]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
2.19.4
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
25
26 #: gdk/gdk.c:103
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
30
31 #: gdk/gdk.c:123
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:151
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:152
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "RAZRED"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:154
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "IME"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ZASLON"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ZASLON"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "ZASTAVICE"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:167
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "Vračalka"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tabulator"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Vrni"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Premor"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Zaklep _drsnika"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Ubežni znak"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Večnamenska _tipka"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Domov"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Levo"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Gor"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Desno"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Dol"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Stran navzgor"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Stran navzdol"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "Konec"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Začetek"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Natisni"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Vstavi"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Zaklep _številčnice"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Preslednica"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tabulator"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Vnos"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Domov"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Levo"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Gor"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Desno"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Dol"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Stran_gor"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Predhodno"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Stran_dol"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Naslednji"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_Konec"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Začetek"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Vstavi"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Izbriši"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Izbriši"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 msgstr ""
296 "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka "
297 "pokvarjena"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
306 "pokvarjena datoteka"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr ""
319 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
320 "različice GTK?"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 #, c-format
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 #, c-format
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 #, c-format
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 #, c-format
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 #, c-format
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "s"
373 msgstr ""
374 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
375 "mogoče shraniti: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
392 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 #, c-format
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] ""
416 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
417 msgstr[1] ""
418 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
419 msgstr[2] ""
420 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
421 msgstr[3] ""
422 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
425 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
426 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
429 msgid "Unsupported animation type"
430 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
434 msgid "Invalid header in animation"
435 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
439 msgid "Not enough memory to load animation"
440 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
443 msgid "Malformed chunk in animation"
444 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
447 msgid "The ANI image format"
448 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
452 msgid "BMP image has bogus header data"
453 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
468 msgid "Premature end-of-file encountered"
469 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
472 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
476 msgid "Couldn't write to BMP file"
477 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
480 msgid "The BMP image format"
481 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 #, c-format
485 msgid "Failure reading GIF: %s"
486 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 msgstr ""
491 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 #, c-format
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Prekoračitev sklada"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
504 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
511 msgid "Circular table entry in GIF file"
512 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 #, c-format
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 msgid ""
538 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 "colormap."
540 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona ima širino nič"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona ima višino nič"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 #, c-format
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 #, c-format
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 msgid ""
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "memory"
651 msgstr ""
652 "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
653 "nekaj programov"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "parsed."
674 msgstr ""
675 "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme "
676 "biti razčlenjena."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr ""
683 "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 #, c-format
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
752 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 #, c-format
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
768 msgstr ""
769 "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
770 "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 msgid ""
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
791 #, c-format
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "be parsed."
800 msgstr ""
801 "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne "
802 "sme biti razčlenjena."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "allowed."
809 msgstr ""
810 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
813 #, c-format
814 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 msgstr ""
816 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s  ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
817 "8859-1."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
820 msgid "The PNG image format"
821 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
824 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
825 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
828 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
829 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
832 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
833 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
836 msgid "PNM file has an image width of 0"
837 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
840 msgid "PNM file has an image height of 0"
841 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
844 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
845 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
848 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
849 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
852 msgid "Raw PNM image type is invalid"
853 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
856 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
857 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 msgstr ""
862 "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
885 msgid "RAS image has bogus header data"
886 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
893 msgid "unsupported RAS image variation"
894 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
897 msgid "Not enough memory to load RAS image"
898 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
901 msgid "The Sun raster image format"
902 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
938 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
941 msgid "TGA image has invalid dimensions"
942 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1002 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1003 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Ikona ima širino nič"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "Ikona ima višino nič"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 msgid "No XPM header found"
1055 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1058 msgid "Invalid XPM header"
1059 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1062 msgid "XPM file has image width <= 0"
1063 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1066 msgid "XPM file has image height <= 0"
1067 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1079 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1082 msgid "Cannot read XPM colormap"
1083 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1086 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1087 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1090 msgid "The XPM image format"
1091 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1094 msgid "The EMF image format"
1095 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not allocate memory: %s"
1100 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not create stream: %s"
1106 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not seek stream: %s"
1111 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not read from stream: %s"
1116 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1119 msgid "Couldn't load bitmap"
1120 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1123 msgid "Couldn't load metafile"
1124 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1127 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1128 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1131 msgid "Couldn't save"
1132 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1135 msgid "The WMF image format"
1136 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1137
1138 #. Description of --sync in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1140 msgid "Don't batch GDI requests"
1141 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1142
1143 #. Description of --no-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1145 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1146 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1147
1148 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1150 msgid "Same as --no-wintab"
1151 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1152
1153 #. Description of --use-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1155 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1156 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1157
1158 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1160 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1161 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1162
1163 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1165 msgid "COLORS"
1166 msgstr "BARVE"
1167
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1170 msgid "Make X calls synchronous"
1171 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1172
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1174 #, c-format
1175 msgid "Starting %s"
1176 msgstr "Zaganjanje %s"
1177
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1179 #, c-format
1180 msgid "Opening %s"
1181 msgstr "Odpiranje %s"
1182
1183 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1184 #, c-format
1185 msgid "Opening %d Item"
1186 msgid_plural "Opening %d Items"
1187 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1188 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1189 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1190 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1197 msgid "License"
1198 msgstr "Dovoljenje"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "Dovoljenje programa"
1203
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1206 msgid "C_redits"
1207 msgstr "_Zasluge"
1208
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1211 msgid "_License"
1212 msgstr "_Dovoljenje"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1215 #, c-format
1216 msgid "About %s"
1217 msgstr "O %s"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1220 msgid "Credits"
1221 msgstr "Zasluge"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1224 msgid "Written by"
1225 msgstr "Napisali"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Dokumentirali"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Prevedli"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1236 msgid "Artwork by"
1237 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Shift"
1247 msgstr "Dvigalka"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Ctrl"
1257 msgstr "Ctrl"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Alt"
1267 msgstr "Alt"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Super"
1277 msgstr "Super"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Hyper"
1287 msgstr "Hiper"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Meta"
1297 msgstr "Meta"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Space"
1302 msgstr "Preslednica"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Backslash"
1307 msgstr "Leva poševnica"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1325 #, c-format
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1328
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. *
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1340 msgid "calendar:MY"
1341 msgstr "calendar:MY"
1342
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1350
1351 #. Translators:  This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. *
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1358 msgid "2000"
1359 msgstr "2000"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1388 #, c-format
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1390 msgid "%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. *
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * msgid.
1400 #. *
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1405 msgid "%Y"
1406 msgstr "%Y"
1407
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1412 msgctxt "Accelerator"
1413 msgid "Disabled"
1414 msgstr "Onemogočeno"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1421 msgctxt "Accelerator"
1422 msgid "Invalid"
1423 msgstr "Neveljaveno"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #. * acelerator.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1432
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 #, c-format
1435 msgctxt "progress bar label"
1436 msgid "%d %%"
1437 msgstr "%d %%"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Izbor barve"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 msgid ""
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 msgstr ""
1452 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1453 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 msgid ""
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1458 "that color."
1459 msgstr ""
1460 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1463 msgid "_Hue:"
1464 msgstr "_Odtenek:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "_Nasičenost:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "\"Globina\" barve."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1479 msgid "_Value:"
1480 msgstr "_Vrednost:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Svetlost barve."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1487 msgid "_Red:"
1488 msgstr "_Rdeča:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1495 msgid "_Green:"
1496 msgstr "_Zelena:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1503 msgid "_Blue:"
1504 msgstr "_Modra:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1511 msgid "Op_acity:"
1512 msgstr "_Prosojnost:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Prosojnost barve."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "_Ime barve:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1523 msgid ""
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1526 msgstr ""
1527 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1528 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1531 msgid "_Palette:"
1532 msgstr "_Paleta:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1535 msgid "Color Wheel"
1536 msgstr "Barvno kolo"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1539 msgid ""
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1543 msgstr ""
1544 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1545 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1546 "vlečenjem na drug vzorec."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1549 msgid ""
1550 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1551 "it for use in the future."
1552 msgstr ""
1553 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1554 "kasnejšo uporabo."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1557 msgid ""
1558 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1559 "now."
1560 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1563 msgid "The color you've chosen."
1564 msgstr "Izbrana barva"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "Tu _shrani barvo"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1571 msgid ""
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1574 msgstr ""
1575 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1576 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1577 "\"Tu shrani barvo.\""
1578
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Izbira barve"
1582
1583 #. Translate to the default units to use for presenting
1584 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1585 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1587 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1588 #.
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1590 msgid "default:mm"
1591 msgstr "default:mm"
1592
1593 #. And show the custom paper dialog
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1595 msgid "Manage Custom Sizes"
1596 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1599 msgid "inch"
1600 msgstr "palec"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1603 msgid "mm"
1604 msgstr "mm"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1607 msgid "Margins from Printer..."
1608 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1611 #, c-format
1612 msgid "Custom Size %d"
1613 msgstr "Poljubna velikost %d"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1616 msgid "_Width:"
1617 msgstr "Š_irina:"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1620 msgid "_Height:"
1621 msgstr "_Višina:"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1624 msgid "Paper Size"
1625 msgstr "Velikost papirja"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1628 msgid "_Top:"
1629 msgstr "_Zgoraj:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1632 msgid "_Bottom:"
1633 msgstr "_Spodaj:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1636 msgid "_Left:"
1637 msgstr "_Levo:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1640 msgid "_Right:"
1641 msgstr "_Desno:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1644 msgid "Paper Margins"
1645 msgstr "Robovi papirja"
1646
1647 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1648 msgid "Input _Methods"
1649 msgstr "_Načini vnosa"
1650
1651 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1652 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1653 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1654
1655 #: gtk/gtkentry.c:10070
1656 msgid "Caps Lock is on"
1657 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1660 msgid "Select A File"
1661 msgstr "Izbor datoteke"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1664 msgid "Desktop"
1665 msgstr "Namizje"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1668 msgid "(None)"
1669 msgstr "(Brez)"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1672 msgid "Other..."
1673 msgstr "Drugo ..."
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1676 msgid "Type name of new folder"
1677 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1680 msgid "Could not retrieve information about the file"
1681 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1684 msgid "Could not add a bookmark"
1685 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1688 msgid "Could not remove bookmark"
1689 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1692 msgid "The folder could not be created"
1693 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1696 msgid ""
1697 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1698 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1699 msgstr ""
1700 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1701 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1704 msgid "Invalid file name"
1705 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1708 msgid "The folder contents could not be displayed"
1709 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1710
1711 #. Translators: the first string is a path and the second string
1712 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1713 #. * to translate.
1714 #.
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1716 #, c-format
1717 msgid "%1$s on %2$s"
1718 msgstr "%1$s na %2$s"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1721 msgid "Search"
1722 msgstr "Najdi"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1725 msgid "Recently Used"
1726 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1729 msgid "Select which types of files are shown"
1730 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1733 #, c-format
1734 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1735 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1738 #, c-format
1739 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1740 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1745 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1748 #, c-format
1749 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1750 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1753 #, c-format
1754 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1755 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1758 msgid "Remove the selected bookmark"
1759 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1762 msgid "Remove"
1763 msgstr "Odstrani"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1766 msgid "Rename..."
1767 msgstr "Preimenuj ..."
1768
1769 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1771 msgid "Places"
1772 msgstr "Mesta"
1773
1774 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1776 msgid "_Places"
1777 msgstr "_Mesta"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1780 msgid "_Add"
1781 msgstr "_Dodaj"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1784 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1785 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1788 msgid "_Remove"
1789 msgstr "Od_strani"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1792 msgid "Could not select file"
1793 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1796 msgid "_Add to Bookmarks"
1797 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1800 msgid "Show _Hidden Files"
1801 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1804 msgid "Show _Size Column"
1805 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1808 msgid "Files"
1809 msgstr "Datoteke"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1812 msgid "Name"
1813 msgstr "Ime"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1816 msgid "Size"
1817 msgstr "Velikost"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1820 msgid "Modified"
1821 msgstr "Spremenjeno"
1822
1823 #. Label
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1825 msgid "_Name:"
1826 msgstr "_Ime:"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1829 msgid "_Browse for other folders"
1830 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1833 msgid "Type a file name"
1834 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1835
1836 #. Create Folder
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1838 msgid "Create Fo_lder"
1839 msgstr "Ustvari _mapo"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1842 msgid "_Location:"
1843 msgstr "_Mesto:"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1846 msgid "Save in _folder:"
1847 msgstr "S_hrani v mapo:"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1850 msgid "Create in _folder:"
1851 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not read the contents of %s"
1856 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1859 msgid "Could not read the contents of the folder"
1860 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1864 msgid "Unknown"
1865 msgstr "Neznano"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1868 msgid "%H:%M"
1869 msgstr "%H:%M"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1872 msgid "Yesterday at %H:%M"
1873 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1876 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1877 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1880 #, c-format
1881 msgid "Shortcut %s already exists"
1882 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1885 #, c-format
1886 msgid "Shortcut %s does not exist"
1887 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1890 #, c-format
1891 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1892 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1898 msgstr ""
1899 "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\".  S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1902 msgid "_Replace"
1903 msgstr "_Zamenjaj"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1906 msgid "Could not start the search process"
1907 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1910 msgid ""
1911 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1912 "Please make sure it is running."
1913 msgstr ""
1914 "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. "
1915 "Preverite, da ta teče."
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1918 msgid "Could not send the search request"
1919 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1922 msgid "Search:"
1923 msgstr "Poišči:"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not mount %s"
1928 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1929
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1931 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Neveljavna pot"
1935
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1940 msgid "No match"
1941 msgstr "Ni zadetka"
1942
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1947 msgid "Sole completion"
1948 msgstr "Dopolnjevanje"
1949
1950 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1951 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #. * a longer match
1953 #.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1955 msgid "Complete, but not unique"
1956 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1957
1958 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1959 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1961 msgid "Completing..."
1962 msgstr "Dopolnjevanje ..."
1963
1964 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1967 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1969 msgid "Only local files may be selected"
1970 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1971
1972 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1975 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1977 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1978 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1979
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1982 #. * and then hits Tab
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "Pot ne obstaja"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1989 #, c-format
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1994 msgid "Folders"
1995 msgstr "Mape"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1998 msgid "Fol_ders"
1999 msgstr "_Mape"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2002 msgid "_Files"
2003 msgstr "_Datoteke"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2006 #, c-format
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2016 msgstr ""
2017 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
2018 "voljo temu programu.\n"
2019 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2022 msgid "_New Folder"
2023 msgstr "_Nova mapa"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "_Izbriši datoteko"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2040 msgid "New Folder"
2041 msgstr "Nova mapa"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2044 msgid "_Folder name:"
2045 msgstr "Ime _mape:"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2048 msgid "C_reate"
2049 msgstr "_Ustvari"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2052 #, c-format
2053 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 msgstr ""
2055 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2058 #, c-format
2059 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2060 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2063 #, c-format
2064 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2065 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2068 msgid "Delete File"
2069 msgstr "Izbriši datoteko"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2072 #, c-format
2073 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2074 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2077 #, c-format
2078 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2079 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2082 #, c-format
2083 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2084 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2087 msgid "Rename File"
2088 msgstr "Preimenuj datoteko"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2091 #, c-format
2092 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2093 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2096 msgid "_Rename"
2097 msgstr "P_reimenuj"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2100 msgid "_Selection: "
2101 msgstr "_Izbira: "
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2107 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 msgstr ""
2109 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2110 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2113 msgid "Invalid UTF-8"
2114 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2117 msgid "Name too long"
2118 msgstr "Ime je predolgo"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2121 msgid "Couldn't convert filename"
2122 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2123
2124 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2125 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2126 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2127 #. * this particular string.
2128 #.
2129 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2130 msgid "File System"
2131 msgstr "Datotečni sistem"
2132
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2134 msgid "Pick a Font"
2135 msgstr "Izbor pisave"
2136
2137 #. Initialize fields
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2139 msgid "Sans 12"
2140 msgstr "Sans 12"
2141
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2143 msgid "Font"
2144 msgstr "Pisava"
2145
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2151
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2153 msgid "_Family:"
2154 msgstr "_Družina:"
2155
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2157 msgid "_Style:"
2158 msgstr "_Slog:"
2159
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2161 msgid "Si_ze:"
2162 msgstr "_Velikost:"
2163
2164 #. create the text entry widget
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2166 msgid "_Preview:"
2167 msgstr "_Predolged:"
2168
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2170 msgid "Font Selection"
2171 msgstr "Izbor pisave"
2172
2173 #: gtk/gtkgamma.c:410
2174 msgid "Gamma"
2175 msgstr "Gama"
2176
2177 #: gtk/gtkgamma.c:420
2178 msgid "_Gamma value"
2179 msgstr "Vrednost _gama"
2180
2181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2182 #. * load it.
2183 #.
2184 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2185 #, c-format
2186 msgid "Error loading icon: %s"
2187 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2188
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2194 "You can get a copy from:\n"
2195 "\t%s"
2196 msgstr ""
2197 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2198 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2199 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2200 "\t%s"
2201
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2203 #, c-format
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2206
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2210
2211 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2212 msgid "Simple"
2213 msgstr "Enostavno"
2214
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2216 msgctxt "input method menu"
2217 msgid "System"
2218 msgstr "Sistem"
2219
2220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2221 #, c-format
2222 msgctxt "input method menu"
2223 msgid "System (%s)"
2224 msgstr "Sistem (%s)"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2227 msgid "Input"
2228 msgstr "Vnos"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2235 msgid "_Device:"
2236 msgstr "_Naprava:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2239 msgid "Disabled"
2240 msgstr "Onemogočeno"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2243 msgid "Screen"
2244 msgstr "Zaslon"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2247 msgid "Window"
2248 msgstr "Okno"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2251 msgid "_Mode:"
2252 msgstr "_Način: "
2253
2254 #. The axis listbox
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2256 msgid "Axes"
2257 msgstr "Osi"
2258
2259 #. Keys listbox
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2261 msgid "Keys"
2262 msgstr "Tipke"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2265 msgid "_X:"
2266 msgstr "_X:"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2269 msgid "_Y:"
2270 msgstr "_Y:"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2273 msgid "_Pressure:"
2274 msgstr "_Pritisk:"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2277 msgid "X _tilt:"
2278 msgstr "Na_gib X"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2281 msgid "Y t_ilt:"
2282 msgstr "Nag_ib Y"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2285 msgid "_Wheel:"
2286 msgstr "_Kolešček:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2289 msgid "none"
2290 msgstr "nič"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2293 msgid "(disabled)"
2294 msgstr "(onemogočeno)"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2297 msgid "(unknown)"
2298 msgstr "(neznano)"
2299
2300 #. and clear button
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2302 msgid "Cl_ear"
2303 msgstr "P_očisti"
2304
2305 #. Open Link
2306 #: gtk/gtklabel.c:5680
2307 msgid "_Open Link"
2308 msgstr "_Odpri povezavo"
2309
2310 #. Copy Link Address
2311 #: gtk/gtklabel.c:5692
2312 msgid "Copy _Link Address"
2313 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2314
2315 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2316 msgid "Copy URL"
2317 msgstr "Kopiraj URL"
2318
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2320 msgid "Invalid URI"
2321 msgstr "Neveljaven URI"
2322
2323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:452
2325 msgid "Load additional GTK+ modules"
2326 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2327
2328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:453
2330 msgid "MODULES"
2331 msgstr "MODULI"
2332
2333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:455
2335 msgid "Make all warnings fatal"
2336 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2337
2338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:458
2340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2341 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2342
2343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:461
2345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2346 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2347
2348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2352 #.
2353 #: gtk/gtkmain.c:713
2354 msgid "default:LTR"
2355 msgstr "default:LTR"
2356
2357 #: gtk/gtkmain.c:778
2358 #, c-format
2359 msgid "Cannot open display: %s"
2360 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2361
2362 #: gtk/gtkmain.c:815
2363 msgid "GTK+ Options"
2364 msgstr "Možnosti GTK+"
2365
2366 #: gtk/gtkmain.c:815
2367 msgid "Show GTK+ Options"
2368 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2371 msgid "Co_nnect"
2372 msgstr "_Povezava"
2373
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2375 msgid "Connect _anonymously"
2376 msgstr "Poveži se _brezimno"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2379 msgid "Connect as u_ser:"
2380 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2383 msgid "_Username:"
2384 msgstr "_Uporabniško ime:"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2387 msgid "_Domain:"
2388 msgstr "_Domena:"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2391 msgid "_Password:"
2392 msgstr "_Geslo:"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2395 msgid "Forget password _immediately"
2396 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2399 msgid "Remember password until you _logout"
2400 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2403 msgid "Remember _forever"
2404 msgstr "_Zapomni si"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2407 #, c-format
2408 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2409 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "_Končaj opravilo"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2421 #, c-format
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2423 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2424
2425 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2427 msgid "Terminal Pager"
2428 msgstr "Pregledovalnik less"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2431 msgid "Top Command"
2432 msgstr "Vrhnji ukaz"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2435 msgid "Bourne Again Shell"
2436 msgstr "Bourne Again lupina"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2439 msgid "Bourne Shell"
2440 msgstr "Bourne lupina"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2443 msgid "Z Shell"
2444 msgstr "Z lupina"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2449 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2450
2451 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2452 #, c-format
2453 msgid "Page %u"
2454 msgstr "Stran %u"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2457 msgid "Not a valid page setup file"
2458 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2461 msgid "Any Printer"
2462 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2465 msgid "For portable documents"
2466 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Margins:\n"
2472 " Left: %s %s\n"
2473 " Right: %s %s\n"
2474 " Top: %s %s\n"
2475 " Bottom: %s %s"
2476 msgstr ""
2477 "Robovi:\n"
2478 " Levo: %s %s\n"
2479 " Desno: %s %s\n"
2480 " Zgoraj: %s %s\n"
2481 " Spodaj: %s %s"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2484 msgid "Manage Custom Sizes..."
2485 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2488 msgid "_Format for:"
2489 msgstr "_Vrsta za:"
2490
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2492 msgid "_Paper size:"
2493 msgstr "_Velikost papirja:"
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2496 msgid "_Orientation:"
2497 msgstr "_Usmerjenost:"
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2500 msgid "Page Setup"
2501 msgstr "Nastavitev strani"
2502
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2504 msgid "Up Path"
2505 msgstr "Po poti navzgor"
2506
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2508 msgid "Down Path"
2509 msgstr "Po poti navzdol"
2510
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2512 msgid "File System Root"
2513 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2514
2515 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2516 msgid "Authentication"
2517 msgstr "Overitev"
2518
2519 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2520 msgid "Not available"
2521 msgstr "Ni na voljo"
2522
2523 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2524 msgid "_Save in folder:"
2525 msgstr "_Shrani v mapo:"
2526
2527 #. translators: this string is the default job title for print
2528 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2529 #. * by the job number.
2530 #.
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2532 #, c-format
2533 msgid "%s job #%d"
2534 msgstr "%s - opravilo #%d"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Initial state"
2539 msgstr "Začetno stanje"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Preparing to print"
2544 msgstr "Priprava na tiskanje"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Generating data"
2549 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Sending data"
2554 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Waiting"
2559 msgstr "Čakanje"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Blocking on issue"
2564 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Printing"
2569 msgstr "Tiskanje"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Finished"
2574 msgstr "Končano"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Finished with error"
2579 msgstr "Končano z napako"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2582 #, c-format
2583 msgid "Preparing %d"
2584 msgstr "Pripravljanje %d"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2587 #, c-format
2588 msgid "Preparing"
2589 msgstr "Pripravljanje"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2592 #, c-format
2593 msgid "Printing %d"
2594 msgstr "Tiskanje %d"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2597 #, c-format
2598 msgid "Error creating print preview"
2599 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2602 #, c-format
2603 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2604 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2607 #, c-format
2608 msgid "Error launching preview"
2609 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2612 #, c-format
2613 msgid "Error printing"
2614 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2617 msgid "Application"
2618 msgstr "Program"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2621 msgid "Printer offline"
2622 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2625 msgid "Out of paper"
2626 msgstr "Brez papirja"
2627
2628 #. Translators: this is a printer status.
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2631 msgid "Paused"
2632 msgstr "Premor"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2635 msgid "Need user intervention"
2636 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2639 msgid "Custom size"
2640 msgstr "Velikost po meri"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2643 msgid "No printer found"
2644 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2647 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2648 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2656 msgid "Not enough free memory"
2657 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2660 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2664 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2668 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2672 msgid "Unspecified error"
2673 msgstr "Nedoločena napaka"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2676 msgid "Getting printer information failed"
2677 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2680 msgid "Getting printer information..."
2681 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2684 msgid "Printer"
2685 msgstr "Tiskalnik"
2686
2687 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2689 msgid "Location"
2690 msgstr "Mesto"
2691
2692 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2694 msgid "Status"
2695 msgstr "Stanje"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2698 msgid "Range"
2699 msgstr "Območje"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2702 msgid "_All Pages"
2703 msgstr "_Vse strani"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2706 msgid "C_urrent Page"
2707 msgstr "_Trenutna stran"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2710 msgid "Se_lection"
2711 msgstr "_Izbor"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2714 msgid "Pag_es:"
2715 msgstr "_Strani:"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2718 msgid ""
2719 "Specify one or more page ranges,\n"
2720 " e.g. 1-3,7,11"
2721 msgstr ""
2722 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2723 " npr. 1-3,7,11"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2726 msgid "Pages"
2727 msgstr "Strani"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2730 msgid "Copies"
2731 msgstr "Kopije"
2732
2733 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2735 msgid "Copie_s:"
2736 msgstr "Kopi_je"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2739 msgid "C_ollate"
2740 msgstr "_Zberi"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2743 msgid "_Reverse"
2744 msgstr "_Obrnjeno"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2747 msgid "General"
2748 msgstr "Splošno"
2749
2750 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2751 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2752 #.
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing
2755 #.
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2758 msgid "Left to right, top to bottom"
2759 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2763 msgid "Left to right, bottom to top"
2764 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2768 msgid "Right to left, top to bottom"
2769 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2773 msgid "Right to left, bottom to top"
2774 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2778 msgid "Top to bottom, left to right"
2779 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2783 msgid "Top to bottom, right to left"
2784 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2788 msgid "Bottom to top, left to right"
2789 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2793 msgid "Bottom to top, right to left"
2794 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2795
2796 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2797 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2798 #.
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2801 msgid "Page Ordering"
2802 msgstr "Vrstni red strani"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2805 msgid "Left to right"
2806 msgstr "Z leve proti desni"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2809 msgid "Right to left"
2810 msgstr "Z desne proti levi"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2813 msgid "Top to bottom"
2814 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2817 msgid "Bottom to top"
2818 msgstr "Od spodaj navzgor"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2821 msgid "Layout"
2822 msgstr "Razporeditev"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2825 msgid "T_wo-sided:"
2826 msgstr "D_vostransko:"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2829 msgid "Pages per _side:"
2830 msgstr "Strani na _stran:"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2833 msgid "Page or_dering:"
2834 msgstr "Vrstni _red strani:"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2837 msgid "_Only print:"
2838 msgstr "_Samo natisni"
2839
2840 #. In enum order
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2842 msgid "All sheets"
2843 msgstr "Vsi listi"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2846 msgid "Even sheets"
2847 msgstr "Sodi listi"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2850 msgid "Odd sheets"
2851 msgstr "Lihi listi"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2854 msgid "Sc_ale:"
2855 msgstr "_Merilo:"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2858 msgid "Paper"
2859 msgstr "Papir"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2862 msgid "Paper _type:"
2863 msgstr "V_rsta papirja:"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2866 msgid "Paper _source:"
2867 msgstr "_Vir papirja:"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2870 msgid "Output t_ray:"
2871 msgstr "Izhodni p_ult:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2874 msgid "Or_ientation:"
2875 msgstr "_Usmerjenost:"
2876
2877 #. In enum order
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2879 msgid "Portrait"
2880 msgstr "Pokončno"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2883 msgid "Landscape"
2884 msgstr "Ležeče"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2887 msgid "Reverse portrait"
2888 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2891 msgid "Reverse landscape"
2892 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2895 msgid "Job Details"
2896 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2899 msgid "Pri_ority:"
2900 msgstr "_Prednost:"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2903 msgid "_Billing info:"
2904 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2907 msgid "Print Document"
2908 msgstr "Natisni dokument"
2909
2910 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2911 #. * in the print dialog
2912 #.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2914 msgid "_Now"
2915 msgstr "_Zdaj"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2918 msgid "A_t:"
2919 msgstr "N_a:"
2920
2921 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2922 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2923 #. * supported.
2924 #.
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2926 msgid ""
2927 "Specify the time of print,\n"
2928 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2929 msgstr ""
2930 "Določitev časa tiskanja,\n"
2931 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2934 msgid "Time of print"
2935 msgstr "Čas tiskanja"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2938 msgid "On _hold"
2939 msgstr "Na č_akanju"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2942 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2943 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2946 msgid "Add Cover Page"
2947 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2948
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the front cover page.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2953 msgid "Be_fore:"
2954 msgstr "P_red:"
2955
2956 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2957 #. * dialog that controls the back cover page.
2958 #.
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2960 msgid "_After:"
2961 msgstr "_Po:"
2962
2963 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2964 #. * job-specific options in the print dialog
2965 #.
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2967 msgid "Job"
2968 msgstr "Delo"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2971 msgid "Advanced"
2972 msgstr "Napredno"
2973
2974 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2976 msgid "Image Quality"
2977 msgstr "Kvaliteta slike"
2978
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2981 msgid "Color"
2982 msgstr "Barva"
2983
2984 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2985 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2987 msgid "Finishing"
2988 msgstr "Zaključevanje"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2991 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2992 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2995 msgid "Print"
2996 msgstr "Natisni"
2997
2998 #: gtk/gtkrc.c:2878
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3001 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3002
3003 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3006 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3007
3008 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3010 #, c-format
3011 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3012 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3015 msgid "Select which type of documents are shown"
3016 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3019 #, c-format
3020 msgid "No item for URI '%s' found"
3021 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3022
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3024 msgid "Untitled filter"
3025 msgstr "Neimenovani filter"
3026
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3028 msgid "Could not remove item"
3029 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3032 msgid "Could not clear list"
3033 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3036 msgid "Copy _Location"
3037 msgstr "Kopiraj _mesto"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3040 msgid "_Remove From List"
3041 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3044 msgid "_Clear List"
3045 msgstr "Počisti _seznam"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3048 msgid "Show _Private Resources"
3049 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3050
3051 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3052 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3053 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3054 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3055 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3056 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3057 #. * right place when idly populating the menu in case the
3058 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3059 #. * recent chooser menu widget.
3060 #.
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3062 msgid "No items found"
3063 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3064
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3066 #, c-format
3067 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3068 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3071 #, c-format
3072 msgid "Open '%s'"
3073 msgstr "Odpri '%s'"
3074
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3076 msgid "Unknown item"
3077 msgstr "Neznan predmet"
3078
3079 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3080 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3081 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3082 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3083 #.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3085 #, c-format
3086 msgctxt "recent menu label"
3087 msgid "_%d. %s"
3088 msgstr "_%d. %s"
3089
3090 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3091 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3092 #.
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3094 #, c-format
3095 msgctxt "recent menu label"
3096 msgid "%d. %s"
3097 msgstr "%d. %s"
3098
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3105 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3106
3107 #: gtk/gtkspinner.c:458
3108 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3109 msgid "Spinner"
3110 msgstr "Vrtavka"
3111
3112 #: gtk/gtkspinner.c:459
3113 msgid "Provides visual indication of progress"
3114 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3115
3116 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3117 #: gtk/gtkstock.c:314
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Information"
3120 msgstr "Podrobnosti"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:315
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Warning"
3125 msgstr "Opozorilo"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:316
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Error"
3130 msgstr "Napaka"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:317
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Question"
3135 msgstr "Vprašanje"
3136
3137 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3138 #. * need the mnemonics to be rationalized
3139 #.
3140 #: gtk/gtkstock.c:322
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_About"
3143 msgstr "_O Programu"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:323
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Add"
3148 msgstr "_Dodaj"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:324
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Apply"
3153 msgstr "_Uporabi"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:325
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Bold"
3158 msgstr "_Krepko"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:326
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Cancel"
3163 msgstr "_Prekliči"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:327
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_CD-Rom"
3168 msgstr "_CD-Rom"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:328
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Clear"
3173 msgstr "_Počisti"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:329
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Close"
3178 msgstr "_Zapri"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:330
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "C_onnect"
3183 msgstr "_Povezava"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:331
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Convert"
3188 msgstr "P_retvori"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:332
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Copy"
3193 msgstr "_Kopiraj"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:333
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Cu_t"
3198 msgstr "I_zreži"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:334
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Delete"
3203 msgstr "_Izbriši"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:335
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Discard"
3208 msgstr "_Zavrzi"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:336
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Disconnect"
3213 msgstr "_Prekini povezavo"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:337
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Execute"
3218 msgstr "_Izvedi"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:338
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Edit"
3223 msgstr "_Uredi"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:339
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Find"
3228 msgstr "_Poišči"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:340
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "Find and _Replace"
3233 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:341
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Floppy"
3238 msgstr "_Disketa"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:342
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Fullscreen"
3243 msgstr "_Celozaslonski način"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:343
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Leave Fullscreen"
3248 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3249
3250 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3251 #: gtk/gtkstock.c:345
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 msgid "_Bottom"
3254 msgstr "_Na dno"
3255
3256 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3257 #: gtk/gtkstock.c:347
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 msgid "_First"
3260 msgstr "Prva"
3261
3262 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:349
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 msgid "_Last"
3266 msgstr "_Zadnja"
3267
3268 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:351
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 msgid "_Top"
3272 msgstr "_Zgoraj"
3273
3274 #. This is a navigation label as in "go back"
3275 #: gtk/gtkstock.c:353
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 msgid "_Back"
3278 msgstr "_Nazaj"
3279
3280 #. This is a navigation label as in "go down"
3281 #: gtk/gtkstock.c:355
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 msgid "_Down"
3284 msgstr "_Dol"
3285
3286 #. This is a navigation label as in "go forward"
3287 #: gtk/gtkstock.c:357
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 msgid "_Forward"
3290 msgstr "_Naprej"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go up"
3293 #: gtk/gtkstock.c:359
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgid "_Up"
3296 msgstr "_Gor"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:360
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Harddisk"
3301 msgstr "_Trdi disk"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:361
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Help"
3306 msgstr "_Pomoč"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:362
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Home"
3311 msgstr "_Domov"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:363
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Increase Indent"
3316 msgstr "Povečaj zamik"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:364
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Decrease Indent"
3321 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:365
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Index"
3326 msgstr "_Kazalo"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:366
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Information"
3331 msgstr "_Podrobnosti"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:367
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Italic"
3336 msgstr "_Ležeče"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:368
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Jump to"
3341 msgstr "_Skoči na"
3342
3343 #. This is about text justification, "centered text"
3344 #: gtk/gtkstock.c:370
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Center"
3347 msgstr "_Sredina"
3348
3349 #. This is about text justification
3350 #: gtk/gtkstock.c:372
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Fill"
3353 msgstr "_Zapolni"
3354
3355 #. This is about text justification, "left-justified text"
3356 #: gtk/gtkstock.c:374
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Left"
3359 msgstr "_Levo"
3360
3361 #. This is about text justification, "right-justified text"
3362 #: gtk/gtkstock.c:376
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Right"
3365 msgstr "_Desno"
3366
3367 #. Media label, as in "fast forward"
3368 #: gtk/gtkstock.c:379
3369 msgctxt "Stock label, media"
3370 msgid "_Forward"
3371 msgstr "_Naprej"
3372
3373 #. Media label, as in "next song"
3374 #: gtk/gtkstock.c:381
3375 msgctxt "Stock label, media"
3376 msgid "_Next"
3377 msgstr "_Naslednja"
3378
3379 #. Media label, as in "pause music"
3380 #: gtk/gtkstock.c:383
3381 msgctxt "Stock label, media"
3382 msgid "P_ause"
3383 msgstr "P_remor"
3384
3385 #. Media label, as in "play music"
3386 #: gtk/gtkstock.c:385
3387 msgctxt "Stock label, media"
3388 msgid "_Play"
3389 msgstr "_Predvajaj"
3390
3391 #. Media label, as in  "previous song"
3392 #: gtk/gtkstock.c:387
3393 msgctxt "Stock label, media"
3394 msgid "Pre_vious"
3395 msgstr "_Predhodno"
3396
3397 #. Media label
3398 #: gtk/gtkstock.c:389
3399 msgctxt "Stock label, media"
3400 msgid "_Record"
3401 msgstr "_Snemanje"
3402
3403 #. Media label
3404 #: gtk/gtkstock.c:391
3405 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgid "R_ewind"
3407 msgstr "Pre_vij nazaj"
3408
3409 #. Media label
3410 #: gtk/gtkstock.c:393
3411 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgid "_Stop"
3413 msgstr "_Zaustavi"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:394
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Network"
3418 msgstr "_Omrežje"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:395
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_New"
3423 msgstr "_Novo"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:396
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_No"
3428 msgstr "_Ne"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:397
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_OK"
3433 msgstr "_V redu"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:398
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Open"
3438 msgstr "_Odpri"
3439
3440 #. Page orientation
3441 #: gtk/gtkstock.c:400
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "Landscape"
3444 msgstr "Ležeče"
3445
3446 #. Page orientation
3447 #: gtk/gtkstock.c:402
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Portrait"
3450 msgstr "Pokončno"
3451
3452 #. Page orientation
3453 #: gtk/gtkstock.c:404
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Reverse landscape"
3456 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3457
3458 #. Page orientation
3459 #: gtk/gtkstock.c:406
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Reverse portrait"
3462 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:407
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Page Set_up"
3467 msgstr "Nastavitev s_trani"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:408
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Paste"
3472 msgstr "_Prilepi"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:409
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Preferences"
3477 msgstr "_Možnosti"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:410
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Print"
3482 msgstr "_Natisni"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:411
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Print Pre_view"
3487 msgstr "P_redogled tiskanja"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:412
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Properties"
3492 msgstr "_Lastnosti"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:413
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Quit"
3497 msgstr "_Končaj"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:414
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Redo"
3502 msgstr "_Ponovi"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:415
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Refresh"
3507 msgstr "_Osveži"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:416
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Remove"
3512 msgstr "_Odstrani"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:417
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Revert"
3517 msgstr "_Povrni"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:418
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Save"
3522 msgstr "_Shrani"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:419
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "Save _As"
3527 msgstr "Shrani _kot"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:420
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Select _All"
3532 msgstr "Izberi _vse"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:421
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Color"
3537 msgstr "_Barva"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:422
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Font"
3542 msgstr "_Pisava"
3543
3544 #. Sorting direction
3545 #: gtk/gtkstock.c:424
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Ascending"
3548 msgstr "_Naraščajoče"
3549
3550 #. Sorting direction
3551 #: gtk/gtkstock.c:426
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Descending"
3554 msgstr "_Padajoče"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:427
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Spell Check"
3559 msgstr "_Črkovanje"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:428
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Stop"
3564 msgstr "U_stavi"
3565
3566 #. Font variant
3567 #: gtk/gtkstock.c:430
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Strikethrough"
3570 msgstr "Prečr_tano"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:431
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Undelete"
3575 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3576
3577 #. Font variant
3578 #: gtk/gtkstock.c:433
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Underline"
3581 msgstr "_Podčrtano"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:434
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Undo"
3586 msgstr "_Razveljavi"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:435
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Yes"
3591 msgstr "_Da"
3592
3593 #. Zoom
3594 #: gtk/gtkstock.c:437
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Normal Size"
3597 msgstr "_Običajna velikost"
3598
3599 #. Zoom
3600 #: gtk/gtkstock.c:439
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "Best _Fit"
3603 msgstr "_Prilagojeno"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:440
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "Zoom _In"
3608 msgstr "_Približaj"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:441
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Zoom _Out"
3613 msgstr "_Oddalji"
3614
3615 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3616 #, c-format
3617 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3618 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3621 #, c-format
3622 msgid "No deserialize function found for format %s"
3623 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3626 #, c-format
3627 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3628 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3631 #, c-format
3632 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3633 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3636 #, c-format
3637 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3638 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3641 #, c-format
3642 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3643 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3646 #, c-format
3647 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3648 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3651 #, c-format
3652 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3653 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3656 #, c-format
3657 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3658 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3661 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3662 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3665 #, c-format
3666 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3667 msgstr ""
3668 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3672 #, c-format
3673 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3674 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3677 #, c-format
3678 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3679 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3682 #, c-format
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3684 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3690 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3693 #, c-format
3694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3695 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3698 #, c-format
3699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3700 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3703 #, c-format
3704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3705 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3708 #, c-format
3709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3710 msgstr ""
3711 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3714 #, c-format
3715 msgid "A <%s> element has already been specified"
3716 msgstr "Element <%s> je že podan"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3719 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3720 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3723 msgid "Serialized data is malformed"
3724 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3727 msgid ""
3728 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3729 msgstr ""
3730 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3731 "0001"
3732
3733 #: gtk/gtktextutil.c:61
3734 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3735 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:62
3738 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3739 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:63
3742 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3743 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:64
3746 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3747 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:65
3750 msgid "LRO Left-to-right _override"
3751 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:66
3754 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3755 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:67
3758 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3759 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3760
3761 #: gtk/gtktextutil.c:68
3762 msgid "ZWS _Zero width space"
3763 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3764
3765 #: gtk/gtktextutil.c:69
3766 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3767 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3768
3769 #: gtk/gtktextutil.c:70
3770 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3771 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3772
3773 #: gtk/gtkthemes.c:71
3774 #, c-format
3775 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3776 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3777
3778 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3779 msgid "--- No Tip ---"
3780 msgstr "--- Ni namiga ---"
3781
3782 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3783 #, c-format
3784 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3785 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3786
3787 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3788 #, c-format
3789 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3790 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3791
3792 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3793 msgid "Empty"
3794 msgstr "Prazno"
3795
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3797 msgid "Volume"
3798 msgstr "Glasnost"
3799
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3801 msgid "Turns volume down or up"
3802 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3803
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3805 msgid "Adjusts the volume"
3806 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3807
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3809 msgid "Volume Down"
3810 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3813 msgid "Decreases the volume"
3814 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3817 msgid "Volume Up"
3818 msgstr "Povečaj glasnost"
3819
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3821 msgid "Increases the volume"
3822 msgstr "Po_večaj glasnost"
3823
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3825 msgid "Muted"
3826 msgstr "Nemo"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3829 msgid "Full Volume"
3830 msgstr "Polna glasnost"
3831
3832 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3833 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3834 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3835 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3836 #.
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3838 #, c-format
3839 msgctxt "volume percentage"
3840 msgid "%d %%"
3841 msgstr "%d %%"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "asme_f"
3847 msgstr "asme_f"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A0x2"
3853 msgstr "A0x2"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A0"
3859 msgstr "A0"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0x3"
3865 msgstr "A0x3"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A1"
3871 msgstr "A1"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A10"
3877 msgstr "A10"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A1x3"
3883 msgstr "A1x3"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A1x4"
3889 msgstr "A1x4"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2"
3895 msgstr "A2"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A2x3"
3901 msgstr "A2x3"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A2x4"
3907 msgstr "A2x4"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A2x5"
3913 msgstr "A2x5"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3"
3919 msgstr "A3"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3 Extra"
3925 msgstr "A3 Ekstra"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A3x3"
3931 msgstr "A3x3"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A3x4"
3937 msgstr "A3x4"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3x5"
3943 msgstr "A3x5"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3x6"
3949 msgstr "A3x6"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A3x7"
3955 msgstr "A3x7"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A4"
3961 msgstr "A4"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A4 Extra"
3967 msgstr "A4 Ekstra"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4 Tab"
3973 msgstr "A4 Tab"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x3"
3979 msgstr "A4x3"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x4"
3985 msgstr "A4x4"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A4x5"
3991 msgstr "A4x5"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4x6"
3997 msgstr "A4x6"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x7"
4003 msgstr "A4x7"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A4x8"
4009 msgstr "A4x8"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A4x9"
4015 msgstr "A4x9"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A5"
4021 msgstr "A5"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A5 Extra"
4027 msgstr "A5 Ekstra"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A6"
4033 msgstr "A6"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A7"
4039 msgstr "A7"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A8"
4045 msgstr "A8"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A9"
4051 msgstr "A9"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "B0"
4057 msgstr "B0"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B1"
4063 msgstr "B1"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B10"
4069 msgstr "B10"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B2"
4075 msgstr "B2"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B3"
4081 msgstr "B3"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B4"
4087 msgstr "B4"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B5"
4093 msgstr "B5"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "B5 Extra"
4099 msgstr "B5 Extra"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "B6"
4105 msgstr "B6"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "B6/C4"
4111 msgstr "B6-C4"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B7"
4117 msgstr "B7"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B8"
4123 msgstr "B8"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B9"
4129 msgstr "B9"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C0"
4135 msgstr "C0"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "C1"
4141 msgstr "C1"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C10"
4147 msgstr "C10"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C2"
4153 msgstr "C2"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C3"
4159 msgstr "C3"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "C4"
4165 msgstr "C4"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "C5"
4171 msgstr "C5"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C6"
4177 msgstr "C6"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C6/C5"
4183 msgstr "C6/C5"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "C7"
4189 msgstr "C7"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C7/C6"
4195 msgstr "C7/C6"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C8"
4201 msgstr "C8"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C9"
4207 msgstr "C9"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "DL Envelope"
4213 msgstr "Ovojnica DL"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "RA0"
4219 msgstr "RA0"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "RA1"
4225 msgstr "RA1"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "RA2"
4231 msgstr "RA2"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "SRA0"
4237 msgstr "SRA0"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "SRA1"
4243 msgstr "SRA1"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "SRA2"
4249 msgstr "SRA2"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "JB0"
4255 msgstr "JB0"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "JB1"
4261 msgstr "JB1"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "JB10"
4267 msgstr "JB10"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "JB2"
4273 msgstr "JB2"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "JB3"
4279 msgstr "JB3"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "JB4"
4285 msgstr "JB4"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "JB5"
4291 msgstr "JB5"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "JB6"
4297 msgstr "JB6"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB7"
4303 msgstr "JB7"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "JB8"
4309 msgstr "JB8"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB9"
4315 msgstr "JB9"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "jis exec"
4321 msgstr "jis exec"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Choukei 2 Envelope"
4327 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Choukei 3 Envelope"
4333 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Choukei 4 Envelope"
4339 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "hagaki (postcard)"
4345 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "kahu Envelope"
4351 msgstr "Ovojnica kahu"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "kaku2 Envelope"
4357 msgstr "Ovojnica kaku2"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "oufuku (reply postcard)"
4363 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "you4 Envelope"
4369 msgstr "Ovojnica you4"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "10x11"
4375 msgstr "10x11"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "10x13"
4381 msgstr "10x13"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "10x14"
4387 msgstr "10x14"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "10x15"
4393 msgstr "10×15"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "11x12"
4399 msgstr "11x12"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "11x15"
4405 msgstr "11x15"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "12x19"
4411 msgstr "12x19"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "5x7"
4417 msgstr "5×7"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "6x9 Envelope"
4423 msgstr "Ovojnica 6x9"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "7x9 Envelope"
4429 msgstr "Ovojnica 7x9"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "9x11 Envelope"
4435 msgstr "Ovojnica 9x11"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "a2 Envelope"
4441 msgstr "Ovojnica A2"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Arch A"
4447 msgstr "Arch A"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Arch B"
4453 msgstr "Arch B"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Arch C"
4459 msgstr "Arch C"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Arch D"
4465 msgstr "Arch D"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Arch E"
4471 msgstr "Arch E"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "b-plus"
4477 msgstr "b-plus"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "c"
4483 msgstr "c"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "c5 Envelope"
4489 msgstr "Ovojnica C5"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "d"
4495 msgstr "d"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "e"
4501 msgstr "e"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "edp"
4507 msgstr "edp"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "European edp"
4513 msgstr "Evropski edp"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Executive"
4519 msgstr "Administrativna ovojnica"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "f"
4525 msgstr "f"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "FanFold European"
4531 msgstr "FanFold Evropski"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "FanFold US"
4537 msgstr "FanFold Ameriški"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "FanFold German Legal"
4543 msgstr "FanFold Namško"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Government Legal"
4549 msgstr "Pravno vladno pismo"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Government Letter"
4555 msgstr "Vladno pismo"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Index 3x5"
4561 msgstr "Indeks 3x5"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4567 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Index 4x6 ext"
4573 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Index 5x8"
4579 msgstr "Indeks 5×8"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Invoice"
4585 msgstr "Račun"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Tabloid"
4591 msgstr "Tabloid"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "US Legal"
4597 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "US Legal Extra"
4603 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "US Letter"
4609 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "US Letter Extra"
4615 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "US Letter Plus"
4621 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Monarch Envelope"
4627 msgstr "Ovojnica Monarch"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "#10 Envelope"
4633 msgstr "Ovojnica #10"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "#11 Envelope"
4639 msgstr "Ovojnica #11"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "#12 Envelope"
4645 msgstr "Ovojnica #12"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "#14 Envelope"
4651 msgstr "Ovojnica #14"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "#9 Envelope"
4657 msgstr "Ovojnica"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Personal Envelope"
4663 msgstr "Osebna ovojnica"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Quarto"
4669 msgstr "Quarto"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Super A"
4675 msgstr "Super A"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Super B"
4681 msgstr "Super B"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Wide Format"
4687 msgstr "Široki format"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Dai-pa-kai"
4693 msgstr "Dai-pa-kai"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "Folio"
4699 msgstr "Folio"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "Folio sp"
4705 msgstr "Folio sp"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "Invite Envelope"
4711 msgstr "Ovojnica za vabila"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "Italian Envelope"
4717 msgstr "Italijanska ovojnica"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "juuro-ku-kai"
4723 msgstr "juuro-ku-kai"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "pa-kai"
4729 msgstr "pa-kai"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Postfix Envelope"
4735 msgstr "Ovojnica Postfix"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Small Photo"
4741 msgstr "Majhna fotografija"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "prc1 Envelope"
4747 msgstr "Ovojnica prc1"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "prc10 Envelope"
4753 msgstr "Ovojnica prc10"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "prc 16k"
4759 msgstr "prc 16k"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "prc2 Envelope"
4765 msgstr "Ovojnica prc2"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "prc3 Envelope"
4771 msgstr "Ovojnica prc3"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "prc 32k"
4777 msgstr "prc 32k"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "prc4 Envelope"
4783 msgstr "Ovojnica prc4"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "prc5 Envelope"
4789 msgstr "Ovojnica prc5"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "prc6 Envelope"
4795 msgstr "Ovojnica prc6"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc7 Envelope"
4801 msgstr "Ovojnica prc7"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc8 Envelope"
4807 msgstr "Ovojnica prc8"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc9 Envelope"
4813 msgstr "Ovojnica prc9"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "ROC 16k"
4819 msgstr "ROC 16k"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "ROC 8k"
4825 msgstr "ROC 8k"
4826
4827 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4828 #, c-format
4829 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4830 msgstr ""
4831 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4832 "s'\n"
4833
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4835 #, c-format
4836 msgid "Failed to write header\n"
4837 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4838
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4840 #, c-format
4841 msgid "Failed to write hash table\n"
4842 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4843
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4845 #, c-format
4846 msgid "Failed to write folder index\n"
4847 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4848
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to rewrite header\n"
4852 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4853
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4855 #, c-format
4856 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4857 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4858
4859 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4860 #, c-format
4861 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4862 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4863
4864 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4865 #, c-format
4866 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4867 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4868
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4870 #, c-format
4871 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4872 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4873
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4875 #, c-format
4876 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4877 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4878
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4880 #, c-format
4881 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4882 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4883
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4885 #, c-format
4886 msgid "Cache file created successfully.\n"
4887 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4888
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4890 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4891 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4892
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4894 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4895 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4896
4897 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4898 msgid "Don't include image data in the cache"
4899 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4900
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4902 msgid "Output a C header file"
4903 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4904
4905 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4906 msgid "Turn off verbose output"
4907 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4908
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4910 msgid "Validate existing icon cache"
4911 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4914 #, c-format
4915 msgid "File not found: %s\n"
4916 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4919 #, c-format
4920 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4921 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4924 #, c-format
4925 msgid "No theme index file.\n"
4926 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "No theme index file in '%s'.\n"
4932 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4933 msgstr ""
4934 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4935 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4936 "theme-index.\n"
4937
4938 #. ID
4939 #: modules/input/imam-et.c:454
4940 msgid "Amharic (EZ+)"
4941 msgstr "amharični (EZ+)"
4942
4943 #. ID
4944 #: modules/input/imcedilla.c:92
4945 msgid "Cedilla"
4946 msgstr "Sedij"
4947
4948 #. ID
4949 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4950 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4951 msgstr "cirilični"
4952
4953 #. ID
4954 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4955 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4956 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4957
4958 #. ID
4959 #: modules/input/imipa.c:145
4960 msgid "IPA"
4961 msgstr "IPA"
4962
4963 #. ID
4964 #: modules/input/immultipress.c:31
4965 msgid "Multipress"
4966 msgstr "večnatisljivi"
4967
4968 #. ID
4969 #: modules/input/imthai.c:35
4970 msgid "Thai-Lao"
4971 msgstr "tajsko-laoški"
4972
4973 #. ID
4974 #: modules/input/imti-er.c:453
4975 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4976 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4977
4978 #. ID
4979 #: modules/input/imti-et.c:453
4980 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4981 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4982
4983 #. ID
4984 #: modules/input/imviqr.c:244
4985 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4986 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4987
4988 #. ID
4989 #: modules/input/imxim.c:28
4990 msgid "X Input Method"
4991 msgstr "Vnosni način X"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4995 msgid "Username:"
4996 msgstr "Uporabniško ime:"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5000 msgid "Password:"
5001 msgstr "_Geslo:"
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5004 #, c-format
5005 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5006 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5010 #, c-format
5011 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5012 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5015 #, c-format
5016 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5017 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5020 #, c-format
5021 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5022 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5025 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5026 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5029 #, c-format
5030 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5031 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5034 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5035 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
5036
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5038 #, c-format
5039 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5040 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
5041
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5043 #, c-format
5044 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5045 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5048 #, c-format
5049 msgid "Authentication is required on %s"
5050 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5053 msgid "Domain:"
5054 msgstr "_Domena:"
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5057 #, c-format
5058 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5059 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
5060
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5062 #, c-format
5063 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5064 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5067 msgid "Authentication is required to print this document"
5068 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5071 #, c-format
5072 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5073 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5076 #, c-format
5077 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5078 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
5079
5080 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5082 #, c-format
5083 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5084 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
5085
5086 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5088 #, c-format
5089 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5090 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
5091
5092 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5094 #, c-format
5095 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5096 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
5097
5098 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5100 #, c-format
5101 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5102 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5105 #, c-format
5106 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5107 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5110 #, c-format
5111 msgid "The door is open on printer '%s'."
5112 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
5113
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5115 #, c-format
5116 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5117 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5120 #, c-format
5121 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5122 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5125 #, c-format
5126 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5127 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
5128
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5130 #, c-format
5131 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5132 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
5133
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5135 #, c-format
5136 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5137 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
5138
5139 #. Translators: this is a printer status.
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5141 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5142 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
5143
5144 #. Translators: this is a printer status.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5146 msgid "Rejecting Jobs"
5147 msgstr "Zavračanje opravil"
5148
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5150 msgid "Two Sided"
5151 msgstr "Dvostransko"
5152
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5154 msgid "Paper Type"
5155 msgstr "Vrsta papirja"
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5158 msgid "Paper Source"
5159 msgstr "Izvor papirja"
5160
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5162 msgid "Output Tray"
5163 msgstr "Pladenj za papir"
5164
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5166 msgid "Resolution"
5167 msgstr "Ločljivost"
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5170 msgid "GhostScript pre-filtering"
5171 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5172
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5174 msgid "One Sided"
5175 msgstr "Enostransko"
5176
5177 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5179 msgid "Long Edge (Standard)"
5180 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5181
5182 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5184 msgid "Short Edge (Flip)"
5185 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5186
5187 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5191 msgid "Auto Select"
5192 msgstr "Samodejno izberi"
5193
5194 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5195 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5201 msgid "Printer Default"
5202 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5203
5204 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5206 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5207 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5208
5209 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5211 msgid "Convert to PS level 1"
5212 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5213
5214 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5216 msgid "Convert to PS level 2"
5217 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5218
5219 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5221 msgid "No pre-filtering"
5222 msgstr "Brez predfiltriranja"
5223
5224 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5225 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5227 msgid "Miscellaneous"
5228 msgstr "Razno"
5229
5230 #. Translators: These strings name the possible values of the
5231 #. * job priority option in the print dialog
5232 #.
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5234 msgid "Urgent"
5235 msgstr "Nujno"
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5238 msgid "High"
5239 msgstr "Visoka"
5240
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5242 msgid "Medium"
5243 msgstr "Srednja"
5244
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5246 msgid "Low"
5247 msgstr "Nizka"
5248
5249 #. Cups specific, non-ppd related settings
5250 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5251 #. * in the print dialog
5252 #.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5254 msgid "Pages per Sheet"
5255 msgstr "Strani na list"
5256
5257 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5258 #. * in the print dialog
5259 #.
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5261 msgid "Job Priority"
5262 msgstr "Prednost opravila"
5263
5264 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5265 #. * in the print dialog
5266 #.
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5268 msgid "Billing Info"
5269 msgstr "Podatki plačila"
5270
5271 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5272 #. * pages that the printing system may support.
5273 #.
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5275 msgid "None"
5276 msgstr "Noben"
5277
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5279 msgid "Classified"
5280 msgstr "Omejeno"
5281
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5283 msgid "Confidential"
5284 msgstr "Zaupno"
5285
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5287 msgid "Secret"
5288 msgstr "Skrivnost"
5289
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5291 msgid "Standard"
5292 msgstr "Običajno"
5293
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5295 msgid "Top Secret"
5296 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5297
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5299 msgid "Unclassified"
5300 msgstr "Nerazvrščeno"
5301
5302 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5303 #. * dialog that controls the front cover page.
5304 #.
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5306 msgid "Before"
5307 msgstr "Pred"
5308
5309 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5310 #. * dialog that controls the back cover page.
5311 #.
5312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5313 msgid "After"
5314 msgstr "Po"
5315
5316 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5317 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5318 #. * or 'on hold'
5319 #.
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5321 msgid "Print at"
5322 msgstr "Natisni"
5323
5324 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5325 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5326 #.
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5328 msgid "Print at time"
5329 msgstr "Tiskaj ob času"
5330
5331 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5332 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5333 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5334 #.
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5336 #, c-format
5337 msgid "Custom %sx%s"
5338 msgstr "Po meri %sx%s"
5339
5340 #. default filename used for print-to-file
5341 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5342 #, c-format
5343 msgid "output.%s"
5344 msgstr "izhod.%s"
5345
5346 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5347 msgid "Print to File"
5348 msgstr "Natisni v datoteko"
5349
5350 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5351 msgid "PDF"
5352 msgstr "PDF"
5353
5354 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5355 msgid "Postscript"
5356 msgstr "PostScript"
5357
5358 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5359 msgid "SVG"
5360 msgstr "SVG"
5361
5362 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5363 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5364 msgid "Pages per _sheet:"
5365 msgstr "Strani na _list:"
5366
5367 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5368 msgid "File"
5369 msgstr "Datoteka"
5370
5371 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5372 msgid "_Output format"
5373 msgstr "_Izhodni format"
5374
5375 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5376 msgid "Print to LPR"
5377 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5378
5379 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5380 msgid "Pages Per Sheet"
5381 msgstr "Strani na list"
5382
5383 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5384 msgid "Command Line"
5385 msgstr "Ukazna vrstica"
5386
5387 #. SUN_BRANDING
5388 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5389 msgid "printer offline"
5390 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5391
5392 #. SUN_BRANDING
5393 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5394 msgid "ready to print"
5395 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5396
5397 #. SUN_BRANDING
5398 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5399 msgid "processing job"
5400 msgstr "izvajanje naloge"
5401
5402 #. SUN_BRANDING
5403 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5404 msgid "paused"
5405 msgstr "premor"
5406
5407 #. SUN_BRANDING
5408 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5409 msgid "unknown"
5410 msgstr "neznano"
5411
5412 #. default filename used for print-to-test
5413 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5414 #, c-format
5415 msgid "test-output.%s"
5416 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5417
5418 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5419 msgid "Print to Test Printer"
5420 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5421
5422 #: tests/testfilechooser.c:207
5423 #, c-format
5424 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5425 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5426
5427 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5428 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5429
5430 #~ msgid "(Empty)"
5431 #~ msgstr "(Prazno)"
5432
5433 #~ msgid "directfb arg"
5434 #~ msgstr "directfb arg"
5435
5436 #~ msgid "sdl|system"
5437 #~ msgstr "sistem"
5438
5439 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5440 #~ msgstr "BackSpace"
5441
5442 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5443 #~ msgstr "Tab"
5444
5445 #~ msgid "keyboard label|Return"
5446 #~ msgstr "Return"
5447
5448 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5449 #~ msgstr "Pause"
5450
5451 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5452 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5453
5454 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5455 #~ msgstr "Sys_Req"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5458 #~ msgstr "Escape"
5459
5460 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5461 #~ msgstr "Multi_key"
5462
5463 #~ msgid "keyboard label|Home"
5464 #~ msgstr "Home"
5465
5466 #~ msgid "keyboard label|Left"
5467 #~ msgstr "Levo"
5468
5469 #~ msgid "keyboard label|Up"
5470 #~ msgstr "Navzgor"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|Right"
5473 #~ msgstr "Desno"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|Down"
5476 #~ msgstr "Dol"
5477
5478 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5479 #~ msgstr "Page_Up"
5480
5481 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5482 #~ msgstr "Page_Down"
5483
5484 #~ msgid "keyboard label|End"
5485 #~ msgstr "End"
5486
5487 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5488 #~ msgstr "Begin"
5489
5490 #~ msgid "keyboard label|Print"
5491 #~ msgstr "Print"
5492
5493 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5494 #~ msgstr "Insert"
5495
5496 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5497 #~ msgstr "Num_Lock"
5498
5499 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5500 #~ msgstr "KP_Space"
5501
5502 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5503 #~ msgstr "KP_Tab"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5506 #~ msgstr "KP_Enter"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5509 #~ msgstr "KP_Home"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5512 #~ msgstr "KP_Left"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5515 #~ msgstr "KP_Up"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5518 #~ msgstr "KP_Right"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5521 #~ msgstr "KP_Down"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5524 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5527 #~ msgstr "KP_Prior"
5528
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5530 #~ msgstr "KP_Next"
5531
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5533 #~ msgstr "KP_End"
5534
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5536 #~ msgstr "KP_Begin"
5537
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5539 #~ msgstr "KP_Insert"
5540
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5542 #~ msgstr "KP_Delete"
5543
5544 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5545 #~ msgstr "Delete"
5546
5547 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5548 #~ msgstr "Shift"
5549
5550 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5551 #~ msgstr "Ctrl"
5552
5553 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5554 #~ msgstr "Alt"
5555
5556 #~ msgid "keyboard label|Super"
5557 #~ msgstr "Super"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5560 #~ msgstr "Hyper"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5563 #~ msgstr "Meta"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|Space"
5566 #~ msgstr "Presledek"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5569 #~ msgstr "Backslash"
5570
5571 #~ msgid "year measurement template|2000"
5572 #~ msgstr "2000"
5573
5574 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5575 #~ msgstr "%d"
5576
5577 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5578 #~ msgstr "%d"
5579
5580 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5581 #~ msgstr "%Y"
5582
5583 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5584 #~ msgstr "Onemogočeno"
5585
5586 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5587 #~ msgstr "%d %%"
5588
5589 #~ msgid "input method menu|System"
5590 #~ msgstr "Sistem"
5591
5592 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5593 #~ msgstr "Začetno stanje"
5594
5595 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5596 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5597
5598 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5599 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5600
5601 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5602 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5603
5604 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5605 #~ msgstr "Čakanje"
5606
5607 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5608 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5609
5610 #~ msgid "print operation status|Printing"
5611 #~ msgstr "Tiskanje"
5612
5613 #~ msgid "print operation status|Finished"
5614 #~ msgstr "Zaključeno"
5615
5616 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5617 #~ msgstr "_%d. %s"
5618
5619 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5620 #~ msgstr "%d. %s"
5621
5622 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5623 #~ msgstr "_Spodaj"
5624
5625 #~ msgid "Navigation|_First"
5626 #~ msgstr "_Prvi"
5627
5628 #~ msgid "Navigation|_Last"
5629 #~ msgstr "_Zadnji"
5630
5631 #~ msgid "Navigation|_Top"
5632 #~ msgstr "_Zgoraj"
5633
5634 #~ msgid "Navigation|_Back"
5635 #~ msgstr "_Nazaj"
5636
5637 #~ msgid "Navigation|_Down"
5638 #~ msgstr "_Dol"
5639
5640 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5641 #~ msgstr "_Naprej"
5642
5643 #~ msgid "Navigation|_Up"
5644 #~ msgstr "_Gor"
5645
5646 #~ msgid "Justify|_Center"
5647 #~ msgstr "_Sredinsko"
5648
5649 #~ msgid "Justify|_Fill"
5650 #~ msgstr "_Zapolni"
5651
5652 #~ msgid "Justify|_Left"
5653 #~ msgstr "_Levo"
5654
5655 #~ msgid "Justify|_Right"
5656 #~ msgstr "_Desno"
5657
5658 #~ msgid "Media|_Next"
5659 #~ msgstr "_Naslednji"
5660
5661 #~ msgid "Media|P_ause"
5662 #~ msgstr "P_remor"
5663
5664 #~ msgid "Media|_Play"
5665 #~ msgstr "_Predvajaj"
5666
5667 #~ msgid "Media|_Stop"
5668 #~ msgstr "_Ustavi"
5669
5670 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5671 #~ msgstr "%d %%"
5672
5673 #~ msgid "paper size|asme_f"
5674 #~ msgstr "asme_f"
5675
5676 #~ msgid "paper size|A0x2"
5677 #~ msgstr "A0x2"
5678
5679 #~ msgid "paper size|A0"
5680 #~ msgstr "A0"
5681
5682 #~ msgid "paper size|A0x3"
5683 #~ msgstr "A0x3"
5684
5685 #~ msgid "paper size|A1"
5686 #~ msgstr "A1"
5687
5688 #~ msgid "paper size|A10"
5689 #~ msgstr "A10"
5690
5691 #~ msgid "paper size|A1x3"
5692 #~ msgstr "A1x3"
5693
5694 #~ msgid "paper size|A1x4"
5695 #~ msgstr "A1x4"
5696
5697 #~ msgid "paper size|A2"
5698 #~ msgstr "A2"
5699
5700 #~ msgid "paper size|A2x3"
5701 #~ msgstr "A2x3"
5702
5703 #~ msgid "paper size|A2x4"
5704 #~ msgstr "A2x4"
5705
5706 #~ msgid "paper size|A2x5"
5707 #~ msgstr "A2x5"
5708
5709 #~ msgid "paper size|A3"
5710 #~ msgstr "A3"
5711
5712 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5713 #~ msgstr "A3 Extra"
5714
5715 #~ msgid "paper size|A3x3"
5716 #~ msgstr "A3x3"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A3x4"
5719 #~ msgstr "A3x4"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A3x5"
5722 #~ msgstr "A3x5"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A3x6"
5725 #~ msgstr "A3x6"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A3x7"
5728 #~ msgstr "A3x7"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A4"
5731 #~ msgstr "A4"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5734 #~ msgstr "A4 Extra"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5737 #~ msgstr "A4 Tab"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A4x3"
5740 #~ msgstr "A4x3"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A4x4"
5743 #~ msgstr "A4x4"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A4x5"
5746 #~ msgstr "A4x5"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A4x6"
5749 #~ msgstr "A4x6"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A4x7"
5752 #~ msgstr "A4x7"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A4x8"
5755 #~ msgstr "A4x8"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A4x9"
5758 #~ msgstr "A4x9"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A5"
5761 #~ msgstr "A5"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5764 #~ msgstr "A5 Extra"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A6"
5767 #~ msgstr "A6"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A7"
5770 #~ msgstr "A7"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A8"
5773 #~ msgstr "A8"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A9"
5776 #~ msgstr "A9"
5777
5778 #~ msgid "paper size|B0"
5779 #~ msgstr "B0"
5780
5781 #~ msgid "paper size|B1"
5782 #~ msgstr "B1"
5783
5784 #~ msgid "paper size|B10"
5785 #~ msgstr "B10"
5786
5787 #~ msgid "paper size|B2"
5788 #~ msgstr "B2"
5789
5790 #~ msgid "paper size|B3"
5791 #~ msgstr "B3"
5792
5793 #~ msgid "paper size|B4"
5794 #~ msgstr "B4"
5795
5796 #~ msgid "paper size|B5"
5797 #~ msgstr "B5"
5798
5799 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5800 #~ msgstr "B5 Extra"
5801
5802 #~ msgid "paper size|B6"
5803 #~ msgstr "B6"
5804
5805 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5806 #~ msgstr "B6/C4"
5807
5808 #~ msgid "paper size|B7"
5809 #~ msgstr "B7"
5810
5811 #~ msgid "paper size|B8"
5812 #~ msgstr "B8"
5813
5814 #~ msgid "paper size|B9"
5815 #~ msgstr "B9"
5816
5817 #~ msgid "paper size|C0"
5818 #~ msgstr "C0"
5819
5820 #~ msgid "paper size|C1"
5821 #~ msgstr "C1"
5822
5823 #~ msgid "paper size|C10"
5824 #~ msgstr "C10"
5825
5826 #~ msgid "paper size|C2"
5827 #~ msgstr "C2"
5828
5829 #~ msgid "paper size|C3"
5830 #~ msgstr "C3"
5831
5832 #~ msgid "paper size|C4"
5833 #~ msgstr "C4"
5834
5835 #~ msgid "paper size|C5"
5836 #~ msgstr "C5"
5837
5838 #~ msgid "paper size|C6"
5839 #~ msgstr "C6"
5840
5841 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5842 #~ msgstr "C6/C5"
5843
5844 #~ msgid "paper size|C7"
5845 #~ msgstr "C7"
5846
5847 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5848 #~ msgstr "C7/C6"
5849
5850 #~ msgid "paper size|C8"
5851 #~ msgstr "C8"
5852
5853 #~ msgid "paper size|C9"
5854 #~ msgstr "C9"
5855
5856 #~ msgid "paper size|RA0"
5857 #~ msgstr "RA0"
5858
5859 #~ msgid "paper size|RA1"
5860 #~ msgstr "RA1"
5861
5862 #~ msgid "paper size|RA2"
5863 #~ msgstr "RA2"
5864
5865 #~ msgid "paper size|SRA0"
5866 #~ msgstr "SRA0"
5867
5868 #~ msgid "paper size|SRA1"
5869 #~ msgstr "SRA1"
5870
5871 #~ msgid "paper size|SRA2"
5872 #~ msgstr "SRA2"
5873
5874 #~ msgid "paper size|JB0"
5875 #~ msgstr "JB0"
5876
5877 #~ msgid "paper size|JB1"
5878 #~ msgstr "JB1"
5879
5880 #~ msgid "paper size|JB10"
5881 #~ msgstr "JB10"
5882
5883 #~ msgid "paper size|JB2"
5884 #~ msgstr "JB2"
5885
5886 #~ msgid "paper size|JB3"
5887 #~ msgstr "JB3"
5888
5889 #~ msgid "paper size|JB4"
5890 #~ msgstr "JB4"
5891
5892 #~ msgid "paper size|JB5"
5893 #~ msgstr "JB5"
5894
5895 #~ msgid "paper size|JB6"
5896 #~ msgstr "JB6"
5897
5898 #~ msgid "paper size|JB7"
5899 #~ msgstr "JB7"
5900
5901 #~ msgid "paper size|JB8"
5902 #~ msgstr "JB8"
5903
5904 #~ msgid "paper size|JB9"
5905 #~ msgstr "JB9"
5906
5907 #~ msgid "paper size|jis exec"
5908 #~ msgstr "jis exec"
5909
5910 #~ msgid "paper size|10x11"
5911 #~ msgstr "10x11"
5912
5913 #~ msgid "paper size|10x13"
5914 #~ msgstr "10x13"
5915
5916 #~ msgid "paper size|10x14"
5917 #~ msgstr "10x14"
5918
5919 #~ msgid "paper size|10x15"
5920 #~ msgstr "10x15"
5921
5922 #~ msgid "paper size|11x12"
5923 #~ msgstr "11x12"
5924
5925 #~ msgid "paper size|11x15"
5926 #~ msgstr "11x15"
5927
5928 #~ msgid "paper size|12x19"
5929 #~ msgstr "12x19"
5930
5931 #~ msgid "paper size|5x7"
5932 #~ msgstr "5x7"
5933
5934 #~ msgid "paper size|Arch A"
5935 #~ msgstr "Arch A"
5936
5937 #~ msgid "paper size|Arch B"
5938 #~ msgstr "Arch B"
5939
5940 #~ msgid "paper size|Arch C"
5941 #~ msgstr "Arch C"
5942
5943 #~ msgid "paper size|Arch D"
5944 #~ msgstr "Arch D"
5945
5946 #~ msgid "paper size|Arch E"
5947 #~ msgstr "Arch E"
5948
5949 #~ msgid "paper size|b-plus"
5950 #~ msgstr "b-plus"
5951
5952 #~ msgid "paper size|c"
5953 #~ msgstr "c"
5954
5955 #~ msgid "paper size|d"
5956 #~ msgstr "d"
5957
5958 #~ msgid "paper size|e"
5959 #~ msgstr "e"
5960
5961 #~ msgid "paper size|edp"
5962 #~ msgstr "edp"
5963
5964 #~ msgid "paper size|Executive"
5965 #~ msgstr "Executive"
5966
5967 #~ msgid "paper size|f"
5968 #~ msgstr "f"
5969
5970 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5971 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5972
5973 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5974 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5975
5976 #~ msgid "paper size|Invoice"
5977 #~ msgstr "Račun"
5978
5979 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5980 #~ msgstr "Tabloid"
5981
5982 #~ msgid "paper size|US Legal"
5983 #~ msgstr "US Legal"
5984
5985 #~ msgid "paper size|Quarto"
5986 #~ msgstr "Quarto"
5987
5988 #~ msgid "paper size|Super A"
5989 #~ msgstr "Super A"
5990
5991 #~ msgid "paper size|Super B"
5992 #~ msgstr "Super B"
5993
5994 #~ msgid "paper size|Folio"
5995 #~ msgstr "Folio"
5996
5997 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5998 #~ msgstr "Folio sp"
5999
6000 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6001 #~ msgstr "pa-kai"
6002
6003 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6004 #~ msgstr "prc 16k"
6005
6006 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6007 #~ msgstr "prc 32k"
6008
6009 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6010 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
6011
6012 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6013 #~ msgstr "ROC 16k"
6014
6015 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6016 #~ msgstr "ROC 8k"
6017
6018 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6019 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
6020
6021 #~ msgid "%.1f KB"
6022 #~ msgstr "%.1f KB"
6023
6024 #~ msgid "%.1f MB"
6025 #~ msgstr "%.1f MB"
6026
6027 #~ msgid "%.1f GB"
6028 #~ msgstr "%.1f GB"
6029
6030 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6031 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
6032
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6035 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
6036
6037 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6038 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
6039
6040 #~ msgid "%d byte"
6041 #~ msgid_plural "%d bytes"
6042 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
6043 #~ msgstr[1] "%d bajt"
6044 #~ msgstr[2] "%d bajta"
6045 #~ msgstr[3] "%d bajti"
6046
6047 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6048 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
6049
6050 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6051 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
6052
6053 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6054 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6058 #~ "Please use a different name."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
6061
6062 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6063 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
6064
6065 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6066 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
6067
6068 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6069 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
6070
6071 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6072 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
6073
6074 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6075 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
6076
6077 #~ msgid "URI"
6078 #~ msgstr "URI"
6079
6080 #~ msgid "The URI bound to this button"
6081 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
6082
6083 #~ msgid "Arrow spacing"
6084 #~ msgstr "Razmik puščica"
6085
6086 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6087 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
6088
6089 #~ msgid "Group"
6090 #~ msgstr "Skupina"
6091
6092 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6093 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
6094
6095 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6096 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"