1 # Slovenian translations of GTK+ messages
2 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
7 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-26 00:34+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
10 "Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
18 msgid "Failed to open file '%s': %s"
19 msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
23 msgid "Image file '%s' contains no data"
24 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
28 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
29 msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
77 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
78 msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
92 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
93 msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
98 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
101 "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
106 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
107 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
112 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
113 "but didn't give a reason for the failure"
115 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
116 "a ni podal razloga za neuspeh"
118 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
119 msgid "BMP image has unsupported header size"
120 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
123 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
124 msgid "BMP image has bogus header data"
125 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
127 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
128 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
129 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
131 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
133 msgid "Failure reading ICO: %s"
134 msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
136 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
137 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
139 "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
141 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
142 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
143 msgid "Not enough memory to load icon"
144 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
146 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
147 msgid "Invalid header in icon"
148 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
150 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
151 msgid "Icon has zero width"
152 msgstr "Ikona ima širino nič"
154 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
155 msgid "Icon has zero height"
156 msgstr "Ikona ima višino nič"
158 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
159 msgid "Compressed icons are not supported"
160 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
162 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
163 msgid "Unsupported icon type"
164 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
166 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
167 msgid "Not enough memory to load ICO file"
168 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
170 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
172 msgid "Failure reading GIF: %s"
173 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
176 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
178 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
182 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
183 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
186 msgid "GIF image loader can't understand this image."
187 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
190 msgid "Bad code encountered"
191 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
194 msgid "Circular table entry in GIF file"
195 msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
199 msgid "Not enough memory to load GIF file"
200 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
203 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
204 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
207 msgid "File does not appear to be a GIF file"
208 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
212 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
213 msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
216 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
217 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
220 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
222 "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
227 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
229 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
232 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
233 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
235 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
237 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
238 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
240 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
242 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
245 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
248 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
249 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
250 msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
252 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
255 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
258 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
261 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
264 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
266 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
268 #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
270 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
271 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
273 #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
274 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
275 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
277 #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
280 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
281 "applications to reduce memory usage"
283 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
284 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
286 #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
287 msgid "Fatal error reading PNG image file"
288 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
290 #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
292 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
293 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
295 #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
297 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
298 msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov"
300 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
301 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
302 msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
304 #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
305 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
307 "Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
309 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
310 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
311 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
313 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
314 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
315 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
317 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
318 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
319 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
321 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
322 msgid "PNM file has an image width of 0"
323 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
325 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
326 msgid "PNM file has an image height of 0"
327 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
329 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
330 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
331 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
333 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
334 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
335 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
337 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
338 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
340 "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
342 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
343 msgid "Raw PNM image type is invalid"
344 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
346 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
347 msgid "PNM image format is invalid"
348 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
350 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
351 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
352 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
354 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
355 msgid "Premature end-of-file encountered"
356 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
358 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
359 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
360 msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
362 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
363 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
364 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
366 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
367 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
368 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
370 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
371 msgid "Unexpected end of PNM image data"
372 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
374 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
375 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
376 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
378 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
379 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
380 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
382 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
383 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
384 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
386 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
387 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
388 msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
390 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
391 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
392 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
394 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
395 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
396 msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
398 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
399 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
400 msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
402 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
403 msgid "Can't allocate new pixbuf"
404 msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
406 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
407 msgid "Can't allocate colormap structure"
408 msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
410 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
411 msgid "Can't allocate colormap entries"
412 msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
414 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
415 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
416 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
418 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
419 msgid "Can't allocate TGA header memory"
420 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
422 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
423 msgid "TGA image has invalid dimensions"
424 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
426 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
427 msgid "TGA image comment length is too long"
428 msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
430 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
431 msgid "TGA image type not supported"
432 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
434 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
435 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
436 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
438 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
439 msgid "Excess data in file"
440 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
442 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
443 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
444 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
446 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
447 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
448 msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
450 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
451 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
453 "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
456 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
457 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
458 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
460 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
461 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
462 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
464 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
465 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
466 msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
468 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
469 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
470 msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
472 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
473 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
475 "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
478 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
479 msgid "Can't allocate pixbuf"
480 msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
482 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
483 msgid "Unsupported TGA image type"
484 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
486 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
487 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
488 msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
490 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
491 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
492 msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
494 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
495 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
496 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
498 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
499 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
500 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
502 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
503 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
504 msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
506 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
507 msgid "Failed to open TIFF image"
508 msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
510 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
511 msgid "TIFFClose operation failed"
512 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
514 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
515 msgid "Failed to load TIFF image"
516 msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
518 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
519 msgid "Image has zero width"
520 msgstr "Ikona ima širino nič"
522 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
523 msgid "Image has zero height"
524 msgstr "Ikona ima višino nič"
526 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
527 msgid "Not enough memory to load image"
528 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
530 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
531 msgid "Couldn't save the rest"
532 msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
534 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
535 msgid "Invalid XBM file"
536 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
538 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
539 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
540 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
542 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
543 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
544 msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
546 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
547 msgid "No XPM header found"
548 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
550 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
551 msgid "XPM file has image width <= 0"
552 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
554 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
555 msgid "XPM file has image height <= 0"
556 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
558 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
559 msgid "XPM file has invalid number of colors"
560 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
562 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
563 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
564 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
566 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
567 msgid "Can't read XPM colormap"
568 msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
570 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
571 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
572 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
574 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
575 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
576 msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
578 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
579 msgid "Image header corrupt"
580 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
582 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
583 msgid "Image format unknown"
584 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
586 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
587 msgid "Image pixel data corrupt"
588 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
590 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
592 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
593 msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
595 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
596 msgid "Accelerator Closure"
597 msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
599 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
600 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
601 msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
603 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
604 msgid "Accelerator Widget"
605 msgstr "Gradnik pospeševalnika"
607 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
608 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
609 msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
611 #: gtk/gtkalignment.c:102
612 msgid "Horizontal alignment"
613 msgstr "Vodoravna poravnava"
615 #: gtk/gtkalignment.c:103
617 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
620 "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
623 #: gtk/gtkalignment.c:112
624 msgid "Vertical alignment"
625 msgstr "Navpična poravnava"
627 #: gtk/gtkalignment.c:113
629 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
632 "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
635 #: gtk/gtkalignment.c:121
636 msgid "Horizontal scale"
637 msgstr "Vodoraven faktor povečave"
639 #: gtk/gtkalignment.c:122
641 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
642 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
644 "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
645 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
647 #: gtk/gtkalignment.c:130
648 msgid "Vertical scale"
649 msgstr "Navpična povečava"
651 #: gtk/gtkalignment.c:131
653 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
654 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
656 "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
657 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
660 msgid "Arrow direction"
661 msgstr "Smer puščice"
664 msgid "The direction the arrow should point"
665 msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
667 #: gtk/gtkarrow.c:106
669 msgstr "Senca puščice"
671 #: gtk/gtkarrow.c:107
672 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
673 msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
675 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
676 msgid "Horizontal Alignment"
677 msgstr "Vodoravna poravnava"
679 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
680 msgid "X alignment of the child"
681 msgstr "Poravnava otroka po osi X"
683 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
684 msgid "Vertical Alignment"
685 msgstr "Navpična poravnava"
687 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
688 msgid "Y alignment of the child"
689 msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
691 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
695 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
696 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
697 msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
699 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
701 msgstr "Ubogaj otroka"
703 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
704 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
705 msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
708 msgid "Minimum child width"
709 msgstr "Najmanjša širina otroka"
712 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
713 msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
716 msgid "Minimum child height"
717 msgstr "Najmanjša višina otroka"
720 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
721 msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
724 msgid "Child internal width padding"
725 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
728 msgid "Amount to increase child's size on either side"
729 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
732 msgid "Child internal height padding"
733 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
736 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
737 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
741 msgstr "Slog postavitve"
745 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
746 "edge, start and end"
748 "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
749 "razprostri, rob, začetek in konec"
757 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
760 "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
761 "za npr. gumbe pomoči"
768 msgid "The amount of space between children."
769 msgstr "Koliko je prostora med otroki"
771 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
776 msgid "Whether the children should all be the same size."
777 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
779 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
783 #: gtk/gtkbutton.c:190
785 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
787 msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
789 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
790 msgid "Use underline"
791 msgstr "Uporabi podčrtaj"
793 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
795 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
796 "for the mnemonic accelerator key"
798 "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
799 "uporabljen kot pospeševalna tipka"
801 #: gtk/gtkbutton.c:205
803 msgstr "Uporabi zalogo"
805 #: gtk/gtkbutton.c:206
807 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
809 "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
812 #: gtk/gtkbutton.c:213
813 msgid "Border relief"
816 #: gtk/gtkbutton.c:214
817 msgid "The border relief style."
818 msgstr "Način spusta robu"
820 #: gtk/gtkbutton.c:265
821 msgid "Default Spacing"
822 msgstr "Privzet razmik"
824 #: gtk/gtkbutton.c:266
825 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
826 msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
828 #: gtk/gtkbutton.c:272
829 msgid "Default Outside Spacing"
830 msgstr "Privzet zunanji odmik"
832 #: gtk/gtkbutton.c:273
834 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
837 "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
840 #: gtk/gtkbutton.c:278
841 msgid "Child X Displacement"
842 msgstr "Premik otroka X"
844 #: gtk/gtkbutton.c:279
846 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
847 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
849 #: gtk/gtkbutton.c:286
850 msgid "Child Y Displacement"
851 msgstr "Premik otroka Y"
853 #: gtk/gtkbutton.c:287
855 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
856 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
858 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
862 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
863 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
864 msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
866 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
870 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
871 msgid "Display the cell"
874 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
878 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
882 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
886 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
890 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
894 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
898 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
902 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
906 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
910 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
911 msgid "The fixed width."
912 msgstr "Stalna širina."
914 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
918 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
919 msgid "The fixed height."
920 msgstr "Stalna višina"
922 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
924 msgstr "Je razširljiv"
926 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
927 msgid "Row has children."
928 msgstr "Vrstica ima otroke"
930 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
932 msgstr "Je razširjen"
934 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
935 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
936 msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
938 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
939 msgid "Pixbuf Object"
940 msgstr "Predmet sličice"
942 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
943 msgid "The pixbuf to render."
944 msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
946 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
947 msgid "Pixbuf Expander Open"
948 msgstr "Sličica odprtja razširitve"
950 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
951 msgid "Pixbuf for open expander."
952 msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
954 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
955 msgid "Pixbuf Expander Closed"
956 msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
958 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
959 msgid "Pixbuf for closed expander."
960 msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
962 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:521 gtk/gtkprogressbar.c:207
966 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
967 msgid "Text to render"
968 msgstr "Besedilo za izris"
970 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
974 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
975 msgid "Marked up text to render"
976 msgstr "Označeno besedilo za izris"
978 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
982 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
983 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
984 msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
986 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
987 msgid "Background color name"
988 msgstr "Ime barve ozadja"
990 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
991 msgid "Background color as a string"
992 msgstr "Barva ozadja kot niz"
994 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
995 msgid "Background color"
996 msgstr "Barva ozadja"
998 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
999 msgid "Background color as a GdkColor"
1000 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
1003 msgid "Foreground color name"
1004 msgstr "Ime barve ospredja"
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
1007 msgid "Foreground color as a string"
1008 msgstr "Barva ospredja kot niz"
1010 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1011 msgid "Foreground color"
1012 msgstr "Barva ospredja"
1014 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1015 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1016 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
1018 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:453 gtk/gtktexttag.c:277
1019 #: gtk/gtktextview.c:566
1023 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
1024 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1025 msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1028 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1032 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1033 msgid "Font description as a string"
1034 msgstr "Opis pisave kot niz"
1036 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1037 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1038 msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
1040 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1042 msgstr "Družina pisave"
1044 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1045 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1046 msgstr "Ime družine pisave, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1049 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1051 msgstr "Slog pisave"
1053 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1054 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1055 msgid "Font variant"
1056 msgstr "Različica pisave"
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1059 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1061 msgstr "Teža pisave"
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1064 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1065 msgid "Font stretch"
1066 msgstr "Razteg pisave"
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1069 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1071 msgstr "Velikost pisave"
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1075 msgstr "Točke pisave"
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1078 msgid "Font size in points"
1079 msgstr "Velikost pisave v točkah"
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1083 msgstr "Povečava pisave"
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1086 msgid "Font scaling factor"
1087 msgstr "Faktor povečave pisave"
1089 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1095 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1097 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
1099 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1100 msgid "Strikethrough"
1101 msgstr "Prečrtanost"
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1104 msgid "Whether to strike through the text"
1105 msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
1107 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1109 msgstr "Podčrtanost"
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1112 msgid "Style of underline for this text"
1113 msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1116 msgid "Background set"
1117 msgstr "Nastavi ozadje"
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1120 msgid "Whether this tag affects the background color"
1121 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1124 msgid "Foreground set"
1125 msgstr "Nastavi ospredje"
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1128 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1129 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
1131 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1132 msgid "Editability set"
1133 msgstr "Nastavi uredljivost"
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1136 msgid "Whether this tag affects text editability"
1137 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
1139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1140 msgid "Font family set"
1141 msgstr "Nastavi družino pisave"
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1144 msgid "Whether this tag affects the font family"
1145 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
1147 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1148 msgid "Font style set"
1149 msgstr "Nastavi slog pisave:"
1151 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1152 msgid "Whether this tag affects the font style"
1153 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
1155 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1156 msgid "Font variant set"
1157 msgstr "Nastavi različico pisave"
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1160 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1161 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1164 msgid "Font weight set"
1165 msgstr "Nastavi težo pisave"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1168 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1169 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1172 msgid "Font stretch set"
1173 msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1176 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1177 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1180 msgid "Font size set"
1181 msgstr "Nastavi velikost pisave"
1183 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1184 msgid "Whether this tag affects the font size"
1185 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
1187 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1188 msgid "Font scale set"
1189 msgstr "Nastavi povečavo pisave"
1191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1192 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1193 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
1195 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1197 msgstr "Nastavi dvig"
1199 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1200 msgid "Whether this tag affects the rise"
1201 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
1203 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1204 msgid "Strikethrough set"
1205 msgstr "Nastavi prečrtanost"
1207 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1208 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1209 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1212 msgid "Underline set"
1213 msgstr "Nastavi podčrtavo"
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1216 msgid "Whether this tag affects underlining"
1217 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
1219 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1220 msgid "Toggle state"
1221 msgstr "Preklop stanja"
1223 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1224 msgid "The toggle state of the button"
1225 msgstr "Preklop stanja gumba"
1227 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1229 msgstr "Aktivirabilen"
1231 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1232 msgid "The toggle button can be activated"
1233 msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
1235 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1237 msgstr "Stanje radio gumba"
1239 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1240 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1241 msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
1243 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1244 msgid "Indicator Size"
1245 msgstr "Velikost indikatorja"
1247 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1248 msgid "Size of check or radio indicator"
1249 msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
1251 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1252 msgid "Indicator Spacing"
1253 msgstr "Prostor okoli indikatorja"
1255 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1256 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1257 msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
1259 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1263 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1264 msgid "Whether the menu item is checked."
1265 msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
1267 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1268 msgid "Inconsistent"
1269 msgstr "Nekonsistenten"
1271 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1272 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1273 msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1277 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1278 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1279 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1281 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1282 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1283 "vlečenjem na drug vzorec."
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1287 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1288 "it for use in the future."
1290 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1294 msgid "_Save color here"
1295 msgstr "Tu _shrani barvo"
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1299 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1300 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1302 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1303 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1304 "\"Tu shrani barvo.\""
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:1698
1307 msgid "Has Opacity Control"
1308 msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:1699
1311 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1312 msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:1706
1319 msgid "Whether a palette should be used"
1320 msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1323 msgid "Current Color"
1324 msgstr "Trenutna barva"
1326 #: gtk/gtkcolorsel.c:1713
1327 msgid "The current color"
1328 msgstr "Trenutna barva"
1330 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1331 msgid "Current Alpha"
1332 msgstr "Trenutni alpha"
1334 #: gtk/gtkcolorsel.c:1720
1335 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1337 "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:1733
1341 msgid "Custom palette"
1342 msgstr "Poljubna paleta"
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:1734
1345 msgid "Palette to use in the color selector"
1346 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
1348 #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
1350 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1351 "lightness of that color using the inner triangle."
1353 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1354 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:1806
1358 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1361 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1363 #: gtk/gtkcolorsel.c:1815
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:1816
1368 msgid "Position on the color wheel."
1369 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:1817
1372 msgid "_Saturation:"
1373 msgstr "_Nasičenost:"
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:1818
1376 msgid "\"Deepness\" of the color."
1377 msgstr "\"Globina\" barve."
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1819
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:1820
1384 msgid "Brightness of the color."
1385 msgstr "Svetlost barve."
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1392 msgid "Amount of red light in the color."
1393 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1400 msgid "Amount of green light in the color."
1401 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1408 msgid "Amount of blue light in the color."
1409 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1413 msgstr "_Prosojnost:"
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1837
1416 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1417 msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1420 msgid "Color _Name:"
1421 msgstr "_Ime barve:"
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1425 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1426 "such as 'orange' in this entry."
1428 "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1429 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
1433 msgstr "Barvna paletaPaleta"
1435 #: gtk/gtkcombo.c:139
1436 msgid "Enable arrow keys"
1437 msgstr "Vključi smerne tipke"
1439 #: gtk/gtkcombo.c:140
1440 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1441 msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
1443 #: gtk/gtkcombo.c:146
1444 msgid "Always enable arrows"
1445 msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
1447 #: gtk/gtkcombo.c:147
1449 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1450 msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
1452 #: gtk/gtkcombo.c:153
1453 msgid "Case sensitive"
1454 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
1456 #: gtk/gtkcombo.c:154
1457 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1458 msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
1460 #: gtk/gtkcombo.c:161
1462 msgstr "Dovoli prazen"
1464 #: gtk/gtkcombo.c:162
1465 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1466 msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
1468 #: gtk/gtkcombo.c:169
1469 msgid "Value in list"
1470 msgstr "Vrednost v seznamu"
1472 #: gtk/gtkcombo.c:170
1473 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1474 msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
1476 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1478 msgstr "Način spremembe velikosti"
1480 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1481 msgid "Specify how resize events are handled"
1482 msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
1484 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1485 msgid "Border width"
1486 msgstr "Širina robu"
1488 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1489 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1490 msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
1492 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1496 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1497 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1498 msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
1500 #: gtk/gtkcurve.c:121
1502 msgstr "Vrsta krivulje"
1504 #: gtk/gtkcurve.c:122
1505 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1506 msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
1508 #: gtk/gtkcurve.c:130
1510 msgstr "Najmanjši X"
1512 #: gtk/gtkcurve.c:131
1513 msgid "Minimum possible value for X"
1514 msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
1516 #: gtk/gtkcurve.c:140
1520 #: gtk/gtkcurve.c:141
1521 msgid "Maximum possible X value."
1522 msgstr "Največja možna vrednost za X."
1524 #: gtk/gtkcurve.c:150
1526 msgstr "Najmanjši Y"
1528 #: gtk/gtkcurve.c:151
1529 msgid "Minimum possible value for Y"
1530 msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
1532 #: gtk/gtkcurve.c:160
1536 #: gtk/gtkcurve.c:161
1537 msgid "Maximum possible value for Y"
1538 msgstr "Največja možna vrednost za Y"
1540 #: gtk/gtkdialog.c:128
1541 msgid "Has separator"
1544 #: gtk/gtkdialog.c:129
1545 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1546 msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
1548 #: gtk/gtkdialog.c:152
1549 msgid "Content area border"
1550 msgstr "Rob področja vsebine"
1552 #: gtk/gtkdialog.c:153
1553 msgid "Width of border around the main dialog area"
1554 msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
1556 #: gtk/gtkdialog.c:160
1557 msgid "Button spacing"
1558 msgstr "Prostor okoli gumbov"
1560 #: gtk/gtkdialog.c:161
1561 msgid "Spacing between buttons"
1562 msgstr "Prostor med gumbi"
1564 #: gtk/gtkdialog.c:169
1565 msgid "Action area border"
1566 msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
1568 #: gtk/gtkdialog.c:170
1569 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1570 msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
1572 #: gtk/gtkentry.c:433 gtk/gtklabel.c:359
1573 msgid "Cursor Position"
1574 msgstr "Položaj kazalca"
1576 #: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:360
1577 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1578 msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
1580 #: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtklabel.c:369
1581 msgid "Selection Bound"
1582 msgstr "Meja izbire"
1584 #: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:370
1586 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1587 msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
1589 #: gtk/gtkentry.c:454
1590 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1591 msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
1593 #: gtk/gtkentry.c:461
1594 msgid "Maximum length"
1595 msgstr "Največja dolžina"
1597 #: gtk/gtkentry.c:462
1598 msgid "Maximum number of characters for this entry"
1599 msgstr "Največje število znakov v tem vnosu"
1601 #: gtk/gtkentry.c:470
1605 #: gtk/gtkentry.c:471
1607 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1610 "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
1613 #: gtk/gtkentry.c:478
1617 #: gtk/gtkentry.c:479
1618 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1619 msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
1621 #: gtk/gtkentry.c:486
1622 msgid "Invisible character"
1623 msgstr "Nevidni znak"
1625 #: gtk/gtkentry.c:487
1626 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1628 "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
1630 #: gtk/gtkentry.c:494
1631 msgid "Activates default"
1632 msgstr "Aktiviraj privzetega"
1634 #: gtk/gtkentry.c:495
1636 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1637 "dialog) when Enter is pressed."
1639 "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
1642 #: gtk/gtkentry.c:501
1643 msgid "Width in chars"
1644 msgstr "Širina v znakih"
1646 #: gtk/gtkentry.c:502
1647 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1648 msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
1650 #: gtk/gtkentry.c:511
1651 msgid "Scroll offset"
1652 msgstr "Drsni odmik"
1654 #: gtk/gtkentry.c:512
1655 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1656 msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
1658 #: gtk/gtkentry.c:522
1659 msgid "The contents of the entry"
1660 msgstr "Vsebina vnosa"
1662 #: gtk/gtkentry.c:726
1663 msgid "Select on focus"
1664 msgstr "Izbira fokusa"
1666 #: gtk/gtkentry.c:727
1667 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1668 msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
1670 #: gtk/gtkentry.c:3809 gtk/gtklabel.c:3211
1674 #: gtk/gtkentry.c:3819 gtk/gtklabel.c:3221
1675 msgid "Input Methods"
1676 msgstr "Načini vnosa"
1678 #: gtk/gtkentry.c:3829 gtk/gtktextview.c:6360
1679 msgid "_Insert Unicode control character"
1680 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161
1684 msgstr "Ime datoteke"
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:535
1687 msgid "The currently selected filename."
1688 msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:541
1691 msgid "Show file operations"
1692 msgstr "Kaži operacije datotek"
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:542
1695 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1696 msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:549
1699 msgid "Select multiple"
1700 msgstr "Izbira več datotek"
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:550
1703 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1704 msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:685
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:689
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:797 gtk/gtkfilesel.c:2099
1724 msgid "Folder unreadable: %s"
1725 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:921
1730 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1731 "availible to this program.\n"
1732 "Are you sure that you want to select it?"
1734 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1735 "voljo temu programu.\n"
1736 "Ste prepričani, da jo želite izbrati."
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1051
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1062
1743 msgid "De_lete File"
1744 msgstr "_Zbriši datoteko"
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:1073
1747 msgid "_Rename File"
1748 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:1333
1753 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1754 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1335
1759 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1762 "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572
1766 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1767 msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1344
1771 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1772 msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1378
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1393
1779 msgid "_Folder name:"
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:1419
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:1460
1788 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1790 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1463
1795 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1798 "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586
1802 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1803 msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:1474
1807 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1808 msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1517
1811 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1812 msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1816 msgstr "Zbriši datoteko"
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582
1820 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1822 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1827 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1830 "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
1836 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1839 "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1844 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1845 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1641
1849 msgstr "Preimenuj datoteko"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1852 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1853 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:2078
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:2953
1866 "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
1867 "variable G_BROKEN_FILENAMES."
1869 "Imena datoteke %s ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
1870 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:3817
1873 msgid "Name too long"
1874 msgstr "Ime je predolgo"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:3819
1877 msgid "Couldn't convert filename"
1878 msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
1880 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1884 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1885 msgid "X position of child widget"
1886 msgstr "Položaj X gradnika otroka"
1888 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1892 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1893 msgid "Y position of child widget"
1894 msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
1896 #: gtk/gtkfontsel.c:194
1900 #: gtk/gtkfontsel.c:195
1901 msgid "The X string that represents this font."
1902 msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
1904 #: gtk/gtkfontsel.c:202
1905 msgid "The GdkFont that is currently selected."
1906 msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
1908 #: gtk/gtkfontsel.c:208
1909 msgid "Preview text"
1910 msgstr "Predogled besedila"
1912 #: gtk/gtkfontsel.c:209
1913 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
1914 msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
1916 #: gtk/gtkfontsel.c:311
1920 #: gtk/gtkfontsel.c:317
1924 #: gtk/gtkfontsel.c:323
1928 #. create the text entry widget
1929 #: gtk/gtkfontsel.c:452
1933 #: gtk/gtkfontsel.c:1237
1934 msgid "Font Selection"
1935 msgstr "Izbor pisave"
1937 #: gtk/gtkframe.c:126
1938 msgid "Text of the frame's label."
1939 msgstr "Besedilo oznake okvirja."
1941 #: gtk/gtkframe.c:133
1942 msgid "Label xalign"
1943 msgstr "xalign oznake"
1945 #: gtk/gtkframe.c:134
1946 msgid "The horizontal alignment of the label."
1947 msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
1949 #: gtk/gtkframe.c:143
1950 msgid "Label yalign"
1951 msgstr "yalign oznake"
1953 #: gtk/gtkframe.c:144
1954 msgid "The vertical alignment of the label."
1955 msgstr "Navpična poravnava oznake."
1957 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
1958 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
1959 msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
1961 #: gtk/gtkframe.c:160
1962 msgid "Frame shadow"
1963 msgstr "Senca okvirja"
1965 #: gtk/gtkframe.c:161
1966 msgid "Appearance of the frame border."
1967 msgstr "Izgled roba okvirja."
1969 #: gtk/gtkframe.c:169
1970 msgid "Label widget"
1971 msgstr "Gradnik oznake"
1973 #: gtk/gtkframe.c:170
1974 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
1975 msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
1977 #: gtk/gtkgamma.c:396
1981 #: gtk/gtkgamma.c:406
1982 msgid "_Gamma value"
1983 msgstr "Vrednost _gama"
1985 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
1986 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
1988 msgstr "Vrsta sence"
1990 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
1991 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
1992 msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
1994 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
1995 msgid "Handle position"
1996 msgstr "Lega ročice"
1998 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
1999 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2000 msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
2002 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2004 msgstr "Skači do robov"
2006 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2008 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2010 msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
2012 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2015 #: gtk/gtkiconfactory.c:1282
2017 msgid "Error loading icon: %s"
2018 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2020 #: gtk/gtkimage.c:129
2024 #: gtk/gtkimage.c:130
2025 msgid "A GdkPixbuf to display."
2026 msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
2028 #: gtk/gtkimage.c:137
2030 msgstr "Rastrska slika"
2032 #: gtk/gtkimage.c:138
2033 msgid "A GdkPixmap to display."
2034 msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
2036 #: gtk/gtkimage.c:145
2040 #: gtk/gtkimage.c:146
2041 msgid "A GdkImage to display."
2042 msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
2044 #: gtk/gtkimage.c:153
2048 #: gtk/gtkimage.c:154
2049 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2050 msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
2052 #: gtk/gtkimage.c:162
2053 msgid "Filename to load and display."
2054 msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
2056 #: gtk/gtkimage.c:170
2060 #: gtk/gtkimage.c:171
2061 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2062 msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
2064 #: gtk/gtkimage.c:178
2066 msgstr "Komplet ikon"
2068 #: gtk/gtkimage.c:179
2069 msgid "Icon set to display."
2070 msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
2072 #: gtk/gtkimage.c:186
2074 msgstr "Velikost ikone"
2076 #: gtk/gtkimage.c:187
2077 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2078 msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
2080 #: gtk/gtkimage.c:195
2084 #: gtk/gtkimage.c:196
2085 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2086 msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
2088 #: gtk/gtkimage.c:203
2089 msgid "Storage type"
2090 msgstr "Vrsta hrambe"
2092 #: gtk/gtkimage.c:204
2093 msgid "The representation being used for image data."
2094 msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
2096 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2097 msgid "Image widget"
2098 msgstr "Gradnik slike"
2100 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2101 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2102 msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2104 #. shell and main vbox
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2110 msgid "No input devices"
2111 msgstr "Nobene naprave za vnos"
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2119 msgstr "Onemogočeno"
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2173 msgstr "(onemogočeno)"
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2184 #: gtk/gtklabel.c:282
2185 msgid "The text of the label."
2186 msgstr "Besedilo oznake."
2188 #: gtk/gtklabel.c:289
2189 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2190 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
2192 #: gtk/gtklabel.c:295
2194 msgstr "Uporabi označevanje"
2196 #: gtk/gtklabel.c:296
2197 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2198 msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
2200 #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
2201 msgid "Justification"
2204 #: gtk/gtklabel.c:311
2206 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2207 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2208 "GtkMisc::xalign for that."
2210 "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
2211 "oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
2213 #: gtk/gtklabel.c:319
2217 #: gtk/gtklabel.c:320
2219 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2222 "Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
2224 #: gtk/gtklabel.c:327
2226 msgstr "Lom vrstice"
2228 #: gtk/gtklabel.c:328
2229 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2231 "Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
2233 #: gtk/gtklabel.c:334
2237 #: gtk/gtklabel.c:335
2238 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2239 msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
2241 #: gtk/gtklabel.c:341
2242 msgid "Mnemonic key"
2243 msgstr "Pospeševalna tipka"
2245 #: gtk/gtklabel.c:342
2246 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2247 msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
2249 #: gtk/gtklabel.c:350
2250 msgid "Mnemonic widget"
2251 msgstr "Pospeševalni gradnik"
2253 #: gtk/gtklabel.c:351
2254 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2255 msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
2257 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2258 msgid "Horizontal adjustment"
2259 msgstr "Vodoravna poravnava"
2261 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:235
2262 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2263 msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
2265 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2266 msgid "Vertical adjustment"
2267 msgstr "Navpična poravnava"
2269 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242
2270 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2271 msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
2273 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
2277 #: gtk/gtklayout.c:634
2278 msgid "The width of the layout."
2279 msgstr "Širina postavitve"
2281 #: gtk/gtklayout.c:642
2285 #: gtk/gtklayout.c:643
2286 msgid "The height of the layout."
2287 msgstr "Višina postavitve."
2289 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2290 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2292 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2294 #: gtk/gtkmain.c:701
2296 msgstr "default:LTR"
2298 #: gtk/gtkmenu.c:191
2299 msgid "Tearoff Title"
2300 msgstr "Odtrgajoč naziv"
2302 #: gtk/gtkmenu.c:192
2304 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2306 msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
2308 #: gtk/gtkmenu.c:260
2309 msgid "Can change accelerators"
2310 msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
2312 #: gtk/gtkmenu.c:261
2314 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2317 "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
2320 #: gtk/gtkmenubar.c:151
2321 msgid "Style of bevel around the menubar"
2322 msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
2324 #: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
2325 msgid "Internal padding"
2326 msgstr "Notranje polnjenje"
2328 #: gtk/gtkmenubar.c:159
2329 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2330 msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
2332 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2333 msgid "Image/label border"
2334 msgstr "Rob slike/oznake"
2336 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2337 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2338 msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
2340 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2341 msgid "Message Type"
2342 msgstr "Vrsta sporočila"
2344 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2345 msgid "The type of message"
2346 msgstr "Vrsta sporočila"
2348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2349 msgid "Message Buttons"
2350 msgstr "Gumbi sporočila"
2352 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2353 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2354 msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
2358 msgstr "Poravnava X"
2361 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2362 msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2364 #: gtk/gtkmisc.c:107
2366 msgstr "Poravnava Y"
2368 #: gtk/gtkmisc.c:108
2369 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2370 msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
2372 #: gtk/gtkmisc.c:117
2376 #: gtk/gtkmisc.c:118
2378 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2380 "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
2382 #: gtk/gtkmisc.c:127
2386 #: gtk/gtkmisc.c:128
2388 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2390 "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2393 #: gtk/gtknotebook.c:362
2397 #: gtk/gtknotebook.c:363
2398 msgid "The index of the current page"
2399 msgstr "Kazalo trenutne strani"
2401 #: gtk/gtknotebook.c:371
2402 msgid "Tab Position"
2403 msgstr "Položaj uhlja"
2405 #: gtk/gtknotebook.c:372
2406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2407 msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
2409 #: gtk/gtknotebook.c:379
2413 #: gtk/gtknotebook.c:380
2414 msgid "Width of the border around the tab labels"
2415 msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
2417 #: gtk/gtknotebook.c:388
2418 msgid "Horizontal Tab Border"
2419 msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
2421 #: gtk/gtknotebook.c:389
2422 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2423 msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
2425 #: gtk/gtknotebook.c:397
2426 msgid "Vertical Tab Border"
2427 msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
2429 #: gtk/gtknotebook.c:398
2430 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2431 msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
2433 #: gtk/gtknotebook.c:406
2437 #: gtk/gtknotebook.c:407
2438 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2439 msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
2441 #: gtk/gtknotebook.c:413
2445 #: gtk/gtknotebook.c:414
2446 msgid "Whether the border should be shown or not"
2447 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2449 #: gtk/gtknotebook.c:420
2453 #: gtk/gtknotebook.c:421
2454 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2456 "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
2459 #: gtk/gtknotebook.c:427
2460 msgid "Enable Popup"
2461 msgstr "Vključi vzklični menu"
2463 #: gtk/gtknotebook.c:428
2465 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2466 "you can use to go to a page"
2467 msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb prikaže men"
2469 #: gtk/gtknotebook.c:435
2470 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2471 msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
2473 #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694
2478 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2482 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2483 msgid "The menu of options"
2484 msgstr "Menu možnosti"
2486 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2487 msgid "Size of dropdown indicator"
2488 msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
2490 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2491 msgid "Spacing around indicator"
2492 msgstr "Prostor okoli kazalca"
2494 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2498 #: gtk/gtkpaned.c:209
2500 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2501 msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
2503 #: gtk/gtkpaned.c:217
2504 msgid "Position Set"
2505 msgstr "Nastavi položaj"
2507 #: gtk/gtkpaned.c:218
2508 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2509 msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
2511 #: gtk/gtkpaned.c:224
2513 msgstr "Velikost ročice"
2515 #: gtk/gtkpaned.c:225
2516 msgid "Width of handle"
2517 msgstr "Širina ročice"
2521 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2522 msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
2524 #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
2526 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2527 msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2531 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2532 msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
2534 #: gtk/gtkpreview.c:129
2538 #: gtk/gtkpreview.c:130
2540 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2541 msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
2543 #: gtk/gtkprogress.c:122
2544 msgid "Activity mode"
2545 msgstr "Aktivni način"
2547 #: gtk/gtkprogress.c:123
2549 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2550 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2551 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2554 "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
2555 "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
2556 "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
2558 #: gtk/gtkprogress.c:130
2560 msgstr "Kaži besedilo"
2562 #: gtk/gtkprogress.c:131
2563 msgid "Whether the progress is shown as text"
2564 msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
2566 #: gtk/gtkprogress.c:138
2567 msgid "Text x alignment"
2568 msgstr "Poravnava besedila po x"
2570 #: gtk/gtkprogress.c:139
2572 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2573 "in the progresswidget"
2575 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2578 #: gtk/gtkprogress.c:147
2579 msgid "Text y alignment"
2580 msgstr "Poravnava besedila po y"
2582 #: gtk/gtkprogress.c:148
2584 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2585 "in the progress widget"
2587 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2590 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:280 gtk/gtkspinbutton.c:237
2592 msgstr "Prilagoditev"
2594 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2595 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2596 msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
2598 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2600 msgstr "Usmerjenost"
2602 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2603 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2604 msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
2606 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2608 msgstr "Slog merilnika"
2610 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2611 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2612 msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
2614 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2615 msgid "Activity Step"
2616 msgstr "Korak napredka"
2618 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2619 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2621 "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
2624 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2625 msgid "Activity Blocks"
2626 msgstr "Bloki aktivnosti"
2628 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2630 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2633 "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
2636 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2637 msgid "Discrete Blocks"
2638 msgstr "Diskretni bloki"
2640 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2642 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2645 "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
2648 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2652 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2653 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2654 msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
2656 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2658 msgstr "Korak pulza"
2660 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2661 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2662 msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
2664 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2665 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2666 msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
2668 #: gtk/gtkrange.c:271
2669 msgid "Update policy"
2670 msgstr "Način osveževanja"
2672 #: gtk/gtkrange.c:272
2673 msgid "How the range should be updated on the screen"
2674 msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
2676 #: gtk/gtkrange.c:281
2677 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2678 msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
2680 #: gtk/gtkrange.c:288
2684 #: gtk/gtkrange.c:289
2685 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2686 msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
2688 #: gtk/gtkrange.c:295
2689 msgid "Slider Width"
2690 msgstr "Širina drsnika"
2692 #: gtk/gtkrange.c:296
2693 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2694 msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
2696 #: gtk/gtkrange.c:303
2697 msgid "Trough Border"
2700 #: gtk/gtkrange.c:304
2701 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2702 msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
2704 #: gtk/gtkrange.c:311
2705 msgid "Stepper Size"
2706 msgstr "Velikost koračnika"
2708 #: gtk/gtkrange.c:312
2709 msgid "Length of step buttons at ends"
2710 msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
2712 #: gtk/gtkrange.c:319
2713 msgid "Stepper Spacing"
2714 msgstr "Razmik korakov"
2716 #: gtk/gtkrange.c:320
2717 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2718 msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
2720 #: gtk/gtkruler.c:118
2724 #: gtk/gtkruler.c:119
2725 msgid "Lower limit of ruler"
2726 msgstr "Spodnja meja ravnila"
2728 #: gtk/gtkruler.c:128
2732 #: gtk/gtkruler.c:129
2733 msgid "Upper limit of ruler"
2734 msgstr "Zgornja meja ravnila"
2736 #: gtk/gtkruler.c:139
2737 msgid "Position of mark on the ruler"
2738 msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
2740 #: gtk/gtkruler.c:148
2742 msgstr "Največja velikost"
2744 #: gtk/gtkruler.c:149
2745 msgid "Maximum size of the ruler"
2746 msgstr "Največja velikost ravnila"
2748 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2752 #: gtk/gtkscale.c:156
2753 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2754 msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
2756 #: gtk/gtkscale.c:165
2758 msgstr "Riši vrednost"
2760 #: gtk/gtkscale.c:166
2761 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2762 msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
2764 #: gtk/gtkscale.c:173
2765 msgid "Value Position"
2766 msgstr "Lega vrednosti"
2768 #: gtk/gtkscale.c:174
2769 msgid "The position in which the current value is displayed"
2770 msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
2772 #: gtk/gtkscale.c:181
2773 msgid "Slider Length"
2774 msgstr "Dolžina drsnika"
2776 #: gtk/gtkscale.c:182
2777 msgid "Length of scale's slider"
2778 msgstr "Dolžina skale drsnika"
2780 #: gtk/gtkscale.c:190
2781 msgid "Value spacing"
2782 msgstr "Presledek vrednosti"
2784 #: gtk/gtkscale.c:191
2785 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2786 msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
2788 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2789 msgid "Minimum Slider Length"
2790 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
2792 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2793 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2794 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
2796 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2797 msgid "Fixed slider size"
2798 msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
2800 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2801 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2802 msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
2804 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2805 msgid "Backward stepper"
2806 msgstr "Korak nazaj"
2808 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2809 msgid "Display the standard backward arrow button"
2810 msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
2812 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2813 msgid "Forward stepper"
2814 msgstr "Korak naprej"
2816 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2817 msgid "Display the standard forward arrow button"
2818 msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
2820 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2821 msgid "Secondary backward stepper"
2822 msgstr "Drugotni korak nazaj"
2824 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2826 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2827 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
2829 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2830 msgid "Secondary forward stepper"
2831 msgstr "Drugotni korak naprej"
2833 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2835 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2836 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
2838 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
2839 msgid "Horizontal Adjustment"
2840 msgstr "Vodoravna prilagoditev"
2842 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
2843 msgid "Vertical Adjustment"
2844 msgstr "Navpična prilagoditev"
2846 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:248
2847 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2848 msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
2850 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2851 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2852 msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
2854 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:256
2855 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2856 msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
2858 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
2859 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2860 msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
2862 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
2863 msgid "Window Placement"
2864 msgstr "Postavitev okna"
2866 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
2867 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2868 msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
2870 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:273
2872 msgstr "Vrsta sence"
2874 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
2875 msgid "Style of bevel around the contents"
2876 msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
2878 #: gtk/gtksettings.c:148
2879 msgid "Double Click Time"
2880 msgstr "Čas dvojnega klika"
2882 #: gtk/gtksettings.c:149
2884 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2885 "click (in milliseconds)"
2887 "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
2890 #: gtk/gtksettings.c:156
2891 msgid "Cursor Blink"
2892 msgstr "Utripanje kazalca"
2894 #: gtk/gtksettings.c:157
2895 msgid "Whether the cursor should blink"
2896 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
2898 #: gtk/gtksettings.c:164
2899 msgid "Cursor Blink Time"
2900 msgstr "Čas utripanja kazalca"
2902 #: gtk/gtksettings.c:165
2903 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2904 msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
2906 #: gtk/gtksettings.c:172
2907 msgid "Split Cursor"
2908 msgstr "Razdeljen kazalec"
2910 #: gtk/gtksettings.c:173
2912 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2915 "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
2918 #: gtk/gtksettings.c:180
2922 #: gtk/gtksettings.c:181
2923 msgid "Name of theme RC file to load"
2924 msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
2926 #: gtk/gtksettings.c:188
2927 msgid "Key Theme Name"
2928 msgstr "Ime tipkovnične teme"
2930 #: gtk/gtksettings.c:189
2931 msgid "Name of key theme RC file to load"
2932 msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
2934 #: gtk/gtksettings.c:197
2935 msgid "Menu bar accelerator"
2936 msgstr "Pospeševalnik menujev"
2938 #: gtk/gtksettings.c:198
2939 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2940 msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
2942 #: gtk/gtksettings.c:206
2943 msgid "Drag threshold"
2944 msgstr "Prag vlečenja"
2946 #: gtk/gtksettings.c:207
2947 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2948 msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
2950 #: gtk/gtksettings.c:215
2954 #: gtk/gtksettings.c:216
2955 msgid "Name of default font to use"
2956 msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
2958 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
2959 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2960 msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
2962 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
2966 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
2967 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2968 msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
2970 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
2971 msgid "The number of decimal places to display"
2972 msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
2974 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
2975 msgid "Snap to Ticks"
2976 msgstr "Preskoči na vrednosti"
2978 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
2980 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
2981 "nearest step increment"
2983 "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
2986 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
2990 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
2991 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2992 msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
2994 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
2998 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
2999 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3000 msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
3002 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3003 msgid "Update Policy"
3004 msgstr "Način posodabljanja"
3006 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3008 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3010 "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
3013 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3017 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3018 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3019 msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
3021 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3022 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3023 msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
3025 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3026 #: gtk/gtkstock.c:267
3030 #: gtk/gtkstock.c:268
3034 #: gtk/gtkstock.c:269
3038 #: gtk/gtkstock.c:270
3042 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3043 #. * need the mnemonics to be rationalized
3045 #: gtk/gtkstock.c:275
3049 #: gtk/gtkstock.c:276
3053 #: gtk/gtkstock.c:277
3057 #: gtk/gtkstock.c:278
3061 #: gtk/gtkstock.c:279
3065 #: gtk/gtkstock.c:280
3069 #: gtk/gtkstock.c:281
3073 #: gtk/gtkstock.c:282
3077 #: gtk/gtkstock.c:283
3081 #: gtk/gtkstock.c:284
3085 #: gtk/gtkstock.c:285
3089 #: gtk/gtkstock.c:286
3093 #: gtk/gtkstock.c:287
3097 #: gtk/gtkstock.c:288
3098 msgid "Find and _Replace"
3099 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3101 #: gtk/gtkstock.c:289
3105 #: gtk/gtkstock.c:290
3109 #: gtk/gtkstock.c:291
3113 #: gtk/gtkstock.c:292
3117 #: gtk/gtkstock.c:293
3121 #: gtk/gtkstock.c:294
3125 #: gtk/gtkstock.c:295
3129 #: gtk/gtkstock.c:296
3133 #: gtk/gtkstock.c:297
3137 #: gtk/gtkstock.c:298
3141 #: gtk/gtkstock.c:299
3145 #: gtk/gtkstock.c:300
3149 #: gtk/gtkstock.c:301
3153 #: gtk/gtkstock.c:302
3157 #: gtk/gtkstock.c:303
3161 #: gtk/gtkstock.c:304
3165 #: gtk/gtkstock.c:305
3169 #: gtk/gtkstock.c:306
3173 #: gtk/gtkstock.c:307
3177 #: gtk/gtkstock.c:308
3181 #: gtk/gtkstock.c:309
3185 #: gtk/gtkstock.c:310
3189 #: gtk/gtkstock.c:311
3193 #: gtk/gtkstock.c:312
3194 msgid "_Preferences"
3195 msgstr "_Nastavitve"
3197 #: gtk/gtkstock.c:313
3201 #: gtk/gtkstock.c:314
3202 msgid "Print Pre_view"
3203 msgstr "_Predogled tiskanja"
3205 #: gtk/gtkstock.c:315
3209 #: gtk/gtkstock.c:316
3213 #: gtk/gtkstock.c:317
3217 #: gtk/gtkstock.c:318
3221 #: gtk/gtkstock.c:319
3225 #: gtk/gtkstock.c:320
3229 #: gtk/gtkstock.c:321
3233 #: gtk/gtkstock.c:322
3235 msgstr "Shrani _kot"
3237 #: gtk/gtkstock.c:323
3241 #: gtk/gtkstock.c:324
3245 #: gtk/gtkstock.c:325
3247 msgstr "_Naraščujoč"
3249 #: gtk/gtkstock.c:326
3253 #: gtk/gtkstock.c:327
3254 msgid "_Spell Check"
3255 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3257 #: gtk/gtkstock.c:328
3261 #: gtk/gtkstock.c:329
3262 msgid "_Strikethrough"
3265 #: gtk/gtkstock.c:330
3269 #: gtk/gtkstock.c:331
3273 #: gtk/gtkstock.c:332
3275 msgstr "_Razveljavi"
3277 #: gtk/gtkstock.c:333
3281 #: gtk/gtkstock.c:334
3284 msgstr "Povečava _100%"
3286 #: gtk/gtkstock.c:335
3287 msgid "Zoom to _Fit"
3288 msgstr "Povečaj na _stran"
3290 #: gtk/gtkstock.c:336
3294 #: gtk/gtkstock.c:337
3298 #: gtk/gtktable.c:156
3302 #: gtk/gtktable.c:157
3303 msgid "The number of rows in the table"
3304 msgstr "Število vrstic v tabeli"
3306 #: gtk/gtktable.c:165
3310 #: gtk/gtktable.c:166
3311 msgid "The number of columns in the table"
3312 msgstr "Število stolpcev v tabeli"
3314 #: gtk/gtktable.c:174
3316 msgstr "Prostor med vrsticami"
3318 #: gtk/gtktable.c:175
3319 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3320 msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
3322 #: gtk/gtktable.c:183
3323 msgid "Column spacing"
3324 msgstr "Prostor med stolpci"
3326 #: gtk/gtktable.c:184
3327 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3328 msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
3330 #: gtk/gtktable.c:192
3334 #: gtk/gtktable.c:193
3335 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3337 "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
3339 #: gtk/gtktext.c:599
3340 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3341 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
3343 #: gtk/gtktext.c:607
3344 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3345 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
3347 #: gtk/gtktext.c:614
3349 msgstr "Lom vrstice"
3351 #: gtk/gtktext.c:615
3352 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3353 msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
3355 #: gtk/gtktext.c:622
3357 msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
3359 #: gtk/gtktext.c:623
3360 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3361 msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
3363 #: gtk/gtktexttag.c:199
3367 #: gtk/gtktexttag.c:200
3368 msgid "Name used to refer to the text tag"
3369 msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
3371 #: gtk/gtktexttag.c:225
3372 msgid "Background full height"
3373 msgstr "Polna višina ozadja"
3375 #: gtk/gtktexttag.c:226
3377 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3378 "of the tagged characters"
3380 "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
3383 #: gtk/gtktexttag.c:234
3384 msgid "Background stipple mask"
3385 msgstr "Maska ozadja"
3387 #: gtk/gtktexttag.c:235
3388 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3389 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
3391 #: gtk/gtktexttag.c:260
3392 msgid "Foreground stipple mask"
3393 msgstr "Maska ospredja"
3395 #: gtk/gtktexttag.c:261
3396 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3397 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
3399 #: gtk/gtktexttag.c:268
3400 msgid "Text direction"
3401 msgstr "Smer besedila"
3403 #: gtk/gtktexttag.c:269
3404 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3405 msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
3407 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
3408 msgid "Left, right, or center justification"
3409 msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
3411 #: gtk/gtktexttag.c:387
3415 #: gtk/gtktexttag.c:388
3416 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3417 msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
3419 #: gtk/gtktexttag.c:395
3423 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
3424 msgid "Width of the left margin in pixels"
3425 msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
3427 #: gtk/gtktexttag.c:405
3428 msgid "Right margin"
3429 msgstr "Desni odmik"
3431 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
3432 msgid "Width of the right margin in pixels"
3433 msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
3435 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
3439 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
3440 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3441 msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
3443 #: gtk/gtktexttag.c:437
3444 msgid "Pixels above lines"
3445 msgstr "Piksli nad črtami"
3447 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
3448 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3449 msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
3451 #: gtk/gtktexttag.c:447
3452 msgid "Pixels below lines"
3453 msgstr "Pikslov pod črtami"
3455 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
3456 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3457 msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
3459 #: gtk/gtktexttag.c:457
3460 msgid "Pixels inside wrap"
3461 msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
3463 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
3464 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3466 "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
3468 #: gtk/gtktexttag.c:484
3470 msgstr "Način lomljenja"
3472 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
3474 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3475 msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
3477 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
3481 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
3482 msgid "Custom tabs for this text"
3483 msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
3485 #: gtk/gtktexttag.c:502
3489 #: gtk/gtktexttag.c:503
3490 msgid "Whether this text is hidden"
3491 msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
3493 #: gtk/gtktexttag.c:516
3494 msgid "Background full height set"
3495 msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
3497 #: gtk/gtktexttag.c:517
3498 msgid "Whether this tag affects background height"
3499 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
3501 #: gtk/gtktexttag.c:520
3502 msgid "Background stipple set"
3503 msgstr "Nastavi masko ozadja"
3505 #: gtk/gtktexttag.c:521
3506 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3507 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
3509 #: gtk/gtktexttag.c:528
3510 msgid "Foreground stipple set"
3511 msgstr "Maska ospredja"
3513 #: gtk/gtktexttag.c:529
3514 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3515 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
3517 #: gtk/gtktexttag.c:564
3518 msgid "Justification set"
3519 msgstr "Nastavi poravnavo"
3521 #: gtk/gtktexttag.c:565
3522 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3523 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
3525 #: gtk/gtktexttag.c:568
3526 msgid "Language set"
3527 msgstr "Nastavi jezik"
3529 #: gtk/gtktexttag.c:569
3530 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3531 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
3533 #: gtk/gtktexttag.c:572
3534 msgid "Left margin set"
3535 msgstr "Nastavi levi odmik"
3537 #: gtk/gtktexttag.c:573
3538 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3539 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
3541 #: gtk/gtktexttag.c:576
3543 msgstr "Nastavi zamik"
3545 #: gtk/gtktexttag.c:577
3546 msgid "Whether this tag affects indentation"
3547 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
3549 #: gtk/gtktexttag.c:584
3550 msgid "Pixels above lines set"
3551 msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
3553 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3554 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3555 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
3557 #: gtk/gtktexttag.c:588
3558 msgid "Pixels below lines set"
3559 msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
3561 #: gtk/gtktexttag.c:592
3562 msgid "Pixels inside wrap set"
3563 msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
3565 #: gtk/gtktexttag.c:593
3566 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3568 "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
3570 #: gtk/gtktexttag.c:600
3571 msgid "Right margin set"
3572 msgstr "Nastavi desni odmik"
3574 #: gtk/gtktexttag.c:601
3575 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3576 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
3578 #: gtk/gtktexttag.c:608
3579 msgid "Wrap mode set"
3580 msgstr "Nastavi način lomljenja"
3582 #: gtk/gtktexttag.c:609
3583 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3584 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
3586 #: gtk/gtktexttag.c:612
3588 msgstr "Nastavi uhlje"
3590 #: gtk/gtktexttag.c:613
3591 msgid "Whether this tag affects tabs"
3592 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
3594 #: gtk/gtktexttag.c:616
3595 msgid "Invisible set"
3596 msgstr "Nastavi nevidnost"
3598 #: gtk/gtktexttag.c:617
3599 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3600 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
3602 #: gtk/gtktextutil.c:46
3603 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3604 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3606 #: gtk/gtktextutil.c:47
3607 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3608 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3610 #: gtk/gtktextutil.c:48
3611 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3612 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3614 #: gtk/gtktextutil.c:49
3615 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3616 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3618 #: gtk/gtktextutil.c:50
3619 msgid "LRO Left-to-right _override"
3620 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3622 #: gtk/gtktextutil.c:51
3623 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3624 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3626 #: gtk/gtktextutil.c:52
3627 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3628 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3630 #: gtk/gtktextutil.c:53
3631 msgid "ZWS _Zero width space"
3632 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3634 #: gtk/gtktextutil.c:54
3635 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3636 msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
3638 #: gtk/gtktextutil.c:55
3639 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3640 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3642 #: gtk/gtktextview.c:536
3643 msgid "Pixels Above Lines"
3644 msgstr "Piksli nad črtami"
3646 #: gtk/gtktextview.c:546
3647 msgid "Pixels Below Lines"
3648 msgstr "Piksli pod črtami"
3650 #: gtk/gtktextview.c:556
3651 msgid "Pixels Inside Wrap"
3652 msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
3654 #: gtk/gtktextview.c:574
3658 #: gtk/gtktextview.c:592
3662 #: gtk/gtktextview.c:602
3663 msgid "Right Margin"
3664 msgstr "Desni odmik"
3666 #: gtk/gtktextview.c:630
3667 msgid "Cursor Visible"
3668 msgstr "Viden kazalec"
3670 #: gtk/gtktextview.c:631
3671 msgid "If the insertion cursor is shown"
3672 msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
3674 #: gtk/gtktextview.c:6351
3675 msgid "Input _Methods"
3676 msgstr "_Načini vnosa"
3678 #: gtk/gtkthemes.c:71
3680 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3681 msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
3683 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3684 msgid "--- No Tip ---"
3685 msgstr "--- Ni namiga ---"
3687 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3688 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3689 msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
3691 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3692 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3693 msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
3695 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3696 msgid "Draw Indicator"
3697 msgstr "Riši pokazatelja"
3699 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3700 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3701 msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
3703 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3704 msgid "The orientation of the toolbar"
3705 msgstr "Usmerjenost orodjarne"
3707 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3708 msgid "Toolbar Style"
3709 msgstr "Slog orodjarne"
3711 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3712 msgid "How to draw the toolbar"
3713 msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
3715 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3717 msgstr "Velikost ločnice"
3719 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3720 msgid "Size of spacers"
3721 msgstr "Velikost ločnic"
3723 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3724 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3725 msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
3727 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3729 msgstr "Slog ločnice"
3731 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3732 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3733 msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
3735 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3736 msgid "Button relief"
3737 msgstr "Spust gumba"
3739 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3740 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3741 msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
3743 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3744 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3745 msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
3747 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3748 msgid "Toolbar style"
3749 msgstr "Slog orodne vrstice"
3751 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3753 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3755 "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
3757 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3758 msgid "Toolbar icon size"
3759 msgstr "Velikost ikon orodjarne"
3761 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3762 msgid "Size of icons in default toolbars"
3763 msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
3765 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3766 msgid "TreeModelSort Model"
3767 msgstr "Način TreeModelSort"
3769 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3770 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3771 msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
3773 #: gtk/gtktreeview.c:514
3774 msgid "TreeView Model"
3775 msgstr "Način TreeView"
3777 #: gtk/gtktreeview.c:515
3778 msgid "The model for the tree view"
3779 msgstr "Način za drevesni pogled"
3781 #: gtk/gtktreeview.c:523
3782 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3783 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
3785 #: gtk/gtktreeview.c:531
3786 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3787 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
3789 #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425
3793 #: gtk/gtktreeview.c:539
3794 msgid "Show the column header buttons"
3795 msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
3797 #: gtk/gtktreeview.c:546
3798 msgid "Headers Clickable"
3799 msgstr "Klikabilne glave"
3801 #: gtk/gtktreeview.c:547
3802 msgid "Column headers respond to click events"
3803 msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
3805 #: gtk/gtktreeview.c:554
3806 msgid "Expander Column"
3807 msgstr "Stolpec razširitve"
3809 #: gtk/gtktreeview.c:555
3810 msgid "Set the column for the expander column"
3811 msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
3813 #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3815 msgstr "Vnovič uredljiv"
3817 #: gtk/gtktreeview.c:563
3818 msgid "View is reorderable"
3819 msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
3821 #: gtk/gtktreeview.c:570
3823 msgstr "Namig ravnil"
3825 #: gtk/gtktreeview.c:571
3826 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3827 msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
3829 #: gtk/gtktreeview.c:578
3830 msgid "Enable Search"
3831 msgstr "Vključi iskanje"
3833 #: gtk/gtktreeview.c:579
3834 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3835 msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
3837 #: gtk/gtktreeview.c:586
3838 msgid "Search Column"
3839 msgstr "Išči stolpec"
3841 #: gtk/gtktreeview.c:587
3842 msgid "Model column to search through when searching through code"
3843 msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
3845 #: gtk/gtktreeview.c:600
3846 msgid "Expander Size"
3847 msgstr "Velikost razširitvene puščice"
3849 #: gtk/gtktreeview.c:601
3850 msgid "Size of the expander arrow."
3851 msgstr "Velikost razširitvene puščice."
3853 #: gtk/gtktreeview.c:609
3854 msgid "Vertical Separator Width"
3855 msgstr "Širina navpične ločnice"
3857 #: gtk/gtktreeview.c:610
3858 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
3859 msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število."
3861 #: gtk/gtktreeview.c:618
3862 msgid "Horizontal Separator Width"
3863 msgstr "Širina vodoravne ločnice"
3865 #: gtk/gtktreeview.c:619
3866 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
3867 msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število."
3869 #: gtk/gtktreeview.c:627
3871 msgstr "Dovoli ravnila"
3873 #: gtk/gtktreeview.c:628
3874 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
3875 msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
3877 #: gtk/gtktreeview.c:634
3878 msgid "Indent Expanders"
3879 msgstr "Zamakni razširilnike"
3881 #: gtk/gtktreeview.c:635
3882 msgid "Make the expanders indented."
3883 msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
3885 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
3886 msgid "Whether to display the column"
3887 msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
3889 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
3891 msgstr "Spremenljive velikosti"
3893 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
3894 msgid "Column is user-resizable"
3895 msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
3897 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
3898 msgid "Current width of the column"
3899 msgstr "Trenutna širina stoplca"
3901 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
3903 msgstr "Spreminjanje velikosti"
3905 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
3906 msgid "Resize mode of the column"
3907 msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
3909 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
3911 msgstr "Nespremenljiva širina"
3913 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
3914 msgid "Current fixed width of the column"
3915 msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
3917 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
3918 msgid "Minimum Width"
3919 msgstr "Najmanjša širina"
3921 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
3922 msgid "Minimum allowed width of the column"
3923 msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
3925 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
3926 msgid "Maximum Width"
3927 msgstr "Največja širina"
3929 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
3930 msgid "Maximum allowed width of the column"
3931 msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
3933 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
3937 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
3938 msgid "Title to appear in column header"
3939 msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
3941 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
3945 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
3946 msgid "Whether the header can be clicked"
3947 msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
3949 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
3953 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
3954 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3955 msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
3957 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
3961 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
3962 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3963 msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
3965 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
3966 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3967 msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
3969 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
3970 msgid "Sort indicator"
3971 msgstr "Pokazatelj urejanja"
3973 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
3974 msgid "Whether to show a sort indicator"
3975 msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
3977 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
3981 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
3982 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
3983 msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
3985 #: gtk/gtkviewport.c:133
3987 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
3989 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
3991 #: gtk/gtkviewport.c:141
3993 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
3995 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
3997 #: gtk/gtkviewport.c:149
3998 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
3999 msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
4001 #: gtk/gtkwidget.c:392
4003 msgstr "Ime gradnika"
4005 #: gtk/gtkwidget.c:393
4006 msgid "The name of the widget"
4007 msgstr "Ime gradnika"
4009 #: gtk/gtkwidget.c:399
4010 msgid "Parent widget"
4011 msgstr "Gradnik starš"
4013 #: gtk/gtkwidget.c:400
4014 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4016 "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
4019 #: gtk/gtkwidget.c:407
4020 msgid "Width request"
4021 msgstr "Zahtevek po širini"
4023 #: gtk/gtkwidget.c:408
4025 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4028 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
4031 #: gtk/gtkwidget.c:416
4032 msgid "Height request"
4033 msgstr "Zahtevek po širini"
4035 #: gtk/gtkwidget.c:417
4037 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4040 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
4043 #: gtk/gtkwidget.c:426
4044 msgid "Whether the widget is visible"
4045 msgstr "Ali je gradnik viden"
4047 #: gtk/gtkwidget.c:432
4051 #: gtk/gtkwidget.c:433
4052 msgid "Whether the widget responds to input"
4053 msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
4055 #: gtk/gtkwidget.c:439
4056 msgid "Application paintable"
4057 msgstr "Program izrisljiv"
4059 #: gtk/gtkwidget.c:440
4060 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4061 msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
4063 #: gtk/gtkwidget.c:446
4065 msgstr "Lahko fokusira"
4067 #: gtk/gtkwidget.c:447
4068 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4069 msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
4071 #: gtk/gtkwidget.c:453
4075 #: gtk/gtkwidget.c:454
4076 msgid "Whether the widget has the input focus"
4077 msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
4079 #: gtk/gtkwidget.c:460
4081 msgstr "Je lahko privzet"
4083 #: gtk/gtkwidget.c:461
4084 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4085 msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
4087 #: gtk/gtkwidget.c:467
4091 #: gtk/gtkwidget.c:468
4092 msgid "Whether the widget is the default widget"
4093 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4095 #: gtk/gtkwidget.c:474
4096 msgid "Receives default"
4097 msgstr "Sprejema privzeto"
4099 #: gtk/gtkwidget.c:475
4100 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4101 msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
4103 #: gtk/gtkwidget.c:481
4104 msgid "Composite child"
4105 msgstr "Sestavljen otrok"
4107 #: gtk/gtkwidget.c:482
4108 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4109 msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
4111 #: gtk/gtkwidget.c:488
4115 #: gtk/gtkwidget.c:489
4117 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4120 "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
4122 #: gtk/gtkwidget.c:495
4126 #: gtk/gtkwidget.c:496
4127 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4128 msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
4130 #: gtk/gtkwidget.c:503
4131 msgid "Extension events"
4132 msgstr "Razširjeni dogodki"
4134 #: gtk/gtkwidget.c:504
4135 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4137 "Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
4140 #: gtk/gtkwidget.c:1053
4141 msgid "Interior Focus"
4142 msgstr "Notranji fokus"
4144 #: gtk/gtkwidget.c:1054
4145 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4146 msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
4148 #: gtk/gtkwidget.c:1060
4149 msgid "Focus linewidth"
4150 msgstr "Širina črte fokusa"
4152 #: gtk/gtkwidget.c:1061
4153 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4154 msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
4156 #: gtk/gtkwidget.c:1067
4157 msgid "Focus line dash pattern"
4158 msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
4160 #: gtk/gtkwidget.c:1068
4161 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4162 msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
4164 #: gtk/gtkwidget.c:1073
4165 msgid "Focus padding"
4166 msgstr "Polnenje fokusa"
4168 #: gtk/gtkwidget.c:1074
4169 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4170 msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
4172 #: gtk/gtkwidget.c:1079
4173 msgid "Cursor color"
4174 msgstr "Barva kazalca"
4176 #: gtk/gtkwidget.c:1080
4177 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4178 msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
4180 #: gtk/gtkwidget.c:1085
4181 msgid "Cursor line aspect ratio"
4182 msgstr "Razmerje črte kazalca"
4184 #: gtk/gtkwidget.c:1086
4185 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4186 msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
4188 #: gtk/gtkwindow.c:399
4192 #: gtk/gtkwindow.c:400
4193 msgid "The type of the window"
4196 #: gtk/gtkwindow.c:409
4197 msgid "Window Title"
4200 #: gtk/gtkwindow.c:410
4201 msgid "The title of the window"
4204 #: gtk/gtkwindow.c:417
4205 msgid "Allow Shrink"
4206 msgstr "Dovoli skrčitev"
4208 #: gtk/gtkwindow.c:419
4211 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4214 "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
4215 "je v 99% časa slaba ideja."
4217 #: gtk/gtkwindow.c:426
4219 msgstr "Dovoli rast"
4221 #: gtk/gtkwindow.c:427
4222 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4224 "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
4226 #: gtk/gtkwindow.c:435
4227 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4228 msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
4230 #: gtk/gtkwindow.c:442
4234 #: gtk/gtkwindow.c:443
4236 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4239 "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
4242 #: gtk/gtkwindow.c:450
4243 msgid "Window Position"
4246 #: gtk/gtkwindow.c:451
4247 msgid "The initial position of the window."
4248 msgstr "Začetna lega okna"
4250 #: gtk/gtkwindow.c:459
4251 msgid "Default Width"
4252 msgstr "Privzeta širina"
4254 #: gtk/gtkwindow.c:460
4256 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4257 msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
4259 #: gtk/gtkwindow.c:469
4260 msgid "Default Height"
4261 msgstr "Privzeta višina"
4263 #: gtk/gtkwindow.c:470
4265 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4266 msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
4268 #: gtk/gtkwindow.c:479
4269 msgid "Destroy with Parent"
4270 msgstr "Uniči skupaj s staršem"
4272 #: gtk/gtkwindow.c:480
4273 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4274 msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
4276 #: gtk/gtkwindow.c:487
4280 #: gtk/gtkwindow.c:488
4281 msgid "Icon for this window"
4282 msgstr "Ikona za to okno"
4284 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4288 #: gtk/gtksizegroup.c:243
4290 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4291 "component widgets."
4293 "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
4297 #: modules/input/imam-et.c:454
4298 msgid "Amharic (EZ+)"
4299 msgstr "Amharično (EZ+)"
4302 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4303 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4307 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4308 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4312 #: modules/input/imipa.c:144
4317 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4318 msgid "Thai (Broken)"
4319 msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
4322 #: modules/input/imti-er.c:453
4323 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4324 msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
4327 #: modules/input/imti-et.c:453
4328 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4329 msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4332 #: modules/input/imviqr.c:243
4333 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4334 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
4337 #: modules/input/imxim.c:27
4338 msgid "X Input Method"
4339 msgstr "Vnosni način X"
4341 #~ msgid "Directories"
4344 #~ msgid "Create Dir"
4345 #~ msgstr "Ustvari imenik"
4348 #~ msgstr "Črkolivnica:"
4351 #~ msgstr "Poševnost:"
4353 #~ msgid "Resolution X:"
4354 #~ msgstr "Ločljivost po X:"
4356 #~ msgid "Resolution Y:"
4357 #~ msgstr "Ločljivost po Y:"
4359 #~ msgid "Average Width:"
4360 #~ msgstr "Povprečna širina:"
4363 #~ msgstr "Kodni nabor:"
4365 #~ msgid "Requested Value"
4366 #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
4371 #~ msgid "Reset Filter"
4372 #~ msgstr "Ponastavi filter"
4380 #~ msgid "Requested Font Name:"
4381 #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
4383 #~ msgid "Actual Font Name:"
4384 #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
4386 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4387 #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
4390 #~ msgstr "Filtriraj"
4392 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4393 #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
4405 #~ msgstr "nagnjena"
4407 #~ msgid "reverse italic"
4408 #~ msgstr "obratno kurzivna"
4410 #~ msgid "reverse oblique"
4411 #~ msgstr "obratno nagnjena"
4419 #~ msgid "The selected font is not available."
4420 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
4422 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4423 #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
4425 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4427 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
4430 #~ msgstr "pokončna"
4432 #~ msgid "proportional"
4433 #~ msgstr "proporcionalen"
4435 #~ msgid "monospaced"
4436 #~ msgstr "enakokoračen"
4438 #~ msgid "char cell"
4439 #~ msgstr "celica znaka"
4441 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4442 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
4444 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4445 #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
4447 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4448 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"