1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 14:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj se uporabijo"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo uporabljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni bilo uspešno: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
305 "pokvarjena datoteka"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
374 "mogoče shraniti: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
391 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
417 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
419 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
421 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 msgid "Stack overflow"
499 msgstr "Prekoračitev sklada"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
502 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
503 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
506 msgid "Bad code encountered"
507 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
510 msgid "Circular table entry in GIF file"
511 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ikona ima širino nič"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Ikona ima višino nič"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
738 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
739 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
769 "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "Stopnja stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne "
796 "sme biti razčlenjena."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Ikona ima širino nič"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Ikona ima višino nič"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 msgstr "Zaganjanje %s"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 msgstr "Odpiranje %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1177 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1178 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1179 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Licenca programa"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1206 msgstr "O programu %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1214 msgstr "Pisci programa"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Pisci dokumentacije"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1221 msgid "Translated by"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1226 msgstr "Ustvarjalci"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Preslednica"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1296 msgstr "Leva poševnica"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1401 msgctxt "Accelerator"
1403 msgstr "Onemogočeno"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1410 msgctxt "Accelerator"
1412 msgstr "Neveljaveno"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Nova bližnjica ..."
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Izberite barvo"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1442 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Nasičenost:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Globina\" barve."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Svetlost barve."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1501 msgstr "_Prosojnost:"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Prosojnost barve."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Ime barve:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1517 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 msgstr "Barvno kolo"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1534 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1535 "vlečenjem na drug vzorec."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1542 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "Tu _shrani barvo"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1554 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1555 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1556 "\"Tu shrani barvo.\""
1558 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1559 msgid "Color Selection"
1560 msgstr "Izbira barve"
1562 #. Translate to the default units to use for presenting
1563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1572 #. And show the custom paper dialog
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1574 msgid "Manage Custom Sizes"
1575 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1586 msgid "Margins from Printer..."
1587 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1591 msgid "Custom Size %d"
1592 msgstr "Poljubna velikost %d"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1604 msgstr "Velikost papirja"
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1623 msgid "Paper Margins"
1624 msgstr "Robovi papirja"
1626 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1627 msgid "Input _Methods"
1628 msgstr "_Načini vnosa"
1630 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1631 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1632 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1634 #: gtk/gtkentry.c:9985
1635 msgid "Caps Lock is on"
1636 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1639 msgid "Select A File"
1640 msgstr "Izberi datoteko"
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1655 msgid "Type name of new folder"
1656 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1659 msgid "Could not retrieve information about the file"
1660 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1663 msgid "Could not add a bookmark"
1664 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1667 msgid "Could not remove bookmark"
1668 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1671 msgid "The folder could not be created"
1672 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1676 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1677 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1679 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1680 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1683 msgid "Invalid file name"
1684 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1687 msgid "The folder contents could not be displayed"
1688 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1690 #. Translators: the first string is a path and the second string
1691 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1696 msgid "%1$s on %2$s"
1697 msgstr "%1$s na %2$s"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1704 msgid "Recently Used"
1705 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1708 msgid "Select which types of files are shown"
1709 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1713 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1714 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1718 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1719 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1723 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1724 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1728 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1729 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1733 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1734 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1737 msgid "Remove the selected bookmark"
1738 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1746 msgstr "Preimenuj ..."
1748 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1753 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1763 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1764 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1771 msgid "Could not select file"
1772 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1775 msgid "_Add to Bookmarks"
1776 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1779 msgid "Show _Hidden Files"
1780 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1783 msgid "Show _Size Column"
1784 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1800 msgstr "Spremenjena"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1808 msgid "_Browse for other folders"
1809 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1812 msgid "Type a file name"
1813 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1817 msgid "Create Fo_lder"
1818 msgstr "Ustvari _mapo"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1825 msgid "Save in _folder:"
1826 msgstr "S_hrani v mapo"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1829 msgid "Create in _folder:"
1830 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1834 msgid "Could not read the contents of %s"
1835 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1839 msgid "Could not read the contents of the folder"
1840 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1852 msgid "Yesterday at %H:%M"
1853 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1856 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1857 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1861 msgid "Shortcut %s already exists"
1862 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1866 msgid "Shortcut %s does not exist"
1867 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1871 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1872 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1877 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1879 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1887 msgid "Could not start the search process"
1888 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1892 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1893 "Please make sure it is running."
1895 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1896 "preverite, da ta teče."
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1899 msgid "Could not send the search request"
1900 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1908 msgid "Could not mount %s"
1909 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1911 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1912 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1914 msgid "Invalid path"
1915 msgstr "Neveljavna pot"
1917 #. translators: this text is shown when there are no completions
1918 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1924 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1928 msgid "Sole completion"
1931 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1932 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1936 msgid "Complete, but not unique"
1937 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1939 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1940 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1942 msgid "Completing..."
1943 msgstr "Zaključevanje ..."
1945 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1947 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1948 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1950 msgid "Only local files may be selected"
1951 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1953 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1954 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1955 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1956 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1958 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1959 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1962 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1963 #. * and then hits Tab
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1965 msgid "Path does not exist"
1966 msgstr "Pot ne obstaja"
1968 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1971 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1972 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1988 msgid "Folder unreadable: %s"
1989 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1994 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1995 "available to this program.\n"
1996 "Are you sure that you want to select it?"
1998 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1999 "voljo temu programu.\n"
2000 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2007 msgid "De_lete File"
2008 msgstr "_Zbriši datoteko"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2011 msgid "_Rename File"
2012 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2017 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2018 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2025 msgid "_Folder name:"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2034 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2040 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2041 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2045 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2046 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2050 msgstr "Izbriši datoteko"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2054 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2055 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2059 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2060 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2064 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2065 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2069 msgstr "Preimenuj datoteko"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2073 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2074 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2081 msgid "_Selection: "
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2087 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2088 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2090 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2091 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2094 msgid "Invalid UTF-8"
2095 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2098 msgid "Name too long"
2099 msgstr "Ime je predolgo"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2102 msgid "Couldn't convert filename"
2103 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2105 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2106 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2107 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2108 #. * this particular string.
2110 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2112 msgstr "Datotečni sistem"
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2116 msgstr "Izberite pisavo"
2118 #. Initialize fields
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2127 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2128 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2130 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2131 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2145 #. create the text entry widget
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2151 msgid "Font Selection"
2152 msgstr "Izbor pisave"
2154 #: gtk/gtkgamma.c:410
2158 #: gtk/gtkgamma.c:420
2159 msgid "_Gamma value"
2160 msgstr "Vrednost _gama"
2162 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2165 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2167 msgid "Error loading icon: %s"
2168 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2173 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2174 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2175 "You can get a copy from:\n"
2178 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2179 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2180 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2185 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2186 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2189 msgid "Failed to load icon"
2190 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2192 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2197 msgctxt "input method menu"
2201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2203 msgctxt "input method menu"
2205 msgstr "Sistem (%s)"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2212 msgid "No extended input devices"
2213 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2221 msgstr "Onemogočeno"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2275 msgstr "(onemogočeno)"
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2287 #: gtk/gtklabel.c:5527
2289 msgstr "_Odpri povezavo"
2291 #. Copy Link Address
2292 #: gtk/gtklabel.c:5539
2293 msgid "Copy _Link Address"
2294 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2298 msgstr "Kopiraj URL"
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2302 msgstr "Neveljaven URI"
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:450
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:451
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:453
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:456
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:459
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #: gtk/gtkmain.c:711
2336 msgstr "default:LTR"
2338 #: gtk/gtkmain.c:776
2340 msgid "Cannot open display: %s"
2341 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2343 #: gtk/gtkmain.c:813
2344 msgid "GTK+ Options"
2345 msgstr "Možnosti GTK+"
2347 #: gtk/gtkmain.c:813
2348 msgid "Show GTK+ Options"
2349 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2356 msgid "Connect _anonymously"
2357 msgstr "Poveži _anonimno"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2360 msgid "Connect as u_ser:"
2361 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2365 msgstr "_Uporabniško ime:"
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2376 msgid "Forget password _immediately"
2377 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2380 msgid "Remember password until you _logout"
2381 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2384 msgid "Remember _forever"
2385 msgstr "_Trajno si zapomni"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2389 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2390 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2394 msgid "Unable to end process"
2395 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2398 msgid "_End Process"
2399 msgstr "_Končaj izvajanje"
2401 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2403 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2404 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2406 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2408 msgid "Terminal Pager"
2409 msgstr "Pregledovalnik less"
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2413 msgstr "Vrhnji ukaz"
2415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2416 msgid "Bourne Again Shell"
2417 msgstr "Bourne Again lupina"
2419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2420 msgid "Bourne Shell"
2421 msgstr "Bourne lupina"
2423 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2429 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2430 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2432 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2437 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2438 msgid "Not a valid page setup file"
2439 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2443 msgstr "Karetikoli tiskalnik"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2446 msgid "For portable documents"
2447 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2465 msgid "Manage Custom Sizes..."
2466 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2469 msgid "_Format for:"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2473 msgid "_Paper size:"
2474 msgstr "_Velikost papirja:"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2477 msgid "_Orientation:"
2478 msgstr "_Usmerjenost:"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2482 msgstr "Nastavitev strani"
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2486 msgstr "Po poti navzgor"
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2490 msgstr "Po poti navzdol"
2492 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2493 msgid "File System Root"
2494 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2496 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2497 msgid "Authentication"
2500 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2501 msgid "Not available"
2502 msgstr "Ni na voljo"
2504 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2505 msgid "_Save in folder:"
2506 msgstr "_Shrani v mapo:"
2508 #. translators: this string is the default job title for print
2509 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2510 #. * by the job number.
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2515 msgstr "%s - opravilo #%d"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Initial state"
2520 msgstr "Začetno stanje"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Preparing to print"
2525 msgstr "Priprava na tiskanje"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Generating data"
2530 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Sending data"
2535 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2538 msgctxt "print operation status"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Blocking on issue"
2545 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2548 msgctxt "print operation status"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2553 msgctxt "print operation status"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Finished with error"
2560 msgstr "Končano z napako"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2564 msgid "Preparing %d"
2565 msgstr "Pripravljanje %d"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2570 msgstr "Pripravljanje"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2575 msgstr "Tiskanje %d"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2579 msgid "Error creating print preview"
2580 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2584 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2585 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2589 msgid "Error launching preview"
2590 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2594 msgid "Error printing"
2595 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2602 msgid "Printer offline"
2603 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2606 msgid "Out of paper"
2607 msgstr "Brez papirja"
2609 #. Translators: this is a printer status.
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2616 msgid "Need user intervention"
2617 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2621 msgstr "Poljubna velikost"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2624 msgid "No printer found"
2625 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2628 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2629 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2632 msgid "Error from StartDoc"
2633 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2637 msgid "Not enough free memory"
2638 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2641 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2645 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2649 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2653 msgid "Unspecified error"
2654 msgstr "Nedoločena napaka"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2657 msgid "Getting printer information failed"
2658 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2661 msgid "Getting printer information..."
2662 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2668 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2673 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2684 msgstr "_Vse strani"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2687 msgid "C_urrent Page"
2688 msgstr "_Trenutna stran"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2700 "Specify one or more page ranges,\n"
2703 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2714 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2732 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2734 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2735 #. * multiple pages on a sheet when printing
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2739 msgid "Left to right, top to bottom"
2740 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2744 msgid "Left to right, bottom to top"
2745 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2749 msgid "Right to left, top to bottom"
2750 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2754 msgid "Right to left, bottom to top"
2755 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2759 msgid "Top to bottom, left to right"
2760 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2764 msgid "Top to bottom, right to left"
2765 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2769 msgid "Bottom to top, left to right"
2770 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2774 msgid "Bottom to top, right to left"
2775 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2777 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2778 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2782 msgid "Page Ordering"
2783 msgstr "Vrstni red strani"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2786 msgid "Left to right"
2787 msgstr "Z leve proti desni"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2790 msgid "Right to left"
2791 msgstr "Z desne proti levi"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2794 msgid "Top to bottom"
2795 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2798 msgid "Bottom to top"
2799 msgstr "Od spodaj navzgor"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2807 msgstr "D_vostransko:"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2810 msgid "Pages per _side:"
2811 msgstr "Strani na _stran:"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2814 msgid "Page or_dering:"
2815 msgstr "Vrstni _red strani:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2818 msgid "_Only print:"
2819 msgstr "_Samo natisni"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2843 msgid "Paper _type:"
2844 msgstr "V_rsta papirja"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2847 msgid "Paper _source:"
2848 msgstr "_Vir papirja:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2851 msgid "Output t_ray:"
2852 msgstr "Izhodni p_ult:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2855 msgid "Or_ientation:"
2856 msgstr "_Usmeritev:"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2868 msgid "Reverse portrait"
2869 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2872 msgid "Reverse landscape"
2873 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2877 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2881 msgstr "Pr_ioriteta:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2884 msgid "_Billing info:"
2885 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2888 msgid "Print Document"
2889 msgstr "Natisni dokument"
2891 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2892 #. * in the print dialog
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2902 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2903 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2908 "Specify the time of print,\n"
2909 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2911 "Določitev časa tiskanja,\n"
2912 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2915 msgid "Time of print"
2916 msgstr "Čas tiskanja"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2920 msgstr "Na č_akanju"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2923 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2924 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2927 msgid "Add Cover Page"
2928 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2930 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2931 #. * dialog that controls the front cover page.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2937 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2938 #. * dialog that controls the back cover page.
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2944 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2945 #. * job-specific options in the print dialog
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2955 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2957 msgid "Image Quality"
2958 msgstr "Kvaliteta slike"
2960 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2965 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2966 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2969 msgstr "Zaključevanje"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2972 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2973 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2981 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2982 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2984 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2986 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2987 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2989 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2992 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2993 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2996 msgid "Select which type of documents are shown"
2997 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3001 msgid "No item for URI '%s' found"
3002 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3005 msgid "Untitled filter"
3006 msgstr "Neimenovani filter"
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3009 msgid "Could not remove item"
3010 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3013 msgid "Could not clear list"
3014 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3017 msgid "Copy _Location"
3018 msgstr "Kopiraj _mesto"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3021 msgid "_Remove From List"
3022 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3026 msgstr "Počisti _seznam"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3029 msgid "Show _Private Resources"
3030 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
3032 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3033 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3034 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3035 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3036 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3037 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3038 #. * right place when idly populating the menu in case the
3039 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3040 #. * recent chooser menu widget.
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3043 msgid "No items found"
3044 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3048 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3049 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3057 msgid "Unknown item"
3058 msgstr "Neznan predmet"
3060 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3061 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3062 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3063 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3067 msgctxt "recent menu label"
3071 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3072 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3076 msgctxt "recent menu label"
3080 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3085 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3086 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3088 #: gtk/gtkspinner.c:454
3092 #: gtk/gtkspinner.c:455
3093 msgid "Provides visual status"
3094 msgstr "Predoči stanje"
3096 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3097 #: gtk/gtkstock.c:289
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "Podrobnosti"
3102 #: gtk/gtkstock.c:290
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:291
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:292
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3118 #. * need the mnemonics to be rationalized
3120 #: gtk/gtkstock.c:297
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "_O Programu"
3125 #: gtk/gtkstock.c:298
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:299
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:300
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:301
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:302
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:303
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:304
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:305
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:306
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:307
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:308
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:309
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:310
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:311
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "_Prekini povezavo"
3195 #: gtk/gtkstock.c:312
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:313
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:314
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:315
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Find and _Replace"
3213 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3215 #: gtk/gtkstock.c:316
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:317
3221 msgctxt "Stock label"
3223 msgstr "_Celozaslonski način"
3225 #: gtk/gtkstock.c:318
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Leave Fullscreen"
3228 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3230 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3231 #: gtk/gtkstock.c:320
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3237 #: gtk/gtkstock.c:322
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3243 #: gtk/gtkstock.c:324
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3249 #: gtk/gtkstock.c:326
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go back"
3255 #: gtk/gtkstock.c:328
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go down"
3261 #: gtk/gtkstock.c:330
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #. This is a navigation label as in "go forward"
3267 #: gtk/gtkstock.c:332
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #. This is a navigation label as in "go up"
3273 #: gtk/gtkstock.c:334
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #: gtk/gtkstock.c:335
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:336
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:337
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:338
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Increase Indent"
3296 msgstr "Povečaj zamik"
3298 #: gtk/gtkstock.c:339
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Decrease Indent"
3301 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3303 #: gtk/gtkstock.c:340
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:341
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Information"
3311 msgstr "_Podrobnosti"
3313 #: gtk/gtkstock.c:342
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:343
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #. This is about text justification, "centered text"
3324 #: gtk/gtkstock.c:345
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #. This is about text justification
3330 #: gtk/gtkstock.c:347
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. This is about text justification, "left-justified text"
3336 #: gtk/gtkstock.c:349
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #. This is about text justification, "right-justified text"
3342 #: gtk/gtkstock.c:351
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #. Media label, as in "fast forward"
3348 #: gtk/gtkstock.c:354
3349 msgctxt "Stock label, media"
3353 #. Media label, as in "next song"
3354 #: gtk/gtkstock.c:356
3355 msgctxt "Stock label, media"
3359 #. Media label, as in "pause music"
3360 #: gtk/gtkstock.c:358
3361 msgctxt "Stock label, media"
3365 #. Media label, as in "play music"
3366 #: gtk/gtkstock.c:360
3367 msgctxt "Stock label, media"
3371 #. Media label, as in "previous song"
3372 #: gtk/gtkstock.c:362
3373 msgctxt "Stock label, media"
3378 #: gtk/gtkstock.c:364
3379 msgctxt "Stock label, media"
3384 #: gtk/gtkstock.c:366
3385 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgstr "Pre_vij nazaj"
3390 #: gtk/gtkstock.c:368
3391 msgctxt "Stock label, media"
3395 #: gtk/gtkstock.c:369
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:370
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:371
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:372
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:373
3416 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:375
3422 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:377
3428 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:379
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Reverse landscape"
3436 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3439 #: gtk/gtkstock.c:381
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "Reverse portrait"
3442 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3444 #: gtk/gtkstock.c:382
3445 msgctxt "Stock label"
3447 msgstr "Nastavitev s_trani"
3449 #: gtk/gtkstock.c:383
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:384
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Preferences"
3457 msgstr "_Nastavitve"
3459 #: gtk/gtkstock.c:385
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:386
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Print Pre_view"
3467 msgstr "P_redogled tiskanja"
3469 #: gtk/gtkstock.c:387
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:388
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:389
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:390
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:391
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:392
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:393
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:394
3505 msgctxt "Stock label"
3507 msgstr "Shrani _kot"
3509 #: gtk/gtkstock.c:395
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "Izberi _vse"
3514 #: gtk/gtkstock.c:396
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:397
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #. Sorting direction
3525 #: gtk/gtkstock.c:399
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "_Naraščujoč"
3530 #. Sorting direction
3531 #: gtk/gtkstock.c:401
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:402
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Spell Check"
3541 #: gtk/gtkstock.c:403
3542 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:405
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Strikethrough"
3552 #: gtk/gtkstock.c:406
3553 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:408
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:409
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "_Razveljavi"
3568 #: gtk/gtkstock.c:410
3569 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:412
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Normal Size"
3577 msgstr "_Običajna velikost"
3580 #: gtk/gtkstock.c:414
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "_Prilagojeno"
3585 #: gtk/gtkstock.c:415
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:416
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3597 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3598 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3600 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3602 msgid "No deserialize function found for format %s"
3603 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3607 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3608 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3612 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3613 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3617 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3618 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3622 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3623 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3627 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3628 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3632 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3633 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3637 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3638 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3641 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3642 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3646 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3648 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3653 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3654 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3658 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3659 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3663 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3664 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3669 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3670 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3674 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3675 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3679 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3680 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3684 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3685 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3689 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3691 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3695 msgid "A <%s> element has already been specified"
3696 msgstr "Element <%s> je že podan"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3699 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3700 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3703 msgid "Serialized data is malformed"
3704 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3708 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3710 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:61
3714 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3715 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:62
3718 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3719 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:63
3722 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3723 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:64
3726 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3727 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:65
3730 msgid "LRO Left-to-right _override"
3731 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:66
3734 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3735 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:67
3738 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3739 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:68
3742 msgid "ZWS _Zero width space"
3743 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:69
3746 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3747 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:70
3750 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3751 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3753 #: gtk/gtkthemes.c:71
3755 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3756 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3758 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3759 msgid "--- No Tip ---"
3760 msgstr "--- Ni namiga ---"
3762 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3764 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3765 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3767 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3769 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3770 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3772 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3781 msgid "Turns volume down or up"
3782 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3785 msgid "Adjusts the volume"
3786 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3793 msgid "Decreases the volume"
3794 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3801 msgid "Increases the volume"
3802 msgstr "Po_večaj glasnost"
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3810 msgstr "Polna jakost"
3812 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3813 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3814 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3815 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3819 msgctxt "volume percentage"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4129 msgctxt "paper size"
4131 msgstr "Ovojnica DL"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Choukei 2 Envelope"
4226 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Choukei 3 Envelope"
4231 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Choukei 4 Envelope"
4236 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "hagaki (postcard)"
4241 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "kahu Envelope"
4246 msgstr "Ovojnica kahu"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "kaku2 Envelope"
4251 msgstr "Ovojnica kaku2"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "oufuku (reply postcard)"
4256 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "you4 Envelope"
4261 msgstr "Ovojnica you4"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "6x9 Envelope"
4306 msgstr "Ovojnica 6x9"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "7x9 Envelope"
4311 msgstr "Ovojnica 7x9"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "9x11 Envelope"
4316 msgstr "Ovojnica 9x11"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4319 msgctxt "paper size"
4321 msgstr "Ovojnica A2"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4359 msgctxt "paper size"
4361 msgstr "Ovojnica C5"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "European edp"
4381 msgstr "Evropski edp"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4384 msgctxt "paper size"
4386 msgstr "Administrativna ovojnica"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "FanFold European"
4396 msgstr "FanFold Evropski"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4399 msgctxt "paper size"
4401 msgstr "FanFold Ameriški"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "FanFold German Legal"
4406 msgstr "FanFold Namško"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Government Legal"
4411 msgstr "Pravno vladno pismo"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Government Letter"
4416 msgstr "Vladno pismo"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4426 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Index 4x6 ext"
4431 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4449 msgctxt "paper size"
4451 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Legal Extra"
4456 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4459 msgctxt "paper size"
4461 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "US Letter Extra"
4466 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Plus"
4471 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Monarch Envelope"
4476 msgstr "Ovojnica Monarch"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "#10 Envelope"
4481 msgstr "Ovojnica #10"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#11 Envelope"
4486 msgstr "Ovojnica #11"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "#12 Envelope"
4491 msgstr "Ovojnica #12"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#14 Envelope"
4496 msgstr "Ovojnica #14"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Personal Envelope"
4506 msgstr "Osebna ovojnica"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4524 msgctxt "paper size"
4526 msgstr "Široki format"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Invite Envelope"
4546 msgstr "Ovojnica za vabila"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Italian Envelope"
4551 msgstr "Italijanska ovojnica"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "juuro-ku-kai"
4556 msgstr "juuro-ku-kai"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Postfix Envelope"
4566 msgstr "Ovojnica Postfix"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4569 msgctxt "paper size"
4571 msgstr "Majhna fotografija"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc1 Envelope"
4576 msgstr "Ovojnica prc1"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc10 Envelope"
4581 msgstr "Ovojnica prc10"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc2 Envelope"
4591 msgstr "Ovojnica prc2"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc3 Envelope"
4596 msgstr "Ovojnica prc3"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc4 Envelope"
4606 msgstr "Ovojnica prc4"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc5 Envelope"
4611 msgstr "Ovojnica prc5"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc6 Envelope"
4616 msgstr "Ovojnica prc6"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc7 Envelope"
4621 msgstr "Ovojnica prc7"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc8 Envelope"
4626 msgstr "Ovojnica prc8"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4640 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4642 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4647 msgid "Failed to write header\n"
4648 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4652 msgid "Failed to write hash table\n"
4653 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4657 msgid "Failed to write folder index\n"
4658 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4662 msgid "Failed to rewrite header\n"
4663 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4667 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4668 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4672 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4673 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4677 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4678 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4682 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4683 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4687 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4688 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4692 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4693 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4697 msgid "Cache file created successfully.\n"
4698 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4701 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4702 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4705 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4706 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4709 msgid "Don't include image data in the cache"
4710 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4713 msgid "Output a C header file"
4714 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4717 msgid "Turn off verbose output"
4718 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4721 msgid "Validate existing icon cache"
4722 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4726 msgid "File not found: %s\n"
4727 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4731 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4732 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4736 msgid "No theme index file.\n"
4737 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4742 "No theme index file in '%s'.\n"
4743 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4745 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4746 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4750 #: modules/input/imam-et.c:454
4751 msgid "Amharic (EZ+)"
4752 msgstr "amharični (EZ+)"
4755 #: modules/input/imcedilla.c:92
4760 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4761 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4765 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4766 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4767 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4770 #: modules/input/imipa.c:145
4775 #: modules/input/immultipress.c:31
4777 msgstr "večnatisljivi"
4780 #: modules/input/imthai.c:35
4782 msgstr "tajsko-laoški"
4785 #: modules/input/imti-er.c:453
4786 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4787 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4790 #: modules/input/imti-et.c:453
4791 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4792 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4795 #: modules/input/imviqr.c:244
4796 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4797 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4800 #: modules/input/imxim.c:28
4801 msgid "X Input Method"
4802 msgstr "Vnosni način X"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4807 msgstr "Uporabniško ime:"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4816 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4817 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4822 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4823 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4827 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4828 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4832 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4833 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4836 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4837 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4841 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4842 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4846 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4850 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4851 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4855 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4856 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4860 msgid "Authentication is required on %s"
4861 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4869 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4870 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4874 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4875 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4878 msgid "Authentication is required to print this document"
4879 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4883 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4884 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4888 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4889 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4891 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4894 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4895 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4897 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4900 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4901 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4903 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4906 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4907 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4909 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4912 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4913 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4917 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4918 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4922 msgid "The door is open on printer '%s'."
4923 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4927 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4928 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4932 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4933 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4937 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4938 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4942 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4943 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4947 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4948 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4950 #. Translators: this is a printer status.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4952 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4953 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4955 #. Translators: this is a printer status.
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4957 msgid "Rejecting Jobs"
4958 msgstr "Zavračanje opravil"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4962 msgstr "Dvostransko"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4966 msgstr "Vrsta papirja"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4969 msgid "Paper Source"
4970 msgstr "Izvor papirja"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4974 msgstr "Pladenj za papir"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4981 msgid "GhostScript pre-filtering"
4982 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4986 msgstr "Enostransko"
4988 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4990 msgid "Long Edge (Standard)"
4991 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4993 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4995 msgid "Short Edge (Flip)"
4996 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
4998 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5003 msgstr "Samodejno izberi"
5005 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5006 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5012 msgid "Printer Default"
5013 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5017 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5018 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5022 msgid "Convert to PS level 1"
5023 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5025 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5027 msgid "Convert to PS level 2"
5028 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5030 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5032 msgid "No pre-filtering"
5033 msgstr "Brez predfiltriranja"
5035 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5036 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5038 msgid "Miscellaneous"
5041 #. Translators: These strings name the possible values of the
5042 #. * job priority option in the print dialog
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5060 #. Cups specific, non-ppd related settings
5061 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5062 #. * in the print dialog
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5065 msgid "Pages per Sheet"
5066 msgstr "Strani na list"
5068 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5069 #. * in the print dialog
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5072 msgid "Job Priority"
5073 msgstr "Prednost opravila"
5075 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5076 #. * in the print dialog
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5079 msgid "Billing Info"
5080 msgstr "Podatki plačila"
5082 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5083 #. * pages that the printing system may support.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5094 msgid "Confidential"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5107 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 msgid "Unclassified"
5113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5114 #. * dialog that controls the front cover page.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5120 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5121 #. * dialog that controls the back cover page.
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5127 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5128 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5135 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5136 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5139 msgid "Print at time"
5140 msgstr "Tiskaj ob času"
5142 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5143 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5144 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5148 msgid "Custom %sx%s"
5149 msgstr "Po meri %sx%s"
5151 #. default filename used for print-to-file
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5158 msgid "Print to File"
5159 msgstr "Natisni v datoteko"
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5174 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5175 msgid "Pages per _sheet:"
5176 msgstr "Strani na _list:"
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5183 msgid "_Output format"
5184 msgstr "_Izhodni format"
5186 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5187 msgid "Print to LPR"
5188 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5190 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5191 msgid "Pages Per Sheet"
5192 msgstr "Strani na list"
5194 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5195 msgid "Command Line"
5196 msgstr "Ukazna vrstica"
5199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5200 msgid "printer offline"
5201 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5204 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5205 msgid "ready to print"
5206 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5210 msgid "processing job"
5211 msgstr "izvajanje naloge"
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5216 msgstr "zaustavljeno"
5219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5223 #. default filename used for print-to-test
5224 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5226 msgid "test-output.%s"
5227 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5229 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5230 msgid "Print to Test Printer"
5231 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5233 #: tests/testfilechooser.c:207
5235 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5236 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5239 #~ msgstr "(Prazno)"
5241 #~ msgid "directfb arg"
5242 #~ msgstr "directfb arg"
5244 #~ msgid "sdl|system"
5247 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5248 #~ msgstr "BackSpace"
5250 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5253 #~ msgid "keyboard label|Return"
5256 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5259 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5260 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5262 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5265 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5268 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5269 #~ msgstr "Multi_key"
5271 #~ msgid "keyboard label|Home"
5274 #~ msgid "keyboard label|Left"
5277 #~ msgid "keyboard label|Up"
5280 #~ msgid "keyboard label|Right"
5283 #~ msgid "keyboard label|Down"
5286 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5289 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5290 #~ msgstr "Page_Down"
5292 #~ msgid "keyboard label|End"
5295 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5298 #~ msgid "keyboard label|Print"
5301 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5304 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5305 #~ msgstr "Num_Lock"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5308 #~ msgstr "KP_Space"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5314 #~ msgstr "KP_Enter"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5326 #~ msgstr "KP_Right"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5332 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5335 #~ msgstr "KP_Prior"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5344 #~ msgstr "KP_Begin"
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5347 #~ msgstr "KP_Insert"
5349 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5350 #~ msgstr "KP_Delete"
5352 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5355 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5358 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5361 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5364 #~ msgid "keyboard label|Super"
5367 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5370 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5373 #~ msgid "keyboard label|Space"
5374 #~ msgstr "Presledek"
5376 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5377 #~ msgstr "Backslash"
5379 #~ msgid "year measurement template|2000"
5382 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5385 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5388 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5391 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5392 #~ msgstr "Onemogočeno"
5394 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5397 #~ msgid "input method menu|System"
5400 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5401 #~ msgstr "Začetno stanje"
5403 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5404 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5406 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5407 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5409 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5410 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5412 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5415 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5416 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5418 #~ msgid "print operation status|Printing"
5419 #~ msgstr "Tiskanje"
5421 #~ msgid "print operation status|Finished"
5422 #~ msgstr "Zaključeno"
5424 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5427 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5430 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5433 #~ msgid "Navigation|_First"
5436 #~ msgid "Navigation|_Last"
5439 #~ msgid "Navigation|_Top"
5442 #~ msgid "Navigation|_Back"
5445 #~ msgid "Navigation|_Down"
5448 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5451 #~ msgid "Navigation|_Up"
5454 #~ msgid "Justify|_Center"
5455 #~ msgstr "_Sredinsko"
5457 #~ msgid "Justify|_Fill"
5458 #~ msgstr "_Zapolni"
5460 #~ msgid "Justify|_Left"
5463 #~ msgid "Justify|_Right"
5466 #~ msgid "Media|_Next"
5467 #~ msgstr "_Naslednji"
5469 #~ msgid "Media|P_ause"
5472 #~ msgid "Media|_Play"
5473 #~ msgstr "_Predvajaj"
5475 #~ msgid "Media|_Stop"
5478 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5481 #~ msgid "paper size|asme_f"
5484 #~ msgid "paper size|A0x2"
5487 #~ msgid "paper size|A0"
5490 #~ msgid "paper size|A0x3"
5493 #~ msgid "paper size|A1"
5496 #~ msgid "paper size|A10"
5499 #~ msgid "paper size|A1x3"
5502 #~ msgid "paper size|A1x4"
5505 #~ msgid "paper size|A2"
5508 #~ msgid "paper size|A2x3"
5511 #~ msgid "paper size|A2x4"
5514 #~ msgid "paper size|A2x5"
5517 #~ msgid "paper size|A3"
5520 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5521 #~ msgstr "A3 Extra"
5523 #~ msgid "paper size|A3x3"
5526 #~ msgid "paper size|A3x4"
5529 #~ msgid "paper size|A3x5"
5532 #~ msgid "paper size|A3x6"
5535 #~ msgid "paper size|A3x7"
5538 #~ msgid "paper size|A4"
5541 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5542 #~ msgstr "A4 Extra"
5544 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5547 #~ msgid "paper size|A4x3"
5550 #~ msgid "paper size|A4x4"
5553 #~ msgid "paper size|A4x5"
5556 #~ msgid "paper size|A4x6"
5559 #~ msgid "paper size|A4x7"
5562 #~ msgid "paper size|A4x8"
5565 #~ msgid "paper size|A4x9"
5568 #~ msgid "paper size|A5"
5571 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5572 #~ msgstr "A5 Extra"
5574 #~ msgid "paper size|A6"
5577 #~ msgid "paper size|A7"
5580 #~ msgid "paper size|A8"
5583 #~ msgid "paper size|A9"
5586 #~ msgid "paper size|B0"
5589 #~ msgid "paper size|B1"
5592 #~ msgid "paper size|B10"
5595 #~ msgid "paper size|B2"
5598 #~ msgid "paper size|B3"
5601 #~ msgid "paper size|B4"
5604 #~ msgid "paper size|B5"
5607 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5608 #~ msgstr "B5 Extra"
5610 #~ msgid "paper size|B6"
5613 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5616 #~ msgid "paper size|B7"
5619 #~ msgid "paper size|B8"
5622 #~ msgid "paper size|B9"
5625 #~ msgid "paper size|C0"
5628 #~ msgid "paper size|C1"
5631 #~ msgid "paper size|C10"
5634 #~ msgid "paper size|C2"
5637 #~ msgid "paper size|C3"
5640 #~ msgid "paper size|C4"
5643 #~ msgid "paper size|C5"
5646 #~ msgid "paper size|C6"
5649 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5652 #~ msgid "paper size|C7"
5655 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5658 #~ msgid "paper size|C8"
5661 #~ msgid "paper size|C9"
5664 #~ msgid "paper size|RA0"
5667 #~ msgid "paper size|RA1"
5670 #~ msgid "paper size|RA2"
5673 #~ msgid "paper size|SRA0"
5676 #~ msgid "paper size|SRA1"
5679 #~ msgid "paper size|SRA2"
5682 #~ msgid "paper size|JB0"
5685 #~ msgid "paper size|JB1"
5688 #~ msgid "paper size|JB10"
5691 #~ msgid "paper size|JB2"
5694 #~ msgid "paper size|JB3"
5697 #~ msgid "paper size|JB4"
5700 #~ msgid "paper size|JB5"
5703 #~ msgid "paper size|JB6"
5706 #~ msgid "paper size|JB7"
5709 #~ msgid "paper size|JB8"
5712 #~ msgid "paper size|JB9"
5715 #~ msgid "paper size|jis exec"
5716 #~ msgstr "jis exec"
5718 #~ msgid "paper size|10x11"
5721 #~ msgid "paper size|10x13"
5724 #~ msgid "paper size|10x14"
5727 #~ msgid "paper size|10x15"
5730 #~ msgid "paper size|11x12"
5733 #~ msgid "paper size|11x15"
5736 #~ msgid "paper size|12x19"
5739 #~ msgid "paper size|5x7"
5742 #~ msgid "paper size|Arch A"
5745 #~ msgid "paper size|Arch B"
5748 #~ msgid "paper size|Arch C"
5751 #~ msgid "paper size|Arch D"
5754 #~ msgid "paper size|Arch E"
5757 #~ msgid "paper size|b-plus"
5760 #~ msgid "paper size|c"
5763 #~ msgid "paper size|d"
5766 #~ msgid "paper size|e"
5769 #~ msgid "paper size|edp"
5772 #~ msgid "paper size|Executive"
5773 #~ msgstr "Executive"
5775 #~ msgid "paper size|f"
5778 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5779 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5781 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5782 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5784 #~ msgid "paper size|Invoice"
5787 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5790 #~ msgid "paper size|US Legal"
5791 #~ msgstr "US Legal"
5793 #~ msgid "paper size|Quarto"
5796 #~ msgid "paper size|Super A"
5799 #~ msgid "paper size|Super B"
5802 #~ msgid "paper size|Folio"
5805 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5806 #~ msgstr "Folio sp"
5808 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5811 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5814 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5817 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5818 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5820 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5823 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5826 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5827 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5838 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5839 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5842 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5843 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5845 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5846 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5849 #~ msgid_plural "%d bytes"
5850 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5851 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5852 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5853 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5855 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5856 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5858 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5859 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5861 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5862 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5865 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5866 #~ "Please use a different name."
5868 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
5871 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5872 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5874 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5875 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5877 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5878 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5880 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5881 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5883 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5884 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5889 #~ msgid "The URI bound to this button"
5890 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5892 #~ msgid "Arrow spacing"
5893 #~ msgstr "Razmik puščica"
5895 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5896 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5901 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5902 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5904 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5905 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"