1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 08:43-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
390 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
416 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
418 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
420 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona ima širino nič"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona ima višino nič"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
768 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 msgid "Excess data in file"
947 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
950 msgid "The Targa image format"
951 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
954 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
955 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
958 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
959 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
962 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
963 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
966 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
967 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
970 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
971 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
974 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
975 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
978 msgid "Failed to open TIFF image"
979 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
982 msgid "TIFFClose operation failed"
983 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
986 msgid "Failed to load TIFF image"
987 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
990 msgid "Failed to save TIFF image"
991 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
994 msgid "Failed to write TIFF data"
995 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Ikona ima širino nič"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "Ikona ima višino nič"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1018 msgid "Couldn't save the rest"
1019 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1022 msgid "The WBMP image format"
1023 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1026 msgid "Invalid XBM file"
1027 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1030 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1031 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1034 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1035 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1038 msgid "The XBM image format"
1039 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1042 msgid "No XPM header found"
1043 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1046 msgid "Invalid XPM header"
1047 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1059 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1062 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1063 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1067 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1070 msgid "Cannot read XPM colormap"
1071 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1075 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1078 msgid "The XPM image format"
1079 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1082 msgid "The EMF image format"
1083 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1087 msgid "Could not allocate memory: %s"
1088 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1093 msgid "Could not create stream: %s"
1094 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1098 msgid "Could not seek stream: %s"
1099 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 msgid "Could not read from stream: %s"
1104 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1107 msgid "Couldn't load bitmap"
1108 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1115 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1116 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1119 msgid "Couldn't save"
1120 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1123 msgid "The WMF image format"
1124 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1161 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 msgstr "Zaganjanje %s"
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 msgstr "Odpiranje %s"
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1173 msgid "Opening %d Item"
1174 msgid_plural "Opening %d Items"
1175 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1176 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1177 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1178 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Licenca programa"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1206 msgstr "O programu %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1214 msgstr "Pisci programa"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Pisci dokumentacije"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1226 msgstr "Ustvarjalci"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Preslednica"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1296 msgstr "Leva poševnica"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1401 msgctxt "Accelerator"
1403 msgstr "Onemogočeno"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Neveljaven URI"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Nova bližnjica ..."
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Izberite barvo"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1443 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "_Nasičenost:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "\"Globina\" barve."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Svetlost barve."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 msgstr "_Prosojnost:"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Prosojnost barve."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "_Ime barve:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1517 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1518 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1526 msgstr "Barvno kolo"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1535 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1536 "vlečenjem na drug vzorec."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1543 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "Tu _shrani barvo"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1556 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1557 "\"Tu shrani barvo.\""
1559 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1561 msgstr "Izbira barve"
1563 #. Translate to the default units to use for presenting
1564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1573 #. And show the custom paper dialog
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1575 msgid "Manage Custom Sizes"
1576 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1587 msgid "Margins from Printer..."
1588 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1592 msgid "Custom Size %d"
1593 msgstr "Poljubna velikost %d"
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1605 msgstr "Velikost papirja"
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1624 msgid "Paper Margins"
1625 msgstr "Robovi papirja"
1627 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7768
1628 msgid "Input _Methods"
1629 msgstr "_Načini vnosa"
1631 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7782
1632 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1633 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1635 #: gtk/gtkentry.c:9971
1636 msgid "Caps Lock is on"
1637 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1639 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1640 msgid "Select A File"
1641 msgstr "Izberi datoteko"
1643 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1656 msgid "Type name of new folder"
1657 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1660 msgid "Could not retrieve information about the file"
1661 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1664 msgid "Could not add a bookmark"
1665 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1668 msgid "Could not remove bookmark"
1669 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1672 msgid "The folder could not be created"
1673 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1677 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1678 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1680 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1681 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s na %2$s"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1705 msgid "Recently Used"
1706 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1734 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1738 msgid "Remove the selected bookmark"
1739 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1747 msgstr "Preimenuj ..."
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1776 msgid "_Add to Bookmarks"
1777 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1780 msgid "Show _Hidden Files"
1781 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1784 msgid "Show _Size Column"
1785 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1801 msgstr "Spremenjena"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1809 msgid "_Browse for other folders"
1810 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1813 msgid "Type a file name"
1814 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "Ustvari _mapo"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1826 msgid "Save in _folder:"
1827 msgstr "S_hrani v mapo"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1830 msgid "Create in _folder:"
1831 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1834 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1835 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1839 msgid "Shortcut %s already exists"
1840 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1844 msgid "Shortcut %s does not exist"
1845 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1849 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1850 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1855 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1857 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1865 msgid "Could not start the search process"
1866 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1870 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1871 "Please make sure it is running."
1873 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1874 "preverite, da ta teče."
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1877 msgid "Could not send the search request"
1878 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1887 msgid "Could not mount %s"
1888 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1900 msgid "Yesterday at %H:%M"
1901 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1903 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1904 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1906 msgid "Invalid path"
1907 msgstr "Neveljavna pot"
1909 #. translators: this text is shown when there are no completions
1910 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1916 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1917 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1920 msgid "Sole completion"
1923 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1924 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1928 msgid "Complete, but not unique"
1929 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1931 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1932 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1934 msgid "Completing..."
1935 msgstr "Zaključevanje ..."
1937 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1938 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1939 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1940 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1942 msgid "Only local files may be selected"
1943 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1945 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1947 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1948 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1950 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1951 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1954 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1955 #. * and then hits Tab
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1957 msgid "Path does not exist"
1958 msgstr "Pot ne obstaja"
1960 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1963 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1964 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1980 msgid "Folder unreadable: %s"
1981 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1986 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1987 "available to this program.\n"
1988 "Are you sure that you want to select it?"
1990 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1991 "voljo temu programu.\n"
1992 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1999 msgid "De_lete File"
2000 msgstr "_Zbriši datoteko"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2003 msgid "_Rename File"
2004 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2009 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2017 msgid "_Folder name:"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2026 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2028 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2032 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2033 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2037 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2038 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2042 msgstr "Izbriši datoteko"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2046 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2047 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2051 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2052 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2056 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2057 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2061 msgstr "Preimenuj datoteko"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2065 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2066 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2073 msgid "_Selection: "
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2079 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2080 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2082 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2083 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2086 msgid "Invalid UTF-8"
2087 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2090 msgid "Name too long"
2091 msgstr "Ime je predolgo"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2094 msgid "Couldn't convert filename"
2095 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2097 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2098 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2099 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2100 #. * this particular string.
2102 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2104 msgstr "Datotečni sistem"
2106 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2107 msgid "Could not obtain root folder"
2108 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
2110 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2116 msgstr "Izberite pisavo"
2118 #. Initialize fields
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2127 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2128 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2130 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2131 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2145 #. create the text entry widget
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2151 msgid "Font Selection"
2152 msgstr "Izbor pisave"
2154 #: gtk/gtkgamma.c:408
2158 #: gtk/gtkgamma.c:418
2159 msgid "_Gamma value"
2160 msgstr "Vrednost _gama"
2162 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2165 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2167 msgid "Error loading icon: %s"
2168 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2173 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2174 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2175 "You can get a copy from:\n"
2178 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2179 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2180 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2185 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2186 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2189 msgid "Failed to load icon"
2190 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2192 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2197 msgctxt "input method menu"
2201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2203 msgctxt "input method menu"
2205 msgstr "Sistem (%s)"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2212 msgid "No extended input devices"
2213 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2221 msgstr "Onemogočeno"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2275 msgstr "(onemogočeno)"
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2287 #: gtk/gtklabel.c:5529
2292 #. Copy Link Address
2293 #: gtk/gtklabel.c:5541
2294 msgid "Copy _Link Address"
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2299 msgstr "Kopiraj URL"
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2303 msgstr "Neveljaven URI"
2305 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:450
2307 msgid "Load additional GTK+ modules"
2308 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2310 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:451
2315 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:453
2317 msgid "Make all warnings fatal"
2318 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2320 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:456
2322 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2323 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2325 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:459
2327 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2328 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2330 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2331 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2333 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2335 #: gtk/gtkmain.c:707
2337 msgstr "default:LTR"
2339 #: gtk/gtkmain.c:773
2341 msgid "Cannot open display: %s"
2342 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2344 #: gtk/gtkmain.c:810
2345 msgid "GTK+ Options"
2346 msgstr "Možnosti GTK+"
2348 #: gtk/gtkmain.c:810
2349 msgid "Show GTK+ Options"
2350 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2357 msgid "Connect _anonymously"
2358 msgstr "Poveži _anonimno"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2361 msgid "Connect as u_ser:"
2362 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2366 msgstr "_Uporabniško ime:"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2377 msgid "Forget password _immediately"
2378 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2381 msgid "Remember password until you _logout"
2382 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2385 msgid "Remember _forever"
2386 msgstr "_Trajno si zapomni"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2390 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2395 msgid "Unable to end process"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2399 msgid "_End Process"
2402 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2404 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2407 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2409 msgid "Terminal Pager"
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2415 msgstr "Ukazna vrstica"
2417 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2418 msgid "Bourne Again Shell"
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2422 msgid "Bourne Shell"
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2431 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2434 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2439 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2440 msgid "Not a valid page setup file"
2441 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2450 msgid "For portable documents"
2452 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2453 "za prenosljive dokumente"
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2471 msgid "Manage Custom Sizes..."
2472 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2475 msgid "_Format for:"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2479 msgid "_Paper size:"
2480 msgstr "_Velikost papirja:"
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2483 msgid "_Orientation:"
2484 msgstr "_Usmerjenost:"
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2488 msgstr "Nastavitev strani"
2490 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2492 msgstr "Po poti navzgor"
2494 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2496 msgstr "Po poti navzdol"
2498 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2499 msgid "File System Root"
2500 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2502 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2504 msgid "Authentication"
2507 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2510 msgstr "_Uporabniško ime:"
2512 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2517 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2518 msgid "Not available"
2519 msgstr "Ni na voljo"
2521 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2522 msgid "_Save in folder:"
2523 msgstr "_Shrani v mapo:"
2525 #. translators: this string is the default job title for print
2526 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2527 #. * by the job number.
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2532 msgstr "%s - opravilo #%d"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Initial state"
2537 msgstr "Začetno stanje"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Preparing to print"
2542 msgstr "Priprava na tiskanje"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Generating data"
2547 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Sending data"
2552 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2555 msgctxt "print operation status"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Blocking on issue"
2562 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2565 msgctxt "print operation status"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2570 msgctxt "print operation status"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Finished with error"
2577 msgstr "Končano z napako"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2581 msgid "Preparing %d"
2582 msgstr "Pripravljanje %d"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2587 msgstr "Pripravljanje"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2592 msgstr "Tiskanje %d"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2596 msgid "Error creating print preview"
2597 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2601 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2602 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2604 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2606 msgid "Error launching preview"
2607 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2611 msgid "Error printing"
2612 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2619 msgid "Printer offline"
2620 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2623 msgid "Out of paper"
2624 msgstr "Brez papirja"
2626 #. Translators: this is a printer status.
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2633 msgid "Need user intervention"
2634 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2638 msgstr "Poljubna velikost"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2641 msgid "No printer found"
2642 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2645 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2646 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2649 msgid "Error from StartDoc"
2650 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2654 msgid "Not enough free memory"
2655 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2658 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2659 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2662 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2663 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2666 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2667 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2670 msgid "Unspecified error"
2671 msgstr "Nedoločena napaka"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2674 msgid "Getting printer information..."
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2681 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2686 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2697 msgstr "_Vse strani"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2700 msgid "C_urrent Page"
2701 msgstr "_Trenutna stran"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2714 "Specify one or more page ranges,\n"
2717 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2729 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2749 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2750 #. * multiple pages on a sheet when printing
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2754 msgid "Left to right, top to bottom"
2755 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2759 msgid "Left to right, bottom to top"
2760 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2764 msgid "Right to left, top to bottom"
2765 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2769 msgid "Right to left, bottom to top"
2770 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2774 msgid "Top to bottom, left to right"
2775 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2779 msgid "Top to bottom, right to left"
2780 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2784 msgid "Bottom to top, left to right"
2785 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2789 msgid "Bottom to top, right to left"
2790 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2792 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2793 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2797 msgid "Page Ordering"
2798 msgstr "Vrstni red strani"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2801 msgid "Left to right"
2802 msgstr "Z leve proti desni"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2805 msgid "Right to left"
2806 msgstr "Z desne proti levi"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2810 msgid "Top to bottom"
2811 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2815 msgid "Bottom to top"
2816 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2824 msgstr "D_vostransko:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2827 msgid "Pages per _side:"
2828 msgstr "Strani na _stran:"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2831 msgid "Page or_dering:"
2832 msgstr "Vrstni _red strani:"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2835 msgid "_Only print:"
2836 msgstr "_Samo natisni"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2860 msgid "Paper _type:"
2861 msgstr "V_rsta papirja"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2864 msgid "Paper _source:"
2865 msgstr "_Vir papirja:"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2868 msgid "Output t_ray:"
2869 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2873 msgid "Or_ientation:"
2874 msgstr "_Usmerjenost:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2889 msgid "Reverse portrait"
2890 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2894 msgid "Reverse landscape"
2895 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2899 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2903 msgstr "Pr_ioriteta:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2906 msgid "_Billing info:"
2907 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2910 msgid "Print Document"
2911 msgstr "Natisni dokument"
2913 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2914 #. * in the print dialog
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2924 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2925 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2930 "Specify the time of print,\n"
2931 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2933 "Določitev čas tiskanja,\n"
2934 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2937 msgid "Time of print"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2942 msgstr "Na č_akanju"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2945 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2946 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2949 msgid "Add Cover Page"
2950 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the front cover page.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2959 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2960 #. * dialog that controls the back cover page.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2966 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2967 #. * job-specific options in the print dialog
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2978 msgid "Image Quality"
2979 msgstr "Kvaliteta slike"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2987 msgstr "Zaključevanje"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2990 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2991 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2999 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3000 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3002 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3004 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3005 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3007 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3010 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3011 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3014 msgid "Select which type of documents are shown"
3015 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3019 msgid "No item for URI '%s' found"
3020 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3023 msgid "Untitled filter"
3024 msgstr "Neimenovani filter"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3027 msgid "Could not remove item"
3028 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3031 msgid "Could not clear list"
3032 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3035 msgid "Copy _Location"
3036 msgstr "Kopiraj _mesto"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3039 msgid "_Remove From List"
3040 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3044 msgstr "Počisti _seznam"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3047 msgid "Show _Private Resources"
3048 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
3050 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3051 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3052 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3053 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3054 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3055 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3056 #. * right place when idly populating the menu in case the
3057 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3058 #. * recent chooser menu widget.
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3061 msgid "No items found"
3062 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3066 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3067 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3075 msgid "Unknown item"
3076 msgstr "Neznan predmet"
3078 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3079 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3080 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3081 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3085 msgctxt "recent menu label"
3089 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3090 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3094 msgctxt "recent menu label"
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3103 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3104 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3106 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3107 #: gtk/gtkstock.c:288
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "Podrobnosti"
3112 #: gtk/gtkstock.c:289
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:290
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:291
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3128 #. * need the mnemonics to be rationalized
3130 #: gtk/gtkstock.c:296
3131 msgctxt "Stock label"
3133 msgstr "_O Programu"
3135 #: gtk/gtkstock.c:297
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:298
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:299
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:300
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:301
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:302
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:303
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:304
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:305
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:306
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:307
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:308
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:309
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:310
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "_Prekini povezavo"
3205 #: gtk/gtkstock.c:311
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:312
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:313
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:314
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Find and _Replace"
3223 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3225 #: gtk/gtkstock.c:315
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:316
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "_Celozaslonski način"
3235 #: gtk/gtkstock.c:317
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Leave Fullscreen"
3238 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3240 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3241 #: gtk/gtkstock.c:319
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3247 #: gtk/gtkstock.c:321
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:323
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:325
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go back"
3265 #: gtk/gtkstock.c:327
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go down"
3271 #: gtk/gtkstock.c:329
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go forward"
3277 #: gtk/gtkstock.c:331
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go up"
3283 #: gtk/gtkstock.c:333
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #: gtk/gtkstock.c:334
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:335
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:336
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:337
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Increase Indent"
3306 msgstr "Povečaj zamik"
3308 #: gtk/gtkstock.c:338
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Decrease Indent"
3311 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3313 #: gtk/gtkstock.c:339
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:340
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Information"
3321 msgstr "_Podrobnosti"
3323 #: gtk/gtkstock.c:341
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:342
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #. This is about text justification, "centered text"
3334 #: gtk/gtkstock.c:344
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. This is about text justification
3340 #: gtk/gtkstock.c:346
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. This is about text justification, "left-justified text"
3346 #: gtk/gtkstock.c:348
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification, "right-justified text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:350
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. Media label, as in "fast forward"
3358 #: gtk/gtkstock.c:353
3359 msgctxt "Stock label, media"
3363 #. Media label, as in "next song"
3364 #: gtk/gtkstock.c:355
3365 msgctxt "Stock label, media"
3369 #. Media label, as in "pause music"
3370 #: gtk/gtkstock.c:357
3371 msgctxt "Stock label, media"
3375 #. Media label, as in "play music"
3376 #: gtk/gtkstock.c:359
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "previous song"
3382 #: gtk/gtkstock.c:361
3383 msgctxt "Stock label, media"
3388 #: gtk/gtkstock.c:363
3389 msgctxt "Stock label, media"
3394 #: gtk/gtkstock.c:365
3395 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgstr "Pre_vij nazaj"
3400 #: gtk/gtkstock.c:367
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #: gtk/gtkstock.c:368
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:369
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:370
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:371
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:372
3426 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:374
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:376
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:378
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Reverse landscape"
3446 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3449 #: gtk/gtkstock.c:380
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Reverse portrait"
3452 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3454 #: gtk/gtkstock.c:381
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "Nastavitev s_trani"
3459 #: gtk/gtkstock.c:382
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:383
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Preferences"
3467 msgstr "_Nastavitve"
3469 #: gtk/gtkstock.c:384
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:385
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Print Pre_view"
3477 msgstr "P_redogled tiskanja"
3479 #: gtk/gtkstock.c:386
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:387
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:388
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:389
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:390
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:391
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:392
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:393
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "Shrani _kot"
3519 #: gtk/gtkstock.c:394
3520 msgctxt "Stock label"
3522 msgstr "Izberi _vse"
3524 #: gtk/gtkstock.c:395
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:396
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #. Sorting direction
3535 #: gtk/gtkstock.c:398
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "_Naraščujoč"
3540 #. Sorting direction
3541 #: gtk/gtkstock.c:400
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:401
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Spell Check"
3551 #: gtk/gtkstock.c:402
3552 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:404
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Strikethrough"
3562 #: gtk/gtkstock.c:405
3563 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:407
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:408
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Razveljavi"
3578 #: gtk/gtkstock.c:409
3579 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:411
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Normal Size"
3587 msgstr "_Običajna velikost"
3590 #: gtk/gtkstock.c:413
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "_Prilagojeno"
3595 #: gtk/gtkstock.c:414
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:415
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3607 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3608 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3610 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3612 msgid "No deserialize function found for format %s"
3613 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3617 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3618 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3622 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3623 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3627 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3628 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3632 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3633 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3637 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3638 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3642 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3643 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3647 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3648 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3651 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3653 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3657 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3659 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3665 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3666 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3670 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3671 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3676 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3681 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3683 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3687 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3688 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3692 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3693 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3697 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3698 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3702 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3704 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3708 msgid "A <%s> element has already been specified"
3709 msgstr "Element <%s> je že podan"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3712 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3713 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3716 msgid "Serialized data is malformed"
3717 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3721 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3723 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3726 #: gtk/gtktextutil.c:61
3727 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3728 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:62
3731 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3732 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:63
3735 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3736 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:64
3739 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3740 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:65
3743 msgid "LRO Left-to-right _override"
3744 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:66
3747 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3748 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:67
3751 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3752 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:68
3755 msgid "ZWS _Zero width space"
3756 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:69
3759 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3760 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:70
3763 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3764 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3766 #: gtk/gtkthemes.c:71
3768 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3769 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3771 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3772 msgid "--- No Tip ---"
3773 msgstr "--- Ni namiga ---"
3775 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3777 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3778 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3782 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3783 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3794 msgid "Turns volume down or up"
3795 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3798 msgid "Adjusts the volume"
3799 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3806 msgid "Decreases the volume"
3807 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3814 msgid "Increases the volume"
3815 msgstr "Po_večaj glasnost"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3823 msgstr "Polna jakost"
3825 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3826 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3827 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3828 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3832 msgctxt "volume percentage"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4142 msgctxt "paper size"
4144 msgstr "Ovojnica DL"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Choukei 2 Envelope"
4239 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Choukei 3 Envelope"
4244 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 4 Envelope"
4249 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "hagaki (postcard)"
4254 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "kahu Envelope"
4259 msgstr "Ovojnica kahu"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "kaku2 Envelope"
4264 msgstr "Ovojnica kaku2"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "oufuku (reply postcard)"
4269 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "you4 Envelope"
4274 msgstr "Ovojnica you4"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "6x9 Envelope"
4319 msgstr "Ovojnica 6x9"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "7x9 Envelope"
4324 msgstr "Ovojnica 7x9"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "9x11 Envelope"
4329 msgstr "Ovojnica 9x11"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4332 msgctxt "paper size"
4334 msgstr "Ovojnica A2"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4372 msgctxt "paper size"
4374 msgstr "Ovojnica C5"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "European edp"
4394 msgstr "Evropski edp"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4397 msgctxt "paper size"
4399 msgstr "Administrativna ovojnica"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "FanFold European"
4409 msgstr "FanFold Evropski"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4412 msgctxt "paper size"
4414 msgstr "FanFold Ameriški"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "FanFold German Legal"
4419 msgstr "FanFold Namško"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Government Legal"
4424 msgstr "Pravno vladno pismo"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Government Letter"
4429 msgstr "Vladno pismo"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4439 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 4x6 ext"
4444 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4462 msgctxt "paper size"
4464 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "US Legal Extra"
4469 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4472 msgctxt "paper size"
4474 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Letter Extra"
4479 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Letter Plus"
4484 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Monarch Envelope"
4489 msgstr "Ovojnica Monarch"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#10 Envelope"
4494 msgstr "Ovojnica #10"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#11 Envelope"
4499 msgstr "Ovojnica #11"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#12 Envelope"
4504 msgstr "Ovojnica #12"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#14 Envelope"
4509 msgstr "Ovojnica #14"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Personal Envelope"
4519 msgstr "Osebna ovojnica"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4537 msgctxt "paper size"
4539 msgstr "Široki format"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Invite Envelope"
4559 msgstr "Ovojnica za vabila"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Italian Envelope"
4564 msgstr "Italijanska ovojnica"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "juuro-ku-kai"
4569 msgstr "juuro-ku-kai"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Postfix Envelope"
4579 msgstr "Ovojnica Postfix"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4582 msgctxt "paper size"
4584 msgstr "Majhna fotografija"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc1 Envelope"
4589 msgstr "Ovojnica prc1"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc10 Envelope"
4594 msgstr "Ovojnica prc10"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc2 Envelope"
4604 msgstr "Ovojnica prc2"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc3 Envelope"
4609 msgstr "Ovojnica prc3"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc4 Envelope"
4619 msgstr "Ovojnica prc4"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc5 Envelope"
4624 msgstr "Ovojnica prc5"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc6 Envelope"
4629 msgstr "Ovojnica prc6"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc7 Envelope"
4634 msgstr "Ovojnica prc7"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc8 Envelope"
4639 msgstr "Ovojnica prc8"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4653 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4655 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4660 msgid "Failed to write header\n"
4661 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4665 msgid "Failed to write hash table\n"
4666 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4670 msgid "Failed to write folder index\n"
4671 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4675 msgid "Failed to rewrite header\n"
4676 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4680 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4681 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4685 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4686 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4690 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4691 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4696 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4701 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4705 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4706 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4710 msgid "Cache file created successfully.\n"
4711 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4714 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4715 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4718 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4719 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4722 msgid "Don't include image data in the cache"
4723 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4726 msgid "Output a C header file"
4727 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4730 msgid "Turn off verbose output"
4731 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4734 msgid "Validate existing icon cache"
4735 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4739 msgid "File not found: %s\n"
4740 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4744 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4745 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4749 msgid "No theme index file.\n"
4750 msgstr "Ni seznamske datoteke teme."
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4755 "No theme index file in '%s'.\n"
4756 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4758 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4759 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4763 #: modules/input/imam-et.c:454
4764 msgid "Amharic (EZ+)"
4765 msgstr "amharični (EZ+)"
4768 #: modules/input/imcedilla.c:92
4773 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4774 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4778 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4779 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4780 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4783 #: modules/input/imipa.c:145
4788 #: modules/input/immultipress.c:31
4790 msgstr "večnatisljivi"
4793 #: modules/input/imthai.c:35
4795 msgstr "tajsko-laoški"
4798 #: modules/input/imti-er.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4800 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4803 #: modules/input/imti-et.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4805 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4808 #: modules/input/imviqr.c:244
4809 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4810 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4813 #: modules/input/imxim.c:28
4814 msgid "X Input Method"
4815 msgstr "Vnosni način X"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4819 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4824 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4829 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4834 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4838 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4843 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4847 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4852 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4857 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4862 msgid "Authentication is required on %s"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4867 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4868 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4872 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4873 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4875 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4878 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4879 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4881 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4884 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4885 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4887 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4890 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4891 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4893 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4896 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4897 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4901 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4902 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4906 msgid "The door is open on printer '%s'."
4907 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4911 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4912 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4916 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4917 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4921 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4922 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4926 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4927 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4931 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4932 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4934 #. Translators: this is a printer status.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4936 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4937 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4939 #. Translators: this is a printer status.
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4941 msgid "Rejecting Jobs"
4942 msgstr "Zavračanje opravil"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4946 msgstr "Dvostransko"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4950 msgstr "Vrsta papirja"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4953 msgid "Paper Source"
4954 msgstr "Izvor papirja"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4958 msgstr "Pladenj za papir"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4965 msgid "GhostScript pre-filtering"
4966 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4970 msgstr "Enostransko"
4972 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4974 msgid "Long Edge (Standard)"
4975 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4977 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4979 msgid "Short Edge (Flip)"
4980 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
4982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4987 msgstr "Samodejno izberi"
4989 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4990 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4996 msgid "Printer Default"
4997 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5001 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5002 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5006 msgid "Convert to PS level 1"
5007 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5011 msgid "Convert to PS level 2"
5012 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5016 msgid "No pre-filtering"
5017 msgstr "Brez predfiltriranja"
5019 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5020 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5022 msgid "Miscellaneous"
5025 #. Translators: These strings name the possible values of the
5026 #. * job priority option in the print dialog
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5044 #. Cups specific, non-ppd related settings
5045 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5046 #. * in the print dialog
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5049 msgid "Pages per Sheet"
5050 msgstr "Strani na list"
5052 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5053 #. * in the print dialog
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5056 msgid "Job Priority"
5057 msgstr "Prednost opravila"
5059 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5060 #. * in the print dialog
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5063 msgid "Billing Info"
5064 msgstr "Podatki plačila"
5066 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5067 #. * pages that the printing system may support.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5078 msgid "Confidential"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5091 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5094 msgid "Unclassified"
5097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5098 #. * dialog that controls the front cover page.
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5104 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5105 #. * dialog that controls the back cover page.
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5111 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5112 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5119 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5120 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5123 msgid "Print at time"
5124 msgstr "Tiskaj ob času"
5126 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5127 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5128 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5132 msgid "Custom %sx%s"
5133 msgstr "Po meri %sx%s"
5135 #. default filename used for print-to-file
5136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5142 msgid "Print to File"
5143 msgstr "Natisni v datoteko"
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5158 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5159 msgid "Pages per _sheet:"
5160 msgstr "Strani na _list:"
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5167 msgid "_Output format"
5168 msgstr "_Izhodni format"
5170 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5171 msgid "Print to LPR"
5172 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5174 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5175 msgid "Pages Per Sheet"
5176 msgstr "Strani na list"
5178 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5179 msgid "Command Line"
5180 msgstr "Ukazna vrstica"
5183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5185 msgid "printer offline"
5186 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
5189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5191 msgid "ready to print"
5192 msgstr "Priprava na tiskanje"
5195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5196 msgid "processing job"
5200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5206 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5211 #. default filename used for print-to-test
5212 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5214 msgid "test-output.%s"
5215 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5217 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5218 msgid "Print to Test Printer"
5219 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5221 #: tests/testfilechooser.c:207
5223 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5224 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5227 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5231 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5232 #~ msgstr "Nazadnje uporabljeno"
5234 #~ msgid "directfb arg"
5235 #~ msgstr "directfb arg"
5237 #~ msgid "sdl|system"
5240 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5241 #~ msgstr "BackSpace"
5243 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5246 #~ msgid "keyboard label|Return"
5249 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5252 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5253 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5255 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5258 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5261 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5262 #~ msgstr "Multi_key"
5264 #~ msgid "keyboard label|Home"
5267 #~ msgid "keyboard label|Left"
5270 #~ msgid "keyboard label|Up"
5273 #~ msgid "keyboard label|Right"
5276 #~ msgid "keyboard label|Down"
5279 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5282 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5283 #~ msgstr "Page_Down"
5285 #~ msgid "keyboard label|End"
5288 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5291 #~ msgid "keyboard label|Print"
5294 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5297 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5298 #~ msgstr "Num_Lock"
5300 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5301 #~ msgstr "KP_Space"
5303 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5306 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5307 #~ msgstr "KP_Enter"
5309 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5312 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5315 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5319 #~ msgstr "KP_Right"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5325 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5328 #~ msgstr "KP_Prior"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5337 #~ msgstr "KP_Begin"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5340 #~ msgstr "KP_Insert"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5343 #~ msgstr "KP_Delete"
5345 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5348 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5351 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5354 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5357 #~ msgid "keyboard label|Super"
5360 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5363 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5366 #~ msgid "keyboard label|Space"
5367 #~ msgstr "Presledek"
5369 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5370 #~ msgstr "Backslash"
5372 #~ msgid "year measurement template|2000"
5375 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5378 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5381 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5384 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5385 #~ msgstr "Onemogočeno"
5387 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5390 #~ msgid "input method menu|System"
5393 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5394 #~ msgstr "Začetno stanje"
5396 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5397 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5399 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5400 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5402 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5403 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5405 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5408 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5409 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5411 #~ msgid "print operation status|Printing"
5412 #~ msgstr "Tiskanje"
5414 #~ msgid "print operation status|Finished"
5415 #~ msgstr "Zaključeno"
5417 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5420 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5423 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5426 #~ msgid "Navigation|_First"
5429 #~ msgid "Navigation|_Last"
5432 #~ msgid "Navigation|_Top"
5435 #~ msgid "Navigation|_Back"
5438 #~ msgid "Navigation|_Down"
5441 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5444 #~ msgid "Navigation|_Up"
5447 #~ msgid "Justify|_Center"
5448 #~ msgstr "_Sredinsko"
5450 #~ msgid "Justify|_Fill"
5451 #~ msgstr "_Zapolni"
5453 #~ msgid "Justify|_Left"
5456 #~ msgid "Justify|_Right"
5459 #~ msgid "Media|_Next"
5460 #~ msgstr "_Naslednji"
5462 #~ msgid "Media|P_ause"
5465 #~ msgid "Media|_Play"
5466 #~ msgstr "_Predvajaj"
5468 #~ msgid "Media|_Stop"
5471 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5474 #~ msgid "paper size|asme_f"
5477 #~ msgid "paper size|A0x2"
5480 #~ msgid "paper size|A0"
5483 #~ msgid "paper size|A0x3"
5486 #~ msgid "paper size|A1"
5489 #~ msgid "paper size|A10"
5492 #~ msgid "paper size|A1x3"
5495 #~ msgid "paper size|A1x4"
5498 #~ msgid "paper size|A2"
5501 #~ msgid "paper size|A2x3"
5504 #~ msgid "paper size|A2x4"
5507 #~ msgid "paper size|A2x5"
5510 #~ msgid "paper size|A3"
5513 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5514 #~ msgstr "A3 Extra"
5516 #~ msgid "paper size|A3x3"
5519 #~ msgid "paper size|A3x4"
5522 #~ msgid "paper size|A3x5"
5525 #~ msgid "paper size|A3x6"
5528 #~ msgid "paper size|A3x7"
5531 #~ msgid "paper size|A4"
5534 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5535 #~ msgstr "A4 Extra"
5537 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5540 #~ msgid "paper size|A4x3"
5543 #~ msgid "paper size|A4x4"
5546 #~ msgid "paper size|A4x5"
5549 #~ msgid "paper size|A4x6"
5552 #~ msgid "paper size|A4x7"
5555 #~ msgid "paper size|A4x8"
5558 #~ msgid "paper size|A4x9"
5561 #~ msgid "paper size|A5"
5564 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5565 #~ msgstr "A5 Extra"
5567 #~ msgid "paper size|A6"
5570 #~ msgid "paper size|A7"
5573 #~ msgid "paper size|A8"
5576 #~ msgid "paper size|A9"
5579 #~ msgid "paper size|B0"
5582 #~ msgid "paper size|B1"
5585 #~ msgid "paper size|B10"
5588 #~ msgid "paper size|B2"
5591 #~ msgid "paper size|B3"
5594 #~ msgid "paper size|B4"
5597 #~ msgid "paper size|B5"
5600 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5601 #~ msgstr "B5 Extra"
5603 #~ msgid "paper size|B6"
5606 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5609 #~ msgid "paper size|B7"
5612 #~ msgid "paper size|B8"
5615 #~ msgid "paper size|B9"
5618 #~ msgid "paper size|C0"
5621 #~ msgid "paper size|C1"
5624 #~ msgid "paper size|C10"
5627 #~ msgid "paper size|C2"
5630 #~ msgid "paper size|C3"
5633 #~ msgid "paper size|C4"
5636 #~ msgid "paper size|C5"
5639 #~ msgid "paper size|C6"
5642 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5645 #~ msgid "paper size|C7"
5648 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5651 #~ msgid "paper size|C8"
5654 #~ msgid "paper size|C9"
5657 #~ msgid "paper size|RA0"
5660 #~ msgid "paper size|RA1"
5663 #~ msgid "paper size|RA2"
5666 #~ msgid "paper size|SRA0"
5669 #~ msgid "paper size|SRA1"
5672 #~ msgid "paper size|SRA2"
5675 #~ msgid "paper size|JB0"
5678 #~ msgid "paper size|JB1"
5681 #~ msgid "paper size|JB10"
5684 #~ msgid "paper size|JB2"
5687 #~ msgid "paper size|JB3"
5690 #~ msgid "paper size|JB4"
5693 #~ msgid "paper size|JB5"
5696 #~ msgid "paper size|JB6"
5699 #~ msgid "paper size|JB7"
5702 #~ msgid "paper size|JB8"
5705 #~ msgid "paper size|JB9"
5708 #~ msgid "paper size|jis exec"
5709 #~ msgstr "jis exec"
5711 #~ msgid "paper size|10x11"
5714 #~ msgid "paper size|10x13"
5717 #~ msgid "paper size|10x14"
5720 #~ msgid "paper size|10x15"
5723 #~ msgid "paper size|11x12"
5726 #~ msgid "paper size|11x15"
5729 #~ msgid "paper size|12x19"
5732 #~ msgid "paper size|5x7"
5735 #~ msgid "paper size|Arch A"
5738 #~ msgid "paper size|Arch B"
5741 #~ msgid "paper size|Arch C"
5744 #~ msgid "paper size|Arch D"
5747 #~ msgid "paper size|Arch E"
5750 #~ msgid "paper size|b-plus"
5753 #~ msgid "paper size|c"
5756 #~ msgid "paper size|d"
5759 #~ msgid "paper size|e"
5762 #~ msgid "paper size|edp"
5765 #~ msgid "paper size|Executive"
5766 #~ msgstr "Executive"
5768 #~ msgid "paper size|f"
5771 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5772 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5774 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5775 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5777 #~ msgid "paper size|Invoice"
5780 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5783 #~ msgid "paper size|US Legal"
5784 #~ msgstr "US Legal"
5786 #~ msgid "paper size|Quarto"
5789 #~ msgid "paper size|Super A"
5792 #~ msgid "paper size|Super B"
5795 #~ msgid "paper size|Folio"
5798 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5799 #~ msgstr "Folio sp"
5801 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5804 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5807 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5810 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5811 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5813 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5816 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5819 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5820 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5831 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5832 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5835 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5836 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5838 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5839 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5842 #~ msgid_plural "%d bytes"
5843 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5844 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5845 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5846 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5848 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5849 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5851 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5852 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
5854 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5855 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5858 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5859 #~ "Please use a different name."
5861 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
5864 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5865 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5867 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5868 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5870 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5871 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5873 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5874 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5876 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5877 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5882 #~ msgid "The URI bound to this button"
5883 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5885 #~ msgid "Arrow spacing"
5886 #~ msgstr "Razmik puščica"
5888 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5889 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5894 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5895 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5897 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5898 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"