]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations of GTK+ messages
2 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-04-23 14:58+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
16 #, c-format
17 msgid "Failed to open file '%s': %s"
18 msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
21 #, c-format
22 msgid "Image file '%s' contains no data"
23 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
26 #, c-format
27 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
28 msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr ""
35 "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
44 "datoteka"
45
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
47 #, c-format
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
56 msgstr ""
57 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
58 "različice GTK?"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
61 #, c-format
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
66 #, c-format
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
68 msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
75 #, c-format
76 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
77 msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
85 #, c-format
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
87 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
90 #, c-format
91 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
92 msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
98 "s"
99 msgstr ""
100 "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
101 "shranjeni: %s"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
104 #, c-format
105 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
106 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
112 "but didn't give a reason for the failure"
113 msgstr ""
114 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
115 "a ni podal razloga za neuspeh"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
118 msgid "Image header corrupt"
119 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
126 msgid "Image pixel data corrupt"
127 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
130 #, c-format
131 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
132 msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
133
134 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
135 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
136 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
137
138 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
139 msgid "BMP image has unsupported header size"
140 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
141
142 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
143 msgid "BMP image has bogus header data"
144 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
147 #, c-format
148 msgid "Failure reading GIF: %s"
149 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
150
151 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
152 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
153 msgstr ""
154 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
157 #, c-format
158 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
159 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
162 msgid "GIF image loader can't understand this image."
163 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
166 msgid "Bad code encountered"
167 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
170 msgid "Circular table entry in GIF file"
171 msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
175 msgid "Not enough memory to load GIF file"
176 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
179 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
180 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
183 msgid "File does not appear to be a GIF file"
184 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
187 #, c-format
188 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
189 msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
192 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
193 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
196 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
197 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
200 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
201 msgstr ""
202 "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
203 "prejšnjega'."
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
206 msgid ""
207 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
208 "colormap."
209 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
212 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
213 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
214
215 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
216 #, c-format
217 msgid "Failure reading ICO: %s"
218 msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
221 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 msgstr ""
223 "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
224
225 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
226 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
227 msgid "Not enough memory to load icon"
228 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
231 msgid "Invalid header in icon"
232 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
235 msgid "Icon has zero width"
236 msgstr "Ikona ima širino nič"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
239 msgid "Icon has zero height"
240 msgstr "Ikona ima višino nič"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
243 msgid "Compressed icons are not supported"
244 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
247 msgid "Unsupported icon type"
248 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
251 msgid "Not enough memory to load ICO file"
252 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
255 #, c-format
256 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
257 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
260 msgid ""
261 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
262 "memory"
263 msgstr ""
264 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
265 "nekaj programov"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
268 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
269 msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
275 "parsed."
276 msgstr ""
277 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
278 "razčlenjena."
279
280 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
284 msgstr ""
285 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
286
287 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
288 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
289 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
290
291 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
292 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
293 msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
296 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
297 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
298
299 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
300 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
301 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
302
303 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
304 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
305 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
306
307 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
308 #, c-format
309 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
310 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-png.c:296
313 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
314 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-png.c:599
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
320 "applications to reduce memory usage"
321 msgstr ""
322 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
323 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-png.c:650
326 msgid "Fatal error reading PNG image file"
327 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:699
330 #, c-format
331 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
332 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
335 msgid ""
336 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
337 msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-png.c:773
340 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
341 msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-png.c:794
344 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
345 msgstr ""
346 "Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
349 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
350 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
353 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
354 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
357 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
358 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
361 msgid "PNM file has an image width of 0"
362 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
365 msgid "PNM file has an image height of 0"
366 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
369 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
370 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
373 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
374 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
377 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
378 msgstr ""
379 "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
382 msgid "Raw PNM image type is invalid"
383 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
386 msgid "PNM image format is invalid"
387 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
390 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
391 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
394 msgid "Premature end-of-file encountered"
395 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
398 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
399 msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
402 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
403 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
406 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
407 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
410 msgid "Unexpected end of PNM image data"
411 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
414 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
415 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
418 msgid "RAS image has bogus header data"
419 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
422 msgid "RAS image has unknown type"
423 msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
426 msgid "Not enough memory to load RAS image"
427 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
430 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
431 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
434 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
435 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
438 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
439 msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
442 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
443 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
446 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
447 msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
450 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
451 msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
454 msgid "Can't allocate new pixbuf"
455 msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
458 msgid "Can't allocate colormap structure"
459 msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
462 msgid "Can't allocate colormap entries"
463 msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
466 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
467 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
470 msgid "Can't allocate TGA header memory"
471 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
474 msgid "TGA image has invalid dimensions"
475 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
478 msgid "TGA image comment length is too long"
479 msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
482 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
483 msgid "TGA image type not supported"
484 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
487 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
488 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
491 msgid "Excess data in file"
492 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
495 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
496 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
499 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
500 msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
503 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
504 msgstr ""
505 "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
506 "TGA"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
509 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
510 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
513 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
514 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
517 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
518 msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
521 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
522 msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
525 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
526 msgstr ""
527 "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
528 "datoteke"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
531 msgid "Can't allocate pixbuf"
532 msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
535 msgid "Unsupported TGA image type"
536 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
539 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
540 msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
543 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
544 msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
547 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
548 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
551 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
552 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
555 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
556 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
559 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
560 msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
563 msgid "Failed to open TIFF image"
564 msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
567 msgid "TIFFClose operation failed"
568 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
571 msgid "Failed to load TIFF image"
572 msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
575 msgid "Image has zero width"
576 msgstr "Ikona ima širino nič"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
579 msgid "Image has zero height"
580 msgstr "Ikona ima višino nič"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
583 msgid "Not enough memory to load image"
584 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
587 msgid "Couldn't save the rest"
588 msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
591 msgid "Invalid XBM file"
592 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
595 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
596 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
599 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
600 msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
603 msgid "No XPM header found"
604 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
607 msgid "XPM file has image width <= 0"
608 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
611 msgid "XPM file has image height <= 0"
612 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
615 msgid "XPM file has invalid number of colors"
616 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
619 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
620 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
623 msgid "Can't read XPM colormap"
624 msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
627 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
628 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
631 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
632 msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
633
634 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
635 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
636 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
637 #. * this.
638 #.
639 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
640 msgid "Shift"
641 msgstr "Shift"
642
643 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
644 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
645 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
646 #. * this.
647 #.
648 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
649 msgid "Ctrl"
650 msgstr "Ctrl"
651
652 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
653 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
654 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
655 #. * this.
656 #.
657 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
658 msgid "Alt"
659 msgstr "Alt"
660
661 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
662 msgid "Accelerator Closure"
663 msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
664
665 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
666 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
667 msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
668
669 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
670 msgid "Accelerator Widget"
671 msgstr "Gradnik pospeševalnika"
672
673 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
674 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
675 msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
676
677 #: gtk/gtkalignment.c:102
678 msgid "Horizontal alignment"
679 msgstr "Vodoravna poravnava"
680
681 #: gtk/gtkalignment.c:103
682 msgid ""
683 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
684 "right aligned"
685 msgstr ""
686 "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
687 "poravnan."
688
689 #: gtk/gtkalignment.c:112
690 msgid "Vertical alignment"
691 msgstr "Navpična poravnava"
692
693 #: gtk/gtkalignment.c:113
694 msgid ""
695 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
696 "bottom aligned"
697 msgstr ""
698 "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
699 "poravnan."
700
701 #: gtk/gtkalignment.c:121
702 msgid "Horizontal scale"
703 msgstr "Vodoraven faktor povečave"
704
705 #: gtk/gtkalignment.c:122
706 msgid ""
707 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
708 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
709 msgstr ""
710 "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
711 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
712
713 #: gtk/gtkalignment.c:130
714 msgid "Vertical scale"
715 msgstr "Navpična povečava"
716
717 #: gtk/gtkalignment.c:131
718 msgid ""
719 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
720 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
721 msgstr ""
722 "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
723 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
724
725 #: gtk/gtkarrow.c:98
726 msgid "Arrow direction"
727 msgstr "Smer puščice"
728
729 #: gtk/gtkarrow.c:99
730 msgid "The direction the arrow should point"
731 msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
732
733 #: gtk/gtkarrow.c:106
734 msgid "Arrow shadow"
735 msgstr "Senca puščice"
736
737 #: gtk/gtkarrow.c:107
738 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
739 msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
740
741 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
742 msgid "Horizontal Alignment"
743 msgstr "Vodoravna poravnava"
744
745 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
746 msgid "X alignment of the child"
747 msgstr "Poravnava otroka po osi X"
748
749 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
750 msgid "Vertical Alignment"
751 msgstr "Navpična poravnava"
752
753 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
754 msgid "Y alignment of the child"
755 msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
756
757 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
758 msgid "Ratio"
759 msgstr "Razmerje"
760
761 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
762 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
763 msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
764
765 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
766 msgid "Obey child"
767 msgstr "Ubogaj otroka"
768
769 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
770 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
771 msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
772
773 #: gtk/gtkbbox.c:115
774 msgid "Minimum child width"
775 msgstr "Najmanjša širina otroka"
776
777 #: gtk/gtkbbox.c:116
778 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
779 msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
780
781 #: gtk/gtkbbox.c:124
782 msgid "Minimum child height"
783 msgstr "Najmanjša višina otroka"
784
785 #: gtk/gtkbbox.c:125
786 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
787 msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
788
789 #: gtk/gtkbbox.c:133
790 msgid "Child internal width padding"
791 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
792
793 #: gtk/gtkbbox.c:134
794 msgid "Amount to increase child's size on either side"
795 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
796
797 #: gtk/gtkbbox.c:142
798 msgid "Child internal height padding"
799 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
800
801 #: gtk/gtkbbox.c:143
802 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
803 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
804
805 #: gtk/gtkbbox.c:151
806 msgid "Layout style"
807 msgstr "Slog postavitve"
808
809 #: gtk/gtkbbox.c:152
810 msgid ""
811 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
812 "edge, start and end"
813 msgstr ""
814 "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
815 "razprostri, rob, začetek in konec"
816
817 #: gtk/gtkbbox.c:160
818 msgid "Secondary"
819 msgstr "Druga"
820
821 #: gtk/gtkbbox.c:161
822 msgid ""
823 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
824 "g., help buttons."
825 msgstr ""
826 "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
827 "za npr. gumbe pomoči"
828
829 #: gtk/gtkbox.c:125
830 msgid "Spacing"
831 msgstr "Razmik"
832
833 #: gtk/gtkbox.c:126
834 msgid "The amount of space between children."
835 msgstr "Koliko je prostora med otroki"
836
837 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
838 msgid "Homogeneous"
839 msgstr "Homogenost"
840
841 #: gtk/gtkbox.c:136
842 msgid "Whether the children should all be the same size."
843 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
844
845 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
846 msgid "Label"
847 msgstr "Oznaka"
848
849 #: gtk/gtkbutton.c:190
850 msgid ""
851 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
852 "widget."
853 msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
854
855 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
856 msgid "Use underline"
857 msgstr "Uporabi podčrtaj"
858
859 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
860 msgid ""
861 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
862 "for the mnemonic accelerator key"
863 msgstr ""
864 "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
865 "uporabljen kot pospeševalna tipka"
866
867 #: gtk/gtkbutton.c:205
868 msgid "Use stock"
869 msgstr "Uporabi zalogo"
870
871 #: gtk/gtkbutton.c:206
872 msgid ""
873 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
874 msgstr ""
875 "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
876 "da bi se prikazala"
877
878 #: gtk/gtkbutton.c:213
879 msgid "Border relief"
880 msgstr "Spust roba"
881
882 #: gtk/gtkbutton.c:214
883 msgid "The border relief style."
884 msgstr "Način spusta robu"
885
886 #: gtk/gtkbutton.c:265
887 msgid "Default Spacing"
888 msgstr "Privzet razmik"
889
890 #: gtk/gtkbutton.c:266
891 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
892 msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
893
894 #: gtk/gtkbutton.c:272
895 msgid "Default Outside Spacing"
896 msgstr "Privzet zunanji odmik"
897
898 #: gtk/gtkbutton.c:273
899 msgid ""
900 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
901 "border"
902 msgstr ""
903 "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
904 "robu"
905
906 #: gtk/gtkbutton.c:278
907 msgid "Child X Displacement"
908 msgstr "Premik otroka X"
909
910 #: gtk/gtkbutton.c:279
911 msgid ""
912 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
913 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
914
915 #: gtk/gtkbutton.c:286
916 msgid "Child Y Displacement"
917 msgstr "Premik otroka Y"
918
919 #: gtk/gtkbutton.c:287
920 msgid ""
921 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
922 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
925 msgid "mode"
926 msgstr "način"
927
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
929 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
930 msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
931
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
933 msgid "visible"
934 msgstr "viden"
935
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
937 msgid "Display the cell"
938 msgstr "Kaži celico"
939
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
941 msgid "xalign"
942 msgstr "xalign"
943
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
945 msgid "The x-align."
946 msgstr "X-align."
947
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
949 msgid "yalign"
950 msgstr "yalign"
951
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
953 msgid "The y-align."
954 msgstr "Y-align."
955
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
957 msgid "xpad"
958 msgstr "xpad"
959
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
961 msgid "The xpad."
962 msgstr "Xpad."
963
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
965 msgid "ypad"
966 msgstr "ypad"
967
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
969 msgid "The ypad."
970 msgstr "Ypad."
971
972 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
973 msgid "width"
974 msgstr "širina"
975
976 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
977 msgid "The fixed width."
978 msgstr "Stalna širina."
979
980 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
981 msgid "height"
982 msgstr "višina"
983
984 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
985 msgid "The fixed height."
986 msgstr "Stalna višina"
987
988 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
989 msgid "Is Expander"
990 msgstr "Je razširljiv"
991
992 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
993 msgid "Row has children."
994 msgstr "Vrstica ima otroke"
995
996 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
997 msgid "Is Expanded"
998 msgstr "Je razširjen"
999
1000 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
1001 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1002 msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
1003
1004 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:117
1005 msgid "Pixbuf Object"
1006 msgstr "Predmet sličice"
1007
1008 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:118
1009 msgid "The pixbuf to render."
1010 msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
1011
1012 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:126
1013 msgid "Pixbuf Expander Open"
1014 msgstr "Sličica odprtja razširitve"
1015
1016 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
1017 msgid "Pixbuf for open expander."
1018 msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
1019
1020 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
1021 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1022 msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
1023
1024 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
1025 msgid "Pixbuf for closed expander."
1026 msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
1027
1028 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:170
1029 msgid "Stock ID"
1030 msgstr "Osnovni ID"
1031
1032 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1033 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1034 msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
1035
1036 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
1037 msgid "Size"
1038 msgstr "Velikost"
1039
1040 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1041 msgid "The size of the rendered icon"
1042 msgstr "Velikost izrisane ikone"
1043
1044 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1045 msgid "Detail"
1046 msgstr "Podrobnost"
1047
1048 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1049 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1050 msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1053 msgid "Text"
1054 msgstr "Besedilo"
1055
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
1057 msgid "Text to render"
1058 msgstr "Besedilo za izris"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
1061 msgid "Markup"
1062 msgstr "Označevanje"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1065 msgid "Marked up text to render"
1066 msgstr "Označeno besedilo za izris"
1067
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
1069 msgid "Attributes"
1070 msgstr "Atributi"
1071
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
1073 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1074 msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
1075
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
1077 msgid "Background color name"
1078 msgstr "Ime barve ozadja"
1079
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
1081 msgid "Background color as a string"
1082 msgstr "Barva ozadja kot niz"
1083
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
1085 msgid "Background color"
1086 msgstr "Barva ozadja"
1087
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
1089 msgid "Background color as a GdkColor"
1090 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
1091
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
1093 msgid "Foreground color name"
1094 msgstr "Ime barve ospredja"
1095
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
1097 msgid "Foreground color as a string"
1098 msgstr "Barva ospredja kot niz"
1099
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
1101 msgid "Foreground color"
1102 msgstr "Barva ospredja"
1103
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
1105 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1106 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
1107
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1109 #: gtk/gtktextview.c:568
1110 msgid "Editable"
1111 msgstr "Uredljiv"
1112
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
1114 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1115 msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
1116
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
1118 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1119 msgid "Font"
1120 msgstr "Pisava"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
1123 msgid "Font description as a string"
1124 msgstr "Opis pisave kot niz"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
1127 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1128 msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
1131 msgid "Font family"
1132 msgstr "Družina pisav"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
1135 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1136 msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1137
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
1139 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1140 msgid "Font style"
1141 msgstr "Slog pisave"
1142
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
1144 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1145 msgid "Font variant"
1146 msgstr "Različica pisave"
1147
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
1149 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1150 msgid "Font weight"
1151 msgstr "Teža pisave"
1152
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
1154 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1155 msgid "Font stretch"
1156 msgstr "Razteg pisave"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1159 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1160 msgid "Font size"
1161 msgstr "Velikost pisave"
1162
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
1164 msgid "Font points"
1165 msgstr "Točke pisave"
1166
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
1168 msgid "Font size in points"
1169 msgstr "Velikost pisave v točkah"
1170
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1172 msgid "Font scale"
1173 msgstr "Povečava pisave"
1174
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
1176 msgid "Font scaling factor"
1177 msgstr "Faktor povečave pisave"
1178
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
1180 msgid "Rise"
1181 msgstr "Dvig"
1182
1183 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
1184 msgid ""
1185 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1186 msgstr ""
1187 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
1188
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
1190 msgid "Strikethrough"
1191 msgstr "Prečrtanost"
1192
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
1194 msgid "Whether to strike through the text"
1195 msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
1196
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
1198 msgid "Underline"
1199 msgstr "Podčrtanost"
1200
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
1202 msgid "Style of underline for this text"
1203 msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
1204
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
1206 msgid "Background set"
1207 msgstr "Nastavi ozadje"
1208
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
1210 msgid "Whether this tag affects the background color"
1211 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
1212
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
1214 msgid "Foreground set"
1215 msgstr "Nastavi ospredje"
1216
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
1218 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1219 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
1220
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
1222 msgid "Editability set"
1223 msgstr "Nastavi uredljivost"
1224
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
1226 msgid "Whether this tag affects text editability"
1227 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
1228
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
1230 msgid "Font family set"
1231 msgstr "Nastavi družino pisave"
1232
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
1234 msgid "Whether this tag affects the font family"
1235 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
1236
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
1238 msgid "Font style set"
1239 msgstr "Nastavi slog pisave:"
1240
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
1242 msgid "Whether this tag affects the font style"
1243 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
1244
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
1246 msgid "Font variant set"
1247 msgstr "Nastavi različico pisave"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
1250 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1251 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
1252
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
1254 msgid "Font weight set"
1255 msgstr "Nastavi težo pisave"
1256
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
1258 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1259 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
1260
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
1262 msgid "Font stretch set"
1263 msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
1264
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
1266 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1267 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
1268
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
1270 msgid "Font size set"
1271 msgstr "Nastavi velikost pisave"
1272
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
1274 msgid "Whether this tag affects the font size"
1275 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
1276
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
1278 msgid "Font scale set"
1279 msgstr "Nastavi povečavo pisave"
1280
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
1282 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1283 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
1284
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
1286 msgid "Rise set"
1287 msgstr "Nastavi dvig"
1288
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
1290 msgid "Whether this tag affects the rise"
1291 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
1292
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
1294 msgid "Strikethrough set"
1295 msgstr "Nastavi prečrtanost"
1296
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
1298 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1299 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
1300
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
1302 msgid "Underline set"
1303 msgstr "Nastavi podčrtavo"
1304
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
1306 msgid "Whether this tag affects underlining"
1307 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
1308
1309 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1310 msgid "Toggle state"
1311 msgstr "Preklop stanja"
1312
1313 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1314 msgid "The toggle state of the button"
1315 msgstr "Preklop stanja gumba"
1316
1317 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1318 msgid "Activatable"
1319 msgstr "Aktivirabilen"
1320
1321 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1322 msgid "The toggle button can be activated"
1323 msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
1324
1325 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1326 msgid "Radio state"
1327 msgstr "Stanje radio gumba"
1328
1329 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1330 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1331 msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
1332
1333 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1334 msgid "Indicator Size"
1335 msgstr "Velikost indikatorja"
1336
1337 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1338 msgid "Size of check or radio indicator"
1339 msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
1340
1341 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1342 msgid "Indicator Spacing"
1343 msgstr "Prostor okoli indikatorja"
1344
1345 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1346 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1347 msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
1348
1349 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1350 msgid "Active"
1351 msgstr "Aktiven"
1352
1353 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1354 msgid "Whether the menu item is checked."
1355 msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
1356
1357 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1358 msgid "Inconsistent"
1359 msgstr "Nekonsistenten"
1360
1361 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1362 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1363 msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
1364
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1366 msgid ""
1367 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1368 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1369 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1370 msgstr ""
1371 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1372 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1373 "vlečenjem na drug vzorec."
1374
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1376 msgid ""
1377 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1378 "it for use in the future."
1379 msgstr ""
1380 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1381 "kasnejšo uporabo."
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1384 msgid "_Save color here"
1385 msgstr "Tu _shrani barvo"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1388 msgid ""
1389 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1390 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1391 msgstr ""
1392 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1393 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1394 "\"Tu shrani barvo.\""
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1397 msgid "Has Opacity Control"
1398 msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1401 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1402 msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1405 msgid "Has palette"
1406 msgstr "Ima paleto"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1409 msgid "Whether a palette should be used"
1410 msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1413 msgid "Current Color"
1414 msgstr "Trenutna barva"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1417 msgid "The current color"
1418 msgstr "Trenutna barva"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
1421 msgid "Current Alpha"
1422 msgstr "Trenutni alpha"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
1425 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1426 msgstr ""
1427 "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
1428 "neprosojno)"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
1431 msgid "Custom palette"
1432 msgstr "Poljubna paleta"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
1435 msgid "Palette to use in the color selector"
1436 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1439 msgid ""
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 msgstr ""
1443 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1444 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
1447 msgid ""
1448 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "that color."
1450 msgstr ""
1451 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1454 msgid "_Hue:"
1455 msgstr "_Odtenek:"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "_Nasičenost:"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "\"Globina\" barve."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1470 msgid "_Value:"
1471 msgstr "_Vrednost:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Svetlost barve."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1478 msgid "_Red:"
1479 msgstr "_Rdeča:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1486 msgid "_Green:"
1487 msgstr "_Zelena:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1494 msgid "_Blue:"
1495 msgstr "_Modra:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1502 msgid "_Opacity:"
1503 msgstr "_Prosojnost:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1506 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1507 msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1510 msgid "Color _Name:"
1511 msgstr "_Ime barve:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1514 msgid ""
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1517 msgstr ""
1518 "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1519 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1522 msgid "_Palette"
1523 msgstr "Barvna paletaPaleta"
1524
1525 #: gtk/gtkcombo.c:139
1526 msgid "Enable arrow keys"
1527 msgstr "Vključi smerne tipke"
1528
1529 #: gtk/gtkcombo.c:140
1530 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1531 msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
1532
1533 #: gtk/gtkcombo.c:146
1534 msgid "Always enable arrows"
1535 msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
1536
1537 #: gtk/gtkcombo.c:147
1538 msgid ""
1539 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1540 msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
1541
1542 #: gtk/gtkcombo.c:153
1543 msgid "Case sensitive"
1544 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
1545
1546 #: gtk/gtkcombo.c:154
1547 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1548 msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
1549
1550 #: gtk/gtkcombo.c:161
1551 msgid "Allow empty"
1552 msgstr "Dovoli prazen"
1553
1554 #: gtk/gtkcombo.c:162
1555 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1556 msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
1557
1558 #: gtk/gtkcombo.c:169
1559 msgid "Value in list"
1560 msgstr "Vrednost v seznamu"
1561
1562 #: gtk/gtkcombo.c:170
1563 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1564 msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
1565
1566 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1567 msgid "Resize mode"
1568 msgstr "Način spremembe velikosti"
1569
1570 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1571 msgid "Specify how resize events are handled"
1572 msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
1573
1574 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1575 msgid "Border width"
1576 msgstr "Širina robu"
1577
1578 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1579 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1580 msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
1581
1582 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1583 msgid "Child"
1584 msgstr "Otrok"
1585
1586 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1587 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1588 msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
1589
1590 #: gtk/gtkcurve.c:121
1591 msgid "Curve type"
1592 msgstr "Vrsta krivulje"
1593
1594 #: gtk/gtkcurve.c:122
1595 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1596 msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
1597
1598 #: gtk/gtkcurve.c:130
1599 msgid "Minimum X"
1600 msgstr "Najmanjši X"
1601
1602 #: gtk/gtkcurve.c:131
1603 msgid "Minimum possible value for X"
1604 msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
1605
1606 #: gtk/gtkcurve.c:140
1607 msgid "Maximum X"
1608 msgstr "Največji X"
1609
1610 #: gtk/gtkcurve.c:141
1611 msgid "Maximum possible X value."
1612 msgstr "Največja možna vrednost za X."
1613
1614 #: gtk/gtkcurve.c:150
1615 msgid "Minimum Y"
1616 msgstr "Najmanjši Y"
1617
1618 #: gtk/gtkcurve.c:151
1619 msgid "Minimum possible value for Y"
1620 msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
1621
1622 #: gtk/gtkcurve.c:160
1623 msgid "Maximum Y"
1624 msgstr "Največji Y"
1625
1626 #: gtk/gtkcurve.c:161
1627 msgid "Maximum possible value for Y"
1628 msgstr "Največja možna vrednost za Y"
1629
1630 #: gtk/gtkdialog.c:128
1631 msgid "Has separator"
1632 msgstr "Ima ločnik"
1633
1634 #: gtk/gtkdialog.c:129
1635 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1636 msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
1637
1638 #: gtk/gtkdialog.c:152
1639 msgid "Content area border"
1640 msgstr "Rob področja vsebine"
1641
1642 #: gtk/gtkdialog.c:153
1643 msgid "Width of border around the main dialog area"
1644 msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
1645
1646 #: gtk/gtkdialog.c:160
1647 msgid "Button spacing"
1648 msgstr "Prostor okoli gumbov"
1649
1650 #: gtk/gtkdialog.c:161
1651 msgid "Spacing between buttons"
1652 msgstr "Prostor med gumbi"
1653
1654 #: gtk/gtkdialog.c:169
1655 msgid "Action area border"
1656 msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
1657
1658 #: gtk/gtkdialog.c:170
1659 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1660 msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
1661
1662 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1663 msgid "Cursor Position"
1664 msgstr "Položaj kazalca"
1665
1666 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1667 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1668 msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
1669
1670 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1671 msgid "Selection Bound"
1672 msgstr "Meja izbire"
1673
1674 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1675 msgid ""
1676 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1677 msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
1678
1679 #: gtk/gtkentry.c:456
1680 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1681 msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
1682
1683 #: gtk/gtkentry.c:463
1684 msgid "Maximum length"
1685 msgstr "Največja dolžina"
1686
1687 #: gtk/gtkentry.c:464
1688 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1689 msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
1690
1691 #: gtk/gtkentry.c:472
1692 msgid "Visibility"
1693 msgstr "Vidnost"
1694
1695 #: gtk/gtkentry.c:473
1696 msgid ""
1697 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1698 "mode)"
1699 msgstr ""
1700 "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
1701 "način)"
1702
1703 #: gtk/gtkentry.c:480
1704 msgid "Has Frame"
1705 msgstr "Ima okvir"
1706
1707 #: gtk/gtkentry.c:481
1708 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1709 msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
1710
1711 #: gtk/gtkentry.c:488
1712 msgid "Invisible character"
1713 msgstr "Nevidni znak"
1714
1715 #: gtk/gtkentry.c:489
1716 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1717 msgstr ""
1718 "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
1719
1720 #: gtk/gtkentry.c:496
1721 msgid "Activates default"
1722 msgstr "Aktiviraj privzetega"
1723
1724 #: gtk/gtkentry.c:497
1725 msgid ""
1726 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1727 "dialog) when Enter is pressed."
1728 msgstr ""
1729 "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
1730 "pritisnjen Enter."
1731
1732 #: gtk/gtkentry.c:503
1733 msgid "Width in chars"
1734 msgstr "Širina v znakih"
1735
1736 #: gtk/gtkentry.c:504
1737 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1738 msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
1739
1740 #: gtk/gtkentry.c:513
1741 msgid "Scroll offset"
1742 msgstr "Drsni odmik"
1743
1744 #: gtk/gtkentry.c:514
1745 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1746 msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
1747
1748 #: gtk/gtkentry.c:524
1749 msgid "The contents of the entry"
1750 msgstr "Vsebina vnosa"
1751
1752 #: gtk/gtkentry.c:728
1753 msgid "Select on focus"
1754 msgstr "Izbira fokusa"
1755
1756 #: gtk/gtkentry.c:729
1757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1758 msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
1759
1760 #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3176
1761 msgid "Select All"
1762 msgstr "Izberi vse"
1763
1764 #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186
1765 msgid "Input Methods"
1766 msgstr "Načini vnosa"
1767
1768 #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
1769 msgid "_Insert Unicode control character"
1770 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1773 msgid "Filename"
1774 msgstr "Ime datoteke"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1777 msgid "The currently selected filename."
1778 msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1781 msgid "Show file operations"
1782 msgstr "Kaži operacije datotek"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1785 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1786 msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
1787
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1789 msgid "Select multiple"
1790 msgstr "Izbira več datotek"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1793 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1794 msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:707
1797 msgid "Folders"
1798 msgstr "Mape"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:711
1801 msgid "Fol_ders"
1802 msgstr "_Mape"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:742
1805 msgid "Files"
1806 msgstr "Datoteke"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:746
1809 msgid "_Files"
1810 msgstr "_Datoteke"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
1813 #, c-format
1814 msgid "Folder unreadable: %s"
1815 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:946
1818 msgid ""
1819 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1820 "available to this program.\n"
1821 "Are you sure that you want to select it?"
1822 msgstr ""
1823 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1824 "voljo temu programu.\n"
1825 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
1828 msgid "_New Folder"
1829 msgstr "_Nova mapa"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
1832 msgid "De_lete File"
1833 msgstr "_Zbriši datoteko"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1098
1836 msgid "_Rename File"
1837 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1843 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1849 "%s"
1850 msgstr ""
1851 "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
1852 "%s"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
1855 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1856 msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1369
1859 #, c-format
1860 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1861 msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1403
1864 msgid "New Folder"
1865 msgstr "Nova mapa"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1418
1868 msgid "_Folder name:"
1869 msgstr "Ime _mape:"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1872 msgid "Create"
1873 msgstr "Ustvari"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1876 #, c-format
1877 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1878 msgstr ""
1879 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1488
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1885 "%s"
1886 msgstr ""
1887 "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1888 "%s"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
1891 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1892 msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1895 #, c-format
1896 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1897 msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1542
1900 #, c-format
1901 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1902 msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1547
1905 msgid "Delete File"
1906 msgstr "Zbriši datoteko"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
1909 #, c-format
1910 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1911 msgstr ""
1912 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1918 "%s"
1919 msgstr ""
1920 "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
1921 "%s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1609
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1927 "%s"
1928 msgstr ""
1929 "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1930 "%s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1619
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1938 msgid "Rename File"
1939 msgstr "Preimenuj datoteko"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1942 #, c-format
1943 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1944 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1947 msgid "Rename"
1948 msgstr "Preimenuj"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:2103
1951 msgid "Selection: "
1952 msgstr "Izbira: "
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:2983
1955 msgid ""
1956 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1957 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1958 msgstr ""
1959 "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
1960 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:2986
1963 msgid "Invalid Utf-8"
1964 msgstr "Neveljaven Utf-8"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3852
1967 msgid "Name too long"
1968 msgstr "Ime je predolgo"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3854
1971 msgid "Couldn't convert filename"
1972 msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
1973
1974 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1975 msgid "X position"
1976 msgstr "Položaj X"
1977
1978 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1979 msgid "X position of child widget"
1980 msgstr "Položaj X gradnika otroka"
1981
1982 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1983 msgid "Y position"
1984 msgstr "Položaj Y"
1985
1986 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1987 msgid "Y position of child widget"
1988 msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
1989
1990 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1991 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1993 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
1995
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:202
1997 msgid "Font name"
1998 msgstr "Ime pisave"
1999
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:203
2001 msgid "The X string that represents this font."
2002 msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2005 msgid "The GdkFont that is currently selected."
2006 msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2009 msgid "Preview text"
2010 msgstr "Predogled besedila"
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:217
2013 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
2014 msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:321
2017 msgid "_Family:"
2018 msgstr "_Družina:"
2019
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:327
2021 msgid "_Style:"
2022 msgstr "_Slog:"
2023
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:333
2025 msgid "Si_ze:"
2026 msgstr "_Velikost:"
2027
2028 #. create the text entry widget
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:462
2030 msgid "_Preview:"
2031 msgstr "_Predolged"
2032
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:1253
2034 msgid "Font Selection"
2035 msgstr "Izbor pisave"
2036
2037 #: gtk/gtkframe.c:126
2038 msgid "Text of the frame's label."
2039 msgstr "Besedilo oznake okvirja."
2040
2041 #: gtk/gtkframe.c:133
2042 msgid "Label xalign"
2043 msgstr "xalign oznake"
2044
2045 #: gtk/gtkframe.c:134
2046 msgid "The horizontal alignment of the label."
2047 msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
2048
2049 #: gtk/gtkframe.c:143
2050 msgid "Label yalign"
2051 msgstr "yalign oznake"
2052
2053 #: gtk/gtkframe.c:144
2054 msgid "The vertical alignment of the label."
2055 msgstr "Navpična poravnava oznake."
2056
2057 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2058 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2059 msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
2060
2061 #: gtk/gtkframe.c:160
2062 msgid "Frame shadow"
2063 msgstr "Senca okvirja"
2064
2065 #: gtk/gtkframe.c:161
2066 msgid "Appearance of the frame border."
2067 msgstr "Izgled roba okvirja."
2068
2069 #: gtk/gtkframe.c:169
2070 msgid "Label widget"
2071 msgstr "Gradnik oznake"
2072
2073 #: gtk/gtkframe.c:170
2074 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2075 msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
2076
2077 #: gtk/gtkgamma.c:396
2078 msgid "Gamma"
2079 msgstr "Gama"
2080
2081 #: gtk/gtkgamma.c:406
2082 msgid "_Gamma value"
2083 msgstr "Vrednost _gama"
2084
2085 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2086 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2087 msgid "Shadow type"
2088 msgstr "Vrsta sence"
2089
2090 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2091 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2092 msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
2093
2094 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2095 msgid "Handle position"
2096 msgstr "Lega ročice"
2097
2098 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2099 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2100 msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
2101
2102 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2103 msgid "Snap edge"
2104 msgstr "Skači do robov"
2105
2106 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2107 msgid ""
2108 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2109 "handlebox."
2110 msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
2111
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2113 #. * load it.
2114 #.
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1318
2116 #, c-format
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2119
2120 #: gtk/gtkimage.c:129
2121 msgid "Pixbuf"
2122 msgstr "Pixbuf"
2123
2124 #: gtk/gtkimage.c:130
2125 msgid "A GdkPixbuf to display."
2126 msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
2127
2128 #: gtk/gtkimage.c:137
2129 msgid "Pixmap"
2130 msgstr "Rastrska slika"
2131
2132 #: gtk/gtkimage.c:138
2133 msgid "A GdkPixmap to display."
2134 msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
2135
2136 #: gtk/gtkimage.c:145
2137 msgid "Image"
2138 msgstr "Slika"
2139
2140 #: gtk/gtkimage.c:146
2141 msgid "A GdkImage to display."
2142 msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
2143
2144 #: gtk/gtkimage.c:153
2145 msgid "Mask"
2146 msgstr "Maska"
2147
2148 #: gtk/gtkimage.c:154
2149 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2150 msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
2151
2152 #: gtk/gtkimage.c:162
2153 msgid "Filename to load and display."
2154 msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
2155
2156 #: gtk/gtkimage.c:171
2157 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2158 msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
2159
2160 #: gtk/gtkimage.c:178
2161 msgid "Icon set"
2162 msgstr "Komplet ikon"
2163
2164 #: gtk/gtkimage.c:179
2165 msgid "Icon set to display."
2166 msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
2167
2168 #: gtk/gtkimage.c:186
2169 msgid "Icon size"
2170 msgstr "Velikost ikone"
2171
2172 #: gtk/gtkimage.c:187
2173 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2174 msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
2175
2176 #: gtk/gtkimage.c:195
2177 msgid "Animation"
2178 msgstr "Animacija"
2179
2180 #: gtk/gtkimage.c:196
2181 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2182 msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
2183
2184 #: gtk/gtkimage.c:203
2185 msgid "Storage type"
2186 msgstr "Vrsta hrambe"
2187
2188 #: gtk/gtkimage.c:204
2189 msgid "The representation being used for image data."
2190 msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
2191
2192 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2193 msgid "Image widget"
2194 msgstr "Gradnik slike"
2195
2196 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2197 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2198 msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2199
2200 #. shell and main vbox
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2202 msgid "Input"
2203 msgstr "Vnos"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2206 msgid "No input devices"
2207 msgstr "Nobene naprave za vnos"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2210 msgid "_Device:"
2211 msgstr "_Naprava:"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2214 msgid "Disabled"
2215 msgstr "Onemogočeno"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2218 msgid "Screen"
2219 msgstr "Zaslon"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2222 msgid "Window"
2223 msgstr "Okno"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2226 msgid "_Mode: "
2227 msgstr "_Način: "
2228
2229 #. The axis listbox
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2231 msgid "_Axes"
2232 msgstr "_Osi"
2233
2234 #. Keys listbox
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2236 msgid "_Keys"
2237 msgstr "_Tipke"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2240 msgid "X"
2241 msgstr "X"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2244 msgid "Y"
2245 msgstr "Y"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2248 msgid "Pressure"
2249 msgstr "Pritisk"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2252 msgid "X Tilt"
2253 msgstr "Nagib X"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2256 msgid "Y Tilt"
2257 msgstr "Nagib Y"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2260 msgid "Wheel"
2261 msgstr "Kolešček"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2264 msgid "none"
2265 msgstr "nič"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2268 msgid "(disabled)"
2269 msgstr "(onemogočeno)"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2272 msgid "(unknown)"
2273 msgstr "(neznano)"
2274
2275 #. and clear button
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2277 msgid "clear"
2278 msgstr "izprazni"
2279
2280 #: gtk/gtklabel.c:281
2281 msgid "The text of the label."
2282 msgstr "Besedilo oznake."
2283
2284 #: gtk/gtklabel.c:288
2285 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2286 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
2287
2288 #: gtk/gtklabel.c:294
2289 msgid "Use markup"
2290 msgstr "Uporabi označevanje"
2291
2292 #: gtk/gtklabel.c:295
2293 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2294 msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
2295
2296 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
2297 msgid "Justification"
2298 msgstr "Poravnava"
2299
2300 #: gtk/gtklabel.c:310
2301 msgid ""
2302 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2303 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2304 "GtkMisc::xalign for that."
2305 msgstr ""
2306 "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
2307 "oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
2308
2309 #: gtk/gtklabel.c:318
2310 msgid "Pattern"
2311 msgstr "Vzorec"
2312
2313 #: gtk/gtklabel.c:319
2314 msgid ""
2315 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2316 "to underline."
2317 msgstr ""
2318 "Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
2319
2320 #: gtk/gtklabel.c:326
2321 msgid "Line wrap"
2322 msgstr "Lom vrstice"
2323
2324 #: gtk/gtklabel.c:327
2325 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2326 msgstr ""
2327 "Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
2328
2329 #: gtk/gtklabel.c:333
2330 msgid "Selectable"
2331 msgstr "Izberljiva"
2332
2333 #: gtk/gtklabel.c:334
2334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2335 msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
2336
2337 #: gtk/gtklabel.c:340
2338 msgid "Mnemonic key"
2339 msgstr "Pospeševalna tipka"
2340
2341 #: gtk/gtklabel.c:341
2342 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2343 msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
2344
2345 #: gtk/gtklabel.c:349
2346 msgid "Mnemonic widget"
2347 msgstr "Pospeševalni gradnik"
2348
2349 #: gtk/gtklabel.c:350
2350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2351 msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
2352
2353 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2354 msgid "Horizontal adjustment"
2355 msgstr "Vodoravna poravnava"
2356
2357 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2358 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2359 msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
2360
2361 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2362 msgid "Vertical adjustment"
2363 msgstr "Navpična poravnava"
2364
2365 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2366 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2367 msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
2368
2369 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
2370 msgid "Width"
2371 msgstr "Širina"
2372
2373 #: gtk/gtklayout.c:634
2374 msgid "The width of the layout."
2375 msgstr "Širina postavitve"
2376
2377 #: gtk/gtklayout.c:642
2378 msgid "Height"
2379 msgstr "Višina"
2380
2381 #: gtk/gtklayout.c:643
2382 msgid "The height of the layout."
2383 msgstr "Višina postavitve."
2384
2385 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2386 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2387 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2388 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2389 #.
2390 #: gtk/gtkmain.c:732
2391 msgid "default:LTR"
2392 msgstr "default:LTR"
2393
2394 #: gtk/gtkmenu.c:191
2395 msgid "Tearoff Title"
2396 msgstr "Odtrgajoč naziv"
2397
2398 #: gtk/gtkmenu.c:192
2399 msgid ""
2400 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2401 "off."
2402 msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
2403
2404 #: gtk/gtkmenu.c:260
2405 msgid "Can change accelerators"
2406 msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
2407
2408 #: gtk/gtkmenu.c:261
2409 msgid ""
2410 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2411 "item."
2412 msgstr ""
2413 "Ali se lahko pospeševalniki  menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
2414 "predmetom menuja."
2415
2416 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2417 msgid "Style of bevel around the menubar"
2418 msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
2419
2420 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2421 msgid "Internal padding"
2422 msgstr "Notranje polnjenje"
2423
2424 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2425 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2426 msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
2427
2428 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2429 msgid "Image/label border"
2430 msgstr "Rob slike/oznake"
2431
2432 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2433 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2434 msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
2435
2436 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2437 msgid "Message Type"
2438 msgstr "Vrsta sporočila"
2439
2440 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2441 msgid "The type of message"
2442 msgstr "Vrsta sporočila"
2443
2444 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2445 msgid "Message Buttons"
2446 msgstr "Gumbi sporočila"
2447
2448 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2449 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2450 msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
2451
2452 #: gtk/gtkmisc.c:97
2453 msgid "X align"
2454 msgstr "Poravnava X"
2455
2456 #: gtk/gtkmisc.c:98
2457 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2458 msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2459
2460 #: gtk/gtkmisc.c:107
2461 msgid "Y align"
2462 msgstr "Poravnava Y"
2463
2464 #: gtk/gtkmisc.c:108
2465 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2466 msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
2467
2468 #: gtk/gtkmisc.c:117
2469 msgid "X pad"
2470 msgstr "Polnenje X"
2471
2472 #: gtk/gtkmisc.c:118
2473 msgid ""
2474 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2475 msgstr ""
2476 "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
2477
2478 #: gtk/gtkmisc.c:127
2479 msgid "Y pad"
2480 msgstr "Polnenje Y"
2481
2482 #: gtk/gtkmisc.c:128
2483 msgid ""
2484 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2485 msgstr ""
2486 "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2487 "piksli"
2488
2489 #: gtk/gtknotebook.c:362
2490 msgid "Page"
2491 msgstr "Stran"
2492
2493 #: gtk/gtknotebook.c:363
2494 msgid "The index of the current page"
2495 msgstr "Kazalo trenutne strani"
2496
2497 #: gtk/gtknotebook.c:371
2498 msgid "Tab Position"
2499 msgstr "Položaj uhlja"
2500
2501 #: gtk/gtknotebook.c:372
2502 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2503 msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
2504
2505 #: gtk/gtknotebook.c:379
2506 msgid "Tab Border"
2507 msgstr "Rob uhlja"
2508
2509 #: gtk/gtknotebook.c:380
2510 msgid "Width of the border around the tab labels"
2511 msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
2512
2513 #: gtk/gtknotebook.c:388
2514 msgid "Horizontal Tab Border"
2515 msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
2516
2517 #: gtk/gtknotebook.c:389
2518 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2519 msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
2520
2521 #: gtk/gtknotebook.c:397
2522 msgid "Vertical Tab Border"
2523 msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
2524
2525 #: gtk/gtknotebook.c:398
2526 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2527 msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
2528
2529 #: gtk/gtknotebook.c:406
2530 msgid "Show Tabs"
2531 msgstr "Kaži uhlje"
2532
2533 #: gtk/gtknotebook.c:407
2534 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2535 msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
2536
2537 #: gtk/gtknotebook.c:413
2538 msgid "Show Border"
2539 msgstr "Kaži rob"
2540
2541 #: gtk/gtknotebook.c:414
2542 msgid "Whether the border should be shown or not"
2543 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2544
2545 #: gtk/gtknotebook.c:420
2546 msgid "Scrollable"
2547 msgstr "Drsljiv"
2548
2549 #: gtk/gtknotebook.c:421
2550 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2551 msgstr ""
2552 "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
2553 "puščice"
2554
2555 #: gtk/gtknotebook.c:427
2556 msgid "Enable Popup"
2557 msgstr "Vključi vzklični menu"
2558
2559 #: gtk/gtknotebook.c:428
2560 msgid ""
2561 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2562 "you can use to go to a page"
2563 msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb prikaže men"
2564
2565 #: gtk/gtknotebook.c:435
2566 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2567 msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
2568
2569 #: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
2570 #, c-format
2571 msgid "Page %u"
2572 msgstr "Stran %u"
2573
2574 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2575 msgid "Menu"
2576 msgstr "Menu"
2577
2578 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2579 msgid "The menu of options"
2580 msgstr "Menu možnosti"
2581
2582 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2583 msgid "Size of dropdown indicator"
2584 msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
2585
2586 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2587 msgid "Spacing around indicator"
2588 msgstr "Prostor okoli kazalca"
2589
2590 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2591 msgid "Position"
2592 msgstr "Položaj"
2593
2594 #: gtk/gtkpaned.c:209
2595 msgid ""
2596 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2597 msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
2598
2599 #: gtk/gtkpaned.c:217
2600 msgid "Position Set"
2601 msgstr "Nastavi položaj"
2602
2603 #: gtk/gtkpaned.c:218
2604 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2605 msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
2606
2607 #: gtk/gtkpaned.c:224
2608 msgid "Handle Size"
2609 msgstr "Velikost ročice"
2610
2611 #: gtk/gtkpaned.c:225
2612 msgid "Width of handle"
2613 msgstr "Širina ročice"
2614
2615 #: gtk/gtkpreview.c:129
2616 msgid "Expand"
2617 msgstr "Razširi"
2618
2619 #: gtk/gtkpreview.c:130
2620 msgid ""
2621 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2622 msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
2623
2624 #: gtk/gtkprogress.c:122
2625 msgid "Activity mode"
2626 msgstr "Aktivni način"
2627
2628 #: gtk/gtkprogress.c:123
2629 msgid ""
2630 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2631 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2632 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2633 "take."
2634 msgstr ""
2635 "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
2636 "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
2637 "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
2638
2639 #: gtk/gtkprogress.c:130
2640 msgid "Show text"
2641 msgstr "Kaži besedilo"
2642
2643 #: gtk/gtkprogress.c:131
2644 msgid "Whether the progress is shown as text"
2645 msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
2646
2647 #: gtk/gtkprogress.c:138
2648 msgid "Text x alignment"
2649 msgstr "Poravnava besedila po x"
2650
2651 #: gtk/gtkprogress.c:139
2652 msgid ""
2653 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2654 "in the progresswidget"
2655 msgstr ""
2656 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2657 "napredka"
2658
2659 #: gtk/gtkprogress.c:147
2660 msgid "Text y alignment"
2661 msgstr "Poravnava besedila po y"
2662
2663 #: gtk/gtkprogress.c:148
2664 msgid ""
2665 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2666 "in the progress widget"
2667 msgstr ""
2668 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2669 "napredka"
2670
2671 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2672 msgid "Adjustment"
2673 msgstr "Prilagoditev"
2674
2675 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2676 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2677 msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
2678
2679 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2680 msgid "Orientation"
2681 msgstr "Usmerjenost"
2682
2683 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2684 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2685 msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
2686
2687 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2688 msgid "Bar style"
2689 msgstr "Slog merilnika"
2690
2691 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2692 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2693 msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
2694
2695 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2696 msgid "Activity Step"
2697 msgstr "Korak napredka"
2698
2699 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2700 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2701 msgstr ""
2702 "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
2703 "uporabi)"
2704
2705 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2706 msgid "Activity Blocks"
2707 msgstr "Bloki aktivnosti"
2708
2709 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2710 msgid ""
2711 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2712 "(Deprecated)"
2713 msgstr ""
2714 "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
2715 "uporabi)"
2716
2717 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2718 msgid "Discrete Blocks"
2719 msgstr "Diskretni bloki"
2720
2721 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2722 msgid ""
2723 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2724 "style)"
2725 msgstr ""
2726 "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
2727 "načinu)"
2728
2729 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2730 msgid "Fraction"
2731 msgstr "Del"
2732
2733 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2734 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2735 msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
2736
2737 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2738 msgid "Pulse Step"
2739 msgstr "Korak pulza"
2740
2741 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2742 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2743 msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
2744
2745 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2746 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2747 msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
2748
2749 #: gtk/gtkrange.c:273
2750 msgid "Update policy"
2751 msgstr "Način osveževanja"
2752
2753 #: gtk/gtkrange.c:274
2754 msgid "How the range should be updated on the screen"
2755 msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
2756
2757 #: gtk/gtkrange.c:283
2758 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2759 msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
2760
2761 #: gtk/gtkrange.c:290
2762 msgid "Inverted"
2763 msgstr "Obrnjen"
2764
2765 #: gtk/gtkrange.c:291
2766 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2767 msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
2768
2769 #: gtk/gtkrange.c:297
2770 msgid "Slider Width"
2771 msgstr "Širina drsnika"
2772
2773 #: gtk/gtkrange.c:298
2774 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2775 msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
2776
2777 #: gtk/gtkrange.c:305
2778 msgid "Trough Border"
2779 msgstr "Čez rob"
2780
2781 #: gtk/gtkrange.c:306
2782 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2783 msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
2784
2785 #: gtk/gtkrange.c:313
2786 msgid "Stepper Size"
2787 msgstr "Velikost koračnika"
2788
2789 #: gtk/gtkrange.c:314
2790 msgid "Length of step buttons at ends"
2791 msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
2792
2793 #: gtk/gtkrange.c:321
2794 msgid "Stepper Spacing"
2795 msgstr "Razmik korakov"
2796
2797 #: gtk/gtkrange.c:322
2798 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2799 msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
2800
2801 #: gtk/gtkrange.c:329
2802 msgid "Arrow X Displacement"
2803 msgstr "Premik puščice po X"
2804
2805 #: gtk/gtkrange.c:330
2806 msgid ""
2807 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2808 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
2809
2810 #: gtk/gtkrange.c:337
2811 msgid "Arrow Y Displacement"
2812 msgstr "Premik puščice po Y"
2813
2814 #: gtk/gtkrange.c:338
2815 msgid ""
2816 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2817 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
2818
2819 #: gtk/gtkrc.c:2270
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2822 msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
2823
2824 #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2827 msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2828
2829 #: gtk/gtkrc.c:3350
2830 #, c-format
2831 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2832 msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
2833
2834 #: gtk/gtkruler.c:118
2835 msgid "Lower"
2836 msgstr "Spodaj"
2837
2838 #: gtk/gtkruler.c:119
2839 msgid "Lower limit of ruler"
2840 msgstr "Spodnja meja ravnila"
2841
2842 #: gtk/gtkruler.c:128
2843 msgid "Upper"
2844 msgstr "Zgoraj"
2845
2846 #: gtk/gtkruler.c:129
2847 msgid "Upper limit of ruler"
2848 msgstr "Zgornja meja ravnila"
2849
2850 #: gtk/gtkruler.c:139
2851 msgid "Position of mark on the ruler"
2852 msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
2853
2854 #: gtk/gtkruler.c:148
2855 msgid "Max Size"
2856 msgstr "Največja velikost"
2857
2858 #: gtk/gtkruler.c:149
2859 msgid "Maximum size of the ruler"
2860 msgstr "Največja velikost ravnila"
2861
2862 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2863 msgid "Digits"
2864 msgstr "Števke"
2865
2866 #: gtk/gtkscale.c:156
2867 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2868 msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
2869
2870 #: gtk/gtkscale.c:165
2871 msgid "Draw Value"
2872 msgstr "Riši vrednost"
2873
2874 #: gtk/gtkscale.c:166
2875 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2876 msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
2877
2878 #: gtk/gtkscale.c:173
2879 msgid "Value Position"
2880 msgstr "Lega vrednosti"
2881
2882 #: gtk/gtkscale.c:174
2883 msgid "The position in which the current value is displayed"
2884 msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
2885
2886 #: gtk/gtkscale.c:181
2887 msgid "Slider Length"
2888 msgstr "Dolžina drsnika"
2889
2890 #: gtk/gtkscale.c:182
2891 msgid "Length of scale's slider"
2892 msgstr "Dolžina skale drsnika"
2893
2894 #: gtk/gtkscale.c:190
2895 msgid "Value spacing"
2896 msgstr "Presledek vrednosti"
2897
2898 #: gtk/gtkscale.c:191
2899 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2900 msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
2901
2902 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2903 msgid "Minimum Slider Length"
2904 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
2905
2906 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2907 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2908 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
2909
2910 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2911 msgid "Fixed slider size"
2912 msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
2913
2914 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2915 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2916 msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
2917
2918 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2919 msgid "Backward stepper"
2920 msgstr "Korak nazaj"
2921
2922 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2923 msgid "Display the standard backward arrow button"
2924 msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
2925
2926 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2927 msgid "Forward stepper"
2928 msgstr "Korak naprej"
2929
2930 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2931 msgid "Display the standard forward arrow button"
2932 msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
2933
2934 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2935 msgid "Secondary backward stepper"
2936 msgstr "Drugotni korak nazaj"
2937
2938 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2939 msgid ""
2940 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2941 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
2942
2943 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2944 msgid "Secondary forward stepper"
2945 msgstr "Drugotni korak naprej"
2946
2947 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2948 msgid ""
2949 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2950 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
2951
2952 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
2953 msgid "Horizontal Adjustment"
2954 msgstr "Vodoravna prilagoditev"
2955
2956 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
2957 msgid "Vertical Adjustment"
2958 msgstr "Navpična prilagoditev"
2959
2960 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2961 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2962 msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
2963
2964 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2965 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2966 msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
2967
2968 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2969 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2970 msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
2971
2972 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2973 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2974 msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
2975
2976 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2977 msgid "Window Placement"
2978 msgstr "Postavitev okna"
2979
2980 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2981 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2982 msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
2983
2984 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2985 msgid "Shadow Type"
2986 msgstr "Vrsta sence"
2987
2988 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2989 msgid "Style of bevel around the contents"
2990 msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
2991
2992 #: gtk/gtksettings.c:148
2993 msgid "Double Click Time"
2994 msgstr "Čas dvojnega klika"
2995
2996 #: gtk/gtksettings.c:149
2997 msgid ""
2998 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2999 "click (in milliseconds)"
3000 msgstr ""
3001 "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
3002 "milisekundah)"
3003
3004 #: gtk/gtksettings.c:156
3005 msgid "Cursor Blink"
3006 msgstr "Utripanje kazalca"
3007
3008 #: gtk/gtksettings.c:157
3009 msgid "Whether the cursor should blink"
3010 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
3011
3012 #: gtk/gtksettings.c:164
3013 msgid "Cursor Blink Time"
3014 msgstr "Čas utripanja kazalca"
3015
3016 #: gtk/gtksettings.c:165
3017 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3018 msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
3019
3020 #: gtk/gtksettings.c:172
3021 msgid "Split Cursor"
3022 msgstr "Razdeljen kazalec"
3023
3024 #: gtk/gtksettings.c:173
3025 msgid ""
3026 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3027 "left text"
3028 msgstr ""
3029 "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
3030 "kazalca"
3031
3032 #: gtk/gtksettings.c:180
3033 msgid "Theme Name"
3034 msgstr "Ime teme"
3035
3036 #: gtk/gtksettings.c:181
3037 msgid "Name of theme RC file to load"
3038 msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
3039
3040 #: gtk/gtksettings.c:188
3041 msgid "Key Theme Name"
3042 msgstr "Ime tipkovnične teme"
3043
3044 #: gtk/gtksettings.c:189
3045 msgid "Name of key theme RC file to load"
3046 msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
3047
3048 #: gtk/gtksettings.c:197
3049 msgid "Menu bar accelerator"
3050 msgstr "Pospeševalnik menujev"
3051
3052 #: gtk/gtksettings.c:198
3053 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3054 msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
3055
3056 #: gtk/gtksettings.c:206
3057 msgid "Drag threshold"
3058 msgstr "Prag vlečenja"
3059
3060 #: gtk/gtksettings.c:207
3061 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3062 msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
3063
3064 #: gtk/gtksettings.c:215
3065 msgid "Font Name"
3066 msgstr "Ime pisave"
3067
3068 #: gtk/gtksettings.c:216
3069 msgid "Name of default font to use"
3070 msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
3071
3072 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3073 msgid "Mode"
3074 msgstr "Način"
3075
3076 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3077 msgid ""
3078 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3079 "component widgets."
3080 msgstr ""
3081 "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
3082 "gradnikov."
3083
3084 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3085 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3086 msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
3087
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3089 msgid "Climb Rate"
3090 msgstr "Pospešek"
3091
3092 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3093 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3094 msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
3095
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3097 msgid "The number of decimal places to display"
3098 msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
3099
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3101 msgid "Snap to Ticks"
3102 msgstr "Preskoči na vrednosti"
3103
3104 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3105 msgid ""
3106 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3107 "nearest step increment"
3108 msgstr ""
3109 "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
3110 "vrtilnega gumba"
3111
3112 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3113 msgid "Numeric"
3114 msgstr "Številke"
3115
3116 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3117 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3118 msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
3119
3120 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3121 msgid "Wrap"
3122 msgstr "Lom"
3123
3124 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3125 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3126 msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
3127
3128 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3129 msgid "Update Policy"
3130 msgstr "Način posodabljanja"
3131
3132 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3133 msgid ""
3134 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3135 msgstr ""
3136 "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
3137 "dovoljena"
3138
3139 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3140 msgid "Value"
3141 msgstr "Vrednost"
3142
3143 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3144 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3145 msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
3146
3147 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3148 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3149 msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
3150
3151 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3152 #: gtk/gtkstock.c:267
3153 msgid "Information"
3154 msgstr "Podatki"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:268
3157 msgid "Warning"
3158 msgstr "Opozorilo"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:269
3161 msgid "Error"
3162 msgstr "Napaka"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:270
3165 msgid "Question"
3166 msgstr "Vprašanje"
3167
3168 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3169 #. * need the mnemonics to be rationalized
3170 #.
3171 #: gtk/gtkstock.c:275
3172 msgid "_Add"
3173 msgstr "_Dodaj"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:276
3176 msgid "_Apply"
3177 msgstr "_Uporabi"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:277
3180 msgid "_Bold"
3181 msgstr "Pol_krepko"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:278
3184 msgid "_Cancel"
3185 msgstr "P_rekliči"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:279
3188 msgid "_CD-Rom"
3189 msgstr "_Cd rom"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:280
3192 msgid "_Clear"
3193 msgstr "_Počisti"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:281
3196 msgid "_Close"
3197 msgstr "_Zapri"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:282
3200 msgid "_Convert"
3201 msgstr "P_retvori"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:283
3204 msgid "_Copy"
3205 msgstr "_Kopiraj"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:284
3208 msgid "C_ut"
3209 msgstr "Izr_eži"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:285
3212 msgid "_Delete"
3213 msgstr "_Zbriši"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:286
3216 msgid "_Execute"
3217 msgstr "_Izvedi"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:287
3220 msgid "_Find"
3221 msgstr "Po_išči"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:288
3224 msgid "Find and _Replace"
3225 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:289
3228 msgid "_Floppy"
3229 msgstr "_Disketa"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:290
3232 msgid "_Bottom"
3233 msgstr "Na _dnu"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:291
3236 msgid "_First"
3237 msgstr "_Prvi"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:292
3240 msgid "_Last"
3241 msgstr "_Zadnji"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:293
3244 msgid "_Top"
3245 msgstr "Na _vrhu"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:294
3248 msgid "_Back"
3249 msgstr "Na_zaj"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:295
3252 msgid "_Down"
3253 msgstr "_Dol"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:296
3256 msgid "_Forward"
3257 msgstr "Na_prej"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:297
3260 msgid "_Up"
3261 msgstr "_Gor"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:298
3264 msgid "_Help"
3265 msgstr "_Pomoč"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:299
3268 msgid "_Home"
3269 msgstr "_Dom"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:300
3272 msgid "_Index"
3273 msgstr "_Kazalo"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:301
3276 msgid "_Italic"
3277 msgstr "Pošev_na"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:302
3280 msgid "_Jump to"
3281 msgstr "_Skoči na"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:303
3284 msgid "_Center"
3285 msgstr "_Središče"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:304
3288 msgid "_Fill"
3289 msgstr "_Polni"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:305
3292 msgid "_Left"
3293 msgstr "_Levo"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:306
3296 msgid "_Right"
3297 msgstr "_Desno"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:307
3300 msgid "_New"
3301 msgstr "_Novo"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:308
3304 msgid "_No"
3305 msgstr "_Ne"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:309
3308 msgid "_OK"
3309 msgstr "_V redu"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:310
3312 msgid "_Open"
3313 msgstr "_Odpri"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:311
3316 msgid "_Paste"
3317 msgstr "_Prilepi"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:312
3320 msgid "_Preferences"
3321 msgstr "Nas_tavitve"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:313
3324 msgid "_Print"
3325 msgstr "Na_tisni"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:314
3328 msgid "Print Pre_view"
3329 msgstr "_Predogled tiskanja"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:315
3332 msgid "_Properties"
3333 msgstr "_Lastnosti"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:316
3336 msgid "_Quit"
3337 msgstr "Konča_j"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:317
3340 msgid "_Redo"
3341 msgstr "_Obnovi"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:318
3344 msgid "_Refresh"
3345 msgstr "O_sveži"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:319
3348 msgid "_Remove"
3349 msgstr "Od_strani"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:320
3352 msgid "_Revert"
3353 msgstr "_Povrni"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:321
3356 msgid "_Save"
3357 msgstr "_Shrani"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:322
3360 msgid "Save _As"
3361 msgstr "Shrani _kot"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:323
3364 msgid "_Color"
3365 msgstr "_Barva"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:324
3368 msgid "_Font"
3369 msgstr "_Pisava"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:325
3372 msgid "_Ascending"
3373 msgstr "_Naraščujoč"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:326
3376 msgid "_Descending"
3377 msgstr "_Padajoč"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:327
3380 msgid "_Spell Check"
3381 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:328
3384 msgid "_Stop"
3385 msgstr "U_stavi"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:329
3388 msgid "_Strikethrough"
3389 msgstr "Prečr_tano"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:330
3392 msgid "_Undelete"
3393 msgstr "O_dbriši"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:331
3396 msgid "_Underline"
3397 msgstr "Podč_rtano"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:332
3400 msgid "_Undo"
3401 msgstr "_Razveljavi"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:333
3404 msgid "_Yes"
3405 msgstr "_Da"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:334
3408 #, c-format
3409 msgid "Zoom _100%"
3410 msgstr "Povečava _100%"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:335
3413 msgid "Zoom to _Fit"
3414 msgstr "Povečaj na _stran"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:336
3417 msgid "Zoom _In"
3418 msgstr "Po_večaj"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:337
3421 msgid "Zoom _Out"
3422 msgstr "Po_manjšaj"
3423
3424 #: gtk/gtktable.c:156
3425 msgid "Rows"
3426 msgstr "Vrstice"
3427
3428 #: gtk/gtktable.c:157
3429 msgid "The number of rows in the table"
3430 msgstr "Število vrstic v tabeli"
3431
3432 #: gtk/gtktable.c:165
3433 msgid "Columns"
3434 msgstr "Stolpci"
3435
3436 #: gtk/gtktable.c:166
3437 msgid "The number of columns in the table"
3438 msgstr "Število stolpcev v tabeli"
3439
3440 #: gtk/gtktable.c:174
3441 msgid "Row spacing"
3442 msgstr "Prostor med vrsticami"
3443
3444 #: gtk/gtktable.c:175
3445 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3446 msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
3447
3448 #: gtk/gtktable.c:183
3449 msgid "Column spacing"
3450 msgstr "Prostor med stolpci"
3451
3452 #: gtk/gtktable.c:184
3453 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3454 msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
3455
3456 #: gtk/gtktable.c:192
3457 msgid "Homogenous"
3458 msgstr "Homogeno"
3459
3460 #: gtk/gtktable.c:193
3461 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3462 msgstr ""
3463 "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
3464
3465 #: gtk/gtktext.c:599
3466 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3467 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
3468
3469 #: gtk/gtktext.c:607
3470 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3471 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
3472
3473 #: gtk/gtktext.c:614
3474 msgid "Line Wrap"
3475 msgstr "Lom vrstice"
3476
3477 #: gtk/gtktext.c:615
3478 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3479 msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
3480
3481 #: gtk/gtktext.c:622
3482 msgid "Word Wrap"
3483 msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
3484
3485 #: gtk/gtktext.c:623
3486 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3487 msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
3488
3489 #: gtk/gtktexttag.c:199
3490 msgid "Tag name"
3491 msgstr "Ime oznake"
3492
3493 #: gtk/gtktexttag.c:200
3494 msgid "Name used to refer to the text tag"
3495 msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
3496
3497 #: gtk/gtktexttag.c:225
3498 msgid "Background full height"
3499 msgstr "Polna višina ozadja"
3500
3501 #: gtk/gtktexttag.c:226
3502 msgid ""
3503 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3504 "of the tagged characters"
3505 msgstr ""
3506 "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
3507 "znakov"
3508
3509 #: gtk/gtktexttag.c:234
3510 msgid "Background stipple mask"
3511 msgstr "Maska ozadja"
3512
3513 #: gtk/gtktexttag.c:235
3514 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3515 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
3516
3517 #: gtk/gtktexttag.c:260
3518 msgid "Foreground stipple mask"
3519 msgstr "Maska ospredja"
3520
3521 #: gtk/gtktexttag.c:261
3522 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3523 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
3524
3525 #: gtk/gtktexttag.c:268
3526 msgid "Text direction"
3527 msgstr "Smer besedila"
3528
3529 #: gtk/gtktexttag.c:269
3530 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3531 msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
3532
3533 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
3534 msgid "Left, right, or center justification"
3535 msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
3536
3537 #: gtk/gtktexttag.c:387
3538 msgid "Language"
3539 msgstr "Jezik"
3540
3541 #: gtk/gtktexttag.c:388
3542 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3543 msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
3544
3545 #: gtk/gtktexttag.c:395
3546 msgid "Left margin"
3547 msgstr "Levi odmik"
3548
3549 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
3550 msgid "Width of the left margin in pixels"
3551 msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
3552
3553 #: gtk/gtktexttag.c:405
3554 msgid "Right margin"
3555 msgstr "Desni odmik"
3556
3557 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
3558 msgid "Width of the right margin in pixels"
3559 msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
3560
3561 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
3562 msgid "Indent"
3563 msgstr "Zamik"
3564
3565 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
3566 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3567 msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
3568
3569 #: gtk/gtktexttag.c:437
3570 msgid "Pixels above lines"
3571 msgstr "Piksli nad črtami"
3572
3573 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
3574 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3575 msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
3576
3577 #: gtk/gtktexttag.c:447
3578 msgid "Pixels below lines"
3579 msgstr "Pikslov pod črtami"
3580
3581 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
3582 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3583 msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
3584
3585 #: gtk/gtktexttag.c:457
3586 msgid "Pixels inside wrap"
3587 msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
3588
3589 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
3590 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3591 msgstr ""
3592 "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
3593
3594 #: gtk/gtktexttag.c:484
3595 msgid "Wrap mode"
3596 msgstr "Način lomljenja"
3597
3598 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
3599 msgid ""
3600 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3601 msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
3602
3603 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
3604 msgid "Tabs"
3605 msgstr "Uhlji"
3606
3607 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
3608 msgid "Custom tabs for this text"
3609 msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
3610
3611 #: gtk/gtktexttag.c:502
3612 msgid "Invisible"
3613 msgstr "Nevidno"
3614
3615 #: gtk/gtktexttag.c:503
3616 msgid "Whether this text is hidden"
3617 msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
3618
3619 #: gtk/gtktexttag.c:516
3620 msgid "Background full height set"
3621 msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
3622
3623 #: gtk/gtktexttag.c:517
3624 msgid "Whether this tag affects background height"
3625 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
3626
3627 #: gtk/gtktexttag.c:520
3628 msgid "Background stipple set"
3629 msgstr "Nastavi masko ozadja"
3630
3631 #: gtk/gtktexttag.c:521
3632 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3633 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
3634
3635 #: gtk/gtktexttag.c:528
3636 msgid "Foreground stipple set"
3637 msgstr "Maska ospredja"
3638
3639 #: gtk/gtktexttag.c:529
3640 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3641 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
3642
3643 #: gtk/gtktexttag.c:564
3644 msgid "Justification set"
3645 msgstr "Nastavi poravnavo"
3646
3647 #: gtk/gtktexttag.c:565
3648 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3649 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
3650
3651 #: gtk/gtktexttag.c:568
3652 msgid "Language set"
3653 msgstr "Nastavi jezik"
3654
3655 #: gtk/gtktexttag.c:569
3656 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3657 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
3658
3659 #: gtk/gtktexttag.c:572
3660 msgid "Left margin set"
3661 msgstr "Nastavi levi odmik"
3662
3663 #: gtk/gtktexttag.c:573
3664 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3665 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
3666
3667 #: gtk/gtktexttag.c:576
3668 msgid "Indent set"
3669 msgstr "Nastavi zamik"
3670
3671 #: gtk/gtktexttag.c:577
3672 msgid "Whether this tag affects indentation"
3673 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
3674
3675 #: gtk/gtktexttag.c:584
3676 msgid "Pixels above lines set"
3677 msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
3678
3679 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3680 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3681 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
3682
3683 #: gtk/gtktexttag.c:588
3684 msgid "Pixels below lines set"
3685 msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
3686
3687 #: gtk/gtktexttag.c:592
3688 msgid "Pixels inside wrap set"
3689 msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
3690
3691 #: gtk/gtktexttag.c:593
3692 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3693 msgstr ""
3694 "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
3695
3696 #: gtk/gtktexttag.c:600
3697 msgid "Right margin set"
3698 msgstr "Nastavi desni odmik"
3699
3700 #: gtk/gtktexttag.c:601
3701 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3702 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
3703
3704 #: gtk/gtktexttag.c:608
3705 msgid "Wrap mode set"
3706 msgstr "Nastavi način lomljenja"
3707
3708 #: gtk/gtktexttag.c:609
3709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3710 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
3711
3712 #: gtk/gtktexttag.c:612
3713 msgid "Tabs set"
3714 msgstr "Nastavi uhlje"
3715
3716 #: gtk/gtktexttag.c:613
3717 msgid "Whether this tag affects tabs"
3718 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
3719
3720 #: gtk/gtktexttag.c:616
3721 msgid "Invisible set"
3722 msgstr "Nastavi nevidnost"
3723
3724 #: gtk/gtktexttag.c:617
3725 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3726 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
3727
3728 #: gtk/gtktextutil.c:46
3729 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3730 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3731
3732 #: gtk/gtktextutil.c:47
3733 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3734 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3735
3736 #: gtk/gtktextutil.c:48
3737 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3738 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3739
3740 #: gtk/gtktextutil.c:49
3741 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3742 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3743
3744 #: gtk/gtktextutil.c:50
3745 msgid "LRO Left-to-right _override"
3746 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3747
3748 #: gtk/gtktextutil.c:51
3749 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3750 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:52
3753 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3754 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:53
3757 msgid "ZWS _Zero width space"
3758 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:54
3761 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3762 msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:55
3765 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3766 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3767
3768 #: gtk/gtktextview.c:538
3769 msgid "Pixels Above Lines"
3770 msgstr "Piksli nad črtami"
3771
3772 #: gtk/gtktextview.c:548
3773 msgid "Pixels Below Lines"
3774 msgstr "Piksli pod črtami"
3775
3776 #: gtk/gtktextview.c:558
3777 msgid "Pixels Inside Wrap"
3778 msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
3779
3780 #: gtk/gtktextview.c:576
3781 msgid "Wrap Mode"
3782 msgstr "Način loma"
3783
3784 #: gtk/gtktextview.c:594
3785 msgid "Left Margin"
3786 msgstr "Levi odmik"
3787
3788 #: gtk/gtktextview.c:604
3789 msgid "Right Margin"
3790 msgstr "Desni odmik"
3791
3792 #: gtk/gtktextview.c:632
3793 msgid "Cursor Visible"
3794 msgstr "Viden kazalec"
3795
3796 #: gtk/gtktextview.c:633
3797 msgid "If the insertion cursor is shown"
3798 msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
3799
3800 #: gtk/gtktextview.c:6366
3801 msgid "Input _Methods"
3802 msgstr "_Načini vnosa"
3803
3804 #: gtk/gtkthemes.c:69
3805 #, c-format
3806 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3807 msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
3808
3809 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3810 msgid "--- No Tip ---"
3811 msgstr "--- Ni namiga ---"
3812
3813 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3814 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3815 msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
3816
3817 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3818 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3819 msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
3820
3821 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3822 msgid "Draw Indicator"
3823 msgstr "Riši pokazatelja"
3824
3825 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3826 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3827 msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
3828
3829 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3830 msgid "The orientation of the toolbar"
3831 msgstr "Usmerjenost orodjarne"
3832
3833 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3834 msgid "Toolbar Style"
3835 msgstr "Slog orodjarne"
3836
3837 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3838 msgid "How to draw the toolbar"
3839 msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
3840
3841 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3842 msgid "Spacer size"
3843 msgstr "Velikost ločnice"
3844
3845 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3846 msgid "Size of spacers"
3847 msgstr "Velikost ločnic"
3848
3849 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3850 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3851 msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
3852
3853 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3854 msgid "Space style"
3855 msgstr "Slog ločnice"
3856
3857 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3858 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3859 msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
3860
3861 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3862 msgid "Button relief"
3863 msgstr "Spust gumba"
3864
3865 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3866 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3867 msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
3868
3869 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3870 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3871 msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
3872
3873 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3874 msgid "Toolbar style"
3875 msgstr "Slog orodne vrstice"
3876
3877 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3878 msgid ""
3879 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3880 msgstr ""
3881 "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
3882
3883 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3884 msgid "Toolbar icon size"
3885 msgstr "Velikost ikon orodjarne"
3886
3887 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3888 msgid "Size of icons in default toolbars"
3889 msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
3890
3891 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3892 msgid "TreeModelSort Model"
3893 msgstr "Način TreeModelSort"
3894
3895 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3896 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3897 msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
3898
3899 #: gtk/gtktreeview.c:515
3900 msgid "TreeView Model"
3901 msgstr "Način TreeView"
3902
3903 #: gtk/gtktreeview.c:516
3904 msgid "The model for the tree view"
3905 msgstr "Način za drevesni pogled"
3906
3907 #: gtk/gtktreeview.c:524
3908 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3909 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
3910
3911 #: gtk/gtktreeview.c:532
3912 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3913 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
3914
3915 #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423
3916 msgid "Visible"
3917 msgstr "Viden"
3918
3919 #: gtk/gtktreeview.c:540
3920 msgid "Show the column header buttons"
3921 msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
3922
3923 #: gtk/gtktreeview.c:547
3924 msgid "Headers Clickable"
3925 msgstr "Klikabilne glave"
3926
3927 #: gtk/gtktreeview.c:548
3928 msgid "Column headers respond to click events"
3929 msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
3930
3931 #: gtk/gtktreeview.c:555
3932 msgid "Expander Column"
3933 msgstr "Stolpec razširitve"
3934
3935 #: gtk/gtktreeview.c:556
3936 msgid "Set the column for the expander column"
3937 msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
3938
3939 #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
3940 msgid "Reorderable"
3941 msgstr "Vnovič uredljiv"
3942
3943 #: gtk/gtktreeview.c:564
3944 msgid "View is reorderable"
3945 msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
3946
3947 #: gtk/gtktreeview.c:571
3948 msgid "Rules Hint"
3949 msgstr "Namig ravnil"
3950
3951 #: gtk/gtktreeview.c:572
3952 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3953 msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
3954
3955 #: gtk/gtktreeview.c:579
3956 msgid "Enable Search"
3957 msgstr "Vključi iskanje"
3958
3959 #: gtk/gtktreeview.c:580
3960 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3961 msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
3962
3963 #: gtk/gtktreeview.c:587
3964 msgid "Search Column"
3965 msgstr "Išči stolpec"
3966
3967 #: gtk/gtktreeview.c:588
3968 msgid "Model column to search through when searching through code"
3969 msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
3970
3971 #: gtk/gtktreeview.c:601
3972 msgid "Expander Size"
3973 msgstr "Velikost razširitvene puščice"
3974
3975 #: gtk/gtktreeview.c:602
3976 msgid "Size of the expander arrow."
3977 msgstr "Velikost razširitvene puščice."
3978
3979 #: gtk/gtktreeview.c:610
3980 msgid "Vertical Separator Width"
3981 msgstr "Širina navpične ločnice"
3982
3983 #: gtk/gtktreeview.c:611
3984 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
3985 msgstr "Navpični prostor med celicami.  Mora biti sodo število."
3986
3987 #: gtk/gtktreeview.c:619
3988 msgid "Horizontal Separator Width"
3989 msgstr "Širina vodoravne ločnice"
3990
3991 #: gtk/gtktreeview.c:620
3992 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
3993 msgstr "Vodoravni prostor med celicami.  Mora biti sodo število."
3994
3995 #: gtk/gtktreeview.c:628
3996 msgid "Allow Rules"
3997 msgstr "Dovoli ravnila"
3998
3999 #: gtk/gtktreeview.c:629
4000 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
4001 msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
4002
4003 #: gtk/gtktreeview.c:635
4004 msgid "Indent Expanders"
4005 msgstr "Zamakni razširilnike"
4006
4007 #: gtk/gtktreeview.c:636
4008 msgid "Make the expanders indented."
4009 msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
4010
4011 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
4012 msgid "Whether to display the column"
4013 msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
4014
4015 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:441
4016 msgid "Resizable"
4017 msgstr "Spremenljive velikosti"
4018
4019 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
4020 msgid "Column is user-resizable"
4021 msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
4022
4023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
4024 msgid "Current width of the column"
4025 msgstr "Trenutna širina stoplca"
4026
4027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
4028 msgid "Sizing"
4029 msgstr "Spreminjanje velikosti"
4030
4031 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
4032 msgid "Resize mode of the column"
4033 msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
4034
4035 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4036 msgid "Fixed Width"
4037 msgstr "Nespremenljiva širina"
4038
4039 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4040 msgid "Current fixed width of the column"
4041 msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
4042
4043 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4044 msgid "Minimum Width"
4045 msgstr "Najmanjša širina"
4046
4047 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4048 msgid "Minimum allowed width of the column"
4049 msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
4050
4051 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4052 msgid "Maximum Width"
4053 msgstr "Največja širina"
4054
4055 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4056 msgid "Maximum allowed width of the column"
4057 msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
4058
4059 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4060 msgid "Title"
4061 msgstr "Naziv"
4062
4063 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4064 msgid "Title to appear in column header"
4065 msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
4066
4067 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
4068 msgid "Clickable"
4069 msgstr "Klikabilen"
4070
4071 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
4072 msgid "Whether the header can be clicked"
4073 msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
4074
4075 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4076 msgid "Widget"
4077 msgstr "Gradnik"
4078
4079 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4080 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4081 msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
4082
4083 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4084 msgid "Alignment"
4085 msgstr "Poravnava"
4086
4087 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
4088 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4089 msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
4090
4091 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4092 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4093 msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
4094
4095 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
4096 msgid "Sort indicator"
4097 msgstr "Pokazatelj urejanja"
4098
4099 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
4100 msgid "Whether to show a sort indicator"
4101 msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
4102
4103 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4104 msgid "Sort order"
4105 msgstr "Vrstni red"
4106
4107 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
4108 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4109 msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
4110
4111 #: gtk/gtkviewport.c:133
4112 msgid ""
4113 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4114 "this viewport."
4115 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
4116
4117 #: gtk/gtkviewport.c:141
4118 msgid ""
4119 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4120 "this viewport."
4121 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
4122
4123 #: gtk/gtkviewport.c:149
4124 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4125 msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
4126
4127 #: gtk/gtkwidget.c:390
4128 msgid "Widget name"
4129 msgstr "Ime gradnika"
4130
4131 #: gtk/gtkwidget.c:391
4132 msgid "The name of the widget"
4133 msgstr "Ime gradnika"
4134
4135 #: gtk/gtkwidget.c:397
4136 msgid "Parent widget"
4137 msgstr "Gradnik starš"
4138
4139 #: gtk/gtkwidget.c:398
4140 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4141 msgstr ""
4142 "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
4143 "gradnika."
4144
4145 #: gtk/gtkwidget.c:405
4146 msgid "Width request"
4147 msgstr "Zahtevek po širini"
4148
4149 #: gtk/gtkwidget.c:406
4150 msgid ""
4151 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4152 "used."
4153 msgstr ""
4154 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
4155 "zahtevek."
4156
4157 #: gtk/gtkwidget.c:414
4158 msgid "Height request"
4159 msgstr "Zahtevek po širini"
4160
4161 #: gtk/gtkwidget.c:415
4162 msgid ""
4163 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4164 "be used."
4165 msgstr ""
4166 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
4167 "zahtevek -1."
4168
4169 #: gtk/gtkwidget.c:424
4170 msgid "Whether the widget is visible"
4171 msgstr "Ali je gradnik viden"
4172
4173 #: gtk/gtkwidget.c:430
4174 msgid "Sensitive"
4175 msgstr "Občutljiv"
4176
4177 #: gtk/gtkwidget.c:431
4178 msgid "Whether the widget responds to input"
4179 msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
4180
4181 #: gtk/gtkwidget.c:437
4182 msgid "Application paintable"
4183 msgstr "Program izrisljiv"
4184
4185 #: gtk/gtkwidget.c:438
4186 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4187 msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
4188
4189 #: gtk/gtkwidget.c:444
4190 msgid "Can focus"
4191 msgstr "Lahko fokusira"
4192
4193 #: gtk/gtkwidget.c:445
4194 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4195 msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
4196
4197 #: gtk/gtkwidget.c:451
4198 msgid "Has focus"
4199 msgstr "Ima fokus"
4200
4201 #: gtk/gtkwidget.c:452
4202 msgid "Whether the widget has the input focus"
4203 msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
4204
4205 #: gtk/gtkwidget.c:458
4206 msgid "Can default"
4207 msgstr "Je lahko privzet"
4208
4209 #: gtk/gtkwidget.c:459
4210 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4211 msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
4212
4213 #: gtk/gtkwidget.c:465
4214 msgid "Has default"
4215 msgstr "Je privzet"
4216
4217 #: gtk/gtkwidget.c:466
4218 msgid "Whether the widget is the default widget"
4219 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4220
4221 #: gtk/gtkwidget.c:472
4222 msgid "Receives default"
4223 msgstr "Sprejema privzeto"
4224
4225 #: gtk/gtkwidget.c:473
4226 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4227 msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
4228
4229 #: gtk/gtkwidget.c:479
4230 msgid "Composite child"
4231 msgstr "Sestavljen otrok"
4232
4233 #: gtk/gtkwidget.c:480
4234 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4235 msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
4236
4237 #: gtk/gtkwidget.c:486
4238 msgid "Style"
4239 msgstr "Slog"
4240
4241 #: gtk/gtkwidget.c:487
4242 msgid ""
4243 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4244 "(colors etc)."
4245 msgstr ""
4246 "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
4247
4248 #: gtk/gtkwidget.c:493
4249 msgid "Events"
4250 msgstr "Dogodki"
4251
4252 #: gtk/gtkwidget.c:494
4253 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4254 msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
4255
4256 #: gtk/gtkwidget.c:501
4257 msgid "Extension events"
4258 msgstr "Razširjeni dogodki"
4259
4260 #: gtk/gtkwidget.c:502
4261 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4262 msgstr ""
4263 "Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
4264 "gradnik"
4265
4266 #: gtk/gtkwidget.c:1051
4267 msgid "Interior Focus"
4268 msgstr "Notranji fokus"
4269
4270 #: gtk/gtkwidget.c:1052
4271 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4272 msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
4273
4274 #: gtk/gtkwidget.c:1058
4275 msgid "Focus linewidth"
4276 msgstr "Širina črte fokusa"
4277
4278 #: gtk/gtkwidget.c:1059
4279 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4280 msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
4281
4282 #: gtk/gtkwidget.c:1065
4283 msgid "Focus line dash pattern"
4284 msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
4285
4286 #: gtk/gtkwidget.c:1066
4287 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4288 msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
4289
4290 #: gtk/gtkwidget.c:1071
4291 msgid "Focus padding"
4292 msgstr "Polnenje fokusa"
4293
4294 #: gtk/gtkwidget.c:1072
4295 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4296 msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
4297
4298 #: gtk/gtkwidget.c:1077
4299 msgid "Cursor color"
4300 msgstr "Barva kazalca"
4301
4302 #: gtk/gtkwidget.c:1078
4303 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4304 msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
4305
4306 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4307 msgid "Secondary cursor color"
4308 msgstr "Barva drugotnega kazalca"
4309
4310 #: gtk/gtkwidget.c:1084
4311 msgid ""
4312 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4313 "right-to-left and left-to-right text."
4314 msgstr ""
4315 "Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
4316 "besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
4317
4318 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4319 msgid "Cursor line aspect ratio"
4320 msgstr "Razmerje črte kazalca"
4321
4322 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4323 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4324 msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
4325
4326 #: gtk/gtkwindow.c:406
4327 msgid "Window Type"
4328 msgstr "Vrsta okna"
4329
4330 #: gtk/gtkwindow.c:407
4331 msgid "The type of the window"
4332 msgstr "Vrsta okna"
4333
4334 #: gtk/gtkwindow.c:416
4335 msgid "Window Title"
4336 msgstr "Naziv okna"
4337
4338 #: gtk/gtkwindow.c:417
4339 msgid "The title of the window"
4340 msgstr "Naziv okna"
4341
4342 #: gtk/gtkwindow.c:424
4343 msgid "Allow Shrink"
4344 msgstr "Dovoli skrčitev"
4345
4346 #: gtk/gtkwindow.c:426
4347 #, no-c-format
4348 msgid ""
4349 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4350 "time a bad idea."
4351 msgstr ""
4352 "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
4353 "je v 99% časa slaba ideja."
4354
4355 #: gtk/gtkwindow.c:433
4356 msgid "Allow Grow"
4357 msgstr "Dovoli rast"
4358
4359 #: gtk/gtkwindow.c:434
4360 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4361 msgstr ""
4362 "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
4363
4364 #: gtk/gtkwindow.c:442
4365 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4366 msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
4367
4368 #: gtk/gtkwindow.c:449
4369 msgid "Modal"
4370 msgstr "Modalni"
4371
4372 #: gtk/gtkwindow.c:450
4373 msgid ""
4374 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4375 "up)."
4376 msgstr ""
4377 "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
4378 "uporabna)."
4379
4380 #: gtk/gtkwindow.c:457
4381 msgid "Window Position"
4382 msgstr "Lega okna"
4383
4384 #: gtk/gtkwindow.c:458
4385 msgid "The initial position of the window."
4386 msgstr "Začetna lega okna"
4387
4388 #: gtk/gtkwindow.c:466
4389 msgid "Default Width"
4390 msgstr "Privzeta širina"
4391
4392 #: gtk/gtkwindow.c:467
4393 msgid ""
4394 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4395 msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
4396
4397 #: gtk/gtkwindow.c:476
4398 msgid "Default Height"
4399 msgstr "Privzeta višina"
4400
4401 #: gtk/gtkwindow.c:477
4402 msgid ""
4403 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4404 msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
4405
4406 #: gtk/gtkwindow.c:486
4407 msgid "Destroy with Parent"
4408 msgstr "Uniči skupaj s staršem"
4409
4410 #: gtk/gtkwindow.c:487
4411 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4412 msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
4413
4414 #: gtk/gtkwindow.c:494
4415 msgid "Icon"
4416 msgstr "Ikona"
4417
4418 #: gtk/gtkwindow.c:495
4419 msgid "Icon for this window"
4420 msgstr "Ikona za to okno"
4421
4422 #. ID
4423 #: modules/input/imam-et.c:454
4424 msgid "Amharic (EZ+)"
4425 msgstr "Amharično (EZ+)"
4426
4427 #. ID
4428 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4429 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4430 msgstr "Cirilično"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4434 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4435 msgstr "Inukitutno"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imipa.c:144
4439 msgid "IPA"
4440 msgstr "IPA"
4441
4442 #. ID
4443 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4444 msgid "Thai (Broken)"
4445 msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imti-er.c:453
4449 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4450 msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/imti-et.c:453
4454 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4455 msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4456
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imviqr.c:243
4459 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4460 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
4461
4462 #. ID
4463 #: modules/input/imxim.c:27
4464 msgid "X Input Method"
4465 msgstr "Vnosni način X"
4466
4467 #~ msgid "Directories"
4468 #~ msgstr "Imeniki"
4469
4470 #~ msgid "Create Dir"
4471 #~ msgstr "Ustvari imenik"
4472
4473 #~ msgid "Foundry:"
4474 #~ msgstr "Črkolivnica:"
4475
4476 #~ msgid "Slant:"
4477 #~ msgstr "Poševnost:"
4478
4479 #~ msgid "Resolution X:"
4480 #~ msgstr "Ločljivost po X:"
4481
4482 #~ msgid "Resolution Y:"
4483 #~ msgstr "Ločljivost po Y:"
4484
4485 #~ msgid "Average Width:"
4486 #~ msgstr "Povprečna širina:"
4487
4488 #~ msgid "Charset:"
4489 #~ msgstr "Kodni nabor:"
4490
4491 #~ msgid "Requested Value"
4492 #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
4493
4494 #~ msgid "Font:"
4495 #~ msgstr "Pisava:"
4496
4497 #~ msgid "Reset Filter"
4498 #~ msgstr "Ponastavi filter"
4499
4500 #~ msgid "Metric:"
4501 #~ msgstr "Merilo:"
4502
4503 #~ msgid "Pixels"
4504 #~ msgstr "Pike"
4505
4506 #~ msgid "Requested Font Name:"
4507 #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
4508
4509 #~ msgid "Actual Font Name:"
4510 #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
4511
4512 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4513 #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
4514
4515 #~ msgid "Filter"
4516 #~ msgstr "Filtriraj"
4517
4518 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4519 #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
4520
4521 #~ msgid "*"
4522 #~ msgstr "*"
4523
4524 #~ msgid "(nil)"
4525 #~ msgstr "(nič)"
4526
4527 #~ msgid "regular"
4528 #~ msgstr "navadno"
4529
4530 #~ msgid "oblique"
4531 #~ msgstr "nagnjena"
4532
4533 #~ msgid "reverse italic"
4534 #~ msgstr "obratno poševna"
4535
4536 #~ msgid "reverse oblique"
4537 #~ msgstr "obratno nagnjena"
4538
4539 #~ msgid "[M]"
4540 #~ msgstr "[M]"
4541
4542 #~ msgid "[C]"
4543 #~ msgstr "[C]"
4544
4545 #~ msgid "The selected font is not available."
4546 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
4547
4548 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4549 #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
4550
4551 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
4554
4555 #~ msgid "roman"
4556 #~ msgstr "pokončna"
4557
4558 #~ msgid "proportional"
4559 #~ msgstr "proporcionalen"
4560
4561 #~ msgid "monospaced"
4562 #~ msgstr "enakokoračen"
4563
4564 #~ msgid "char cell"
4565 #~ msgstr "celica znaka"
4566
4567 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4568 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
4569
4570 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4571 #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
4572
4573 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4574 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"