1 # Slovenian translations of GTK+ messages
2 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
6 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-04-23 14:58+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
17 msgid "Failed to open file '%s': %s"
18 msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
22 msgid "Image file '%s' contains no data"
23 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
27 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
28 msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
57 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
68 msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
76 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
77 msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
87 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
91 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
92 msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
97 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
100 "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
105 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
106 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
111 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
112 "but didn't give a reason for the failure"
114 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
115 "a ni podal razloga za neuspeh"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
118 msgid "Image header corrupt"
119 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
122 msgid "Image format unknown"
123 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
126 msgid "Image pixel data corrupt"
127 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
131 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
132 msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
134 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
135 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
136 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
138 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
139 msgid "BMP image has unsupported header size"
140 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
142 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
143 msgid "BMP image has bogus header data"
144 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
146 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
148 msgid "Failure reading GIF: %s"
149 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
151 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
152 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
154 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
156 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
158 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
159 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
161 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
162 msgid "GIF image loader can't understand this image."
163 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
165 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
166 msgid "Bad code encountered"
167 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
169 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
170 msgid "Circular table entry in GIF file"
171 msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
175 msgid "Not enough memory to load GIF file"
176 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
179 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
180 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
182 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
183 msgid "File does not appear to be a GIF file"
184 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
188 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
189 msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
192 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
193 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
196 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
197 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
200 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
202 "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
207 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
209 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
212 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
213 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
215 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
217 msgid "Failure reading ICO: %s"
218 msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
220 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
221 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
225 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
226 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
227 msgid "Not enough memory to load icon"
228 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
230 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
231 msgid "Invalid header in icon"
232 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
234 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
235 msgid "Icon has zero width"
236 msgstr "Ikona ima širino nič"
238 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
239 msgid "Icon has zero height"
240 msgstr "Ikona ima višino nič"
242 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
243 msgid "Compressed icons are not supported"
244 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
247 msgid "Unsupported icon type"
248 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
251 msgid "Not enough memory to load ICO file"
252 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
254 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
256 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
257 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
259 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
261 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
264 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
267 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
268 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
269 msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
271 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
274 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
277 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
280 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
283 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
285 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
287 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
288 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
289 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
291 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
292 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
293 msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
295 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
296 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
297 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
299 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
300 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
301 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
303 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
304 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
305 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
307 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
309 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
310 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
312 #: gdk-pixbuf/io-png.c:296
313 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
314 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
316 #: gdk-pixbuf/io-png.c:599
319 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
320 "applications to reduce memory usage"
322 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
323 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
325 #: gdk-pixbuf/io-png.c:650
326 msgid "Fatal error reading PNG image file"
327 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:699
331 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
332 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
334 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
336 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
337 msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov"
339 #: gdk-pixbuf/io-png.c:773
340 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
341 msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
343 #: gdk-pixbuf/io-png.c:794
344 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
346 "Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
349 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
350 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
353 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
354 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
357 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
358 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
361 msgid "PNM file has an image width of 0"
362 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
365 msgid "PNM file has an image height of 0"
366 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
369 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
370 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
373 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
374 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
376 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
377 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
379 "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
381 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
382 msgid "Raw PNM image type is invalid"
383 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
385 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
386 msgid "PNM image format is invalid"
387 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
389 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
390 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
391 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
393 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
394 msgid "Premature end-of-file encountered"
395 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
397 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
398 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
399 msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
401 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
402 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
403 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
406 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
407 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
410 msgid "Unexpected end of PNM image data"
411 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
414 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
415 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
417 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
418 msgid "RAS image has bogus header data"
419 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
421 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
422 msgid "RAS image has unknown type"
423 msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
425 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
426 msgid "Not enough memory to load RAS image"
427 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
429 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
430 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
431 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
433 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
434 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
435 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
437 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
438 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
439 msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
441 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
442 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
443 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
445 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
446 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
447 msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
449 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
450 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
451 msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
453 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
454 msgid "Can't allocate new pixbuf"
455 msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
457 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
458 msgid "Can't allocate colormap structure"
459 msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
461 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
462 msgid "Can't allocate colormap entries"
463 msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
466 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
467 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
469 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
470 msgid "Can't allocate TGA header memory"
471 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
473 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
474 msgid "TGA image has invalid dimensions"
475 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
477 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
478 msgid "TGA image comment length is too long"
479 msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
481 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
482 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
483 msgid "TGA image type not supported"
484 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
487 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
488 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
491 msgid "Excess data in file"
492 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
495 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
496 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
499 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
500 msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
503 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
505 "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
508 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
509 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
510 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
512 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
513 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
514 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
516 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
517 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
518 msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
520 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
521 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
522 msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
524 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
525 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
527 "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
531 msgid "Can't allocate pixbuf"
532 msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
535 msgid "Unsupported TGA image type"
536 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
538 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
539 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
540 msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
542 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
543 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
544 msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
546 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
547 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
548 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
550 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
551 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
552 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
554 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
555 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
556 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
558 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
559 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
560 msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
562 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
563 msgid "Failed to open TIFF image"
564 msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
566 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
567 msgid "TIFFClose operation failed"
568 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
570 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
571 msgid "Failed to load TIFF image"
572 msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
574 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
575 msgid "Image has zero width"
576 msgstr "Ikona ima širino nič"
578 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
579 msgid "Image has zero height"
580 msgstr "Ikona ima višino nič"
582 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
583 msgid "Not enough memory to load image"
584 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
586 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
587 msgid "Couldn't save the rest"
588 msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
590 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
591 msgid "Invalid XBM file"
592 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
594 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
595 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
596 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
598 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
599 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
600 msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
602 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
603 msgid "No XPM header found"
604 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
606 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
607 msgid "XPM file has image width <= 0"
608 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
610 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
611 msgid "XPM file has image height <= 0"
612 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
614 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
615 msgid "XPM file has invalid number of colors"
616 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
618 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
619 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
620 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
622 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
623 msgid "Can't read XPM colormap"
624 msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
626 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
627 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
628 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
630 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
631 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
632 msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
634 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
635 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
636 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
639 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
643 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
644 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
645 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
648 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
652 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
653 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
654 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
657 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
661 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
662 msgid "Accelerator Closure"
663 msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
665 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
666 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
667 msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
669 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
670 msgid "Accelerator Widget"
671 msgstr "Gradnik pospeševalnika"
673 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
674 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
675 msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
677 #: gtk/gtkalignment.c:102
678 msgid "Horizontal alignment"
679 msgstr "Vodoravna poravnava"
681 #: gtk/gtkalignment.c:103
683 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
686 "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
689 #: gtk/gtkalignment.c:112
690 msgid "Vertical alignment"
691 msgstr "Navpična poravnava"
693 #: gtk/gtkalignment.c:113
695 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
698 "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
701 #: gtk/gtkalignment.c:121
702 msgid "Horizontal scale"
703 msgstr "Vodoraven faktor povečave"
705 #: gtk/gtkalignment.c:122
707 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
708 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
710 "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
711 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
713 #: gtk/gtkalignment.c:130
714 msgid "Vertical scale"
715 msgstr "Navpična povečava"
717 #: gtk/gtkalignment.c:131
719 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
720 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
722 "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
723 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
726 msgid "Arrow direction"
727 msgstr "Smer puščice"
730 msgid "The direction the arrow should point"
731 msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
733 #: gtk/gtkarrow.c:106
735 msgstr "Senca puščice"
737 #: gtk/gtkarrow.c:107
738 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
739 msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
741 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
742 msgid "Horizontal Alignment"
743 msgstr "Vodoravna poravnava"
745 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
746 msgid "X alignment of the child"
747 msgstr "Poravnava otroka po osi X"
749 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
750 msgid "Vertical Alignment"
751 msgstr "Navpična poravnava"
753 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
754 msgid "Y alignment of the child"
755 msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
757 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
761 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
762 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
763 msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
765 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
767 msgstr "Ubogaj otroka"
769 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
770 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
771 msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
774 msgid "Minimum child width"
775 msgstr "Najmanjša širina otroka"
778 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
779 msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
782 msgid "Minimum child height"
783 msgstr "Najmanjša višina otroka"
786 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
787 msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
790 msgid "Child internal width padding"
791 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
794 msgid "Amount to increase child's size on either side"
795 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
798 msgid "Child internal height padding"
799 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
802 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
803 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
807 msgstr "Slog postavitve"
811 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
812 "edge, start and end"
814 "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
815 "razprostri, rob, začetek in konec"
823 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
826 "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
827 "za npr. gumbe pomoči"
834 msgid "The amount of space between children."
835 msgstr "Koliko je prostora med otroki"
837 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
842 msgid "Whether the children should all be the same size."
843 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
845 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
849 #: gtk/gtkbutton.c:190
851 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
853 msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
855 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
856 msgid "Use underline"
857 msgstr "Uporabi podčrtaj"
859 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
861 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
862 "for the mnemonic accelerator key"
864 "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
865 "uporabljen kot pospeševalna tipka"
867 #: gtk/gtkbutton.c:205
869 msgstr "Uporabi zalogo"
871 #: gtk/gtkbutton.c:206
873 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
875 "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
878 #: gtk/gtkbutton.c:213
879 msgid "Border relief"
882 #: gtk/gtkbutton.c:214
883 msgid "The border relief style."
884 msgstr "Način spusta robu"
886 #: gtk/gtkbutton.c:265
887 msgid "Default Spacing"
888 msgstr "Privzet razmik"
890 #: gtk/gtkbutton.c:266
891 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
892 msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
894 #: gtk/gtkbutton.c:272
895 msgid "Default Outside Spacing"
896 msgstr "Privzet zunanji odmik"
898 #: gtk/gtkbutton.c:273
900 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
903 "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
906 #: gtk/gtkbutton.c:278
907 msgid "Child X Displacement"
908 msgstr "Premik otroka X"
910 #: gtk/gtkbutton.c:279
912 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
913 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
915 #: gtk/gtkbutton.c:286
916 msgid "Child Y Displacement"
917 msgstr "Premik otroka Y"
919 #: gtk/gtkbutton.c:287
921 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
922 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
928 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
929 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
930 msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
932 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
936 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
937 msgid "Display the cell"
940 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
944 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
948 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
952 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
956 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
960 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
964 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
968 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
972 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
976 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
977 msgid "The fixed width."
978 msgstr "Stalna širina."
980 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
984 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
985 msgid "The fixed height."
986 msgstr "Stalna višina"
988 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
990 msgstr "Je razširljiv"
992 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
993 msgid "Row has children."
994 msgstr "Vrstica ima otroke"
996 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
998 msgstr "Je razširjen"
1000 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
1001 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1002 msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
1004 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:117
1005 msgid "Pixbuf Object"
1006 msgstr "Predmet sličice"
1008 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:118
1009 msgid "The pixbuf to render."
1010 msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
1012 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:126
1013 msgid "Pixbuf Expander Open"
1014 msgstr "Sličica odprtja razširitve"
1016 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
1017 msgid "Pixbuf for open expander."
1018 msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
1020 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
1021 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1022 msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
1024 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
1025 msgid "Pixbuf for closed expander."
1026 msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
1028 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:170
1032 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
1033 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1034 msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
1036 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
1040 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
1041 msgid "The size of the rendered icon"
1042 msgstr "Velikost izrisane ikone"
1044 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
1048 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
1049 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1050 msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
1052 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1056 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
1057 msgid "Text to render"
1058 msgstr "Besedilo za izris"
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
1062 msgstr "Označevanje"
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1065 msgid "Marked up text to render"
1066 msgstr "Označeno besedilo za izris"
1068 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
1073 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1074 msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
1077 msgid "Background color name"
1078 msgstr "Ime barve ozadja"
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
1081 msgid "Background color as a string"
1082 msgstr "Barva ozadja kot niz"
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
1085 msgid "Background color"
1086 msgstr "Barva ozadja"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
1089 msgid "Background color as a GdkColor"
1090 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
1092 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
1093 msgid "Foreground color name"
1094 msgstr "Ime barve ospredja"
1096 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
1097 msgid "Foreground color as a string"
1098 msgstr "Barva ospredja kot niz"
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
1101 msgid "Foreground color"
1102 msgstr "Barva ospredja"
1104 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
1105 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1106 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1109 #: gtk/gtktextview.c:568
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
1114 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1115 msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
1118 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
1123 msgid "Font description as a string"
1124 msgstr "Opis pisave kot niz"
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
1127 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1128 msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
1132 msgstr "Družina pisav"
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
1135 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1136 msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
1139 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1141 msgstr "Slog pisave"
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
1144 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1145 msgid "Font variant"
1146 msgstr "Različica pisave"
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
1149 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1151 msgstr "Teža pisave"
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
1154 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1155 msgid "Font stretch"
1156 msgstr "Razteg pisave"
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1159 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1161 msgstr "Velikost pisave"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
1165 msgstr "Točke pisave"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
1168 msgid "Font size in points"
1169 msgstr "Velikost pisave v točkah"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1173 msgstr "Povečava pisave"
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
1176 msgid "Font scaling factor"
1177 msgstr "Faktor povečave pisave"
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
1183 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
1185 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1187 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
1190 msgid "Strikethrough"
1191 msgstr "Prečrtanost"
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
1194 msgid "Whether to strike through the text"
1195 msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
1199 msgstr "Podčrtanost"
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
1202 msgid "Style of underline for this text"
1203 msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
1206 msgid "Background set"
1207 msgstr "Nastavi ozadje"
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
1210 msgid "Whether this tag affects the background color"
1211 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
1214 msgid "Foreground set"
1215 msgstr "Nastavi ospredje"
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
1218 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1219 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
1222 msgid "Editability set"
1223 msgstr "Nastavi uredljivost"
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
1226 msgid "Whether this tag affects text editability"
1227 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
1230 msgid "Font family set"
1231 msgstr "Nastavi družino pisave"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
1234 msgid "Whether this tag affects the font family"
1235 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
1238 msgid "Font style set"
1239 msgstr "Nastavi slog pisave:"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
1242 msgid "Whether this tag affects the font style"
1243 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
1246 msgid "Font variant set"
1247 msgstr "Nastavi različico pisave"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
1250 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1251 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
1254 msgid "Font weight set"
1255 msgstr "Nastavi težo pisave"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
1258 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1259 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
1262 msgid "Font stretch set"
1263 msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
1266 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1267 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
1270 msgid "Font size set"
1271 msgstr "Nastavi velikost pisave"
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
1274 msgid "Whether this tag affects the font size"
1275 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
1278 msgid "Font scale set"
1279 msgstr "Nastavi povečavo pisave"
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
1282 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1283 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
1287 msgstr "Nastavi dvig"
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
1290 msgid "Whether this tag affects the rise"
1291 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
1294 msgid "Strikethrough set"
1295 msgstr "Nastavi prečrtanost"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
1298 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1299 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
1302 msgid "Underline set"
1303 msgstr "Nastavi podčrtavo"
1305 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
1306 msgid "Whether this tag affects underlining"
1307 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
1309 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1310 msgid "Toggle state"
1311 msgstr "Preklop stanja"
1313 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1314 msgid "The toggle state of the button"
1315 msgstr "Preklop stanja gumba"
1317 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1319 msgstr "Aktivirabilen"
1321 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1322 msgid "The toggle button can be activated"
1323 msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
1325 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1327 msgstr "Stanje radio gumba"
1329 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1330 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1331 msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
1333 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1334 msgid "Indicator Size"
1335 msgstr "Velikost indikatorja"
1337 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1338 msgid "Size of check or radio indicator"
1339 msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
1341 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1342 msgid "Indicator Spacing"
1343 msgstr "Prostor okoli indikatorja"
1345 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1346 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1347 msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
1349 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1353 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1354 msgid "Whether the menu item is checked."
1355 msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
1357 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1358 msgid "Inconsistent"
1359 msgstr "Nekonsistenten"
1361 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1362 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1363 msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1367 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1368 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1369 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1371 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1372 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1373 "vlečenjem na drug vzorec."
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1377 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1378 "it for use in the future."
1380 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1384 msgid "_Save color here"
1385 msgstr "Tu _shrani barvo"
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1389 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1390 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1392 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1393 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1394 "\"Tu shrani barvo.\""
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1397 msgid "Has Opacity Control"
1398 msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1401 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1402 msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1409 msgid "Whether a palette should be used"
1410 msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1413 msgid "Current Color"
1414 msgstr "Trenutna barva"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1417 msgid "The current color"
1418 msgstr "Trenutna barva"
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
1421 msgid "Current Alpha"
1422 msgstr "Trenutni alpha"
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
1425 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1427 "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
1431 msgid "Custom palette"
1432 msgstr "Poljubna paleta"
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
1435 msgid "Palette to use in the color selector"
1436 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1443 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1444 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
1448 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1451 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "_Nasičenost:"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "\"Globina\" barve."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Svetlost barve."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1503 msgstr "_Prosojnost:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1506 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1507 msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1510 msgid "Color _Name:"
1511 msgstr "_Ime barve:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1518 "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1519 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1523 msgstr "Barvna paletaPaleta"
1525 #: gtk/gtkcombo.c:139
1526 msgid "Enable arrow keys"
1527 msgstr "Vključi smerne tipke"
1529 #: gtk/gtkcombo.c:140
1530 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1531 msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
1533 #: gtk/gtkcombo.c:146
1534 msgid "Always enable arrows"
1535 msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
1537 #: gtk/gtkcombo.c:147
1539 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1540 msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
1542 #: gtk/gtkcombo.c:153
1543 msgid "Case sensitive"
1544 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
1546 #: gtk/gtkcombo.c:154
1547 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1548 msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
1550 #: gtk/gtkcombo.c:161
1552 msgstr "Dovoli prazen"
1554 #: gtk/gtkcombo.c:162
1555 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1556 msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
1558 #: gtk/gtkcombo.c:169
1559 msgid "Value in list"
1560 msgstr "Vrednost v seznamu"
1562 #: gtk/gtkcombo.c:170
1563 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1564 msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
1566 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1568 msgstr "Način spremembe velikosti"
1570 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1571 msgid "Specify how resize events are handled"
1572 msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
1574 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1575 msgid "Border width"
1576 msgstr "Širina robu"
1578 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1579 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1580 msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
1582 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1586 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1587 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1588 msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
1590 #: gtk/gtkcurve.c:121
1592 msgstr "Vrsta krivulje"
1594 #: gtk/gtkcurve.c:122
1595 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1596 msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
1598 #: gtk/gtkcurve.c:130
1600 msgstr "Najmanjši X"
1602 #: gtk/gtkcurve.c:131
1603 msgid "Minimum possible value for X"
1604 msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
1606 #: gtk/gtkcurve.c:140
1610 #: gtk/gtkcurve.c:141
1611 msgid "Maximum possible X value."
1612 msgstr "Največja možna vrednost za X."
1614 #: gtk/gtkcurve.c:150
1616 msgstr "Najmanjši Y"
1618 #: gtk/gtkcurve.c:151
1619 msgid "Minimum possible value for Y"
1620 msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
1622 #: gtk/gtkcurve.c:160
1626 #: gtk/gtkcurve.c:161
1627 msgid "Maximum possible value for Y"
1628 msgstr "Največja možna vrednost za Y"
1630 #: gtk/gtkdialog.c:128
1631 msgid "Has separator"
1634 #: gtk/gtkdialog.c:129
1635 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1636 msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
1638 #: gtk/gtkdialog.c:152
1639 msgid "Content area border"
1640 msgstr "Rob področja vsebine"
1642 #: gtk/gtkdialog.c:153
1643 msgid "Width of border around the main dialog area"
1644 msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
1646 #: gtk/gtkdialog.c:160
1647 msgid "Button spacing"
1648 msgstr "Prostor okoli gumbov"
1650 #: gtk/gtkdialog.c:161
1651 msgid "Spacing between buttons"
1652 msgstr "Prostor med gumbi"
1654 #: gtk/gtkdialog.c:169
1655 msgid "Action area border"
1656 msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
1658 #: gtk/gtkdialog.c:170
1659 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1660 msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
1662 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1663 msgid "Cursor Position"
1664 msgstr "Položaj kazalca"
1666 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1667 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1668 msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
1670 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1671 msgid "Selection Bound"
1672 msgstr "Meja izbire"
1674 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1676 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1677 msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
1679 #: gtk/gtkentry.c:456
1680 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1681 msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
1683 #: gtk/gtkentry.c:463
1684 msgid "Maximum length"
1685 msgstr "Največja dolžina"
1687 #: gtk/gtkentry.c:464
1688 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1689 msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
1691 #: gtk/gtkentry.c:472
1695 #: gtk/gtkentry.c:473
1697 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1700 "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
1703 #: gtk/gtkentry.c:480
1707 #: gtk/gtkentry.c:481
1708 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1709 msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
1711 #: gtk/gtkentry.c:488
1712 msgid "Invisible character"
1713 msgstr "Nevidni znak"
1715 #: gtk/gtkentry.c:489
1716 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1718 "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
1720 #: gtk/gtkentry.c:496
1721 msgid "Activates default"
1722 msgstr "Aktiviraj privzetega"
1724 #: gtk/gtkentry.c:497
1726 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1727 "dialog) when Enter is pressed."
1729 "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
1732 #: gtk/gtkentry.c:503
1733 msgid "Width in chars"
1734 msgstr "Širina v znakih"
1736 #: gtk/gtkentry.c:504
1737 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1738 msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
1740 #: gtk/gtkentry.c:513
1741 msgid "Scroll offset"
1742 msgstr "Drsni odmik"
1744 #: gtk/gtkentry.c:514
1745 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1746 msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
1748 #: gtk/gtkentry.c:524
1749 msgid "The contents of the entry"
1750 msgstr "Vsebina vnosa"
1752 #: gtk/gtkentry.c:728
1753 msgid "Select on focus"
1754 msgstr "Izbira fokusa"
1756 #: gtk/gtkentry.c:729
1757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1758 msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
1760 #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3176
1764 #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186
1765 msgid "Input Methods"
1766 msgstr "Načini vnosa"
1768 #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
1769 msgid "_Insert Unicode control character"
1770 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1774 msgstr "Ime datoteke"
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1777 msgid "The currently selected filename."
1778 msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1781 msgid "Show file operations"
1782 msgstr "Kaži operacije datotek"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1785 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1786 msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1789 msgid "Select multiple"
1790 msgstr "Izbira več datotek"
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1793 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1794 msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:707
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:711
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:742
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:746
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
1814 msgid "Folder unreadable: %s"
1815 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:946
1819 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1820 "available to this program.\n"
1821 "Are you sure that you want to select it?"
1823 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1824 "voljo temu programu.\n"
1825 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
1832 msgid "De_lete File"
1833 msgstr "_Zbriši datoteko"
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1098
1836 msgid "_Rename File"
1837 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1842 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1843 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1848 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1851 "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
1855 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1856 msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1369
1860 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1861 msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1403
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1418
1868 msgid "_Folder name:"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1877 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1879 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1488
1884 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1887 "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
1891 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1892 msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1896 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1897 msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1542
1901 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1902 msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1547
1906 msgstr "Zbriši datoteko"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
1910 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1912 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1917 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1920 "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1609
1926 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1929 "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1619
1934 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1939 msgstr "Preimenuj datoteko"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1943 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1944 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:2103
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:2983
1956 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1957 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1959 "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
1960 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:2986
1963 msgid "Invalid Utf-8"
1964 msgstr "Neveljaven Utf-8"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3852
1967 msgid "Name too long"
1968 msgstr "Ime je predolgo"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3854
1971 msgid "Couldn't convert filename"
1972 msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
1974 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1978 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1979 msgid "X position of child widget"
1980 msgstr "Položaj X gradnika otroka"
1982 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1986 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1987 msgid "Y position of child widget"
1988 msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
1990 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1991 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1993 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:202
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:203
2001 msgid "The X string that represents this font."
2002 msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2005 msgid "The GdkFont that is currently selected."
2006 msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2009 msgid "Preview text"
2010 msgstr "Predogled besedila"
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:217
2013 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
2014 msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:321
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:327
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:333
2028 #. create the text entry widget
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:462
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:1253
2034 msgid "Font Selection"
2035 msgstr "Izbor pisave"
2037 #: gtk/gtkframe.c:126
2038 msgid "Text of the frame's label."
2039 msgstr "Besedilo oznake okvirja."
2041 #: gtk/gtkframe.c:133
2042 msgid "Label xalign"
2043 msgstr "xalign oznake"
2045 #: gtk/gtkframe.c:134
2046 msgid "The horizontal alignment of the label."
2047 msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
2049 #: gtk/gtkframe.c:143
2050 msgid "Label yalign"
2051 msgstr "yalign oznake"
2053 #: gtk/gtkframe.c:144
2054 msgid "The vertical alignment of the label."
2055 msgstr "Navpična poravnava oznake."
2057 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2058 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2059 msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
2061 #: gtk/gtkframe.c:160
2062 msgid "Frame shadow"
2063 msgstr "Senca okvirja"
2065 #: gtk/gtkframe.c:161
2066 msgid "Appearance of the frame border."
2067 msgstr "Izgled roba okvirja."
2069 #: gtk/gtkframe.c:169
2070 msgid "Label widget"
2071 msgstr "Gradnik oznake"
2073 #: gtk/gtkframe.c:170
2074 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2075 msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
2077 #: gtk/gtkgamma.c:396
2081 #: gtk/gtkgamma.c:406
2082 msgid "_Gamma value"
2083 msgstr "Vrednost _gama"
2085 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2086 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2088 msgstr "Vrsta sence"
2090 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2091 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2092 msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
2094 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2095 msgid "Handle position"
2096 msgstr "Lega ročice"
2098 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2099 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2100 msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
2102 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2104 msgstr "Skači do robov"
2106 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2108 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2110 msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1318
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2120 #: gtk/gtkimage.c:129
2124 #: gtk/gtkimage.c:130
2125 msgid "A GdkPixbuf to display."
2126 msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
2128 #: gtk/gtkimage.c:137
2130 msgstr "Rastrska slika"
2132 #: gtk/gtkimage.c:138
2133 msgid "A GdkPixmap to display."
2134 msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
2136 #: gtk/gtkimage.c:145
2140 #: gtk/gtkimage.c:146
2141 msgid "A GdkImage to display."
2142 msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
2144 #: gtk/gtkimage.c:153
2148 #: gtk/gtkimage.c:154
2149 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2150 msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
2152 #: gtk/gtkimage.c:162
2153 msgid "Filename to load and display."
2154 msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
2156 #: gtk/gtkimage.c:171
2157 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2158 msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
2160 #: gtk/gtkimage.c:178
2162 msgstr "Komplet ikon"
2164 #: gtk/gtkimage.c:179
2165 msgid "Icon set to display."
2166 msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
2168 #: gtk/gtkimage.c:186
2170 msgstr "Velikost ikone"
2172 #: gtk/gtkimage.c:187
2173 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2174 msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
2176 #: gtk/gtkimage.c:195
2180 #: gtk/gtkimage.c:196
2181 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2182 msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
2184 #: gtk/gtkimage.c:203
2185 msgid "Storage type"
2186 msgstr "Vrsta hrambe"
2188 #: gtk/gtkimage.c:204
2189 msgid "The representation being used for image data."
2190 msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
2192 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2193 msgid "Image widget"
2194 msgstr "Gradnik slike"
2196 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2197 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2198 msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2200 #. shell and main vbox
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2206 msgid "No input devices"
2207 msgstr "Nobene naprave za vnos"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2215 msgstr "Onemogočeno"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2269 msgstr "(onemogočeno)"
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2280 #: gtk/gtklabel.c:281
2281 msgid "The text of the label."
2282 msgstr "Besedilo oznake."
2284 #: gtk/gtklabel.c:288
2285 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2286 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
2288 #: gtk/gtklabel.c:294
2290 msgstr "Uporabi označevanje"
2292 #: gtk/gtklabel.c:295
2293 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2294 msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
2296 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
2297 msgid "Justification"
2300 #: gtk/gtklabel.c:310
2302 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2303 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2304 "GtkMisc::xalign for that."
2306 "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
2307 "oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
2309 #: gtk/gtklabel.c:318
2313 #: gtk/gtklabel.c:319
2315 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2318 "Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
2320 #: gtk/gtklabel.c:326
2322 msgstr "Lom vrstice"
2324 #: gtk/gtklabel.c:327
2325 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2327 "Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
2329 #: gtk/gtklabel.c:333
2333 #: gtk/gtklabel.c:334
2334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2335 msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
2337 #: gtk/gtklabel.c:340
2338 msgid "Mnemonic key"
2339 msgstr "Pospeševalna tipka"
2341 #: gtk/gtklabel.c:341
2342 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2343 msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
2345 #: gtk/gtklabel.c:349
2346 msgid "Mnemonic widget"
2347 msgstr "Pospeševalni gradnik"
2349 #: gtk/gtklabel.c:350
2350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2351 msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
2353 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2354 msgid "Horizontal adjustment"
2355 msgstr "Vodoravna poravnava"
2357 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2358 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2359 msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
2361 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2362 msgid "Vertical adjustment"
2363 msgstr "Navpična poravnava"
2365 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2366 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2367 msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
2369 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
2373 #: gtk/gtklayout.c:634
2374 msgid "The width of the layout."
2375 msgstr "Širina postavitve"
2377 #: gtk/gtklayout.c:642
2381 #: gtk/gtklayout.c:643
2382 msgid "The height of the layout."
2383 msgstr "Višina postavitve."
2385 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2386 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2387 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2388 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2390 #: gtk/gtkmain.c:732
2392 msgstr "default:LTR"
2394 #: gtk/gtkmenu.c:191
2395 msgid "Tearoff Title"
2396 msgstr "Odtrgajoč naziv"
2398 #: gtk/gtkmenu.c:192
2400 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2402 msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
2404 #: gtk/gtkmenu.c:260
2405 msgid "Can change accelerators"
2406 msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
2408 #: gtk/gtkmenu.c:261
2410 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2413 "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
2416 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2417 msgid "Style of bevel around the menubar"
2418 msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
2420 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2421 msgid "Internal padding"
2422 msgstr "Notranje polnjenje"
2424 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2425 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2426 msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
2428 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2429 msgid "Image/label border"
2430 msgstr "Rob slike/oznake"
2432 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2433 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2434 msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
2436 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2437 msgid "Message Type"
2438 msgstr "Vrsta sporočila"
2440 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2441 msgid "The type of message"
2442 msgstr "Vrsta sporočila"
2444 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2445 msgid "Message Buttons"
2446 msgstr "Gumbi sporočila"
2448 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2449 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2450 msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
2454 msgstr "Poravnava X"
2457 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2458 msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2460 #: gtk/gtkmisc.c:107
2462 msgstr "Poravnava Y"
2464 #: gtk/gtkmisc.c:108
2465 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2466 msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
2468 #: gtk/gtkmisc.c:117
2472 #: gtk/gtkmisc.c:118
2474 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2476 "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
2478 #: gtk/gtkmisc.c:127
2482 #: gtk/gtkmisc.c:128
2484 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2486 "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2489 #: gtk/gtknotebook.c:362
2493 #: gtk/gtknotebook.c:363
2494 msgid "The index of the current page"
2495 msgstr "Kazalo trenutne strani"
2497 #: gtk/gtknotebook.c:371
2498 msgid "Tab Position"
2499 msgstr "Položaj uhlja"
2501 #: gtk/gtknotebook.c:372
2502 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2503 msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
2505 #: gtk/gtknotebook.c:379
2509 #: gtk/gtknotebook.c:380
2510 msgid "Width of the border around the tab labels"
2511 msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
2513 #: gtk/gtknotebook.c:388
2514 msgid "Horizontal Tab Border"
2515 msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
2517 #: gtk/gtknotebook.c:389
2518 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2519 msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
2521 #: gtk/gtknotebook.c:397
2522 msgid "Vertical Tab Border"
2523 msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
2525 #: gtk/gtknotebook.c:398
2526 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2527 msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
2529 #: gtk/gtknotebook.c:406
2533 #: gtk/gtknotebook.c:407
2534 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2535 msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
2537 #: gtk/gtknotebook.c:413
2541 #: gtk/gtknotebook.c:414
2542 msgid "Whether the border should be shown or not"
2543 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2545 #: gtk/gtknotebook.c:420
2549 #: gtk/gtknotebook.c:421
2550 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2552 "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
2555 #: gtk/gtknotebook.c:427
2556 msgid "Enable Popup"
2557 msgstr "Vključi vzklični menu"
2559 #: gtk/gtknotebook.c:428
2561 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2562 "you can use to go to a page"
2563 msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb prikaže men"
2565 #: gtk/gtknotebook.c:435
2566 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2567 msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
2569 #: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
2574 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2578 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2579 msgid "The menu of options"
2580 msgstr "Menu možnosti"
2582 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2583 msgid "Size of dropdown indicator"
2584 msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
2586 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2587 msgid "Spacing around indicator"
2588 msgstr "Prostor okoli kazalca"
2590 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2594 #: gtk/gtkpaned.c:209
2596 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2597 msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
2599 #: gtk/gtkpaned.c:217
2600 msgid "Position Set"
2601 msgstr "Nastavi položaj"
2603 #: gtk/gtkpaned.c:218
2604 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2605 msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
2607 #: gtk/gtkpaned.c:224
2609 msgstr "Velikost ročice"
2611 #: gtk/gtkpaned.c:225
2612 msgid "Width of handle"
2613 msgstr "Širina ročice"
2615 #: gtk/gtkpreview.c:129
2619 #: gtk/gtkpreview.c:130
2621 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2622 msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
2624 #: gtk/gtkprogress.c:122
2625 msgid "Activity mode"
2626 msgstr "Aktivni način"
2628 #: gtk/gtkprogress.c:123
2630 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2631 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2632 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2635 "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
2636 "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
2637 "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
2639 #: gtk/gtkprogress.c:130
2641 msgstr "Kaži besedilo"
2643 #: gtk/gtkprogress.c:131
2644 msgid "Whether the progress is shown as text"
2645 msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
2647 #: gtk/gtkprogress.c:138
2648 msgid "Text x alignment"
2649 msgstr "Poravnava besedila po x"
2651 #: gtk/gtkprogress.c:139
2653 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2654 "in the progresswidget"
2656 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2659 #: gtk/gtkprogress.c:147
2660 msgid "Text y alignment"
2661 msgstr "Poravnava besedila po y"
2663 #: gtk/gtkprogress.c:148
2665 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2666 "in the progress widget"
2668 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2671 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2673 msgstr "Prilagoditev"
2675 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2676 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2677 msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
2679 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2681 msgstr "Usmerjenost"
2683 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2684 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2685 msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
2687 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2689 msgstr "Slog merilnika"
2691 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2692 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2693 msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
2695 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2696 msgid "Activity Step"
2697 msgstr "Korak napredka"
2699 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2700 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2702 "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
2705 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2706 msgid "Activity Blocks"
2707 msgstr "Bloki aktivnosti"
2709 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2711 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2714 "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
2717 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2718 msgid "Discrete Blocks"
2719 msgstr "Diskretni bloki"
2721 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2723 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2726 "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
2729 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2733 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2734 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2735 msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
2737 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2739 msgstr "Korak pulza"
2741 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2742 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2743 msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
2745 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2746 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2747 msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
2749 #: gtk/gtkrange.c:273
2750 msgid "Update policy"
2751 msgstr "Način osveževanja"
2753 #: gtk/gtkrange.c:274
2754 msgid "How the range should be updated on the screen"
2755 msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
2757 #: gtk/gtkrange.c:283
2758 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2759 msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
2761 #: gtk/gtkrange.c:290
2765 #: gtk/gtkrange.c:291
2766 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2767 msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
2769 #: gtk/gtkrange.c:297
2770 msgid "Slider Width"
2771 msgstr "Širina drsnika"
2773 #: gtk/gtkrange.c:298
2774 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2775 msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
2777 #: gtk/gtkrange.c:305
2778 msgid "Trough Border"
2781 #: gtk/gtkrange.c:306
2782 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2783 msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
2785 #: gtk/gtkrange.c:313
2786 msgid "Stepper Size"
2787 msgstr "Velikost koračnika"
2789 #: gtk/gtkrange.c:314
2790 msgid "Length of step buttons at ends"
2791 msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
2793 #: gtk/gtkrange.c:321
2794 msgid "Stepper Spacing"
2795 msgstr "Razmik korakov"
2797 #: gtk/gtkrange.c:322
2798 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2799 msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
2801 #: gtk/gtkrange.c:329
2802 msgid "Arrow X Displacement"
2803 msgstr "Premik puščice po X"
2805 #: gtk/gtkrange.c:330
2807 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2808 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
2810 #: gtk/gtkrange.c:337
2811 msgid "Arrow Y Displacement"
2812 msgstr "Premik puščice po Y"
2814 #: gtk/gtkrange.c:338
2816 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2817 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
2821 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2822 msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
2824 #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
2826 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2827 msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2831 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2832 msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
2834 #: gtk/gtkruler.c:118
2838 #: gtk/gtkruler.c:119
2839 msgid "Lower limit of ruler"
2840 msgstr "Spodnja meja ravnila"
2842 #: gtk/gtkruler.c:128
2846 #: gtk/gtkruler.c:129
2847 msgid "Upper limit of ruler"
2848 msgstr "Zgornja meja ravnila"
2850 #: gtk/gtkruler.c:139
2851 msgid "Position of mark on the ruler"
2852 msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
2854 #: gtk/gtkruler.c:148
2856 msgstr "Največja velikost"
2858 #: gtk/gtkruler.c:149
2859 msgid "Maximum size of the ruler"
2860 msgstr "Največja velikost ravnila"
2862 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2866 #: gtk/gtkscale.c:156
2867 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2868 msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
2870 #: gtk/gtkscale.c:165
2872 msgstr "Riši vrednost"
2874 #: gtk/gtkscale.c:166
2875 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2876 msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
2878 #: gtk/gtkscale.c:173
2879 msgid "Value Position"
2880 msgstr "Lega vrednosti"
2882 #: gtk/gtkscale.c:174
2883 msgid "The position in which the current value is displayed"
2884 msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
2886 #: gtk/gtkscale.c:181
2887 msgid "Slider Length"
2888 msgstr "Dolžina drsnika"
2890 #: gtk/gtkscale.c:182
2891 msgid "Length of scale's slider"
2892 msgstr "Dolžina skale drsnika"
2894 #: gtk/gtkscale.c:190
2895 msgid "Value spacing"
2896 msgstr "Presledek vrednosti"
2898 #: gtk/gtkscale.c:191
2899 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2900 msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
2902 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2903 msgid "Minimum Slider Length"
2904 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
2906 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2907 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2908 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
2910 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2911 msgid "Fixed slider size"
2912 msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
2914 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2915 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2916 msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
2918 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2919 msgid "Backward stepper"
2920 msgstr "Korak nazaj"
2922 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2923 msgid "Display the standard backward arrow button"
2924 msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
2926 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2927 msgid "Forward stepper"
2928 msgstr "Korak naprej"
2930 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2931 msgid "Display the standard forward arrow button"
2932 msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
2934 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2935 msgid "Secondary backward stepper"
2936 msgstr "Drugotni korak nazaj"
2938 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2940 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2941 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
2943 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2944 msgid "Secondary forward stepper"
2945 msgstr "Drugotni korak naprej"
2947 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2949 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2950 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
2952 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
2953 msgid "Horizontal Adjustment"
2954 msgstr "Vodoravna prilagoditev"
2956 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
2957 msgid "Vertical Adjustment"
2958 msgstr "Navpična prilagoditev"
2960 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2961 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2962 msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
2964 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2965 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2966 msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
2968 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2969 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2970 msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
2972 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2973 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2974 msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
2976 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2977 msgid "Window Placement"
2978 msgstr "Postavitev okna"
2980 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2981 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2982 msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
2984 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2986 msgstr "Vrsta sence"
2988 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2989 msgid "Style of bevel around the contents"
2990 msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
2992 #: gtk/gtksettings.c:148
2993 msgid "Double Click Time"
2994 msgstr "Čas dvojnega klika"
2996 #: gtk/gtksettings.c:149
2998 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2999 "click (in milliseconds)"
3001 "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
3004 #: gtk/gtksettings.c:156
3005 msgid "Cursor Blink"
3006 msgstr "Utripanje kazalca"
3008 #: gtk/gtksettings.c:157
3009 msgid "Whether the cursor should blink"
3010 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
3012 #: gtk/gtksettings.c:164
3013 msgid "Cursor Blink Time"
3014 msgstr "Čas utripanja kazalca"
3016 #: gtk/gtksettings.c:165
3017 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3018 msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
3020 #: gtk/gtksettings.c:172
3021 msgid "Split Cursor"
3022 msgstr "Razdeljen kazalec"
3024 #: gtk/gtksettings.c:173
3026 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3029 "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
3032 #: gtk/gtksettings.c:180
3036 #: gtk/gtksettings.c:181
3037 msgid "Name of theme RC file to load"
3038 msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
3040 #: gtk/gtksettings.c:188
3041 msgid "Key Theme Name"
3042 msgstr "Ime tipkovnične teme"
3044 #: gtk/gtksettings.c:189
3045 msgid "Name of key theme RC file to load"
3046 msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
3048 #: gtk/gtksettings.c:197
3049 msgid "Menu bar accelerator"
3050 msgstr "Pospeševalnik menujev"
3052 #: gtk/gtksettings.c:198
3053 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3054 msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
3056 #: gtk/gtksettings.c:206
3057 msgid "Drag threshold"
3058 msgstr "Prag vlečenja"
3060 #: gtk/gtksettings.c:207
3061 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3062 msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
3064 #: gtk/gtksettings.c:215
3068 #: gtk/gtksettings.c:216
3069 msgid "Name of default font to use"
3070 msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
3072 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3076 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3078 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3079 "component widgets."
3081 "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
3084 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3085 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3086 msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3092 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3093 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3094 msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3097 msgid "The number of decimal places to display"
3098 msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3101 msgid "Snap to Ticks"
3102 msgstr "Preskoči na vrednosti"
3104 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3106 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3107 "nearest step increment"
3109 "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
3112 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3116 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3117 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3118 msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
3120 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3124 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3125 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3126 msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
3128 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3129 msgid "Update Policy"
3130 msgstr "Način posodabljanja"
3132 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3134 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3136 "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
3139 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3143 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3144 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3145 msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
3147 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3148 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3149 msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
3151 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3152 #: gtk/gtkstock.c:267
3156 #: gtk/gtkstock.c:268
3160 #: gtk/gtkstock.c:269
3164 #: gtk/gtkstock.c:270
3168 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3169 #. * need the mnemonics to be rationalized
3171 #: gtk/gtkstock.c:275
3175 #: gtk/gtkstock.c:276
3179 #: gtk/gtkstock.c:277
3183 #: gtk/gtkstock.c:278
3187 #: gtk/gtkstock.c:279
3191 #: gtk/gtkstock.c:280
3195 #: gtk/gtkstock.c:281
3199 #: gtk/gtkstock.c:282
3203 #: gtk/gtkstock.c:283
3207 #: gtk/gtkstock.c:284
3211 #: gtk/gtkstock.c:285
3215 #: gtk/gtkstock.c:286
3219 #: gtk/gtkstock.c:287
3223 #: gtk/gtkstock.c:288
3224 msgid "Find and _Replace"
3225 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3227 #: gtk/gtkstock.c:289
3231 #: gtk/gtkstock.c:290
3235 #: gtk/gtkstock.c:291
3239 #: gtk/gtkstock.c:292
3243 #: gtk/gtkstock.c:293
3247 #: gtk/gtkstock.c:294
3251 #: gtk/gtkstock.c:295
3255 #: gtk/gtkstock.c:296
3259 #: gtk/gtkstock.c:297
3263 #: gtk/gtkstock.c:298
3267 #: gtk/gtkstock.c:299
3271 #: gtk/gtkstock.c:300
3275 #: gtk/gtkstock.c:301
3279 #: gtk/gtkstock.c:302
3283 #: gtk/gtkstock.c:303
3287 #: gtk/gtkstock.c:304
3291 #: gtk/gtkstock.c:305
3295 #: gtk/gtkstock.c:306
3299 #: gtk/gtkstock.c:307
3303 #: gtk/gtkstock.c:308
3307 #: gtk/gtkstock.c:309
3311 #: gtk/gtkstock.c:310
3315 #: gtk/gtkstock.c:311
3319 #: gtk/gtkstock.c:312
3320 msgid "_Preferences"
3321 msgstr "Nas_tavitve"
3323 #: gtk/gtkstock.c:313
3327 #: gtk/gtkstock.c:314
3328 msgid "Print Pre_view"
3329 msgstr "_Predogled tiskanja"
3331 #: gtk/gtkstock.c:315
3335 #: gtk/gtkstock.c:316
3339 #: gtk/gtkstock.c:317
3343 #: gtk/gtkstock.c:318
3347 #: gtk/gtkstock.c:319
3351 #: gtk/gtkstock.c:320
3355 #: gtk/gtkstock.c:321
3359 #: gtk/gtkstock.c:322
3361 msgstr "Shrani _kot"
3363 #: gtk/gtkstock.c:323
3367 #: gtk/gtkstock.c:324
3371 #: gtk/gtkstock.c:325
3373 msgstr "_Naraščujoč"
3375 #: gtk/gtkstock.c:326
3379 #: gtk/gtkstock.c:327
3380 msgid "_Spell Check"
3381 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3383 #: gtk/gtkstock.c:328
3387 #: gtk/gtkstock.c:329
3388 msgid "_Strikethrough"
3391 #: gtk/gtkstock.c:330
3395 #: gtk/gtkstock.c:331
3399 #: gtk/gtkstock.c:332
3401 msgstr "_Razveljavi"
3403 #: gtk/gtkstock.c:333
3407 #: gtk/gtkstock.c:334
3410 msgstr "Povečava _100%"
3412 #: gtk/gtkstock.c:335
3413 msgid "Zoom to _Fit"
3414 msgstr "Povečaj na _stran"
3416 #: gtk/gtkstock.c:336
3420 #: gtk/gtkstock.c:337
3424 #: gtk/gtktable.c:156
3428 #: gtk/gtktable.c:157
3429 msgid "The number of rows in the table"
3430 msgstr "Število vrstic v tabeli"
3432 #: gtk/gtktable.c:165
3436 #: gtk/gtktable.c:166
3437 msgid "The number of columns in the table"
3438 msgstr "Število stolpcev v tabeli"
3440 #: gtk/gtktable.c:174
3442 msgstr "Prostor med vrsticami"
3444 #: gtk/gtktable.c:175
3445 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3446 msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
3448 #: gtk/gtktable.c:183
3449 msgid "Column spacing"
3450 msgstr "Prostor med stolpci"
3452 #: gtk/gtktable.c:184
3453 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3454 msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
3456 #: gtk/gtktable.c:192
3460 #: gtk/gtktable.c:193
3461 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3463 "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
3465 #: gtk/gtktext.c:599
3466 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3467 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
3469 #: gtk/gtktext.c:607
3470 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3471 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
3473 #: gtk/gtktext.c:614
3475 msgstr "Lom vrstice"
3477 #: gtk/gtktext.c:615
3478 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3479 msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
3481 #: gtk/gtktext.c:622
3483 msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
3485 #: gtk/gtktext.c:623
3486 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3487 msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
3489 #: gtk/gtktexttag.c:199
3493 #: gtk/gtktexttag.c:200
3494 msgid "Name used to refer to the text tag"
3495 msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
3497 #: gtk/gtktexttag.c:225
3498 msgid "Background full height"
3499 msgstr "Polna višina ozadja"
3501 #: gtk/gtktexttag.c:226
3503 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3504 "of the tagged characters"
3506 "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
3509 #: gtk/gtktexttag.c:234
3510 msgid "Background stipple mask"
3511 msgstr "Maska ozadja"
3513 #: gtk/gtktexttag.c:235
3514 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3515 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
3517 #: gtk/gtktexttag.c:260
3518 msgid "Foreground stipple mask"
3519 msgstr "Maska ospredja"
3521 #: gtk/gtktexttag.c:261
3522 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3523 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
3525 #: gtk/gtktexttag.c:268
3526 msgid "Text direction"
3527 msgstr "Smer besedila"
3529 #: gtk/gtktexttag.c:269
3530 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3531 msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
3533 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
3534 msgid "Left, right, or center justification"
3535 msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
3537 #: gtk/gtktexttag.c:387
3541 #: gtk/gtktexttag.c:388
3542 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3543 msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
3545 #: gtk/gtktexttag.c:395
3549 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
3550 msgid "Width of the left margin in pixels"
3551 msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
3553 #: gtk/gtktexttag.c:405
3554 msgid "Right margin"
3555 msgstr "Desni odmik"
3557 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
3558 msgid "Width of the right margin in pixels"
3559 msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
3561 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
3565 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
3566 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3567 msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
3569 #: gtk/gtktexttag.c:437
3570 msgid "Pixels above lines"
3571 msgstr "Piksli nad črtami"
3573 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
3574 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3575 msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
3577 #: gtk/gtktexttag.c:447
3578 msgid "Pixels below lines"
3579 msgstr "Pikslov pod črtami"
3581 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
3582 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3583 msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
3585 #: gtk/gtktexttag.c:457
3586 msgid "Pixels inside wrap"
3587 msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
3589 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
3590 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3592 "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
3594 #: gtk/gtktexttag.c:484
3596 msgstr "Način lomljenja"
3598 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
3600 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3601 msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
3603 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
3607 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
3608 msgid "Custom tabs for this text"
3609 msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
3611 #: gtk/gtktexttag.c:502
3615 #: gtk/gtktexttag.c:503
3616 msgid "Whether this text is hidden"
3617 msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
3619 #: gtk/gtktexttag.c:516
3620 msgid "Background full height set"
3621 msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
3623 #: gtk/gtktexttag.c:517
3624 msgid "Whether this tag affects background height"
3625 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
3627 #: gtk/gtktexttag.c:520
3628 msgid "Background stipple set"
3629 msgstr "Nastavi masko ozadja"
3631 #: gtk/gtktexttag.c:521
3632 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3633 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
3635 #: gtk/gtktexttag.c:528
3636 msgid "Foreground stipple set"
3637 msgstr "Maska ospredja"
3639 #: gtk/gtktexttag.c:529
3640 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3641 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
3643 #: gtk/gtktexttag.c:564
3644 msgid "Justification set"
3645 msgstr "Nastavi poravnavo"
3647 #: gtk/gtktexttag.c:565
3648 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3649 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
3651 #: gtk/gtktexttag.c:568
3652 msgid "Language set"
3653 msgstr "Nastavi jezik"
3655 #: gtk/gtktexttag.c:569
3656 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3657 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
3659 #: gtk/gtktexttag.c:572
3660 msgid "Left margin set"
3661 msgstr "Nastavi levi odmik"
3663 #: gtk/gtktexttag.c:573
3664 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3665 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
3667 #: gtk/gtktexttag.c:576
3669 msgstr "Nastavi zamik"
3671 #: gtk/gtktexttag.c:577
3672 msgid "Whether this tag affects indentation"
3673 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
3675 #: gtk/gtktexttag.c:584
3676 msgid "Pixels above lines set"
3677 msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
3679 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3680 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3681 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
3683 #: gtk/gtktexttag.c:588
3684 msgid "Pixels below lines set"
3685 msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
3687 #: gtk/gtktexttag.c:592
3688 msgid "Pixels inside wrap set"
3689 msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
3691 #: gtk/gtktexttag.c:593
3692 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3694 "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
3696 #: gtk/gtktexttag.c:600
3697 msgid "Right margin set"
3698 msgstr "Nastavi desni odmik"
3700 #: gtk/gtktexttag.c:601
3701 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3702 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
3704 #: gtk/gtktexttag.c:608
3705 msgid "Wrap mode set"
3706 msgstr "Nastavi način lomljenja"
3708 #: gtk/gtktexttag.c:609
3709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3710 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
3712 #: gtk/gtktexttag.c:612
3714 msgstr "Nastavi uhlje"
3716 #: gtk/gtktexttag.c:613
3717 msgid "Whether this tag affects tabs"
3718 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
3720 #: gtk/gtktexttag.c:616
3721 msgid "Invisible set"
3722 msgstr "Nastavi nevidnost"
3724 #: gtk/gtktexttag.c:617
3725 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3726 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
3728 #: gtk/gtktextutil.c:46
3729 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3730 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:47
3733 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3734 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:48
3737 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3738 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:49
3741 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3742 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:50
3745 msgid "LRO Left-to-right _override"
3746 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:51
3749 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3750 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:52
3753 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3754 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:53
3757 msgid "ZWS _Zero width space"
3758 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:54
3761 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3762 msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:55
3765 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3766 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3768 #: gtk/gtktextview.c:538
3769 msgid "Pixels Above Lines"
3770 msgstr "Piksli nad črtami"
3772 #: gtk/gtktextview.c:548
3773 msgid "Pixels Below Lines"
3774 msgstr "Piksli pod črtami"
3776 #: gtk/gtktextview.c:558
3777 msgid "Pixels Inside Wrap"
3778 msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
3780 #: gtk/gtktextview.c:576
3784 #: gtk/gtktextview.c:594
3788 #: gtk/gtktextview.c:604
3789 msgid "Right Margin"
3790 msgstr "Desni odmik"
3792 #: gtk/gtktextview.c:632
3793 msgid "Cursor Visible"
3794 msgstr "Viden kazalec"
3796 #: gtk/gtktextview.c:633
3797 msgid "If the insertion cursor is shown"
3798 msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
3800 #: gtk/gtktextview.c:6366
3801 msgid "Input _Methods"
3802 msgstr "_Načini vnosa"
3804 #: gtk/gtkthemes.c:69
3806 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3807 msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
3809 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3810 msgid "--- No Tip ---"
3811 msgstr "--- Ni namiga ---"
3813 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3814 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3815 msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
3817 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3818 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3819 msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
3821 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3822 msgid "Draw Indicator"
3823 msgstr "Riši pokazatelja"
3825 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3826 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3827 msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
3829 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3830 msgid "The orientation of the toolbar"
3831 msgstr "Usmerjenost orodjarne"
3833 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3834 msgid "Toolbar Style"
3835 msgstr "Slog orodjarne"
3837 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3838 msgid "How to draw the toolbar"
3839 msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
3841 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3843 msgstr "Velikost ločnice"
3845 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3846 msgid "Size of spacers"
3847 msgstr "Velikost ločnic"
3849 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3850 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3851 msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
3853 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3855 msgstr "Slog ločnice"
3857 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3858 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3859 msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
3861 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3862 msgid "Button relief"
3863 msgstr "Spust gumba"
3865 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3866 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3867 msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
3869 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3870 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3871 msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
3873 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3874 msgid "Toolbar style"
3875 msgstr "Slog orodne vrstice"
3877 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3879 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3881 "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
3883 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3884 msgid "Toolbar icon size"
3885 msgstr "Velikost ikon orodjarne"
3887 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3888 msgid "Size of icons in default toolbars"
3889 msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
3891 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3892 msgid "TreeModelSort Model"
3893 msgstr "Način TreeModelSort"
3895 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3896 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3897 msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
3899 #: gtk/gtktreeview.c:515
3900 msgid "TreeView Model"
3901 msgstr "Način TreeView"
3903 #: gtk/gtktreeview.c:516
3904 msgid "The model for the tree view"
3905 msgstr "Način za drevesni pogled"
3907 #: gtk/gtktreeview.c:524
3908 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3909 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
3911 #: gtk/gtktreeview.c:532
3912 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3913 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
3915 #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423
3919 #: gtk/gtktreeview.c:540
3920 msgid "Show the column header buttons"
3921 msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
3923 #: gtk/gtktreeview.c:547
3924 msgid "Headers Clickable"
3925 msgstr "Klikabilne glave"
3927 #: gtk/gtktreeview.c:548
3928 msgid "Column headers respond to click events"
3929 msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
3931 #: gtk/gtktreeview.c:555
3932 msgid "Expander Column"
3933 msgstr "Stolpec razširitve"
3935 #: gtk/gtktreeview.c:556
3936 msgid "Set the column for the expander column"
3937 msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
3939 #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
3941 msgstr "Vnovič uredljiv"
3943 #: gtk/gtktreeview.c:564
3944 msgid "View is reorderable"
3945 msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
3947 #: gtk/gtktreeview.c:571
3949 msgstr "Namig ravnil"
3951 #: gtk/gtktreeview.c:572
3952 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3953 msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
3955 #: gtk/gtktreeview.c:579
3956 msgid "Enable Search"
3957 msgstr "Vključi iskanje"
3959 #: gtk/gtktreeview.c:580
3960 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3961 msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
3963 #: gtk/gtktreeview.c:587
3964 msgid "Search Column"
3965 msgstr "Išči stolpec"
3967 #: gtk/gtktreeview.c:588
3968 msgid "Model column to search through when searching through code"
3969 msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
3971 #: gtk/gtktreeview.c:601
3972 msgid "Expander Size"
3973 msgstr "Velikost razširitvene puščice"
3975 #: gtk/gtktreeview.c:602
3976 msgid "Size of the expander arrow."
3977 msgstr "Velikost razširitvene puščice."
3979 #: gtk/gtktreeview.c:610
3980 msgid "Vertical Separator Width"
3981 msgstr "Širina navpične ločnice"
3983 #: gtk/gtktreeview.c:611
3984 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
3985 msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število."
3987 #: gtk/gtktreeview.c:619
3988 msgid "Horizontal Separator Width"
3989 msgstr "Širina vodoravne ločnice"
3991 #: gtk/gtktreeview.c:620
3992 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
3993 msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število."
3995 #: gtk/gtktreeview.c:628
3997 msgstr "Dovoli ravnila"
3999 #: gtk/gtktreeview.c:629
4000 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
4001 msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
4003 #: gtk/gtktreeview.c:635
4004 msgid "Indent Expanders"
4005 msgstr "Zamakni razširilnike"
4007 #: gtk/gtktreeview.c:636
4008 msgid "Make the expanders indented."
4009 msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
4011 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
4012 msgid "Whether to display the column"
4013 msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
4015 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:441
4017 msgstr "Spremenljive velikosti"
4019 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
4020 msgid "Column is user-resizable"
4021 msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
4023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
4024 msgid "Current width of the column"
4025 msgstr "Trenutna širina stoplca"
4027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
4029 msgstr "Spreminjanje velikosti"
4031 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
4032 msgid "Resize mode of the column"
4033 msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
4035 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4037 msgstr "Nespremenljiva širina"
4039 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4040 msgid "Current fixed width of the column"
4041 msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
4043 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4044 msgid "Minimum Width"
4045 msgstr "Najmanjša širina"
4047 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4048 msgid "Minimum allowed width of the column"
4049 msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
4051 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4052 msgid "Maximum Width"
4053 msgstr "Največja širina"
4055 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4056 msgid "Maximum allowed width of the column"
4057 msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
4059 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4063 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4064 msgid "Title to appear in column header"
4065 msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
4067 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
4071 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
4072 msgid "Whether the header can be clicked"
4073 msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
4075 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4079 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4080 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4081 msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
4083 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4087 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
4088 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4089 msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
4091 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4092 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4093 msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
4095 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
4096 msgid "Sort indicator"
4097 msgstr "Pokazatelj urejanja"
4099 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
4100 msgid "Whether to show a sort indicator"
4101 msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
4103 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4107 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
4108 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4109 msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
4111 #: gtk/gtkviewport.c:133
4113 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4115 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
4117 #: gtk/gtkviewport.c:141
4119 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4121 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
4123 #: gtk/gtkviewport.c:149
4124 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4125 msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
4127 #: gtk/gtkwidget.c:390
4129 msgstr "Ime gradnika"
4131 #: gtk/gtkwidget.c:391
4132 msgid "The name of the widget"
4133 msgstr "Ime gradnika"
4135 #: gtk/gtkwidget.c:397
4136 msgid "Parent widget"
4137 msgstr "Gradnik starš"
4139 #: gtk/gtkwidget.c:398
4140 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4142 "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
4145 #: gtk/gtkwidget.c:405
4146 msgid "Width request"
4147 msgstr "Zahtevek po širini"
4149 #: gtk/gtkwidget.c:406
4151 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4154 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
4157 #: gtk/gtkwidget.c:414
4158 msgid "Height request"
4159 msgstr "Zahtevek po širini"
4161 #: gtk/gtkwidget.c:415
4163 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4166 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
4169 #: gtk/gtkwidget.c:424
4170 msgid "Whether the widget is visible"
4171 msgstr "Ali je gradnik viden"
4173 #: gtk/gtkwidget.c:430
4177 #: gtk/gtkwidget.c:431
4178 msgid "Whether the widget responds to input"
4179 msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
4181 #: gtk/gtkwidget.c:437
4182 msgid "Application paintable"
4183 msgstr "Program izrisljiv"
4185 #: gtk/gtkwidget.c:438
4186 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4187 msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
4189 #: gtk/gtkwidget.c:444
4191 msgstr "Lahko fokusira"
4193 #: gtk/gtkwidget.c:445
4194 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4195 msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
4197 #: gtk/gtkwidget.c:451
4201 #: gtk/gtkwidget.c:452
4202 msgid "Whether the widget has the input focus"
4203 msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
4205 #: gtk/gtkwidget.c:458
4207 msgstr "Je lahko privzet"
4209 #: gtk/gtkwidget.c:459
4210 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4211 msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
4213 #: gtk/gtkwidget.c:465
4217 #: gtk/gtkwidget.c:466
4218 msgid "Whether the widget is the default widget"
4219 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4221 #: gtk/gtkwidget.c:472
4222 msgid "Receives default"
4223 msgstr "Sprejema privzeto"
4225 #: gtk/gtkwidget.c:473
4226 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4227 msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
4229 #: gtk/gtkwidget.c:479
4230 msgid "Composite child"
4231 msgstr "Sestavljen otrok"
4233 #: gtk/gtkwidget.c:480
4234 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4235 msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
4237 #: gtk/gtkwidget.c:486
4241 #: gtk/gtkwidget.c:487
4243 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4246 "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
4248 #: gtk/gtkwidget.c:493
4252 #: gtk/gtkwidget.c:494
4253 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4254 msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
4256 #: gtk/gtkwidget.c:501
4257 msgid "Extension events"
4258 msgstr "Razširjeni dogodki"
4260 #: gtk/gtkwidget.c:502
4261 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4263 "Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
4266 #: gtk/gtkwidget.c:1051
4267 msgid "Interior Focus"
4268 msgstr "Notranji fokus"
4270 #: gtk/gtkwidget.c:1052
4271 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4272 msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
4274 #: gtk/gtkwidget.c:1058
4275 msgid "Focus linewidth"
4276 msgstr "Širina črte fokusa"
4278 #: gtk/gtkwidget.c:1059
4279 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4280 msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
4282 #: gtk/gtkwidget.c:1065
4283 msgid "Focus line dash pattern"
4284 msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
4286 #: gtk/gtkwidget.c:1066
4287 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4288 msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
4290 #: gtk/gtkwidget.c:1071
4291 msgid "Focus padding"
4292 msgstr "Polnenje fokusa"
4294 #: gtk/gtkwidget.c:1072
4295 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4296 msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
4298 #: gtk/gtkwidget.c:1077
4299 msgid "Cursor color"
4300 msgstr "Barva kazalca"
4302 #: gtk/gtkwidget.c:1078
4303 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4304 msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
4306 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4307 msgid "Secondary cursor color"
4308 msgstr "Barva drugotnega kazalca"
4310 #: gtk/gtkwidget.c:1084
4312 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4313 "right-to-left and left-to-right text."
4315 "Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
4316 "besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
4318 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4319 msgid "Cursor line aspect ratio"
4320 msgstr "Razmerje črte kazalca"
4322 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4323 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4324 msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
4326 #: gtk/gtkwindow.c:406
4330 #: gtk/gtkwindow.c:407
4331 msgid "The type of the window"
4334 #: gtk/gtkwindow.c:416
4335 msgid "Window Title"
4338 #: gtk/gtkwindow.c:417
4339 msgid "The title of the window"
4342 #: gtk/gtkwindow.c:424
4343 msgid "Allow Shrink"
4344 msgstr "Dovoli skrčitev"
4346 #: gtk/gtkwindow.c:426
4349 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4352 "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
4353 "je v 99% časa slaba ideja."
4355 #: gtk/gtkwindow.c:433
4357 msgstr "Dovoli rast"
4359 #: gtk/gtkwindow.c:434
4360 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4362 "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
4364 #: gtk/gtkwindow.c:442
4365 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4366 msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
4368 #: gtk/gtkwindow.c:449
4372 #: gtk/gtkwindow.c:450
4374 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4377 "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
4380 #: gtk/gtkwindow.c:457
4381 msgid "Window Position"
4384 #: gtk/gtkwindow.c:458
4385 msgid "The initial position of the window."
4386 msgstr "Začetna lega okna"
4388 #: gtk/gtkwindow.c:466
4389 msgid "Default Width"
4390 msgstr "Privzeta širina"
4392 #: gtk/gtkwindow.c:467
4394 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4395 msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
4397 #: gtk/gtkwindow.c:476
4398 msgid "Default Height"
4399 msgstr "Privzeta višina"
4401 #: gtk/gtkwindow.c:477
4403 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4404 msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
4406 #: gtk/gtkwindow.c:486
4407 msgid "Destroy with Parent"
4408 msgstr "Uniči skupaj s staršem"
4410 #: gtk/gtkwindow.c:487
4411 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4412 msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
4414 #: gtk/gtkwindow.c:494
4418 #: gtk/gtkwindow.c:495
4419 msgid "Icon for this window"
4420 msgstr "Ikona za to okno"
4423 #: modules/input/imam-et.c:454
4424 msgid "Amharic (EZ+)"
4425 msgstr "Amharično (EZ+)"
4428 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4429 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4433 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4434 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4438 #: modules/input/imipa.c:144
4443 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4444 msgid "Thai (Broken)"
4445 msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
4448 #: modules/input/imti-er.c:453
4449 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4450 msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
4453 #: modules/input/imti-et.c:453
4454 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4455 msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4458 #: modules/input/imviqr.c:243
4459 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4460 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
4463 #: modules/input/imxim.c:27
4464 msgid "X Input Method"
4465 msgstr "Vnosni način X"
4467 #~ msgid "Directories"
4470 #~ msgid "Create Dir"
4471 #~ msgstr "Ustvari imenik"
4474 #~ msgstr "Črkolivnica:"
4477 #~ msgstr "Poševnost:"
4479 #~ msgid "Resolution X:"
4480 #~ msgstr "Ločljivost po X:"
4482 #~ msgid "Resolution Y:"
4483 #~ msgstr "Ločljivost po Y:"
4485 #~ msgid "Average Width:"
4486 #~ msgstr "Povprečna širina:"
4489 #~ msgstr "Kodni nabor:"
4491 #~ msgid "Requested Value"
4492 #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
4497 #~ msgid "Reset Filter"
4498 #~ msgstr "Ponastavi filter"
4506 #~ msgid "Requested Font Name:"
4507 #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
4509 #~ msgid "Actual Font Name:"
4510 #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
4512 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4513 #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
4516 #~ msgstr "Filtriraj"
4518 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4519 #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
4531 #~ msgstr "nagnjena"
4533 #~ msgid "reverse italic"
4534 #~ msgstr "obratno poševna"
4536 #~ msgid "reverse oblique"
4537 #~ msgstr "obratno nagnjena"
4545 #~ msgid "The selected font is not available."
4546 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
4548 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4549 #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
4551 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4553 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
4556 #~ msgstr "pokončna"
4558 #~ msgid "proportional"
4559 #~ msgstr "proporcionalen"
4561 #~ msgid "monospaced"
4562 #~ msgstr "enakokoračen"
4564 #~ msgid "char cell"
4565 #~ msgstr "celica znaka"
4567 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4568 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
4570 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4571 #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
4573 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4574 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"