1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
8 # Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010 - 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 01:06+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 19:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:570
79 #: ../gtk/gtkmain.c:573
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Page_Up (številska tipkovnica)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Page_Down (številska tipkovnica)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
379 msgstr "V pripravljenost"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Spletna kamera"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
414 msgstr "V pripravljenost"
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 msgstr "Zaganjanje %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 msgstr "Odpiranje %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
465 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
466 #. * contains the URL of the license.
468 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
470 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
471 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
478 msgid "The license of the program"
479 msgstr "Dovoljenje programa"
481 #. Add the credits button
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
486 #. Add the license button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
492 msgid "Could not show link"
493 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
497 msgstr "Domača stran"
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
502 msgstr "O programu %s"
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
509 msgid "Documented by"
510 msgstr "Dokumentirali"
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
513 msgid "Translated by"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
518 msgstr "Grafično podobo oblikovali"
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
526 msgctxt "keyboard label"
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
536 msgctxt "keyboard label"
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
546 msgctxt "keyboard label"
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
556 msgctxt "keyboard label"
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
566 msgctxt "keyboard label"
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
576 msgctxt "keyboard label"
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
581 msgctxt "keyboard label"
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
586 msgctxt "keyboard label"
588 msgstr "Leva poševnica"
590 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
591 msgid "Other application..."
592 msgstr "Drug program ..."
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
595 msgid "Failed to look for applications online"
596 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
599 msgid "Find applications online"
600 msgstr "Najdi programe na spletu"
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
603 msgid "Could not run application"
604 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
608 msgid "Could not find '%s'"
609 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
612 msgid "Could not find application"
613 msgstr "Programa ni mogoče najti"
615 #. Translators: %s is a filename
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
618 msgid "Select an application to open \"%s\""
619 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348
622 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
624 msgid "No applications available to open \"%s\""
625 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
627 #. Translators: %s is a file type description
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
630 msgid "Select an application for \"%s\" files"
631 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
635 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
636 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
639 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
640 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
643 msgid "Forget association"
644 msgstr "Pozabi povezavo"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
647 msgid "Show other applications"
648 msgstr "Pokaži druge programe"
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
655 msgid "Default Application"
656 msgstr "Privzeti program"
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
659 msgid "Recommended Applications"
660 msgstr "Priporočeni programi"
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
663 msgid "Related Applications"
664 msgstr "Sorodni programi"
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
667 msgid "Other Applications"
668 msgstr "Drugi programi"
670 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
672 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
673 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
675 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
677 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
678 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
682 msgid "Invalid root element: '%s'"
683 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
687 msgid "Unhandled tag: '%s'"
688 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
690 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
691 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
692 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
693 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
695 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
696 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
697 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
698 #. * will appear to the right of the month.
700 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
704 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
705 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
706 #. * to be the first day of the week, and so on.
708 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
709 msgid "calendar:week_start:0"
710 msgstr "calendar:week_start:1"
712 #. Translators: This is a text measurement template.
713 #. * Translate it to the widest year text
715 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
717 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
718 msgctxt "year measurement template"
722 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
723 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
725 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
726 #. * translate to "%d" otherwise.
728 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
729 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2638
735 msgctxt "calendar:day:digits"
739 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
740 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
742 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
743 #. * translate to "%d" otherwise.
745 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
746 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
752 msgctxt "calendar:week:digits"
756 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
757 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
758 #. * Use only ASCII in the translation.
760 #. * Also look for the msgid "2000".
761 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
764 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
767 msgctxt "calendar year format"
771 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
772 #. * a disabled accelerator key combination.
774 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
775 msgctxt "Accelerator"
779 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
780 #. * an accelerator key combination that is not valid according
781 #. * to gtk_accelerator_valid().
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
784 msgctxt "Accelerator"
788 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
789 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
792 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
794 msgid "New accelerator..."
795 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
797 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
798 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
800 msgctxt "progress bar label"
804 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
805 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
807 msgstr "Izberite barvo"
809 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
810 msgid "Received invalid color data\n"
811 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
813 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
814 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
815 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
817 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
818 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
819 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
821 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
826 msgid "Position on the color wheel."
827 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
829 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
831 msgstr "_Nasičenost:"
833 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
834 msgid "Intensity of the color."
835 msgstr "Jakost barve."
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
842 msgid "Brightness of the color."
843 msgstr "Svetlost barve."
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
850 msgid "Amount of red light in the color."
851 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
858 msgid "Amount of green light in the color."
859 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
866 msgid "Amount of blue light in the color."
867 msgstr "Količina modre luči v barvi."
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
871 msgstr "_Prosojnost:"
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:483
875 msgid "Transparency of the color."
876 msgstr "Prosojnost barve."
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
883 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
884 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
895 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
896 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
899 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
900 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
903 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
904 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
907 msgid "The color you've chosen."
908 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
911 msgid "_Save color here"
912 msgstr "_Shrani barvo tukaj"
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
915 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
916 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo tukaj.\""
918 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
919 msgid "Color Selection"
920 msgstr "Izbira barve"
922 #. Translate to the default units to use for presenting
923 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
924 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
925 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
926 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
928 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
932 #. And show the custom paper dialog
933 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
935 msgid "Manage Custom Sizes"
936 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
938 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532
939 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
943 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
944 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
948 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
949 msgid "Margins from Printer..."
950 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
952 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
954 msgid "Custom Size %d"
955 msgstr "Poljubna velikost %d"
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
967 msgstr "Velikost papirja"
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
986 msgid "Paper Margins"
987 msgstr "Robovi papirja"
989 #: ../gtk/gtkentry.c:8757
990 #: ../gtk/gtktextview.c:8272
991 msgid "Input _Methods"
992 msgstr "Načini _vnosa"
994 #: ../gtk/gtkentry.c:8771
995 #: ../gtk/gtktextview.c:8286
996 msgid "_Insert Unicode Control Character"
997 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
999 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1000 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1001 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1003 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1004 msgid "Num Lock is on"
1005 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1007 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1008 msgid "Caps Lock is on"
1009 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1011 #. **************** *
1012 #. * Private Macros *
1013 #. * ****************
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1015 msgid "Select a File"
1016 msgstr "Izberite datoteko"
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1032 msgid "Type name of new folder"
1033 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1036 msgid "Could not retrieve information about the file"
1037 msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki"
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1040 msgid "Could not add a bookmark"
1041 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1044 msgid "Could not remove bookmark"
1045 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1048 msgid "The folder could not be created"
1049 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1052 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1053 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1056 msgid "You need to choose a valid filename."
1057 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke"
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1061 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1062 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1065 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1066 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni."
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1069 msgid "Invalid file name"
1070 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1073 msgid "The folder contents could not be displayed"
1074 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1076 #. Translators: the first string is a path and the second string
1077 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1082 msgid "%1$s on %2$s"
1083 msgstr "%1$s na %2$s"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
1091 msgid "Recently Used"
1092 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1095 msgid "Select which types of files are shown"
1096 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1100 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1101 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1105 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1106 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1110 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1111 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1115 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1116 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1120 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1121 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1125 msgid "Remove the selected bookmark"
1126 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1134 msgstr "Preimenuj ..."
1136 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1141 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1147 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1148 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1151 msgid "Could not select file"
1152 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1155 msgid "_Add to Bookmarks"
1156 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1159 msgid "Show _Hidden Files"
1160 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1163 msgid "Show _Size Column"
1164 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1180 msgstr "Spremenjeno"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
1184 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1189 msgid "_Browse for other folders"
1190 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1193 msgid "Type a file name"
1194 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1198 msgid "Create Fo_lder"
1199 msgstr "Ustvari _mapo"
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1206 msgid "Save in _folder:"
1207 msgstr "S_hrani v mapo:"
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1210 msgid "Create in _folder:"
1211 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
1215 msgid "Could not read the contents of %s"
1216 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
1219 msgid "Could not read the contents of the folder"
1220 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1233 msgid "Yesterday at %H:%M"
1234 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1237 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1238 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
1243 msgid "Shortcut %s already exists"
1244 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1248 msgid "Shortcut %s does not exist"
1249 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1254 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1255 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1260 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1261 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
1264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1269 msgid "Could not start the search process"
1270 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1273 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1274 msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, če je ta zagnan."
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1277 msgid "Could not send the search request"
1278 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
1286 msgid "Could not mount %s"
1287 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1289 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1290 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1293 msgid "Invalid path"
1294 msgstr "Neveljavna pot"
1296 #. translators: this text is shown when there are no completions
1297 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1303 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1304 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1307 msgid "Sole completion"
1308 msgstr "Izpolnjevanje"
1310 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1311 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1315 msgid "Complete, but not unique"
1316 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1318 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1319 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1321 msgid "Completing..."
1322 msgstr "Izpolnjevanje ..."
1324 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1325 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1326 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1327 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1330 msgid "Only local files may be selected"
1331 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1333 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1334 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1335 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1336 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1338 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1339 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1341 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1342 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1343 #. * and then hits Tab
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1345 msgid "Path does not exist"
1346 msgstr "Pot ne obstaja"
1348 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1349 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1350 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1351 #. * this particular string.
1353 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1355 msgstr "Datotečni sistem"
1357 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1358 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1360 msgstr "Izberite pisavo"
1362 #. Initialize fields
1363 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1367 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1371 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1372 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1373 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1374 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1375 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
1377 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1381 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1385 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1389 #. create the text entry widget
1390 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1392 msgstr "_Predolged:"
1394 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1395 msgid "Font Selection"
1396 msgstr "Izbira pisave"
1398 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1401 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1403 msgid "Error loading icon: %s"
1404 msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
1406 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1409 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1410 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1411 "You can get a copy from:\n"
1414 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
1415 "ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n"
1419 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1421 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1422 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1424 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1425 msgid "Failed to load icon"
1426 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1428 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1432 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1433 msgctxt "input method menu"
1437 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1438 msgctxt "input method menu"
1442 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1444 msgctxt "input method menu"
1446 msgstr "Sistem (%s)"
1449 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1451 msgstr "_Odpri povezavo"
1453 #. Copy Link Address
1454 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1455 msgid "Copy _Link Address"
1456 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1458 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1460 msgstr "Kopiraj URL"
1462 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1464 msgstr "Neveljaven URI"
1466 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1467 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1468 msgid "Load additional GTK+ modules"
1469 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
1471 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1472 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1476 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1477 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1478 msgid "Make all warnings fatal"
1479 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1481 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1482 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1483 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1484 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1486 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1487 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1488 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1489 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1491 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1492 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1493 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1494 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1496 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1498 msgstr "default:LTR"
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1502 msgid "Cannot open display: %s"
1503 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1506 msgid "GTK+ Options"
1507 msgstr "Možnosti GTK+"
1509 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1510 msgid "Show GTK+ Options"
1511 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1513 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1517 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1518 msgid "Connect _anonymously"
1519 msgstr "Poveži se _brezimno"
1521 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1522 msgid "Connect as u_ser:"
1523 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1525 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1527 msgstr "_Uporabniško ime:"
1529 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1533 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1537 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1538 msgid "Forget password _immediately"
1539 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1541 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1542 msgid "Remember password until you _logout"
1543 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1545 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1546 msgid "Remember _forever"
1547 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1549 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1551 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1552 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1555 msgid "Unable to end process"
1556 msgstr "Ni mogoče končati opravila"
1558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1559 msgid "_End Process"
1560 msgstr "_Končaj opravilo"
1562 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1564 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1565 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto."
1567 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1569 msgid "Terminal Pager"
1570 msgstr "Pozivnik terminala"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1574 msgstr "Vrhnji ukaz"
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1577 msgid "Bourne Again Shell"
1578 msgstr "Lupina Bourne Again"
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1581 msgid "Bourne Shell"
1582 msgstr "Lupina Bourne"
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1590 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1591 msgstr "Ni mogoče končati procesa s PID %d: %s"
1593 #: ../gtk/gtknotebook.c:4807
1594 #: ../gtk/gtknotebook.c:7443
1599 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1600 #. * in the number emblem.
1602 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1604 msgctxt "Number format"
1608 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1609 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1610 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1611 msgid "Not a valid page setup file"
1612 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1614 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1616 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1618 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1619 msgid "For portable documents"
1620 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1622 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1637 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1639 msgid "Manage Custom Sizes..."
1640 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
1642 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1643 msgid "_Format for:"
1646 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1648 msgid "_Paper size:"
1649 msgstr "_Velikost papirja:"
1651 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1652 msgid "_Orientation:"
1653 msgstr "_Usmerjenost:"
1655 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1658 msgstr "Nastavitev strani"
1660 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1662 msgstr "Po poti navzgor"
1664 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1666 msgstr "Po poti navzdol"
1668 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1669 msgid "File System Root"
1670 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1672 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1673 msgid "Authentication"
1676 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1677 msgid "Not available"
1678 msgstr "Ni na voljo"
1680 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1681 msgid "Select a folder"
1684 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1685 msgid "_Save in folder:"
1686 msgstr "_Shrani v mapo:"
1688 #. translators: this string is the default job title for print
1689 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1690 #. * by the job number.
1692 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1695 msgstr "%s - posel #%d"
1697 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1698 msgctxt "print operation status"
1699 msgid "Initial state"
1700 msgstr "Začetno stanje"
1702 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1703 msgctxt "print operation status"
1704 msgid "Preparing to print"
1705 msgstr "Priprava na tiskanje"
1707 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1708 msgctxt "print operation status"
1709 msgid "Generating data"
1710 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1712 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1713 msgctxt "print operation status"
1714 msgid "Sending data"
1715 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1717 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1718 msgctxt "print operation status"
1722 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1723 msgctxt "print operation status"
1724 msgid "Blocking on issue"
1725 msgstr "Blokiran zaradi napake"
1727 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1728 msgctxt "print operation status"
1732 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1733 msgctxt "print operation status"
1737 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1738 msgctxt "print operation status"
1739 msgid "Finished with error"
1740 msgstr "Končano z napako"
1742 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1744 msgid "Preparing %d"
1745 msgstr "Pripravljanje %d"
1747 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1750 msgstr "Pripravljanje"
1752 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1755 msgstr "Tiskanje %d"
1757 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1758 msgid "Error creating print preview"
1759 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1762 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1763 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1766 msgid "Error launching preview"
1767 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1775 msgid "Printer offline"
1776 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1779 msgid "Out of paper"
1780 msgstr "Brez papirja"
1782 #. Translators: this is a printer status.
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1789 msgid "Need user intervention"
1790 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1794 msgstr "Velikost po meri"
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1797 msgid "No printer found"
1798 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1801 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1802 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1806 msgid "Error from StartDoc"
1807 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1812 msgid "Not enough free memory"
1813 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1816 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1817 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1820 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1821 msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1825 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1828 msgid "Unspecified error"
1829 msgstr "Nedoločena napaka"
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1832 msgid "Getting printer information failed"
1833 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1836 msgid "Getting printer information..."
1837 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1843 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1848 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1859 msgstr "_Vse strani"
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1862 msgid "C_urrent Page"
1863 msgstr "_Trenutna stran"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1875 "Specify one or more page ranges,\n"
1878 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1889 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1906 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1907 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1909 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1910 #. * multiple pages on a sheet when printing
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1914 msgid "Left to right, top to bottom"
1915 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1919 msgid "Left to right, bottom to top"
1920 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1924 msgid "Right to left, top to bottom"
1925 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1929 msgid "Right to left, bottom to top"
1930 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1934 msgid "Top to bottom, left to right"
1935 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1939 msgid "Top to bottom, right to left"
1940 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1944 msgid "Bottom to top, left to right"
1945 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1949 msgid "Bottom to top, right to left"
1950 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
1952 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1953 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1958 msgid "Page Ordering"
1959 msgstr "Vrstni red strani"
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1962 msgid "Left to right"
1963 msgstr "Z leve proti desni"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1966 msgid "Right to left"
1967 msgstr "Z desne proti levi"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1970 msgid "Top to bottom"
1971 msgstr "Od zgoraj navzdol"
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1974 msgid "Bottom to top"
1975 msgstr "Od spodaj navzgor"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1979 msgstr "Razporeditev"
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1983 msgstr "D_vostransko:"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1986 msgid "Pages per _side:"
1987 msgstr "Strani na _stran:"
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1990 msgid "Page or_dering:"
1991 msgstr "Vrstni _red strani:"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1994 msgid "_Only print:"
1995 msgstr "Natisni _samo:"
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2019 msgid "Paper _type:"
2020 msgstr "V_rsta papirja:"
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2023 msgid "Paper _source:"
2024 msgstr "_Vir papirja:"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2027 msgid "Output t_ray:"
2028 msgstr "Izhodni p_ult:"
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2031 msgid "Or_ientation:"
2032 msgstr "_Usmerjenost:"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2044 msgid "Reverse portrait"
2045 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2048 msgid "Reverse landscape"
2049 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2053 msgstr "Podrobnosti posla"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2060 msgid "_Billing info:"
2061 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2064 msgid "Print Document"
2065 msgstr "Natisni dokument"
2067 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2068 #. * in the print dialog
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2078 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2079 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2084 "Specify the time of print,\n"
2085 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2087 "Navedite časa tiskanja,\n"
2088 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2091 msgid "Time of print"
2092 msgstr "Čas tiskanja"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2096 msgstr "Na č_akanju"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2099 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2100 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2103 msgid "Add Cover Page"
2104 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2107 #. * dialog that controls the front cover page.
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2114 #. * dialog that controls the back cover page.
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2120 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2121 #. * job-specific options in the print dialog
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2131 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2133 msgid "Image Quality"
2134 msgstr "Kakovost slike"
2136 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2141 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2142 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2145 msgstr "Zaključevanje"
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2148 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2149 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2155 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2157 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2158 msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
2160 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
2161 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
2163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2165 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2166 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2168 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2169 msgid "Select which type of documents are shown"
2170 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2172 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137
2173 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2175 msgid "No item for URI '%s' found"
2176 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2178 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2179 msgid "Untitled filter"
2180 msgstr "Neimenovani filter"
2182 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2183 msgid "Could not remove item"
2184 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2186 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2187 msgid "Could not clear list"
2188 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2190 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2191 msgid "Copy _Location"
2192 msgstr "Kopiraj _mesto"
2194 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2195 msgid "_Remove From List"
2196 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2198 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2200 msgstr "Počisti _seznam"
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2203 msgid "Show _Private Resources"
2204 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2206 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2207 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2208 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2209 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2210 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2211 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2212 #. * right place when idly populating the menu in case the
2213 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2214 #. * recent chooser menu widget.
2216 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2217 msgid "No items found"
2218 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2220 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2221 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2223 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2224 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2231 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2232 msgid "Unknown item"
2233 msgstr "Neznan predmet"
2235 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2236 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2237 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2238 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2240 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2242 msgctxt "recent menu label"
2246 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2247 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2251 msgctxt "recent menu label"
2255 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
2256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2257 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
2258 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2259 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212
2260 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2261 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2263 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2264 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2266 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2268 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2269 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2271 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2272 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2276 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2277 msgid "Provides visual indication of progress"
2278 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2280 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2282 msgctxt "Stock label"
2284 msgstr "Podrobnosti"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2292 msgctxt "Stock label"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2302 #. * need the mnemonics to be rationalized
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2305 msgctxt "Stock label"
2307 msgstr "_O programu"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2315 msgctxt "Stock label"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2320 msgctxt "Stock label"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2325 msgctxt "Stock label"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2330 msgctxt "Stock label"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2335 msgctxt "Stock label"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2375 msgctxt "Stock label"
2377 msgstr "_Prekini povezavo"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Find and _Replace"
2402 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2410 msgctxt "Stock label"
2412 msgstr "_Celozaslonski način"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Leave Fullscreen"
2417 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2419 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2421 msgctxt "Stock label, navigation"
2425 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2427 msgctxt "Stock label, navigation"
2431 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2433 msgctxt "Stock label, navigation"
2437 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2439 msgctxt "Stock label, navigation"
2443 #. This is a navigation label as in "go back"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2445 msgctxt "Stock label, navigation"
2449 #. This is a navigation label as in "go down"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2451 msgctxt "Stock label, navigation"
2455 #. This is a navigation label as in "go forward"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2457 msgctxt "Stock label, navigation"
2461 #. This is a navigation label as in "go up"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2463 msgctxt "Stock label, navigation"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "Increase Indent"
2485 msgstr "Povečaj zamik"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "Decrease Indent"
2490 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Information"
2500 msgstr "_Podrobnosti"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #. This is about text justification, "centered text"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2514 msgctxt "Stock label"
2518 #. This is about text justification
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2520 msgctxt "Stock label"
2524 #. This is about text justification, "left-justified text"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #. This is about text justification, "right-justified text"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #. Media label, as in "fast forward"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2538 msgctxt "Stock label, media"
2542 #. Media label, as in "next song"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2544 msgctxt "Stock label, media"
2548 #. Media label, as in "pause music"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2550 msgctxt "Stock label, media"
2554 #. Media label, as in "play music"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2556 msgctxt "Stock label, media"
2560 #. Media label, as in "previous song"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2562 msgctxt "Stock label, media"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2568 msgctxt "Stock label, media"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2574 msgctxt "Stock label, media"
2576 msgstr "Pre_vij nazaj"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2580 msgctxt "Stock label, media"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2585 msgctxt "Stock label"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2590 msgctxt "Stock label"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2595 msgctxt "Stock label"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2600 msgctxt "Stock label"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2605 msgctxt "Stock label"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2611 msgctxt "Stock label"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2617 msgctxt "Stock label"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "Reverse landscape"
2625 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "Reverse portrait"
2631 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2634 msgctxt "Stock label"
2636 msgstr "Nastavitev s_trani"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2639 msgctxt "Stock label"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "_Preferences"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Print Pre_view"
2656 msgstr "P_redogled tiskanja"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2694 msgctxt "Stock label"
2696 msgstr "Shrani _kot"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2699 msgctxt "Stock label"
2701 msgstr "Izberi _vse"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #. Sorting direction
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2715 msgctxt "Stock label"
2717 msgstr "_Naraščajoče"
2719 #. Sorting direction
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Spell Check"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2731 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Strikethrough"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "_Razveljavi"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2758 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Normal Size"
2766 msgstr "_Običajna velikost"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2770 msgctxt "Stock label"
2772 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2785 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2788 #: ../gtk/gtkswitch.c:324
2789 #: ../gtk/gtkswitch.c:384
2790 #: ../gtk/gtkswitch.c:588
2795 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2796 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2798 #: ../gtk/gtkswitch.c:332
2799 #: ../gtk/gtkswitch.c:385
2800 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2805 #: ../gtk/gtkswitch.c:1025
2806 msgctxt "light switch widget"
2810 #: ../gtk/gtkswitch.c:1026
2811 msgid "Switches between on and off states"
2812 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2814 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2816 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2817 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2819 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2821 msgid "No deserialize function found for format %s"
2822 msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s"
2824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2825 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2827 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2828 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2830 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2831 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2833 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2834 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2836 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2838 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2839 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2841 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2843 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2844 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2848 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2849 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2852 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2854 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2855 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2859 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2860 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2863 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2864 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2868 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2869 msgstr "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2876 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2877 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2881 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2882 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2886 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2887 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2891 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2892 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2896 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2897 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2901 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2902 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2906 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2907 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2911 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2912 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2917 msgid "A <%s> element has already been specified"
2918 msgstr "Predmet <%s> je že podan"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2921 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2922 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2925 msgid "Serialized data is malformed"
2926 msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni"
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2929 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2930 msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2932 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2933 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2934 msgstr "LRM oznaka z leve proti desni"
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2937 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2938 msgstr "RLM oznaka z desne proti levi"
2940 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2941 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2942 msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni"
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2945 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2946 msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi"
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2949 msgid "LRO Left-to-right _override"
2950 msgstr "LRO prepis z _leve proti desni"
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2953 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2954 msgstr "RLO prepis z _desne proti levi"
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2957 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2958 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2961 msgid "ZWS _Zero width space"
2962 msgstr "ZWS presledek _nične dolžine"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2965 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2966 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2969 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2970 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _nične širine"
2972 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2974 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2975 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2977 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2979 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2980 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2982 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2986 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2990 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2991 msgid "Turns volume down or up"
2992 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2994 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2995 msgid "Adjusts the volume"
2996 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
2998 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
2999 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3001 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3003 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3004 msgid "Decreases the volume"
3005 msgstr "Zmanjša glasnost"
3007 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3008 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3010 msgstr "Povečaj glasnost"
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3013 msgid "Increases the volume"
3014 msgstr "Poveča glasnost"
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3022 msgstr "Polna glasnost"
3024 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3025 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3026 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3027 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3029 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3031 msgctxt "volume percentage"
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3341 msgctxt "paper size"
3343 msgstr "Ovojnica DL"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Choukei 2 Envelope"
3438 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Choukei 3 Envelope"
3443 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Choukei 4 Envelope"
3448 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "hagaki (postcard)"
3453 msgstr "hagaki (razglednica)"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "kahu Envelope"
3458 msgstr "Ovojnica kahu"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "kaku2 Envelope"
3463 msgstr "Ovojnica kaku2"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "oufuku (reply postcard)"
3468 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "you4 Envelope"
3473 msgstr "Ovojnica you4"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "6x9 Envelope"
3519 msgstr "Ovojnica 6x9"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "7x9 Envelope"
3524 msgstr "Ovojnica 7x9"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "9x11 Envelope"
3529 msgstr "Ovojnica 9x11"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3532 msgctxt "paper size"
3534 msgstr "Ovojnica A2"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3572 msgctxt "paper size"
3574 msgstr "Ovojnica C5"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "European edp"
3594 msgstr "Evropski edp"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3597 msgctxt "paper size"
3599 msgstr "Administrativna ovojnica"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "FanFold European"
3609 msgstr "Evropski FanFold"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3612 msgctxt "paper size"
3614 msgstr "Ameriški FanFold"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "FanFold German Legal"
3619 msgstr "Nemški FanFold"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Government Legal"
3624 msgstr "Pravno vladno pismo"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Government Letter"
3629 msgstr "Vladno pismo"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3639 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Index 4x6 ext"
3644 msgstr "Index 4x6 ext"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3662 msgctxt "paper size"
3664 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "US Legal Extra"
3669 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3672 msgctxt "paper size"
3674 msgstr "Pisemska ovojnica US"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "US Letter Extra"
3679 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "US Letter Plus"
3684 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Monarch Envelope"
3689 msgstr "Ovojnica Monarch"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "#10 Envelope"
3694 msgstr "Ovojnica #10"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "#11 Envelope"
3699 msgstr "Ovojnica #11"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "#12 Envelope"
3704 msgstr "Ovojnica #12"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "#14 Envelope"
3709 msgstr "Ovojnica #14"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3712 msgctxt "paper size"
3714 msgstr "Ovojnica #9"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Personal Envelope"
3719 msgstr "Osebna ovojnica"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3737 msgctxt "paper size"
3739 msgstr "Široki format"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Invite Envelope"
3759 msgstr "Ovojnica za vabila"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Italian Envelope"
3764 msgstr "Italijanska ovojnica"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "juuro-ku-kai"
3769 msgstr "juuro-ku-kai"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Postfix Envelope"
3779 msgstr "Ovojnica Postfix"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3782 msgctxt "paper size"
3784 msgstr "Majhna fotografija"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "prc1 Envelope"
3789 msgstr "Ovojnica prc1"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "prc10 Envelope"
3794 msgstr "Ovojnica prc10"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc2 Envelope"
3804 msgstr "Ovojnica prc2"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc3 Envelope"
3809 msgstr "Ovojnica prc3"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc4 Envelope"
3819 msgstr "Ovojnica prc4"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "prc5 Envelope"
3824 msgstr "Ovojnica prc5"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc6 Envelope"
3829 msgstr "Ovojnica prc6"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc7 Envelope"
3834 msgstr "Ovojnica prc7"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc8 Envelope"
3839 msgstr "Ovojnica prc8"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc9 Envelope"
3844 msgstr "Ovojnica prc1"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3857 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3859 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3860 msgstr "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
3862 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3864 msgid "Failed to write header\n"
3865 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3867 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3869 msgid "Failed to write hash table\n"
3870 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3872 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3874 msgid "Failed to write folder index\n"
3875 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3879 msgid "Failed to rewrite header\n"
3880 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3884 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3885 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
3887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3890 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3891 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3895 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3896 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3900 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3901 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3905 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3906 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3910 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3911 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3915 msgid "Cache file created successfully.\n"
3916 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3919 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3920 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3923 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3924 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3927 msgid "Don't include image data in the cache"
3928 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3931 msgid "Output a C header file"
3932 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3935 msgid "Turn off verbose output"
3936 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3939 msgid "Validate existing icon cache"
3940 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3944 msgid "File not found: %s\n"
3945 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3949 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3950 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3954 msgid "No theme index file.\n"
3955 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3960 "No theme index file in '%s'.\n"
3961 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3963 "Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n"
3964 "V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
3967 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3968 msgid "Amharic (EZ+)"
3969 msgstr "amharični (EZ+)"
3972 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3977 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3978 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3979 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
3982 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3983 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3984 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
3987 #: ../modules/input/imipa.c:145
3992 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3997 #: ../modules/input/imthai.c:35
3999 msgstr "tajsko-laoški"
4002 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4003 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4004 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4007 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4008 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4009 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4012 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4013 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4014 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4017 #: ../modules/input/imxim.c:28
4018 msgid "X Input Method"
4019 msgstr "Vnosni način X"
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4024 msgstr "Uporabniško ime:"
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4034 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4035 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4039 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4040 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4044 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4045 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4048 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4049 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4053 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4054 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4057 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4058 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4062 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4063 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4067 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4068 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4072 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4073 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4077 msgid "Authentication is required on %s"
4078 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4086 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4087 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4091 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4092 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4095 msgid "Authentication is required to print this document"
4096 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4100 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4101 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4105 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4106 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4108 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4111 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4112 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4114 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4117 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4118 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4120 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4123 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4124 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4126 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4129 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4130 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4134 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4135 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4139 msgid "The door is open on printer '%s'."
4140 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4144 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4145 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4149 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4150 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4154 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4155 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4159 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4160 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4162 #. Translators: this is a printer status.
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4164 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4165 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4167 #. Translators: this is a printer status.
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4169 msgid "Rejecting Jobs"
4170 msgstr "Zavračanje poslov"
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4174 msgstr "Dvostransko"
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4178 msgstr "Vrsta papirja"
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4181 msgid "Paper Source"
4182 msgstr "Vir papirja"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4186 msgstr "Pladenj za papir"
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4193 msgid "GhostScript pre-filtering"
4194 msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript"
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4198 msgstr "Enostransko"
4200 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4202 msgid "Long Edge (Standard)"
4203 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4205 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4207 msgid "Short Edge (Flip)"
4208 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
4210 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4215 msgstr "Samodejno izberi"
4217 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4218 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4224 msgid "Printer Default"
4225 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4227 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4229 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4230 msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave"
4232 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4234 msgid "Convert to PS level 1"
4235 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4237 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4239 msgid "Convert to PS level 2"
4240 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4242 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4244 msgid "No pre-filtering"
4245 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4247 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4248 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4250 msgid "Miscellaneous"
4253 #. Translators: These strings name the possible values of the
4254 #. * job priority option in the print dialog
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4272 #. Cups specific, non-ppd related settings
4273 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4274 #. * in the print dialog
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4277 msgid "Pages per Sheet"
4278 msgstr "Strani na stran"
4280 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4281 #. * in the print dialog
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4284 msgid "Job Priority"
4285 msgstr "Prednost posla"
4287 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4288 #. * in the print dialog
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4291 msgid "Billing Info"
4292 msgstr "Podatki o plačilu"
4294 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4295 #. * pages that the printing system may support.
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4306 msgid "Confidential"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4319 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4322 msgid "Unclassified"
4323 msgstr "Nerazvrščeno"
4325 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4326 #. * dialog that controls the front cover page.
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4332 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4333 #. * dialog that controls the back cover page.
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4339 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4340 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4347 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4348 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4351 msgid "Print at time"
4352 msgstr "Natisni ob času"
4354 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4355 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4356 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4360 msgid "Custom %sx%s"
4361 msgstr "Po meri %sx%s"
4363 #. default filename used for print-to-file
4364 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4369 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4370 msgid "Print to File"
4371 msgstr "Natisni v datoteko"
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4385 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4386 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4387 msgid "Pages per _sheet:"
4388 msgstr "_Strani na stran:"
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4395 msgid "_Output format"
4396 msgstr "_Izhodni zapis"
4398 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4399 msgid "Print to LPR"
4400 msgstr "Natisni preko LPR"
4402 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4403 msgid "Pages Per Sheet"
4404 msgstr "Strani na list"
4406 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4407 msgid "Command Line"
4408 msgstr "Ukazna vrstica"
4411 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4412 msgid "printer offline"
4413 msgstr "izključen tiskalnik"
4416 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4417 msgid "ready to print"
4418 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
4421 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4422 msgid "processing job"
4423 msgstr "izvajanje posla"
4426 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4431 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4435 #. default filename used for print-to-test
4436 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4438 msgid "test-output.%s"
4439 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4441 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4442 msgid "Print to Test Printer"
4443 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4445 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4447 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4448 msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
4450 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4453 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
4455 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4457 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4458 msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4460 #~ msgid "X screen to use"
4461 #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
4466 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4467 #~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
4472 #~ msgid "Written by"
4473 #~ msgstr "Napisali"
4479 #~ msgstr "Odst_rani"
4481 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4482 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
4484 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4485 #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
4487 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4488 #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
4490 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4491 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4493 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4494 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4496 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4497 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4500 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4503 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4504 #~ "pokvarjena datoteka"
4506 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4507 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4510 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4511 #~ "it's from a different GTK version?"
4513 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4514 #~ "druge različice GTK."
4516 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4517 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4519 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4520 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4522 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4523 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4525 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4526 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4528 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4529 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4532 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4533 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4535 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4536 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4538 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4539 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4541 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4542 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4544 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4545 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4548 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4551 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4552 #~ "mogoče shraniti: %s"
4554 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4555 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4557 #~ msgid "Error writing to image stream"
4558 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4561 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4562 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4564 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4565 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4567 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4568 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4570 #~ msgid "Image header corrupt"
4571 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4573 #~ msgid "Image format unknown"
4574 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4576 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4577 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4579 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4581 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4583 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4584 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4586 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4588 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4590 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4591 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4593 #~ msgid "Unsupported animation type"
4594 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4596 #~ msgid "Invalid header in animation"
4597 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4599 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4600 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4602 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4603 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4605 #~ msgid "The ANI image format"
4606 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4608 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4609 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4611 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4612 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4614 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4615 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4617 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4618 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4620 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4621 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4623 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4624 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4626 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4627 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4629 #~ msgid "The BMP image format"
4630 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4632 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4633 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4635 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4636 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4638 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4639 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4641 #~ msgid "Stack overflow"
4642 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4644 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4645 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4647 #~ msgid "Bad code encountered"
4648 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4650 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4651 #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
4653 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4654 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4656 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4657 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4659 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4660 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4662 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4663 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4665 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4666 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4669 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4672 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4674 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4675 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4677 #~ msgid "The GIF image format"
4678 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4680 #~ msgid "Invalid header in icon"
4681 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4683 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4684 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4686 #~ msgid "Icon has zero width"
4687 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4689 #~ msgid "Icon has zero height"
4690 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4692 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4693 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4695 #~ msgid "Unsupported icon type"
4696 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4698 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4699 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4701 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4702 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4704 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4705 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4707 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4708 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4710 #~ msgid "The ICO image format"
4711 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4713 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4714 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4716 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4717 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4719 #~ msgid "The ICNS image format"
4720 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4722 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4723 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4725 #~ msgid "Couldn't decode image"
4726 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4728 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4729 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4731 #~ msgid "Image type currently not supported"
4732 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4734 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4735 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4737 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4738 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4740 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4741 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4743 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4744 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4746 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4747 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4750 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4753 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4754 #~ "nekaj programov"
4756 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4757 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4759 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4760 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4762 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4763 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4766 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4769 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4770 #~ "mogoče razčleniti."
4773 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4775 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4777 #~ msgid "The JPEG image format"
4778 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4780 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4781 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4783 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4784 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4786 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4787 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4789 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4790 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4792 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4793 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4795 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4796 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4798 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4799 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4801 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4802 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4804 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4805 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4807 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4808 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4810 #~ msgid "The PCX image format"
4811 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4813 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4814 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4816 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4817 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4819 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4820 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4822 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4823 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4825 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4826 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4828 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4829 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4831 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4832 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4835 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4836 #~ "applications to reduce memory usage"
4838 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4839 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4841 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4842 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4844 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4845 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4848 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4849 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4851 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4852 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4854 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4855 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4858 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4861 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4862 #~ "ni mogoče razčleniti."
4865 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4868 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4872 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4874 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
4877 #~ msgid "The PNG image format"
4878 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4880 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4881 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4883 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4884 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4886 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4887 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4889 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4890 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4892 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4893 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4895 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4896 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
4898 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4899 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
4901 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4902 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
4904 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4905 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
4907 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4909 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
4911 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4912 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4914 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4915 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
4917 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4918 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
4920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4921 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4923 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4924 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
4926 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4927 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
4929 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4930 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
4932 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4933 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
4935 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4936 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
4938 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4939 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
4941 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4942 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
4944 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4945 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
4947 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4948 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
4950 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4951 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
4953 #~ msgid "The QTIF image format"
4954 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
4956 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4957 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
4959 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4960 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
4962 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4963 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
4965 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4966 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
4968 #~ msgid "The Sun raster image format"
4969 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
4971 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4972 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
4974 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4975 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4977 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4978 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4980 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4981 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
4983 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4984 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
4986 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4987 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
4989 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4990 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
4992 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4993 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
4995 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4996 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
4998 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4999 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
5001 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5002 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
5004 #~ msgid "TGA image type not supported"
5005 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
5007 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5008 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
5010 #~ msgid "Excess data in file"
5011 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
5013 #~ msgid "The Targa image format"
5014 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
5016 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5017 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
5019 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5020 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
5022 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5023 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
5025 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5026 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
5028 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5029 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
5031 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5032 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
5034 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5035 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
5037 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5038 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
5040 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5041 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
5043 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5044 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
5046 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5047 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
5049 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5050 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
5052 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5053 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
5055 #~ msgid "The TIFF image format"
5056 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
5058 #~ msgid "Image has zero width"
5059 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
5061 #~ msgid "Image has zero height"
5062 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
5064 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5065 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
5067 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5068 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
5070 #~ msgid "The WBMP image format"
5071 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
5073 #~ msgid "Invalid XBM file"
5074 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
5076 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5077 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
5079 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5080 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
5082 #~ msgid "The XBM image format"
5083 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
5085 #~ msgid "No XPM header found"
5086 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
5088 #~ msgid "Invalid XPM header"
5089 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
5091 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5092 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
5094 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5095 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
5097 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5098 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
5100 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5101 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
5103 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5104 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
5106 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5107 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
5109 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5110 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
5112 #~ msgid "The XPM image format"
5113 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
5115 #~ msgid "The EMF image format"
5116 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
5118 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5119 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
5121 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5122 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
5124 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5125 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
5127 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5128 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
5130 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5131 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
5133 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5134 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
5136 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5137 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
5139 #~ msgid "Couldn't save"
5140 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
5142 #~ msgid "The WMF image format"
5143 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
5145 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5146 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
5148 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5149 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
5157 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5158 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
5161 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5162 #~ "available to this program.\n"
5163 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5165 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
5166 #~ "voljo programu.\n"
5167 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
5169 #~ msgid "_New Folder"
5170 #~ msgstr "_Nova mapa"
5172 #~ msgid "De_lete File"
5173 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
5175 #~ msgid "_Rename File"
5176 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
5179 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5180 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
5182 #~ msgid "New Folder"
5183 #~ msgstr "Nova mapa"
5185 #~ msgid "_Folder name:"
5186 #~ msgstr "Ime _mape:"
5189 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5191 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
5193 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5194 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
5196 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5197 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
5199 #~ msgid "Delete File"
5200 #~ msgstr "Izbriši datoteko"