]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
8 # Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010 - 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 01:06+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 19:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:135
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:183
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:184
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "RAZRED"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:186
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:187
54 msgid "NAME"
55 msgstr "IME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:189
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:190
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "PRIKAZ"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:193
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194
77 #: ../gdk/gdk.c:197
78 #: ../gtk/gtkmain.c:570
79 #: ../gtk/gtkmain.c:573
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ZASTAVICE"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #.
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Backspace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Enter"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll_Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Sys_Req"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Levo"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Gor"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Desno"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Dol"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page_Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num_Lock"
198
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "Page_Up (številska tipkovnica)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "Page_Down (številska tipkovnica)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
299 msgstr "Utišaj"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
314 msgstr "Predvajaj"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
319 msgstr "Zaustavi"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
324 msgstr "Naslednji"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
329 msgstr "Prejšnji"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
334 msgstr "Snemaj"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
339 msgstr "Premor"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
344 msgstr "Previj"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Battery"
359 msgstr "Baterija"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Launch1"
364 msgstr "Zaženi"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Forward"
369 msgstr "Naprej"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Back"
374 msgstr "Nazaj"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Sleep"
379 msgstr "V pripravljenost"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
384 msgstr "V mirovanje"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WLAN"
389 msgstr "WLAN"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WebCam"
394 msgstr "Spletna kamera"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Display"
399 msgstr "Prikaz"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WakeUp"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86Suspend"
414 msgstr "V pripravljenost"
415
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
420
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
425
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
430
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
435
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
440
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
443 msgid "COLORS"
444 msgstr "BARVE"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 #, c-format
448 msgid "Starting %s"
449 msgstr "Zaganjanje %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
452 #, c-format
453 msgid "Opening %s"
454 msgstr "Odpiranje %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 #, c-format
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
464
465 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
466 #. * contains the URL of the license.
467 #.
468 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
469 #, c-format
470 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
471 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
472
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
474 msgid "License"
475 msgstr "Dovoljenje"
476
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
478 msgid "The license of the program"
479 msgstr "Dovoljenje programa"
480
481 #. Add the credits button
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
483 msgid "C_redits"
484 msgstr "_Zasluge"
485
486 #. Add the license button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
488 msgid "_License"
489 msgstr "_Dovoljenje"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
492 msgid "Could not show link"
493 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
494
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
496 msgid "Homepage"
497 msgstr "Domača stran"
498
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
500 #, c-format
501 msgid "About %s"
502 msgstr "O programu %s"
503
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
505 msgid "Created by"
506 msgstr "Ustvaril:"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
509 msgid "Documented by"
510 msgstr "Dokumentirali"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
513 msgid "Translated by"
514 msgstr "Prevedli"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
517 msgid "Artwork by"
518 msgstr "Grafično podobo oblikovali"
519
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
523 #. * this.
524 #.
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
526 msgctxt "keyboard label"
527 msgid "Shift"
528 msgstr "Shift"
529
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #. * this.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
536 msgctxt "keyboard label"
537 msgid "Ctrl"
538 msgstr "Ctrl"
539
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #. * this.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
546 msgctxt "keyboard label"
547 msgid "Alt"
548 msgstr "Alt"
549
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #. * this.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
556 msgctxt "keyboard label"
557 msgid "Super"
558 msgstr "Super"
559
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #. * this.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
566 msgctxt "keyboard label"
567 msgid "Hyper"
568 msgstr "Hiper"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Meta"
578 msgstr "Meta"
579
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Space"
583 msgstr "Preslednica"
584
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Backslash"
588 msgstr "Leva poševnica"
589
590 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
591 msgid "Other application..."
592 msgstr "Drug program ..."
593
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
595 msgid "Failed to look for applications online"
596 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
597
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
599 msgid "Find applications online"
600 msgstr "Najdi programe na spletu"
601
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
603 msgid "Could not run application"
604 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
607 #, c-format
608 msgid "Could not find '%s'"
609 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
612 msgid "Could not find application"
613 msgstr "Programa ni mogoče najti"
614
615 #. Translators: %s is a filename
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Select an application to open \"%s\""
619 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348
622 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
623 #, c-format
624 msgid "No applications available to open \"%s\""
625 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
626
627 #. Translators: %s is a file type description
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
629 #, c-format
630 msgid "Select an application for \"%s\" files"
631 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
634 #, c-format
635 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
636 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
639 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
640 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
643 msgid "Forget association"
644 msgstr "Pozabi povezavo"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
647 msgid "Show other applications"
648 msgstr "Pokaži druge programe"
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
651 msgid "_Select"
652 msgstr "_Izberi"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
655 msgid "Default Application"
656 msgstr "Privzeti program"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
659 msgid "Recommended Applications"
660 msgstr "Priporočeni programi"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
663 msgid "Related Applications"
664 msgstr "Sorodni programi"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
667 msgid "Other Applications"
668 msgstr "Drugi programi"
669
670 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
671 #, c-format
672 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
673 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
674
675 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
676 #, c-format
677 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
678 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
679
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
681 #, c-format
682 msgid "Invalid root element: '%s'"
683 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
684
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
686 #, c-format
687 msgid "Unhandled tag: '%s'"
688 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
689
690 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
691 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
692 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
693 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
694 #. *
695 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
696 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
697 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
698 #. * will appear to the right of the month.
699 #.
700 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
701 msgid "calendar:MY"
702 msgstr "calendar:MY"
703
704 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
705 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
706 #. * to be the first day of the week, and so on.
707 #.
708 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
709 msgid "calendar:week_start:0"
710 msgstr "calendar:week_start:1"
711
712 #. Translators:  This is a text measurement template.
713 #. * Translate it to the widest year text
714 #. *
715 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
716 #.
717 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
718 msgctxt "year measurement template"
719 msgid "2000"
720 msgstr "2000"
721
722 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
723 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
724 #. *
725 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
726 #. * translate to "%d" otherwise.
727 #. *
728 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
729 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
730 #. * too.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2638
734 #, c-format
735 msgctxt "calendar:day:digits"
736 msgid "%d"
737 msgstr "%d"
738
739 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
740 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
741 #. *
742 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
743 #. * translate to "%d" otherwise.
744 #. *
745 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
746 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
747 #. * too.
748 #.
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
751 #, c-format
752 msgctxt "calendar:week:digits"
753 msgid "%d"
754 msgstr "%d"
755
756 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
757 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
758 #. * Use only ASCII in the translation.
759 #. *
760 #. * Also look for the msgid "2000".
761 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
762 #. * msgid.
763 #. *
764 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
767 msgctxt "calendar year format"
768 msgid "%Y"
769 msgstr "%Y"
770
771 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
772 #. * a disabled accelerator key combination.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
775 msgctxt "Accelerator"
776 msgid "Disabled"
777 msgstr "Onemogočeno"
778
779 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
780 #. * an accelerator key combination that is not valid according
781 #. * to gtk_accelerator_valid().
782 #.
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
784 msgctxt "Accelerator"
785 msgid "Invalid"
786 msgstr "Neveljavno"
787
788 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
789 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
790 #. * acelerator.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
794 msgid "New accelerator..."
795 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
796
797 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
798 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
799 #, c-format
800 msgctxt "progress bar label"
801 msgid "%d %%"
802 msgstr "%d %%"
803
804 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
805 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
806 msgid "Pick a Color"
807 msgstr "Izberite barvo"
808
809 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
810 msgid "Received invalid color data\n"
811 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
812
813 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
814 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
815 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
816
817 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
818 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
819 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
820
821 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
822 msgid "_Hue:"
823 msgstr "_Odtenek:"
824
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
826 msgid "Position on the color wheel."
827 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
828
829 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
830 msgid "_Saturation:"
831 msgstr "_Nasičenost:"
832
833 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
834 msgid "Intensity of the color."
835 msgstr "Jakost barve."
836
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
838 msgid "_Value:"
839 msgstr "_Vrednost:"
840
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
842 msgid "Brightness of the color."
843 msgstr "Svetlost barve."
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
846 msgid "_Red:"
847 msgstr "_Rdeča:"
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
850 msgid "Amount of red light in the color."
851 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
852
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
854 msgid "_Green:"
855 msgstr "_Zelena:"
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
858 msgid "Amount of green light in the color."
859 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
860
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
862 msgid "_Blue:"
863 msgstr "_Modra:"
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
866 msgid "Amount of blue light in the color."
867 msgstr "Količina modre luči v barvi."
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
870 msgid "Op_acity:"
871 msgstr "_Prosojnost:"
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:483
875 msgid "Transparency of the color."
876 msgstr "Prosojnost barve."
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
879 msgid "Color _name:"
880 msgstr "_Ime barve:"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
883 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
884 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')."
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
887 msgid "_Palette:"
888 msgstr "_Paleta:"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
891 msgid "Color Wheel"
892 msgstr "Barvni krog"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
895 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
896 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
899 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
900 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
903 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
904 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
907 msgid "The color you've chosen."
908 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
911 msgid "_Save color here"
912 msgstr "_Shrani barvo tukaj"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
915 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
916 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo tukaj.\""
917
918 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
919 msgid "Color Selection"
920 msgstr "Izbira barve"
921
922 #. Translate to the default units to use for presenting
923 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
924 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
925 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
926 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
927 #.
928 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
929 msgid "default:mm"
930 msgstr "default:mm"
931
932 #. And show the custom paper dialog
933 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
935 msgid "Manage Custom Sizes"
936 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
937
938 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532
939 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
940 msgid "inch"
941 msgstr "palec"
942
943 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
944 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
945 msgid "mm"
946 msgstr "mm"
947
948 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
949 msgid "Margins from Printer..."
950 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
951
952 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
953 #, c-format
954 msgid "Custom Size %d"
955 msgstr "Poljubna velikost %d"
956
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
958 msgid "_Width:"
959 msgstr "Š_irina:"
960
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
962 msgid "_Height:"
963 msgstr "_Višina:"
964
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
966 msgid "Paper Size"
967 msgstr "Velikost papirja"
968
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
970 msgid "_Top:"
971 msgstr "_Zgoraj:"
972
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
974 msgid "_Bottom:"
975 msgstr "_Spodaj:"
976
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
978 msgid "_Left:"
979 msgstr "_Levo:"
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
982 msgid "_Right:"
983 msgstr "_Desno:"
984
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
986 msgid "Paper Margins"
987 msgstr "Robovi papirja"
988
989 #: ../gtk/gtkentry.c:8757
990 #: ../gtk/gtktextview.c:8272
991 msgid "Input _Methods"
992 msgstr "Načini _vnosa"
993
994 #: ../gtk/gtkentry.c:8771
995 #: ../gtk/gtktextview.c:8286
996 msgid "_Insert Unicode Control Character"
997 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
998
999 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1000 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1001 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1002
1003 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1004 msgid "Num Lock is on"
1005 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1006
1007 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1008 msgid "Caps Lock is on"
1009 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1010
1011 #. **************** *
1012 #. *  Private Macros  *
1013 #. * ****************
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1015 msgid "Select a File"
1016 msgstr "Izberite datoteko"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1020 msgid "Desktop"
1021 msgstr "Namizje"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1024 msgid "(None)"
1025 msgstr "(Brez)"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1028 msgid "Other..."
1029 msgstr "Drugo ..."
1030
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1032 msgid "Type name of new folder"
1033 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1034
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1036 msgid "Could not retrieve information about the file"
1037 msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1040 msgid "Could not add a bookmark"
1041 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1042
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1044 msgid "Could not remove bookmark"
1045 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1046
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1048 msgid "The folder could not be created"
1049 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1050
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1052 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1053 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1056 msgid "You need to choose a valid filename."
1057 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1062 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1065 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1066 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni."
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1069 msgid "Invalid file name"
1070 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1073 msgid "The folder contents could not be displayed"
1074 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1075
1076 #. Translators: the first string is a path and the second string
1077 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1078 #. * to translate.
1079 #.
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1081 #, c-format
1082 msgid "%1$s on %2$s"
1083 msgstr "%1$s na %2$s"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1086 msgid "Search"
1087 msgstr "Poišči"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
1091 msgid "Recently Used"
1092 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1095 msgid "Select which types of files are shown"
1096 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1099 #, c-format
1100 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1101 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1104 #, c-format
1105 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1106 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1109 #, c-format
1110 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1111 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1114 #, c-format
1115 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1116 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1119 #, c-format
1120 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1121 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1125 msgid "Remove the selected bookmark"
1126 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1129 msgid "Remove"
1130 msgstr "Odstrani"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1133 msgid "Rename..."
1134 msgstr "Preimenuj ..."
1135
1136 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1138 msgid "Places"
1139 msgstr "Mesta"
1140
1141 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1143 msgid "_Places"
1144 msgstr "_Mesta"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1147 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1148 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1151 msgid "Could not select file"
1152 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1155 msgid "_Add to Bookmarks"
1156 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1159 msgid "Show _Hidden Files"
1160 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1163 msgid "Show _Size Column"
1164 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1167 msgid "Files"
1168 msgstr "Datoteke"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1171 msgid "Name"
1172 msgstr "Ime"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1175 msgid "Size"
1176 msgstr "Velikost"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1179 msgid "Modified"
1180 msgstr "Spremenjeno"
1181
1182 #. Label
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
1184 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1185 msgid "_Name:"
1186 msgstr "_Ime:"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1189 msgid "_Browse for other folders"
1190 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1193 msgid "Type a file name"
1194 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1195
1196 #. Create Folder
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1198 msgid "Create Fo_lder"
1199 msgstr "Ustvari _mapo"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1202 msgid "_Location:"
1203 msgstr "_Mesto:"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1206 msgid "Save in _folder:"
1207 msgstr "S_hrani v mapo:"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1210 msgid "Create in _folder:"
1211 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not read the contents of %s"
1216 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
1219 msgid "Could not read the contents of the folder"
1220 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1225 msgid "Unknown"
1226 msgstr "Neznano"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1229 msgid "%H:%M"
1230 msgstr "%H:%M"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1233 msgid "Yesterday at %H:%M"
1234 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1237 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1238 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
1242 #, c-format
1243 msgid "Shortcut %s already exists"
1244 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1247 #, c-format
1248 msgid "Shortcut %s does not exist"
1249 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1253 #, c-format
1254 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1255 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1259 #, c-format
1260 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1261 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
1264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1265 msgid "_Replace"
1266 msgstr "_Zamenjaj"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1269 msgid "Could not start the search process"
1270 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1273 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1274 msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, če je ta zagnan."
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1277 msgid "Could not send the search request"
1278 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
1281 msgid "Search:"
1282 msgstr "Poišči:"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
1285 #, c-format
1286 msgid "Could not mount %s"
1287 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1288
1289 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1290 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1293 msgid "Invalid path"
1294 msgstr "Neveljavna pot"
1295
1296 #. translators: this text is shown when there are no completions
1297 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1298 #.
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1300 msgid "No match"
1301 msgstr "Ni zadetka"
1302
1303 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1304 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1307 msgid "Sole completion"
1308 msgstr "Izpolnjevanje"
1309
1310 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1311 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1312 #. * a longer match
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1315 msgid "Complete, but not unique"
1316 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1317
1318 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1319 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1321 msgid "Completing..."
1322 msgstr "Izpolnjevanje ..."
1323
1324 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1325 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1326 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1327 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1330 msgid "Only local files may be selected"
1331 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1332
1333 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1334 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1335 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1336 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1338 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1339 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1340
1341 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1342 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1343 #. * and then hits Tab
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1345 msgid "Path does not exist"
1346 msgstr "Pot ne obstaja"
1347
1348 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1349 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1350 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1351 #. * this particular string.
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1354 msgid "File System"
1355 msgstr "Datotečni sistem"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1358 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1359 msgid "Pick a Font"
1360 msgstr "Izberite pisavo"
1361
1362 #. Initialize fields
1363 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1364 msgid "Sans 12"
1365 msgstr "Sans 12"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1368 msgid "Font"
1369 msgstr "Pisava"
1370
1371 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1372 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1373 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1374 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1375 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1378 msgid "_Family:"
1379 msgstr "_Družina:"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1382 msgid "_Style:"
1383 msgstr "_Slog:"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1386 msgid "Si_ze:"
1387 msgstr "_Velikost:"
1388
1389 #. create the text entry widget
1390 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1391 msgid "_Preview:"
1392 msgstr "_Predolged:"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1395 msgid "Font Selection"
1396 msgstr "Izbira pisave"
1397
1398 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1399 #. * load it.
1400 #.
1401 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1402 #, c-format
1403 msgid "Error loading icon: %s"
1404 msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
1405
1406 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1410 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1411 "You can get a copy from:\n"
1412 "\t%s"
1413 msgstr ""
1414 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
1415 "ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n"
1416 "Kopija je na:\n"
1417 "\t%s"
1418
1419 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1420 #, c-format
1421 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1422 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1423
1424 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1425 msgid "Failed to load icon"
1426 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1427
1428 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1429 msgid "Simple"
1430 msgstr "Enostavno"
1431
1432 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1433 msgctxt "input method menu"
1434 msgid "System"
1435 msgstr "Sistem"
1436
1437 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1438 msgctxt "input method menu"
1439 msgid "None"
1440 msgstr "Brez"
1441
1442 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1443 #, c-format
1444 msgctxt "input method menu"
1445 msgid "System (%s)"
1446 msgstr "Sistem (%s)"
1447
1448 #. Open Link
1449 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1450 msgid "_Open Link"
1451 msgstr "_Odpri povezavo"
1452
1453 #. Copy Link Address
1454 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1455 msgid "Copy _Link Address"
1456 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1457
1458 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1459 msgid "Copy URL"
1460 msgstr "Kopiraj URL"
1461
1462 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1463 msgid "Invalid URI"
1464 msgstr "Neveljaven URI"
1465
1466 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1467 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1468 msgid "Load additional GTK+ modules"
1469 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
1470
1471 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1472 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1473 msgid "MODULES"
1474 msgstr "MODULI"
1475
1476 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1477 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1478 msgid "Make all warnings fatal"
1479 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1480
1481 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1482 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1483 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1484 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1485
1486 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1487 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1488 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1489 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1490
1491 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1492 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1493 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1494 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1495 #.
1496 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1497 msgid "default:LTR"
1498 msgstr "default:LTR"
1499
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot open display: %s"
1503 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
1504
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1506 msgid "GTK+ Options"
1507 msgstr "Možnosti GTK+"
1508
1509 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1510 msgid "Show GTK+ Options"
1511 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1512
1513 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1514 msgid "Co_nnect"
1515 msgstr "_Poveži"
1516
1517 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1518 msgid "Connect _anonymously"
1519 msgstr "Poveži se _brezimno"
1520
1521 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1522 msgid "Connect as u_ser:"
1523 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1526 msgid "_Username:"
1527 msgstr "_Uporabniško ime:"
1528
1529 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1530 msgid "_Domain:"
1531 msgstr "_Domena:"
1532
1533 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1534 msgid "_Password:"
1535 msgstr "_Geslo:"
1536
1537 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1538 msgid "Forget password _immediately"
1539 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1540
1541 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1542 msgid "Remember password until you _logout"
1543 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1544
1545 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1546 msgid "Remember _forever"
1547 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1548
1549 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1552 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1553
1554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1555 msgid "Unable to end process"
1556 msgstr "Ni mogoče končati opravila"
1557
1558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1559 msgid "_End Process"
1560 msgstr "_Končaj opravilo"
1561
1562 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1565 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto."
1566
1567 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1569 msgid "Terminal Pager"
1570 msgstr "Pozivnik terminala"
1571
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1573 msgid "Top Command"
1574 msgstr "Vrhnji ukaz"
1575
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1577 msgid "Bourne Again Shell"
1578 msgstr "Lupina Bourne Again"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1581 msgid "Bourne Shell"
1582 msgstr "Lupina Bourne"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1585 msgid "Z Shell"
1586 msgstr "Lupina Z"
1587
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1589 #, c-format
1590 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1591 msgstr "Ni mogoče končati procesa s PID %d: %s"
1592
1593 #: ../gtk/gtknotebook.c:4807
1594 #: ../gtk/gtknotebook.c:7443
1595 #, c-format
1596 msgid "Page %u"
1597 msgstr "Stran %u"
1598
1599 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1600 #. * in the number emblem.
1601 #.
1602 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1603 #, c-format
1604 msgctxt "Number format"
1605 msgid "%d"
1606 msgstr "%d"
1607
1608 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1609 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1610 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1611 msgid "Not a valid page setup file"
1612 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1613
1614 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1615 msgid "Any Printer"
1616 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1617
1618 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1619 msgid "For portable documents"
1620 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1621
1622 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Margins:\n"
1626 " Left: %s %s\n"
1627 " Right: %s %s\n"
1628 " Top: %s %s\n"
1629 " Bottom: %s %s"
1630 msgstr ""
1631 "Robovi:\n"
1632 " Levo: %s %s\n"
1633 " Desno: %s %s\n"
1634 " Zgoraj: %s %s\n"
1635 " Spodaj: %s %s"
1636
1637 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1639 msgid "Manage Custom Sizes..."
1640 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
1641
1642 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1643 msgid "_Format for:"
1644 msgstr "_Vrsta za:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1648 msgid "_Paper size:"
1649 msgstr "_Velikost papirja:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1652 msgid "_Orientation:"
1653 msgstr "_Usmerjenost:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1657 msgid "Page Setup"
1658 msgstr "Nastavitev strani"
1659
1660 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1661 msgid "Up Path"
1662 msgstr "Po poti navzgor"
1663
1664 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1665 msgid "Down Path"
1666 msgstr "Po poti navzdol"
1667
1668 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1669 msgid "File System Root"
1670 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1671
1672 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1673 msgid "Authentication"
1674 msgstr "Overitev"
1675
1676 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1677 msgid "Not available"
1678 msgstr "Ni na voljo"
1679
1680 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1681 msgid "Select a folder"
1682 msgstr "Izbor mape"
1683
1684 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1685 msgid "_Save in folder:"
1686 msgstr "_Shrani v mapo:"
1687
1688 #. translators: this string is the default job title for print
1689 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1690 #. * by the job number.
1691 #.
1692 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1693 #, c-format
1694 msgid "%s job #%d"
1695 msgstr "%s - posel #%d"
1696
1697 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1698 msgctxt "print operation status"
1699 msgid "Initial state"
1700 msgstr "Začetno stanje"
1701
1702 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1703 msgctxt "print operation status"
1704 msgid "Preparing to print"
1705 msgstr "Priprava na tiskanje"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1708 msgctxt "print operation status"
1709 msgid "Generating data"
1710 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1713 msgctxt "print operation status"
1714 msgid "Sending data"
1715 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1718 msgctxt "print operation status"
1719 msgid "Waiting"
1720 msgstr "Čakanje"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1723 msgctxt "print operation status"
1724 msgid "Blocking on issue"
1725 msgstr "Blokiran zaradi napake"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1728 msgctxt "print operation status"
1729 msgid "Printing"
1730 msgstr "Tiskanje"
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1733 msgctxt "print operation status"
1734 msgid "Finished"
1735 msgstr "Končano"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1738 msgctxt "print operation status"
1739 msgid "Finished with error"
1740 msgstr "Končano z napako"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1743 #, c-format
1744 msgid "Preparing %d"
1745 msgstr "Pripravljanje %d"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1749 msgid "Preparing"
1750 msgstr "Pripravljanje"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1753 #, c-format
1754 msgid "Printing %d"
1755 msgstr "Tiskanje %d"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1758 msgid "Error creating print preview"
1759 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1762 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1763 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1766 msgid "Error launching preview"
1767 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1771 msgid "Application"
1772 msgstr "Program"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1775 msgid "Printer offline"
1776 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1779 msgid "Out of paper"
1780 msgstr "Brez papirja"
1781
1782 #. Translators: this is a printer status.
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1785 msgid "Paused"
1786 msgstr "Premor"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1789 msgid "Need user intervention"
1790 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1793 msgid "Custom size"
1794 msgstr "Velikost po meri"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1797 msgid "No printer found"
1798 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1801 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1802 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1806 msgid "Error from StartDoc"
1807 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1812 msgid "Not enough free memory"
1813 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1816 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1817 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1820 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1821 msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1825 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1828 msgid "Unspecified error"
1829 msgstr "Nedoločena napaka"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1832 msgid "Getting printer information failed"
1833 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1836 msgid "Getting printer information..."
1837 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1840 msgid "Printer"
1841 msgstr "Tiskalnik"
1842
1843 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1845 msgid "Location"
1846 msgstr "Mesto"
1847
1848 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1850 msgid "Status"
1851 msgstr "Stanje"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1854 msgid "Range"
1855 msgstr "Območje"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1858 msgid "_All Pages"
1859 msgstr "_Vse strani"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1862 msgid "C_urrent Page"
1863 msgstr "_Trenutna stran"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1866 msgid "Se_lection"
1867 msgstr "_Izbor"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1870 msgid "Pag_es:"
1871 msgstr "_Strani:"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1874 msgid ""
1875 "Specify one or more page ranges,\n"
1876 " e.g. 1-3,7,11"
1877 msgstr ""
1878 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1879 " npr. 1-3,7,11"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1882 msgid "Pages"
1883 msgstr "Strani"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1886 msgid "Copies"
1887 msgstr "Kopije"
1888
1889 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1891 msgid "Copie_s:"
1892 msgstr "Kopi_je:"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1895 msgid "C_ollate"
1896 msgstr "_Združi"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1899 msgid "_Reverse"
1900 msgstr "_Obrnjeno"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1903 msgid "General"
1904 msgstr "Splošno"
1905
1906 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1907 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1908 #.
1909 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1910 #. * multiple pages on a sheet when printing
1911 #.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1914 msgid "Left to right, top to bottom"
1915 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1919 msgid "Left to right, bottom to top"
1920 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1924 msgid "Right to left, top to bottom"
1925 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1929 msgid "Right to left, bottom to top"
1930 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1934 msgid "Top to bottom, left to right"
1935 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1939 msgid "Top to bottom, right to left"
1940 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1944 msgid "Bottom to top, left to right"
1945 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1949 msgid "Bottom to top, right to left"
1950 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
1951
1952 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1953 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1954 #.
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1958 msgid "Page Ordering"
1959 msgstr "Vrstni red strani"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1962 msgid "Left to right"
1963 msgstr "Z leve proti desni"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1966 msgid "Right to left"
1967 msgstr "Z desne proti levi"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1970 msgid "Top to bottom"
1971 msgstr "Od zgoraj navzdol"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1974 msgid "Bottom to top"
1975 msgstr "Od spodaj navzgor"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1978 msgid "Layout"
1979 msgstr "Razporeditev"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1982 msgid "T_wo-sided:"
1983 msgstr "D_vostransko:"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1986 msgid "Pages per _side:"
1987 msgstr "Strani na _stran:"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1990 msgid "Page or_dering:"
1991 msgstr "Vrstni _red strani:"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1994 msgid "_Only print:"
1995 msgstr "Natisni _samo:"
1996
1997 #. In enum order
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1999 msgid "All sheets"
2000 msgstr "Vsi listi"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2003 msgid "Even sheets"
2004 msgstr "Sodi listi"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2007 msgid "Odd sheets"
2008 msgstr "Lihi listi"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2011 msgid "Sc_ale:"
2012 msgstr "_Merilo:"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2015 msgid "Paper"
2016 msgstr "Papir"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2019 msgid "Paper _type:"
2020 msgstr "V_rsta papirja:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2023 msgid "Paper _source:"
2024 msgstr "_Vir papirja:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2027 msgid "Output t_ray:"
2028 msgstr "Izhodni p_ult:"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2031 msgid "Or_ientation:"
2032 msgstr "_Usmerjenost:"
2033
2034 #. In enum order
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2036 msgid "Portrait"
2037 msgstr "Pokončno"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2040 msgid "Landscape"
2041 msgstr "Ležeče"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2044 msgid "Reverse portrait"
2045 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2048 msgid "Reverse landscape"
2049 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2052 msgid "Job Details"
2053 msgstr "Podrobnosti posla"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2056 msgid "Pri_ority:"
2057 msgstr "_Prednost:"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2060 msgid "_Billing info:"
2061 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2064 msgid "Print Document"
2065 msgstr "Natisni dokument"
2066
2067 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2068 #. * in the print dialog
2069 #.
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2071 msgid "_Now"
2072 msgstr "_Zdaj"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2075 msgid "A_t:"
2076 msgstr "_Ob:"
2077
2078 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2079 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2080 #. * supported.
2081 #.
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2083 msgid ""
2084 "Specify the time of print,\n"
2085 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2086 msgstr ""
2087 "Navedite časa tiskanja,\n"
2088 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2091 msgid "Time of print"
2092 msgstr "Čas tiskanja"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2095 msgid "On _hold"
2096 msgstr "Na č_akanju"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2099 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2100 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2103 msgid "Add Cover Page"
2104 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2105
2106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2107 #. * dialog that controls the front cover page.
2108 #.
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2110 msgid "Be_fore:"
2111 msgstr "P_red:"
2112
2113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2114 #. * dialog that controls the back cover page.
2115 #.
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2117 msgid "_After:"
2118 msgstr "_Po:"
2119
2120 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2121 #. * job-specific options in the print dialog
2122 #.
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2124 msgid "Job"
2125 msgstr "Posel"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2128 msgid "Advanced"
2129 msgstr "Napredno"
2130
2131 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2133 msgid "Image Quality"
2134 msgstr "Kakovost slike"
2135
2136 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2138 msgid "Color"
2139 msgstr "Barva"
2140
2141 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2142 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2144 msgid "Finishing"
2145 msgstr "Zaključevanje"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2148 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2149 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2152 msgid "Print"
2153 msgstr "Natisni"
2154
2155 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2158 msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
2159
2160 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
2161 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
2163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2164 #, c-format
2165 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2166 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2167
2168 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2169 msgid "Select which type of documents are shown"
2170 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2171
2172 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137
2173 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2174 #, c-format
2175 msgid "No item for URI '%s' found"
2176 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2177
2178 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2179 msgid "Untitled filter"
2180 msgstr "Neimenovani filter"
2181
2182 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2183 msgid "Could not remove item"
2184 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2185
2186 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2187 msgid "Could not clear list"
2188 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2189
2190 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2191 msgid "Copy _Location"
2192 msgstr "Kopiraj _mesto"
2193
2194 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2195 msgid "_Remove From List"
2196 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2197
2198 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2199 msgid "_Clear List"
2200 msgstr "Počisti _seznam"
2201
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2203 msgid "Show _Private Resources"
2204 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2205
2206 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2207 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2208 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2209 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2210 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2211 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2212 #. * right place when idly populating the menu in case the
2213 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2214 #. * recent chooser menu widget.
2215 #.
2216 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2217 msgid "No items found"
2218 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2219
2220 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2221 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2222 #, c-format
2223 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2224 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2227 #, c-format
2228 msgid "Open '%s'"
2229 msgstr "Odpri '%s'"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2232 msgid "Unknown item"
2233 msgstr "Neznan predmet"
2234
2235 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2236 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2237 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2238 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2239 #.
2240 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2241 #, c-format
2242 msgctxt "recent menu label"
2243 msgid "_%d. %s"
2244 msgstr "_%d. %s"
2245
2246 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2247 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2250 #, c-format
2251 msgctxt "recent menu label"
2252 msgid "%d. %s"
2253 msgstr "%d. %s"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
2256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2257 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
2258 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2259 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212
2260 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2261 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2264 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2265
2266 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2267 #, c-format
2268 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2269 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2270
2271 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2272 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2273 msgid "Spinner"
2274 msgstr "Vrtavka"
2275
2276 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2277 msgid "Provides visual indication of progress"
2278 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2279
2280 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "Information"
2284 msgstr "Podrobnosti"
2285
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "Warning"
2289 msgstr "Opozorilo"
2290
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "Error"
2294 msgstr "Napaka"
2295
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "Question"
2299 msgstr "Vprašanje"
2300
2301 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2302 #. * need the mnemonics to be rationalized
2303 #.
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_About"
2307 msgstr "_O programu"
2308
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Add"
2312 msgstr "_Dodaj"
2313
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "_Apply"
2317 msgstr "_Uveljavi"
2318
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "_Bold"
2322 msgstr "_Krepko"
2323
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "_Cancel"
2327 msgstr "_Prekliči"
2328
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "_CD-ROM"
2332 msgstr "_CD-ROM"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2335 msgctxt "Stock label"
2336 msgid "_Clear"
2337 msgstr "_Počisti"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "_Close"
2342 msgstr "_Zapri"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "C_onnect"
2347 msgstr "P_oveži"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "_Convert"
2352 msgstr "P_retvori"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_Copy"
2357 msgstr "_Kopiraj"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "Cu_t"
2362 msgstr "I_zreži"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Delete"
2367 msgstr "_Izbriši"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Discard"
2372 msgstr "_Zavrzi"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Disconnect"
2377 msgstr "_Prekini povezavo"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Execute"
2382 msgstr "_Izvedi"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Edit"
2387 msgstr "_Uredi"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_File"
2392 msgstr "_Datoteka"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Find"
2397 msgstr "_Poišči"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Find and _Replace"
2402 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Floppy"
2407 msgstr "_Disketa"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Fullscreen"
2412 msgstr "_Celozaslonski način"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Leave Fullscreen"
2417 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2418
2419 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2421 msgctxt "Stock label, navigation"
2422 msgid "_Bottom"
2423 msgstr "_Dno"
2424
2425 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2427 msgctxt "Stock label, navigation"
2428 msgid "_First"
2429 msgstr "_Prva"
2430
2431 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2433 msgctxt "Stock label, navigation"
2434 msgid "_Last"
2435 msgstr "_Zadnja"
2436
2437 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2439 msgctxt "Stock label, navigation"
2440 msgid "_Top"
2441 msgstr "_Zgoraj"
2442
2443 #. This is a navigation label as in "go back"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2445 msgctxt "Stock label, navigation"
2446 msgid "_Back"
2447 msgstr "_Nazaj"
2448
2449 #. This is a navigation label as in "go down"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2451 msgctxt "Stock label, navigation"
2452 msgid "_Down"
2453 msgstr "_Dol"
2454
2455 #. This is a navigation label as in "go forward"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2457 msgctxt "Stock label, navigation"
2458 msgid "_Forward"
2459 msgstr "_Naprej"
2460
2461 #. This is a navigation label as in "go up"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2463 msgctxt "Stock label, navigation"
2464 msgid "_Up"
2465 msgstr "_Gor"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Hard Disk"
2470 msgstr "_Trdi disk"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Help"
2475 msgstr "Pomo_č"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Home"
2480 msgstr "_Domov"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "Increase Indent"
2485 msgstr "Povečaj zamik"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "Decrease Indent"
2490 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Index"
2495 msgstr "_Kazalo"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Information"
2500 msgstr "_Podrobnosti"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Italic"
2505 msgstr "_Ležeče"
2506
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Jump to"
2510 msgstr "_Skoči na"
2511
2512 #. This is about text justification, "centered text"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Center"
2516 msgstr "_Sredina"
2517
2518 #. This is about text justification
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Fill"
2522 msgstr "_Zapolni"
2523
2524 #. This is about text justification, "left-justified text"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Left"
2528 msgstr "_Levo"
2529
2530 #. This is about text justification, "right-justified text"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Right"
2534 msgstr "_Desno"
2535
2536 #. Media label, as in "fast forward"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2538 msgctxt "Stock label, media"
2539 msgid "_Forward"
2540 msgstr "_Naprej"
2541
2542 #. Media label, as in "next song"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2544 msgctxt "Stock label, media"
2545 msgid "_Next"
2546 msgstr "_Naslednji"
2547
2548 #. Media label, as in "pause music"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2550 msgctxt "Stock label, media"
2551 msgid "P_ause"
2552 msgstr "P_remor"
2553
2554 #. Media label, as in "play music"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2556 msgctxt "Stock label, media"
2557 msgid "_Play"
2558 msgstr "_Predvajaj"
2559
2560 #. Media label, as in  "previous song"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2562 msgctxt "Stock label, media"
2563 msgid "Pre_vious"
2564 msgstr "_Predhodni"
2565
2566 #. Media label
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2568 msgctxt "Stock label, media"
2569 msgid "_Record"
2570 msgstr "_Snemanje"
2571
2572 #. Media label
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2574 msgctxt "Stock label, media"
2575 msgid "R_ewind"
2576 msgstr "Pre_vij nazaj"
2577
2578 #. Media label
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2580 msgctxt "Stock label, media"
2581 msgid "_Stop"
2582 msgstr "_Zaustavi"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Network"
2587 msgstr "_Omrežje"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_New"
2592 msgstr "_Novo"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_No"
2597 msgstr "_Ne"
2598
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "_OK"
2602 msgstr "_V redu"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Open"
2607 msgstr "_Odpri"
2608
2609 #. Page orientation
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2611 msgctxt "Stock label"
2612 msgid "Landscape"
2613 msgstr "Ležeče"
2614
2615 #. Page orientation
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "Portrait"
2619 msgstr "Pokončno"
2620
2621 #. Page orientation
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "Reverse landscape"
2625 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2626
2627 #. Page orientation
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "Reverse portrait"
2631 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "Page Set_up"
2636 msgstr "Nastavitev s_trani"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "_Paste"
2641 msgstr "_Prilepi"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "_Preferences"
2646 msgstr "_Možnosti"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Print"
2651 msgstr "_Natisni"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Print Pre_view"
2656 msgstr "P_redogled tiskanja"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_Properties"
2661 msgstr "_Lastnosti"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Quit"
2666 msgstr "_Končaj"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Redo"
2671 msgstr "_Ponovi"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Refresh"
2676 msgstr "_Osveži"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Remove"
2681 msgstr "_Odstrani"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Revert"
2686 msgstr "_Povrni"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Save"
2691 msgstr "_Shrani"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Save _As"
2696 msgstr "Shrani _kot"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Select _All"
2701 msgstr "Izberi _vse"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Color"
2706 msgstr "_Barva"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Font"
2711 msgstr "_Pisava"
2712
2713 #. Sorting direction
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Ascending"
2717 msgstr "_Naraščajoče"
2718
2719 #. Sorting direction
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Descending"
2723 msgstr "_Padajoče"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Spell Check"
2728 msgstr "_Črkovanje"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Stop"
2733 msgstr "U_stavi"
2734
2735 #. Font variant
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Strikethrough"
2739 msgstr "Prečr_tano"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Undelete"
2744 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2745
2746 #. Font variant
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Underline"
2750 msgstr "_Podčrtano"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Undo"
2755 msgstr "_Razveljavi"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Yes"
2760 msgstr "_Da"
2761
2762 #. Zoom
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Normal Size"
2766 msgstr "_Običajna velikost"
2767
2768 #. Zoom
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "Best _Fit"
2772 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "Zoom _In"
2777 msgstr "Pr_ibližaj"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Zoom _Out"
2782 msgstr "_Oddalji"
2783
2784 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2785 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2786 #. * the state
2787 #.
2788 #: ../gtk/gtkswitch.c:324
2789 #: ../gtk/gtkswitch.c:384
2790 #: ../gtk/gtkswitch.c:588
2791 msgctxt "switch"
2792 msgid "ON"
2793 msgstr "VKLJUČENO"
2794
2795 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2796 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2797 #.
2798 #: ../gtk/gtkswitch.c:332
2799 #: ../gtk/gtkswitch.c:385
2800 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2801 msgctxt "switch"
2802 msgid "OFF"
2803 msgstr "IZKLJUČENO"
2804
2805 #: ../gtk/gtkswitch.c:1025
2806 msgctxt "light switch widget"
2807 msgid "Switch"
2808 msgstr "Preklopi"
2809
2810 #: ../gtk/gtkswitch.c:1026
2811 msgid "Switches between on and off states"
2812 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2813
2814 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2815 #, c-format
2816 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2817 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2818
2819 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2820 #, c-format
2821 msgid "No deserialize function found for format %s"
2822 msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s"
2823
2824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2825 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2826 #, c-format
2827 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2828 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2829
2830 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2831 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2832 #, c-format
2833 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2834 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2835
2836 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2837 #, c-format
2838 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2839 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2840
2841 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2842 #, c-format
2843 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2844 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2845
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2847 #, c-format
2848 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2849 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2850
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2852 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2853 #, c-format
2854 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2855 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2856
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2858 #, c-format
2859 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2860 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2861
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2863 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2864 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2865
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2867 #, c-format
2868 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2869 msgstr "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
2870
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2875 #, c-format
2876 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2877 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2880 #, c-format
2881 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2882 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2885 #, c-format
2886 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2887 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2890 #, c-format
2891 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2892 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2895 #, c-format
2896 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2897 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2900 #, c-format
2901 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2902 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2905 #, c-format
2906 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2907 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2910 #, c-format
2911 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2912 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2916 #, c-format
2917 msgid "A <%s> element has already been specified"
2918 msgstr "Predmet <%s> je že podan"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2921 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2922 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2925 msgid "Serialized data is malformed"
2926 msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2929 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2930 msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2933 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2934 msgstr "LRM oznaka z leve proti desni"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2937 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2938 msgstr "RLM oznaka z desne proti levi"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2941 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2942 msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2945 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2946 msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2949 msgid "LRO Left-to-right _override"
2950 msgstr "LRO prepis z _leve proti desni"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2953 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2954 msgstr "RLO prepis z _desne proti levi"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2957 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2958 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2961 msgid "ZWS _Zero width space"
2962 msgstr "ZWS presledek _nične dolžine"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2965 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2966 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2969 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2970 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _nične širine"
2971
2972 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2973 #, c-format
2974 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2975 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2976
2977 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2978 #, c-format
2979 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2980 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2981
2982 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2983 msgid "Empty"
2984 msgstr "Prazno"
2985
2986 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2987 msgid "Volume"
2988 msgstr "Glasnost"
2989
2990 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2991 msgid "Turns volume down or up"
2992 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2993
2994 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2995 msgid "Adjusts the volume"
2996 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
2997
2998 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
2999 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3000 msgid "Volume Down"
3001 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3002
3003 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3004 msgid "Decreases the volume"
3005 msgstr "Zmanjša glasnost"
3006
3007 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3008 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3009 msgid "Volume Up"
3010 msgstr "Povečaj glasnost"
3011
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3013 msgid "Increases the volume"
3014 msgstr "Poveča glasnost"
3015
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3017 msgid "Muted"
3018 msgstr "Nemo"
3019
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3021 msgid "Full Volume"
3022 msgstr "Polna glasnost"
3023
3024 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3025 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3026 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3027 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3028 #.
3029 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3030 #, c-format
3031 msgctxt "volume percentage"
3032 msgid "%d %%"
3033 msgstr "%d %%"
3034
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "asme_f"
3038 msgstr "asme_f"
3039
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "A0x2"
3043 msgstr "A0x2"
3044
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "A0"
3048 msgstr "A0"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "A0x3"
3053 msgstr "A0x3"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "A1"
3058 msgstr "A1"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "A10"
3063 msgstr "A10"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "A1x3"
3068 msgstr "A1x3"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "A1x4"
3073 msgstr "A1x4"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "A2"
3078 msgstr "A2"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "A2x3"
3083 msgstr "A2x3"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A2x4"
3088 msgstr "A2x4"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A2x5"
3093 msgstr "A2x5"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A3"
3098 msgstr "A3"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A3 Extra"
3103 msgstr "A3 Ekstra"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A3x3"
3108 msgstr "A3x3"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A3x4"
3113 msgstr "A3x4"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A3x5"
3118 msgstr "A3x5"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A3x6"
3123 msgstr "A3x6"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A3x7"
3128 msgstr "A3x7"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A4"
3133 msgstr "A4"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A4 Extra"
3138 msgstr "A4 Extra"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A4 Tab"
3143 msgstr "A4 Tab"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A4x3"
3148 msgstr "A4x3"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A4x4"
3153 msgstr "A4x4"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A4x5"
3158 msgstr "A4x5"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A4x6"
3163 msgstr "A4x6"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A4x7"
3168 msgstr "A4x7"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A4x8"
3173 msgstr "A4x8"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A4x9"
3178 msgstr "A4x9"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A5"
3183 msgstr "A5"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A5 Extra"
3188 msgstr "A5 Ekstra"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A6"
3193 msgstr "A6"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A7"
3198 msgstr "A7"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A8"
3203 msgstr "A8"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A9"
3208 msgstr "A9"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "B0"
3213 msgstr "B0"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "B1"
3218 msgstr "B1"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "B10"
3223 msgstr "B10"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "B2"
3228 msgstr "B2"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "B3"
3233 msgstr "B3"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "B4"
3238 msgstr "B4"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "B5"
3243 msgstr "B5"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "B5 Extra"
3248 msgstr "B5 Extra"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "B6"
3253 msgstr "B6"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "B6/C4"
3258 msgstr "B6/C4"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "B7"
3263 msgstr "B7"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "B8"
3268 msgstr "B8"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B9"
3273 msgstr "B9"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "C0"
3278 msgstr "C0"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "C1"
3283 msgstr "C1"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "C10"
3288 msgstr "C10"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "C2"
3293 msgstr "C2"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "C3"
3298 msgstr "C3"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "C4"
3303 msgstr "C4"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "C5"
3308 msgstr "C5"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "C6"
3313 msgstr "C6"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "C6/C5"
3318 msgstr "C6/C5"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "C7"
3323 msgstr "C7"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "C7/C6"
3328 msgstr "C7/C6"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "C8"
3333 msgstr "C8"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C9"
3338 msgstr "C9"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "DL Envelope"
3343 msgstr "Ovojnica DL"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "RA0"
3348 msgstr "RA0"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "RA1"
3353 msgstr "RA1"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "RA2"
3358 msgstr "RA2"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "SRA0"
3363 msgstr "SRA0"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "SRA1"
3368 msgstr "SRA1"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "SRA2"
3373 msgstr "SRA2"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "JB0"
3378 msgstr "JB0"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "JB1"
3383 msgstr "JB1"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "JB10"
3388 msgstr "JB10"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "JB2"
3393 msgstr "JB2"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "JB3"
3398 msgstr "JB3"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "JB4"
3403 msgstr "JB4"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "JB5"
3408 msgstr "JB5"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "JB6"
3413 msgstr "JB6"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "JB7"
3418 msgstr "JB7"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "JB8"
3423 msgstr "JB8"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "JB9"
3428 msgstr "JB9"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "jis exec"
3433 msgstr "jis exec"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Choukei 2 Envelope"
3438 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Choukei 3 Envelope"
3443 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Choukei 4 Envelope"
3448 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "hagaki (postcard)"
3453 msgstr "hagaki (razglednica)"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "kahu Envelope"
3458 msgstr "Ovojnica kahu"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "kaku2 Envelope"
3463 msgstr "Ovojnica kaku2"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "oufuku (reply postcard)"
3468 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "you4 Envelope"
3473 msgstr "Ovojnica you4"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "10x11"
3478 msgstr "10x11"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "10x13"
3483 msgstr "10x13"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "10x14"
3488 msgstr "10x14"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "10x15"
3494 msgstr "10×15"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "11x12"
3499 msgstr "11x12"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "11x15"
3504 msgstr "11x15"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "12x19"
3509 msgstr "12x19"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "5x7"
3514 msgstr "5x7"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "6x9 Envelope"
3519 msgstr "Ovojnica 6x9"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "7x9 Envelope"
3524 msgstr "Ovojnica 7x9"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "9x11 Envelope"
3529 msgstr "Ovojnica 9x11"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "a2 Envelope"
3534 msgstr "Ovojnica A2"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Arch A"
3539 msgstr "Arch A"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "Arch B"
3544 msgstr "Arch B"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Arch C"
3549 msgstr "Arch C"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "Arch D"
3554 msgstr "Arch D"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Arch E"
3559 msgstr "Arch E"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "b-plus"
3564 msgstr "b-plus"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "c"
3569 msgstr "c"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "c5 Envelope"
3574 msgstr "Ovojnica C5"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "d"
3579 msgstr "d"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "e"
3584 msgstr "e"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "edp"
3589 msgstr "edp"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "European edp"
3594 msgstr "Evropski edp"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Executive"
3599 msgstr "Administrativna ovojnica"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "f"
3604 msgstr "f"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "FanFold European"
3609 msgstr "Evropski FanFold"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "FanFold US"
3614 msgstr "Ameriški FanFold"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "FanFold German Legal"
3619 msgstr "Nemški FanFold"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Government Legal"
3624 msgstr "Pravno vladno pismo"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Government Letter"
3629 msgstr "Vladno pismo"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Index 3x5"
3634 msgstr "Indeks 3x5"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3639 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Index 4x6 ext"
3644 msgstr "Index 4x6 ext"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "Index 5x8"
3649 msgstr "Index 5×8"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Invoice"
3654 msgstr "Račun"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "Tabloid"
3659 msgstr "Tabloid"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "US Legal"
3664 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "US Legal Extra"
3669 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "US Letter"
3674 msgstr "Pisemska ovojnica US"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "US Letter Extra"
3679 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "US Letter Plus"
3684 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Monarch Envelope"
3689 msgstr "Ovojnica Monarch"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "#10 Envelope"
3694 msgstr "Ovojnica #10"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "#11 Envelope"
3699 msgstr "Ovojnica #11"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "#12 Envelope"
3704 msgstr "Ovojnica #12"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "#14 Envelope"
3709 msgstr "Ovojnica #14"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "#9 Envelope"
3714 msgstr "Ovojnica #9"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Personal Envelope"
3719 msgstr "Osebna ovojnica"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Quarto"
3724 msgstr "Quarto"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Super A"
3729 msgstr "Super A"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Super B"
3734 msgstr "Super B"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Wide Format"
3739 msgstr "Široki format"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Dai-pa-kai"
3744 msgstr "Dai-pa-kai"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "Folio"
3749 msgstr "Folio"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Folio sp"
3754 msgstr "Folio sp"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Invite Envelope"
3759 msgstr "Ovojnica za vabila"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Italian Envelope"
3764 msgstr "Italijanska ovojnica"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "juuro-ku-kai"
3769 msgstr "juuro-ku-kai"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "pa-kai"
3774 msgstr "pa-kai"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Postfix Envelope"
3779 msgstr "Ovojnica Postfix"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Small Photo"
3784 msgstr "Majhna fotografija"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "prc1 Envelope"
3789 msgstr "Ovojnica prc1"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "prc10 Envelope"
3794 msgstr "Ovojnica prc10"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc 16k"
3799 msgstr "prc 16k"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc2 Envelope"
3804 msgstr "Ovojnica prc2"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc3 Envelope"
3809 msgstr "Ovojnica prc3"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc 32k"
3814 msgstr "prc 32k"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc4 Envelope"
3819 msgstr "Ovojnica prc4"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "prc5 Envelope"
3824 msgstr "Ovojnica prc5"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc6 Envelope"
3829 msgstr "Ovojnica prc6"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc7 Envelope"
3834 msgstr "Ovojnica prc7"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc8 Envelope"
3839 msgstr "Ovojnica prc8"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc9 Envelope"
3844 msgstr "Ovojnica prc1"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "ROC 16k"
3849 msgstr "ROC 16k"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "ROC 8k"
3854 msgstr "ROC 8k"
3855
3856 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3857 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3858 #, c-format
3859 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3860 msgstr "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
3861
3862 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3863 #, c-format
3864 msgid "Failed to write header\n"
3865 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3866
3867 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3868 #, c-format
3869 msgid "Failed to write hash table\n"
3870 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3871
3872 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed to write folder index\n"
3875 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3876
3877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3878 #, c-format
3879 msgid "Failed to rewrite header\n"
3880 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3881
3882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3883 #, c-format
3884 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3885 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
3886
3887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3889 #, c-format
3890 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3891 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3892
3893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3894 #, c-format
3895 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3896 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3897
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3899 #, c-format
3900 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3901 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3904 #, c-format
3905 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3906 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
3907
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3911 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3914 #, c-format
3915 msgid "Cache file created successfully.\n"
3916 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3919 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3920 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3921
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3923 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3924 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3927 msgid "Don't include image data in the cache"
3928 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3931 msgid "Output a C header file"
3932 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3935 msgid "Turn off verbose output"
3936 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3939 msgid "Validate existing icon cache"
3940 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3943 #, c-format
3944 msgid "File not found: %s\n"
3945 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3948 #, c-format
3949 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3950 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3953 #, c-format
3954 msgid "No theme index file.\n"
3955 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "No theme index file in '%s'.\n"
3961 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3962 msgstr ""
3963 "Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n"
3964 "V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
3965
3966 #. ID
3967 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3968 msgid "Amharic (EZ+)"
3969 msgstr "amharični (EZ+)"
3970
3971 #. ID
3972 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3973 msgid "Cedilla"
3974 msgstr "Sedij"
3975
3976 #. ID
3977 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3978 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3979 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
3980
3981 #. ID
3982 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3983 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3984 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
3985
3986 #. ID
3987 #: ../modules/input/imipa.c:145
3988 msgid "IPA"
3989 msgstr "IPA"
3990
3991 #. ID
3992 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3993 msgid "Multipress"
3994 msgstr "Multipress"
3995
3996 #. ID
3997 #: ../modules/input/imthai.c:35
3998 msgid "Thai-Lao"
3999 msgstr "tajsko-laoški"
4000
4001 #. ID
4002 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4003 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4004 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4005
4006 #. ID
4007 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4008 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4009 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4010
4011 #. ID
4012 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4013 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4014 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4015
4016 #. ID
4017 #: ../modules/input/imxim.c:28
4018 msgid "X Input Method"
4019 msgstr "Vnosni način X"
4020
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4023 msgid "Username:"
4024 msgstr "Uporabniško ime:"
4025
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4028 msgid "Password:"
4029 msgstr "Geslo:"
4030
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4033 #, c-format
4034 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4035 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4038 #, c-format
4039 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4040 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4043 #, c-format
4044 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4045 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4046
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4048 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4049 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4050
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4052 #, c-format
4053 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4054 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4055
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4057 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4058 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4061 #, c-format
4062 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4063 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4066 #, c-format
4067 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4068 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4071 #, c-format
4072 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4073 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4076 #, c-format
4077 msgid "Authentication is required on %s"
4078 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4081 msgid "Domain:"
4082 msgstr "Domena:"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4087 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s'  je potreba overitev"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4090 #, c-format
4091 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4092 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4095 msgid "Authentication is required to print this document"
4096 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4099 #, c-format
4100 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4101 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4104 #, c-format
4105 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4106 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4107
4108 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4110 #, c-format
4111 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4112 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4113
4114 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4116 #, c-format
4117 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4118 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4119
4120 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4122 #, c-format
4123 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4124 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4125
4126 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4128 #, c-format
4129 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4130 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4133 #, c-format
4134 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4135 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4138 #, c-format
4139 msgid "The door is open on printer '%s'."
4140 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4143 #, c-format
4144 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4145 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4148 #, c-format
4149 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4150 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4153 #, c-format
4154 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4155 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4158 #, c-format
4159 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4160 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4161
4162 #. Translators: this is a printer status.
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4164 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4165 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4166
4167 #. Translators: this is a printer status.
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4169 msgid "Rejecting Jobs"
4170 msgstr "Zavračanje poslov"
4171
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4173 msgid "Two Sided"
4174 msgstr "Dvostransko"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4177 msgid "Paper Type"
4178 msgstr "Vrsta papirja"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4181 msgid "Paper Source"
4182 msgstr "Vir papirja"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4185 msgid "Output Tray"
4186 msgstr "Pladenj za papir"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4189 msgid "Resolution"
4190 msgstr "Ločljivost"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4193 msgid "GhostScript pre-filtering"
4194 msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript"
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4197 msgid "One Sided"
4198 msgstr "Enostransko"
4199
4200 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4202 msgid "Long Edge (Standard)"
4203 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4204
4205 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4207 msgid "Short Edge (Flip)"
4208 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
4209
4210 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4214 msgid "Auto Select"
4215 msgstr "Samodejno izberi"
4216
4217 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4218 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4224 msgid "Printer Default"
4225 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4226
4227 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4229 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4230 msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave"
4231
4232 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4234 msgid "Convert to PS level 1"
4235 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4236
4237 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4239 msgid "Convert to PS level 2"
4240 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4241
4242 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4244 msgid "No pre-filtering"
4245 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4246
4247 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4248 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4250 msgid "Miscellaneous"
4251 msgstr "Razno"
4252
4253 #. Translators: These strings name the possible values of the
4254 #. * job priority option in the print dialog
4255 #.
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4257 msgid "Urgent"
4258 msgstr "Nujno"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4261 msgid "High"
4262 msgstr "Visoka"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4265 msgid "Medium"
4266 msgstr "Srednja"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4269 msgid "Low"
4270 msgstr "Nizka"
4271
4272 #. Cups specific, non-ppd related settings
4273 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4274 #. * in the print dialog
4275 #.
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4277 msgid "Pages per Sheet"
4278 msgstr "Strani na stran"
4279
4280 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4281 #. * in the print dialog
4282 #.
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4284 msgid "Job Priority"
4285 msgstr "Prednost posla"
4286
4287 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4288 #. * in the print dialog
4289 #.
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4291 msgid "Billing Info"
4292 msgstr "Podatki o plačilu"
4293
4294 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4295 #. * pages that the printing system may support.
4296 #.
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4298 msgid "None"
4299 msgstr "Noben"
4300
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4302 msgid "Classified"
4303 msgstr "Omejeno"
4304
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4306 msgid "Confidential"
4307 msgstr "Zaupno"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4310 msgid "Secret"
4311 msgstr "Skrivnost"
4312
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4314 msgid "Standard"
4315 msgstr "Običajno"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4318 msgid "Top Secret"
4319 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4322 msgid "Unclassified"
4323 msgstr "Nerazvrščeno"
4324
4325 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4326 #. * dialog that controls the front cover page.
4327 #.
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4329 msgid "Before"
4330 msgstr "Pred"
4331
4332 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4333 #. * dialog that controls the back cover page.
4334 #.
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4336 msgid "After"
4337 msgstr "Po"
4338
4339 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4340 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4341 #. * or 'on hold'
4342 #.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4344 msgid "Print at"
4345 msgstr "Natisni"
4346
4347 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4348 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4349 #.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4351 msgid "Print at time"
4352 msgstr "Natisni ob času"
4353
4354 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4355 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4356 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4357 #.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4359 #, c-format
4360 msgid "Custom %sx%s"
4361 msgstr "Po meri %sx%s"
4362
4363 #. default filename used for print-to-file
4364 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4365 #, c-format
4366 msgid "output.%s"
4367 msgstr "odvod.%s"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4370 msgid "Print to File"
4371 msgstr "Natisni v datoteko"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4374 msgid "PDF"
4375 msgstr "PDF"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4378 msgid "Postscript"
4379 msgstr "PostScript"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4382 msgid "SVG"
4383 msgstr "SVG"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4386 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4387 msgid "Pages per _sheet:"
4388 msgstr "_Strani na stran:"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4391 msgid "File"
4392 msgstr "Datoteka"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4395 msgid "_Output format"
4396 msgstr "_Izhodni zapis"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4399 msgid "Print to LPR"
4400 msgstr "Natisni preko LPR"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4403 msgid "Pages Per Sheet"
4404 msgstr "Strani na list"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4407 msgid "Command Line"
4408 msgstr "Ukazna vrstica"
4409
4410 #. SUN_BRANDING
4411 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4412 msgid "printer offline"
4413 msgstr "izključen tiskalnik"
4414
4415 #. SUN_BRANDING
4416 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4417 msgid "ready to print"
4418 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
4419
4420 #. SUN_BRANDING
4421 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4422 msgid "processing job"
4423 msgstr "izvajanje posla"
4424
4425 #. SUN_BRANDING
4426 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4427 msgid "paused"
4428 msgstr "premor"
4429
4430 #. SUN_BRANDING
4431 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4432 msgid "unknown"
4433 msgstr "neznano"
4434
4435 #. default filename used for print-to-test
4436 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4437 #, c-format
4438 msgid "test-output.%s"
4439 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4442 msgid "Print to Test Printer"
4443 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4444
4445 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4446 #, c-format
4447 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4448 msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
4449
4450 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4453 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
4454
4455 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4458 msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4459
4460 #~ msgid "X screen to use"
4461 #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
4462
4463 #~ msgid "SCREEN"
4464 #~ msgstr "ZASLON"
4465
4466 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4467 #~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
4468
4469 #~ msgid "Credits"
4470 #~ msgstr "Zasluge"
4471
4472 #~ msgid "Written by"
4473 #~ msgstr "Napisali"
4474
4475 #~ msgid "_Add"
4476 #~ msgstr "_Dodaj"
4477
4478 #~ msgid "_Remove"
4479 #~ msgstr "Odst_rani"
4480
4481 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4482 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
4483
4484 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4485 #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
4486
4487 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4488 #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
4489
4490 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4491 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4492
4493 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4494 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4495
4496 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4497 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4498
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4501 #~ "animation file"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4504 #~ "pokvarjena datoteka"
4505
4506 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4507 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4511 #~ "it's from a different GTK version?"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4514 #~ "druge različice GTK."
4515
4516 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4517 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4518
4519 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4520 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4521
4522 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4523 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4524
4525 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4526 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4527
4528 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4529 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4533 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4534
4535 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4536 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4537
4538 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4539 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4540
4541 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4542 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4543
4544 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4545 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4549 #~ "saved: %s"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4552 #~ "mogoče shraniti: %s"
4553
4554 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4555 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4556
4557 #~ msgid "Error writing to image stream"
4558 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4562 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4565 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4566
4567 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4568 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4569
4570 #~ msgid "Image header corrupt"
4571 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4572
4573 #~ msgid "Image format unknown"
4574 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4575
4576 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4577 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4578
4579 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4580
4581 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4582 #~ msgstr[0] ""
4583 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4584 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4585 #~ msgstr[2] ""
4586 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4587 #~ msgstr[3] ""
4588 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4589
4590 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4591 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4592
4593 #~ msgid "Unsupported animation type"
4594 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4595
4596 #~ msgid "Invalid header in animation"
4597 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4598
4599 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4600 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4601
4602 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4603 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4604
4605 #~ msgid "The ANI image format"
4606 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4607
4608 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4609 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4610
4611 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4612 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4613
4614 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4615 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4616
4617 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4618 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4619
4620 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4621 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4622
4623 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4624 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4625
4626 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4627 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4628
4629 #~ msgid "The BMP image format"
4630 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4631
4632 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4633 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4634
4635 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4636 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4637
4638 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4639 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4640
4641 #~ msgid "Stack overflow"
4642 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4643
4644 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4645 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4646
4647 #~ msgid "Bad code encountered"
4648 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4649
4650 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4651 #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
4652
4653 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4654 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4655
4656 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4657 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4658
4659 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4660 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4661
4662 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4663 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4664
4665 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4666 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4667
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4670 #~ "colormap."
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4673
4674 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4675 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4676
4677 #~ msgid "The GIF image format"
4678 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4679
4680 #~ msgid "Invalid header in icon"
4681 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4682
4683 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4684 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4685
4686 #~ msgid "Icon has zero width"
4687 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4688
4689 #~ msgid "Icon has zero height"
4690 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4691
4692 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4693 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4694
4695 #~ msgid "Unsupported icon type"
4696 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4697
4698 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4699 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4700
4701 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4702 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4703
4704 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4705 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4706
4707 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4708 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4709
4710 #~ msgid "The ICO image format"
4711 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4712
4713 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4714 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4715
4716 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4717 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4718
4719 #~ msgid "The ICNS image format"
4720 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4721
4722 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4723 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4724
4725 #~ msgid "Couldn't decode image"
4726 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4727
4728 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4729 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4730
4731 #~ msgid "Image type currently not supported"
4732 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4733
4734 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4735 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4736
4737 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4738 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4739
4740 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4741 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4742
4743 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4744 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4745
4746 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4747 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4748
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4751 #~ "memory"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4754 #~ "nekaj programov"
4755
4756 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4757 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4758
4759 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4760 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4761
4762 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4763 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4764
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4767 #~ "parsed."
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4770 #~ "mogoče razčleniti."
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4776
4777 #~ msgid "The JPEG image format"
4778 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4779
4780 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4781 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4782
4783 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4784 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4785
4786 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4787 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4788
4789 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4790 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4791
4792 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4793 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4794
4795 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4796 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4797
4798 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4799 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4800
4801 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4802 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4803
4804 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4805 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4806
4807 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4808 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4809
4810 #~ msgid "The PCX image format"
4811 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4812
4813 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4814 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4815
4816 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4817 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4818
4819 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4820 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4821
4822 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4823 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4824
4825 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4826 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4827
4828 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4829 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4830
4831 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4832 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4833
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4836 #~ "applications to reduce memory usage"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4839 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4840
4841 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4842 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4843
4844 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4845 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4846
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4849 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4850
4851 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4852 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4853
4854 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4855 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4856
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4859 #~ "not be parsed."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4862 #~ "ni mogoče razčleniti."
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4866 #~ "allowed."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4869 #~ "dovoljena."
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
4875 #~ "ISO-8859-1."
4876
4877 #~ msgid "The PNG image format"
4878 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4879
4880 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4881 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4882
4883 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4884 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4885
4886 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4887 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4888
4889 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4890 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4891
4892 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4893 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4894
4895 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4896 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
4897
4898 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4899 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
4900
4901 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4902 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
4903
4904 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4905 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
4906
4907 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
4910
4911 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4912 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4913
4914 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4915 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
4916
4917 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4918 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
4919
4920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4921 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4922
4923 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4924 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
4925
4926 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4927 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
4928
4929 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4930 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
4931
4932 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4933 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
4934
4935 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4936 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
4937
4938 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4939 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
4940
4941 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4942 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
4943
4944 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4945 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
4946
4947 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4948 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
4949
4950 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4951 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
4952
4953 #~ msgid "The QTIF image format"
4954 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
4955
4956 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4957 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
4958
4959 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4960 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
4961
4962 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4963 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
4964
4965 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4966 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
4967
4968 #~ msgid "The Sun raster image format"
4969 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
4970
4971 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4972 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
4973
4974 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4975 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4976
4977 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4978 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4979
4980 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4981 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
4982
4983 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4984 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
4985
4986 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4987 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
4988
4989 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4990 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
4991
4992 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4993 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
4994
4995 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4996 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
4997
4998 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4999 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
5000
5001 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5002 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
5003
5004 #~ msgid "TGA image type not supported"
5005 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
5006
5007 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5008 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
5009
5010 #~ msgid "Excess data in file"
5011 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
5012
5013 #~ msgid "The Targa image format"
5014 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
5015
5016 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5017 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
5018
5019 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5020 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
5021
5022 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5023 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
5024
5025 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5026 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
5027
5028 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5029 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
5030
5031 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5032 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
5033
5034 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5035 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
5036
5037 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5038 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
5039
5040 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5041 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
5042
5043 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5044 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
5045
5046 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5047 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
5048
5049 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5050 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
5051
5052 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5053 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
5054
5055 #~ msgid "The TIFF image format"
5056 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
5057
5058 #~ msgid "Image has zero width"
5059 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
5060
5061 #~ msgid "Image has zero height"
5062 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
5063
5064 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5065 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
5066
5067 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5068 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
5069
5070 #~ msgid "The WBMP image format"
5071 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
5072
5073 #~ msgid "Invalid XBM file"
5074 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
5075
5076 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5077 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
5078
5079 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5080 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
5081
5082 #~ msgid "The XBM image format"
5083 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
5084
5085 #~ msgid "No XPM header found"
5086 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
5087
5088 #~ msgid "Invalid XPM header"
5089 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
5090
5091 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5092 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
5093
5094 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5095 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
5096
5097 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5098 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
5099
5100 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5101 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
5102
5103 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5104 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
5105
5106 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5107 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
5108
5109 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5110 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
5111
5112 #~ msgid "The XPM image format"
5113 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
5114
5115 #~ msgid "The EMF image format"
5116 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
5117
5118 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5119 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
5120
5121 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5122 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
5123
5124 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5125 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
5126
5127 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5128 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
5129
5130 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5131 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
5132
5133 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5134 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
5135
5136 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5137 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
5138
5139 #~ msgid "Couldn't save"
5140 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
5141
5142 #~ msgid "The WMF image format"
5143 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
5144
5145 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5146 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
5147
5148 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5149 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
5150
5151 #~ msgid "Folders"
5152 #~ msgstr "Mape"
5153
5154 #~ msgid "Fol_ders"
5155 #~ msgstr "_Mape"
5156
5157 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5158 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5162 #~ "available to this program.\n"
5163 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
5166 #~ "voljo programu.\n"
5167 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
5168
5169 #~ msgid "_New Folder"
5170 #~ msgstr "_Nova mapa"
5171
5172 #~ msgid "De_lete File"
5173 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
5174
5175 #~ msgid "_Rename File"
5176 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5180 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
5181
5182 #~ msgid "New Folder"
5183 #~ msgstr "Nova mapa"
5184
5185 #~ msgid "_Folder name:"
5186 #~ msgstr "Ime _mape:"
5187
5188 #~ msgid ""
5189 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
5192
5193 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5194 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
5195
5196 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5197 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
5198
5199 #~ msgid "Delete File"
5200 #~ msgstr "Izbriši datoteko"
5201
5202 #~ msgid "Group"
5203 #~ msgstr "Skupina"