msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
3960 msgid "One Sided"
3961 msgstr "Enostransko"
3962
3963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
3965 msgid "Long Edge (Standard)"
3966 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
3970 msgid "Short Edge (Flip)"
3971 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
3977 msgid "Auto Select"
3978 msgstr "Samodejno izberi"
3979
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3294
3987 msgid "Printer Default"
3988 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
3989
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
3992 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3993 msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave"
3994
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
3997 msgid "Convert to PS level 1"
3998 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
3999
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4002 msgid "Convert to PS level 2"
4003 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4004
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4007 msgid "No pre-filtering"
4008 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4009
4010 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4011 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4013 msgid "Miscellaneous"
4014 msgstr "Razno"
4015
4016 #. Translators: These strings name the possible values of the
4017 #. * job priority option in the print dialog
4018 #.
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
4020 msgid "Urgent"
4021 msgstr "Nujno"
4022
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
4024 msgid "High"
4025 msgstr "Visoka"
4026
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
4028 msgid "Medium"
4029 msgstr "Srednja"
4030
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
4032 msgid "Low"
4033 msgstr "Nizka"
4034
4035 #. Cups specific, non-ppd related settings
4036 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4037 #. * in the print dialog
4038 #.
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3526
4040 msgid "Pages per Sheet"
4041 msgstr "Strani na stran"
4042
4043 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4044 #. * in the print dialog
4045 #.
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3563
4047 msgid "Job Priority"
4048 msgstr "Prednost posla"
4049
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4052 #.
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "Podatki o plačilu"
4056
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4059 #.
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4061 msgid "None"
4062 msgstr "Noben"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4065 msgid "Classified"
4066 msgstr "Omejeno"
4067
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4069 msgid "Confidential"
4070 msgstr "Zaupno"
4071
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4073 msgid "Secret"
4074 msgstr "Skrivnost"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4077 msgid "Standard"
4078 msgstr "Običajno"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4081 msgid "Top Secret"
4082 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4085 msgid "Unclassified"
4086 msgstr "Nerazvrščeno"
4087
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4090 #.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4092 msgid "Before"
4093 msgstr "Pred"
4094
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4097 #.
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3639
4099 msgid "After"
4100 msgstr "Po"
4101
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4104 #. * or 'on hold'
4105 #.
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3659
4107 msgid "Print at"
4108 msgstr "Natisni"
4109
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4112 #.
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4114 msgid "Print at time"
4115 msgstr "Natisni ob času"
4116
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4120 #.
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4122 #, c-format
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "Po meri %sx%s"
4125
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4128 #, c-format
4129 msgid "output.%s"
4130 msgstr "odvod.%s"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "Natisni v datoteko"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4137 msgid "PDF"
4138 msgstr "PDF"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 msgid "Postscript"
4142 msgstr "PostScript"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4145 msgid "SVG"
4146 msgstr "SVG"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "_Strani na stran:"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4154 msgid "File"
4155 msgstr "Datoteka"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "_Izhodni zapis"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "Natisni preko LPR"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "Strani na list"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "Ukazna vrstica"
4172
4173 #. SUN_BRANDING
4174 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "izključen tiskalnik"
4177
4178 #. SUN_BRANDING
4179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
4182
4183 #. SUN_BRANDING
4184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "izvajanje posla"
4187
4188 #. SUN_BRANDING
4189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4190 msgid "paused"
4191 msgstr "premor"
4192
4193 #. SUN_BRANDING
4194 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4195 msgid "unknown"
4196 msgstr "neznano"
4197
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4200 #, c-format
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4203
4204 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4207
4208 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4209 #, c-format
4210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4211 msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
4212
4213 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4216 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
4217
4218 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4221 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4222
4223 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4224 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4225 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4226 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4227 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4228 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4231 #~ "animation file"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4234 #~ "pokvarjena datoteka"
4235 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4236 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4239 #~ "it's from a different GTK version?"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4242 #~ "druge različice GTK."
4243 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4244 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4245 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4246 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4247 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4248 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4249 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4250 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4251 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4252 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4255 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4256 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4257 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4258 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4259 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4260 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4261 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4262 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4263 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4266 #~ "saved: %s"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4269 #~ "mogoče shraniti: %s"
4270 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4271 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4272 #~ msgid "Error writing to image stream"
4273 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4276 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4279 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4280 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4281 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4282 #~ msgid "Image header corrupt"
4283 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4284 #~ msgid "Image format unknown"
4285 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4286 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4287 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4288 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4289 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4290 #~ msgstr[0] ""
4291 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4292 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4293 #~ msgstr[2] ""
4294 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4295 #~ msgstr[3] ""
4296 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4297 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4298 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4299 #~ msgid "Unsupported animation type"
4300 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4301 #~ msgid "Invalid header in animation"
4302 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4303 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4304 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4305 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4306 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4307 #~ msgid "The ANI image format"
4308 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4309 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4310 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4311 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4312 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4313 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4314 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4315 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4316 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4317 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4318 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4319 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4320 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4321 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4322 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4323 #~ msgid "The BMP image format"
4324 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4325 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4326 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4327 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4328 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4329 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4330 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4331 #~ msgid "Stack overflow"
4332 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4333 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4334 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4335 #~ msgid "Bad code encountered"
4336 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4337 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4338 #~ msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
4339 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4340 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4341 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4342 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4343 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4344 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4345 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4346 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4347 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4348 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4351 #~ "colormap."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4354 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4355 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4356 #~ msgid "The GIF image format"
4357 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4358 #~ msgid "Invalid header in icon"
4359 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4360 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4361 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4362 #~ msgid "Icon has zero width"
4363 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4364 #~ msgid "Icon has zero height"
4365 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4366 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4367 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4368 #~ msgid "Unsupported icon type"
4369 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4370 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4371 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4372 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4373 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4374 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4375 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4376 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4377 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4378 #~ msgid "The ICO image format"
4379 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4380 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4381 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4382 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4383 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4384 #~ msgid "The ICNS image format"
4385 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4386 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4387 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4388 #~ msgid "Couldn't decode image"
4389 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4390 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4391 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4392 #~ msgid "Image type currently not supported"
4393 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4394 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4395 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4396 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4397 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4398 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4399 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4400 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4401 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4402 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4403 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4406 #~ "memory"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4409 #~ "nekaj programov"
4410 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4411 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4412 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4413 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4414 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4415 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4418 #~ "parsed."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4421 #~ "mogoče razčleniti."
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4426 #~ msgid "The JPEG image format"
4427 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4429 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4431 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4432 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4433 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4434 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4435 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4436 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4437 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4438 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4439 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4440 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4441 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4442 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4443 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4444 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4445 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4446 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4447 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4448 #~ msgid "The PCX image format"
4449 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4450 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4451 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4452 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4453 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4454 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4455 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4456 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4457 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4458 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4459 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4460 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4461 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4462 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4463 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4466 #~ "applications to reduce memory usage"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4469 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4470 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4471 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4472 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4473 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4476 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4477 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4478 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4479 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4480 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4483 #~ "not be parsed."
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4486 #~ "ni mogoče razčleniti."
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4489 #~ "allowed."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4492 #~ "dovoljena."
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
4497 #~ "ISO-8859-1."
4498 #~ msgid "The PNG image format"
4499 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4500 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4501 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4502 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4503 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4504 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4505 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4506 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4507 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4508 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4509 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4510 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4511 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
4512 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4513 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
4514 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4515 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
4516 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4517 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
4518 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
4521 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4522 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4523 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4524 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
4525 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4526 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
4527 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4528 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4529 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4530 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
4531 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4532 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
4533 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4534 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
4535 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4536 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
4537 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4538 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
4539 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4540 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
4541 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4542 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
4543 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4544 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
4545 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4546 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
4547 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4548 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
4549 #~ msgid "The QTIF image format"
4550 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
4551 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4552 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
4553 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4554 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
4555 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4556 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
4557 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4558 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
4559 #~ msgid "The Sun raster image format"
4560 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
4561 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4562 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
4563 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4564 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4565 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4566 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4567 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4568 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
4569 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4570 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
4571 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4572 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
4573 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4574 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
4575 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4576 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
4577 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4578 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
4579 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4580 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
4581 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4582 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
4583 #~ msgid "TGA image type not supported"
4584 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
4585 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4586 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
4587 #~ msgid "Excess data in file"
4588 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
4589 #~ msgid "The Targa image format"
4590 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
4591 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4592 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
4593 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4594 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
4595 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4596 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
4597 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4598 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
4599 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4600 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
4601 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4602 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
4603 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4604 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
4605 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4606 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
4607 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4608 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
4609 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4610 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
4611 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4612 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
4613 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4614 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
4615 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4616 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
4617 #~ msgid "The TIFF image format"
4618 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
4619 #~ msgid "Image has zero width"
4620 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
4621 #~ msgid "Image has zero height"
4622 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
4623 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4624 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4625 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4626 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
4627 #~ msgid "The WBMP image format"
4628 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
4629 #~ msgid "Invalid XBM file"
4630 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
4631 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4632 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
4633 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4634 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
4635 #~ msgid "The XBM image format"
4636 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
4637 #~ msgid "No XPM header found"
4638 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
4639 #~ msgid "Invalid XPM header"
4640 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
4641 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4642 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
4643 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4644 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
4645 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4646 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
4647 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4648 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
4649 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4650 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
4651 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4652 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
4653 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4654 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
4655 #~ msgid "The XPM image format"
4656 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
4657 #~ msgid "The EMF image format"
4658 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
4659 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4660 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
4661 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4662 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
4663 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4664 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
4665 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4666 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
4667 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4668 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
4669 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4670 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
4671 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4672 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
4673 #~ msgid "Couldn't save"
4674 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
4675 #~ msgid "The WMF image format"
4676 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
4677 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4678 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
4679 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4680 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
4681 #~ msgid "Folders"
4682 #~ msgstr "Mape"
4683 #~ msgid "Fol_ders"
4684 #~ msgstr "_Mape"
4685 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4686 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4689 #~ "available to this program.\n"
4690 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
4693 #~ "voljo programu.\n"
4694 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
4695 #~ msgid "_New Folder"
4696 #~ msgstr "_Nova mapa"
4697 #~ msgid "De_lete File"
4698 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
4699 #~ msgid "_Rename File"
4700 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4703 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
4704 #~ msgid "New Folder"
4705 #~ msgstr "Nova mapa"
4706 #~ msgid "_Folder name:"
4707 #~ msgstr "Ime _mape:"
4708 #~ msgid "C_reate"
4709 #~ msgstr "_Ustvari"
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
4714 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4715 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
4716 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4717 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
4718 #~ msgid "Delete File"
4719 #~ msgstr "Izbriši datoteko"
4720 #~ msgid "Group"
4721 #~ msgstr "Skupina"
4722