1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 09:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj se uporabijo"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo uporabljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni bilo uspešno: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
305 "pokvarjena datoteka"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
374 "mogoče shraniti: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
391 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
417 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
419 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
421 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 msgid "Stack overflow"
499 msgstr "Prekoračitev sklada"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
502 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
503 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
506 msgid "Bad code encountered"
507 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
510 msgid "Circular table entry in GIF file"
511 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ikona ima širino nič"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Ikona ima višino nič"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
738 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
739 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
769 "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "Stopnja stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne "
796 "sme biti razčlenjena."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Ikona ima širino nič"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Ikona ima višino nič"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 msgstr "Zaganjanje %s"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 msgstr "Odpiranje %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1177 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1178 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1179 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Licenca programa"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1206 msgstr "O programu %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1214 msgstr "Pisci programa"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Pisci dokumentacije"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1226 msgstr "Ustvarjalci"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Preslednica"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1296 msgstr "Leva poševnica"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1401 msgctxt "Accelerator"
1403 msgstr "Onemogočeno"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1410 msgctxt "Accelerator"
1412 msgstr "Neveljaveno"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Nova bližnjica ..."
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Izberite barvo"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1442 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Nasičenost:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Globina\" barve."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Svetlost barve."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1501 msgstr "_Prosojnost:"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Prosojnost barve."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Ime barve:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1517 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 msgstr "Barvno kolo"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1534 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1535 "vlečenjem na drug vzorec."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1542 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "Tu _shrani barvo"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1554 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1555 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1556 "\"Tu shrani barvo.\""
1558 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1559 msgid "Color Selection"
1560 msgstr "Izbira barve"
1562 #. Translate to the default units to use for presenting
1563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1572 #. And show the custom paper dialog
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1574 msgid "Manage Custom Sizes"
1575 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1586 msgid "Margins from Printer..."
1587 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1591 msgid "Custom Size %d"
1592 msgstr "Poljubna velikost %d"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1604 msgstr "Velikost papirja"
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1623 msgid "Paper Margins"
1624 msgstr "Robovi papirja"
1626 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1627 msgid "Input _Methods"
1628 msgstr "_Načini vnosa"
1630 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1631 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1632 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1634 #: gtk/gtkentry.c:9975
1635 msgid "Caps Lock is on"
1636 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1639 msgid "Select A File"
1640 msgstr "Izberi datoteko"
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1655 msgid "Type name of new folder"
1656 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1659 msgid "Could not retrieve information about the file"
1660 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1663 msgid "Could not add a bookmark"
1664 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1667 msgid "Could not remove bookmark"
1668 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1671 msgid "The folder could not be created"
1672 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1676 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1677 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1679 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1680 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1683 msgid "Invalid file name"
1684 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1687 msgid "The folder contents could not be displayed"
1688 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1690 #. Translators: the first string is a path and the second string
1691 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1696 msgid "%1$s on %2$s"
1697 msgstr "%1$s na %2$s"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1704 msgid "Recently Used"
1705 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1708 msgid "Select which types of files are shown"
1709 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1713 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1714 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1718 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1719 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1723 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1724 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1728 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1729 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1733 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1734 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1737 msgid "Remove the selected bookmark"
1738 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1746 msgstr "Preimenuj ..."
1748 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1753 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1763 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1764 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1771 msgid "Could not select file"
1772 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1775 msgid "_Add to Bookmarks"
1776 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1779 msgid "Show _Hidden Files"
1780 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1783 msgid "Show _Size Column"
1784 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1800 msgstr "Spremenjena"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1808 msgid "_Browse for other folders"
1809 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1812 msgid "Type a file name"
1813 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1817 msgid "Create Fo_lder"
1818 msgstr "Ustvari _mapo"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1825 msgid "Save in _folder:"
1826 msgstr "S_hrani v mapo"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1829 msgid "Create in _folder:"
1830 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1833 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1834 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1838 msgid "Shortcut %s already exists"
1839 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1843 msgid "Shortcut %s does not exist"
1844 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1848 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1849 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1854 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1856 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1864 msgid "Could not start the search process"
1865 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1869 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1870 "Please make sure it is running."
1872 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1873 "preverite, da ta teče."
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1876 msgid "Could not send the search request"
1877 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1885 msgid "Could not mount %s"
1886 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1898 msgid "Yesterday at %H:%M"
1899 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1902 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1904 msgid "Invalid path"
1905 msgstr "Neveljavna pot"
1907 #. translators: this text is shown when there are no completions
1908 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1914 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1915 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1918 msgid "Sole completion"
1921 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1922 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1926 msgid "Complete, but not unique"
1927 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1929 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1930 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1932 msgid "Completing..."
1933 msgstr "Zaključevanje ..."
1935 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1936 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1937 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1938 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1940 msgid "Only local files may be selected"
1941 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1943 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1944 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1945 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1946 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1948 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1949 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1952 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1953 #. * and then hits Tab
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1955 msgid "Path does not exist"
1956 msgstr "Pot ne obstaja"
1958 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1961 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1962 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1978 msgid "Folder unreadable: %s"
1979 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1984 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1985 "available to this program.\n"
1986 "Are you sure that you want to select it?"
1988 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1989 "voljo temu programu.\n"
1990 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1997 msgid "De_lete File"
1998 msgstr "_Zbriši datoteko"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2001 msgid "_Rename File"
2002 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2007 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2008 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2015 msgid "_Folder name:"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2024 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2026 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2030 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2031 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2035 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2036 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2040 msgstr "Izbriši datoteko"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2044 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2045 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2049 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2050 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2054 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2055 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2059 msgstr "Preimenuj datoteko"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2063 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2064 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2071 msgid "_Selection: "
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2077 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2078 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2080 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2081 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2084 msgid "Invalid UTF-8"
2085 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2088 msgid "Name too long"
2089 msgstr "Ime je predolgo"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2092 msgid "Couldn't convert filename"
2093 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2095 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2096 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2097 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2098 #. * this particular string.
2100 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2102 msgstr "Datotečni sistem"
2104 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2105 msgid "Could not obtain root folder"
2106 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
2108 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2112 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2114 msgstr "Izberite pisavo"
2116 #. Initialize fields
2117 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2125 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2126 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2128 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2129 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2143 #. create the text entry widget
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2149 msgid "Font Selection"
2150 msgstr "Izbor pisave"
2152 #: gtk/gtkgamma.c:408
2156 #: gtk/gtkgamma.c:418
2157 msgid "_Gamma value"
2158 msgstr "Vrednost _gama"
2160 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2163 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2165 msgid "Error loading icon: %s"
2166 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2168 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2171 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2172 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2173 "You can get a copy from:\n"
2176 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2177 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2178 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2183 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2184 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2186 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2187 msgid "Failed to load icon"
2188 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2190 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2194 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2195 msgctxt "input method menu"
2199 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2201 msgctxt "input method menu"
2203 msgstr "Sistem (%s)"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2210 msgid "No extended input devices"
2211 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2219 msgstr "Onemogočeno"
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2273 msgstr "(onemogočeno)"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2285 #: gtk/gtklabel.c:5529
2287 msgstr "_Odpri povezavo"
2289 #. Copy Link Address
2290 #: gtk/gtklabel.c:5541
2291 msgid "Copy _Link Address"
2292 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2294 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2296 msgstr "Kopiraj URL"
2298 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2300 msgstr "Neveljaven URI"
2302 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:450
2304 msgid "Load additional GTK+ modules"
2305 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2307 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:451
2312 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:453
2314 msgid "Make all warnings fatal"
2315 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2317 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:456
2319 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2320 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2322 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:459
2324 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2325 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2327 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2328 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2330 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2332 #: gtk/gtkmain.c:709
2334 msgstr "default:LTR"
2336 #: gtk/gtkmain.c:775
2338 msgid "Cannot open display: %s"
2339 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2341 #: gtk/gtkmain.c:812
2342 msgid "GTK+ Options"
2343 msgstr "Možnosti GTK+"
2345 #: gtk/gtkmain.c:812
2346 msgid "Show GTK+ Options"
2347 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2354 msgid "Connect _anonymously"
2355 msgstr "Poveži _anonimno"
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2358 msgid "Connect as u_ser:"
2359 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2363 msgstr "_Uporabniško ime:"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2374 msgid "Forget password _immediately"
2375 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2378 msgid "Remember password until you _logout"
2379 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2382 msgid "Remember _forever"
2383 msgstr "_Trajno si zapomni"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2387 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2388 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2392 msgid "Unable to end process"
2393 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2396 msgid "_End Process"
2397 msgstr "_Končaj izvajanje"
2399 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2401 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2402 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2404 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2406 msgid "Terminal Pager"
2407 msgstr "Pregledovalnik less"
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2411 msgstr "Vrhnji ukaz"
2413 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2414 msgid "Bourne Again Shell"
2415 msgstr "Bourne Again lupina"
2417 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2418 msgid "Bourne Shell"
2419 msgstr "Bourne lupina"
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2427 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2428 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2430 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2435 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2436 msgid "Not a valid page setup file"
2437 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2441 msgstr "Karetikoli tiskalnik"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2444 msgid "For portable documents"
2445 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2463 msgid "Manage Custom Sizes..."
2464 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2467 msgid "_Format for:"
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2471 msgid "_Paper size:"
2472 msgstr "_Velikost papirja:"
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2475 msgid "_Orientation:"
2476 msgstr "_Usmerjenost:"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2480 msgstr "Nastavitev strani"
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2484 msgstr "Po poti navzgor"
2486 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2488 msgstr "Po poti navzdol"
2490 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2491 msgid "File System Root"
2492 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2494 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2495 msgid "Authentication"
2498 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2499 msgid "Not available"
2500 msgstr "Ni na voljo"
2502 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2503 msgid "_Save in folder:"
2504 msgstr "_Shrani v mapo:"
2506 #. translators: this string is the default job title for print
2507 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2508 #. * by the job number.
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2513 msgstr "%s - opravilo #%d"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Initial state"
2518 msgstr "Začetno stanje"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Preparing to print"
2523 msgstr "Priprava na tiskanje"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Generating data"
2528 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Sending data"
2533 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2536 msgctxt "print operation status"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Blocking on issue"
2543 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2546 msgctxt "print operation status"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2551 msgctxt "print operation status"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Finished with error"
2558 msgstr "Končano z napako"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2562 msgid "Preparing %d"
2563 msgstr "Pripravljanje %d"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2568 msgstr "Pripravljanje"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2573 msgstr "Tiskanje %d"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2577 msgid "Error creating print preview"
2578 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2582 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2583 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2585 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2587 msgid "Error launching preview"
2588 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2592 msgid "Error printing"
2593 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2600 msgid "Printer offline"
2601 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2604 msgid "Out of paper"
2605 msgstr "Brez papirja"
2607 #. Translators: this is a printer status.
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2614 msgid "Need user intervention"
2615 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2619 msgstr "Poljubna velikost"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2622 msgid "No printer found"
2623 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2626 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2627 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2630 msgid "Error from StartDoc"
2631 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2635 msgid "Not enough free memory"
2636 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2639 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2640 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2643 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2644 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2647 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2648 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2651 msgid "Unspecified error"
2652 msgstr "Nedoločena napaka"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2655 msgid "Getting printer information failed"
2656 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2659 msgid "Getting printer information..."
2660 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2666 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2671 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2682 msgstr "_Vse strani"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2685 msgid "C_urrent Page"
2686 msgstr "_Trenutna stran"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2698 "Specify one or more page ranges,\n"
2701 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2712 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2729 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2730 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2732 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2733 #. * multiple pages on a sheet when printing
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2737 msgid "Left to right, top to bottom"
2738 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2742 msgid "Left to right, bottom to top"
2743 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2747 msgid "Right to left, top to bottom"
2748 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2752 msgid "Right to left, bottom to top"
2753 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2757 msgid "Top to bottom, left to right"
2758 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2762 msgid "Top to bottom, right to left"
2763 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2767 msgid "Bottom to top, left to right"
2768 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2772 msgid "Bottom to top, right to left"
2773 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2775 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2776 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2780 msgid "Page Ordering"
2781 msgstr "Vrstni red strani"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2784 msgid "Left to right"
2785 msgstr "Z leve proti desni"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2788 msgid "Right to left"
2789 msgstr "Z desne proti levi"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2792 msgid "Top to bottom"
2793 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2796 msgid "Bottom to top"
2797 msgstr "Od spodaj navzgor"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2805 msgstr "D_vostransko:"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2808 msgid "Pages per _side:"
2809 msgstr "Strani na _stran:"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2812 msgid "Page or_dering:"
2813 msgstr "Vrstni _red strani:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2816 msgid "_Only print:"
2817 msgstr "_Samo natisni"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2841 msgid "Paper _type:"
2842 msgstr "V_rsta papirja"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2845 msgid "Paper _source:"
2846 msgstr "_Vir papirja:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2849 msgid "Output t_ray:"
2850 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2853 msgid "Or_ientation:"
2854 msgstr "_Usmeritev:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2866 msgid "Reverse portrait"
2867 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2870 msgid "Reverse landscape"
2871 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2875 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2879 msgstr "Pr_ioriteta:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2882 msgid "_Billing info:"
2883 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2886 msgid "Print Document"
2887 msgstr "Natisni dokument"
2889 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2890 #. * in the print dialog
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2900 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2901 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2906 "Specify the time of print,\n"
2907 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2909 "Določitev časa tiskanja,\n"
2910 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2913 msgid "Time of print"
2914 msgstr "Čas tiskanja"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2918 msgstr "Na č_akanju"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2921 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2922 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2925 msgid "Add Cover Page"
2926 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2928 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2929 #. * dialog that controls the front cover page.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2936 #. * dialog that controls the back cover page.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2942 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2943 #. * job-specific options in the print dialog
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2954 msgid "Image Quality"
2955 msgstr "Kvaliteta slike"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2963 msgstr "Zaključevanje"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2966 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2967 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2975 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2976 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2978 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2980 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2981 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2983 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2986 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2987 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2990 msgid "Select which type of documents are shown"
2991 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2995 msgid "No item for URI '%s' found"
2996 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2999 msgid "Untitled filter"
3000 msgstr "Neimenovani filter"
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3003 msgid "Could not remove item"
3004 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3007 msgid "Could not clear list"
3008 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3011 msgid "Copy _Location"
3012 msgstr "Kopiraj _mesto"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3015 msgid "_Remove From List"
3016 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3020 msgstr "Počisti _seznam"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3023 msgid "Show _Private Resources"
3024 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
3026 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3027 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3028 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3029 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3030 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3031 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3032 #. * right place when idly populating the menu in case the
3033 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3034 #. * recent chooser menu widget.
3036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3037 msgid "No items found"
3038 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3042 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3043 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3051 msgid "Unknown item"
3052 msgstr "Neznan predmet"
3054 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3055 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3056 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3057 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3061 msgctxt "recent menu label"
3065 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3066 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3070 msgctxt "recent menu label"
3074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3076 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3077 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3079 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3080 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3082 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3083 #: gtk/gtkstock.c:288
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "Podrobnosti"
3088 #: gtk/gtkstock.c:289
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:290
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:291
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3104 #. * need the mnemonics to be rationalized
3106 #: gtk/gtkstock.c:296
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "_O Programu"
3111 #: gtk/gtkstock.c:297
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: gtk/gtkstock.c:298
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:299
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:300
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:301
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:302
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:303
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:304
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:305
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:306
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:307
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:308
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:309
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:310
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "_Prekini povezavo"
3181 #: gtk/gtkstock.c:311
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:312
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:313
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:314
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Find and _Replace"
3199 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3201 #: gtk/gtkstock.c:315
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:316
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "_Celozaslonski način"
3211 #: gtk/gtkstock.c:317
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Leave Fullscreen"
3214 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3216 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3217 #: gtk/gtkstock.c:319
3218 msgctxt "Stock label, navigation"
3222 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3223 #: gtk/gtkstock.c:321
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
3228 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3229 #: gtk/gtkstock.c:323
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3234 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3235 #: gtk/gtkstock.c:325
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #. This is a navigation label as in "go back"
3241 #: gtk/gtkstock.c:327
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 #. This is a navigation label as in "go down"
3247 #: gtk/gtkstock.c:329
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go forward"
3253 #: gtk/gtkstock.c:331
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go up"
3259 #: gtk/gtkstock.c:333
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #: gtk/gtkstock.c:334
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:335
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:336
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:337
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Increase Indent"
3282 msgstr "Povečaj zamik"
3284 #: gtk/gtkstock.c:338
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Decrease Indent"
3287 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3289 #: gtk/gtkstock.c:339
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:340
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Information"
3297 msgstr "_Podrobnosti"
3299 #: gtk/gtkstock.c:341
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:342
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #. This is about text justification, "centered text"
3310 #: gtk/gtkstock.c:344
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #. This is about text justification
3316 #: gtk/gtkstock.c:346
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #. This is about text justification, "left-justified text"
3322 #: gtk/gtkstock.c:348
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #. This is about text justification, "right-justified text"
3328 #: gtk/gtkstock.c:350
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #. Media label, as in "fast forward"
3334 #: gtk/gtkstock.c:353
3335 msgctxt "Stock label, media"
3339 #. Media label, as in "next song"
3340 #: gtk/gtkstock.c:355
3341 msgctxt "Stock label, media"
3345 #. Media label, as in "pause music"
3346 #: gtk/gtkstock.c:357
3347 msgctxt "Stock label, media"
3351 #. Media label, as in "play music"
3352 #: gtk/gtkstock.c:359
3353 msgctxt "Stock label, media"
3357 #. Media label, as in "previous song"
3358 #: gtk/gtkstock.c:361
3359 msgctxt "Stock label, media"
3364 #: gtk/gtkstock.c:363
3365 msgctxt "Stock label, media"
3370 #: gtk/gtkstock.c:365
3371 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgstr "Pre_vij nazaj"
3376 #: gtk/gtkstock.c:367
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #: gtk/gtkstock.c:368
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:369
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:370
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:371
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:372
3402 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:374
3408 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:376
3414 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:378
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "Reverse landscape"
3422 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3425 #: gtk/gtkstock.c:380
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "Reverse portrait"
3428 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3430 #: gtk/gtkstock.c:381
3431 msgctxt "Stock label"
3433 msgstr "Nastavitev s_trani"
3435 #: gtk/gtkstock.c:382
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:383
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Preferences"
3443 msgstr "_Nastavitve"
3445 #: gtk/gtkstock.c:384
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:385
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Print Pre_view"
3453 msgstr "P_redogled tiskanja"
3455 #: gtk/gtkstock.c:386
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:387
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:388
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:389
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:390
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:391
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:392
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:393
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "Shrani _kot"
3495 #: gtk/gtkstock.c:394
3496 msgctxt "Stock label"
3498 msgstr "Izberi _vse"
3500 #: gtk/gtkstock.c:395
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:396
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #. Sorting direction
3511 #: gtk/gtkstock.c:398
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "_Naraščujoč"
3516 #. Sorting direction
3517 #: gtk/gtkstock.c:400
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:401
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Spell Check"
3527 #: gtk/gtkstock.c:402
3528 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:404
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Strikethrough"
3538 #: gtk/gtkstock.c:405
3539 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:407
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:408
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "_Razveljavi"
3554 #: gtk/gtkstock.c:409
3555 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:411
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Normal Size"
3563 msgstr "_Običajna velikost"
3566 #: gtk/gtkstock.c:413
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "_Prilagojeno"
3571 #: gtk/gtkstock.c:414
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:415
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3584 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3586 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3588 msgid "No deserialize function found for format %s"
3589 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3593 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3594 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3598 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3599 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3603 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3604 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3608 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3609 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3614 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3619 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3624 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3628 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3634 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3640 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3645 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3650 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3656 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3660 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3661 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3665 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3666 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3670 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3671 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3675 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3677 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3681 msgid "A <%s> element has already been specified"
3682 msgstr "Element <%s> je že podan"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3685 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3686 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3689 msgid "Serialized data is malformed"
3690 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3694 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3696 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3699 #: gtk/gtktextutil.c:61
3700 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3701 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:62
3704 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3705 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:63
3708 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3709 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:64
3712 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3713 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:65
3716 msgid "LRO Left-to-right _override"
3717 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:66
3720 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3721 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:67
3724 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3725 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:68
3728 msgid "ZWS _Zero width space"
3729 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:69
3732 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3733 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:70
3736 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3737 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3739 #: gtk/gtkthemes.c:71
3741 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3742 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3744 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3745 msgid "--- No Tip ---"
3746 msgstr "--- Ni namiga ---"
3748 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3750 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3751 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3753 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3755 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3756 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3758 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3767 msgid "Turns volume down or up"
3768 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3771 msgid "Adjusts the volume"
3772 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3779 msgid "Decreases the volume"
3780 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3787 msgid "Increases the volume"
3788 msgstr "Po_večaj glasnost"
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3796 msgstr "Polna jakost"
3798 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3799 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3800 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3801 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3805 msgctxt "volume percentage"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4115 msgctxt "paper size"
4117 msgstr "Ovojnica DL"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Choukei 2 Envelope"
4212 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Choukei 3 Envelope"
4217 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 4 Envelope"
4222 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "hagaki (postcard)"
4227 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "kahu Envelope"
4232 msgstr "Ovojnica kahu"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "kaku2 Envelope"
4237 msgstr "Ovojnica kaku2"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "oufuku (reply postcard)"
4242 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "you4 Envelope"
4247 msgstr "Ovojnica you4"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "6x9 Envelope"
4292 msgstr "Ovojnica 6x9"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "7x9 Envelope"
4297 msgstr "Ovojnica 7x9"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "9x11 Envelope"
4302 msgstr "Ovojnica 9x11"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4305 msgctxt "paper size"
4307 msgstr "Ovojnica A2"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4345 msgctxt "paper size"
4347 msgstr "Ovojnica C5"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "European edp"
4367 msgstr "Evropski edp"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4370 msgctxt "paper size"
4372 msgstr "Administrativna ovojnica"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "FanFold European"
4382 msgstr "FanFold Evropski"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4385 msgctxt "paper size"
4387 msgstr "FanFold Ameriški"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "FanFold German Legal"
4392 msgstr "FanFold Namško"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Government Legal"
4397 msgstr "Pravno vladno pismo"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Government Letter"
4402 msgstr "Vladno pismo"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4412 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 4x6 ext"
4417 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4435 msgctxt "paper size"
4437 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "US Legal Extra"
4442 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4445 msgctxt "paper size"
4447 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "US Letter Extra"
4452 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Letter Plus"
4457 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Monarch Envelope"
4462 msgstr "Ovojnica Monarch"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "#10 Envelope"
4467 msgstr "Ovojnica #10"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#11 Envelope"
4472 msgstr "Ovojnica #11"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#12 Envelope"
4477 msgstr "Ovojnica #12"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#14 Envelope"
4482 msgstr "Ovojnica #14"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Personal Envelope"
4492 msgstr "Osebna ovojnica"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4510 msgctxt "paper size"
4512 msgstr "Široki format"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Invite Envelope"
4532 msgstr "Ovojnica za vabila"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Italian Envelope"
4537 msgstr "Italijanska ovojnica"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "juuro-ku-kai"
4542 msgstr "juuro-ku-kai"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Postfix Envelope"
4552 msgstr "Ovojnica Postfix"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4555 msgctxt "paper size"
4557 msgstr "Majhna fotografija"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc1 Envelope"
4562 msgstr "Ovojnica prc1"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc10 Envelope"
4567 msgstr "Ovojnica prc10"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc2 Envelope"
4577 msgstr "Ovojnica prc2"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc3 Envelope"
4582 msgstr "Ovojnica prc3"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc4 Envelope"
4592 msgstr "Ovojnica prc4"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc5 Envelope"
4597 msgstr "Ovojnica prc5"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc6 Envelope"
4602 msgstr "Ovojnica prc6"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc7 Envelope"
4607 msgstr "Ovojnica prc7"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc8 Envelope"
4612 msgstr "Ovojnica prc8"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4615 msgctxt "paper size"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4628 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4633 msgid "Failed to write header\n"
4634 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4638 msgid "Failed to write hash table\n"
4639 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4643 msgid "Failed to write folder index\n"
4644 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4648 msgid "Failed to rewrite header\n"
4649 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4653 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4654 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4658 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4659 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4663 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4664 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4668 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4669 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4674 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4679 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4683 msgid "Cache file created successfully.\n"
4684 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4688 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4691 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4692 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4695 msgid "Don't include image data in the cache"
4696 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4699 msgid "Output a C header file"
4700 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4703 msgid "Turn off verbose output"
4704 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4707 msgid "Validate existing icon cache"
4708 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4712 msgid "File not found: %s\n"
4713 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4718 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4722 msgid "No theme index file.\n"
4723 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4728 "No theme index file in '%s'.\n"
4729 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4731 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4732 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4736 #: modules/input/imam-et.c:454
4737 msgid "Amharic (EZ+)"
4738 msgstr "amharični (EZ+)"
4741 #: modules/input/imcedilla.c:92
4746 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4747 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4751 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4752 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4753 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4756 #: modules/input/imipa.c:145
4761 #: modules/input/immultipress.c:31
4763 msgstr "večnatisljivi"
4766 #: modules/input/imthai.c:35
4768 msgstr "tajsko-laoški"
4771 #: modules/input/imti-er.c:453
4772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4773 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4776 #: modules/input/imti-et.c:453
4777 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4778 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4781 #: modules/input/imviqr.c:244
4782 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4783 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4786 #: modules/input/imxim.c:28
4787 msgid "X Input Method"
4788 msgstr "Vnosni način X"
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4793 msgstr "Uporabniško ime:"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4802 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4803 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4808 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4809 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4813 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4814 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4818 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4819 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4822 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4823 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4827 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4828 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4831 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4832 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4836 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4837 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4841 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4842 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4846 msgid "Authentication is required on %s"
4847 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4856 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4857 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4861 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4862 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4866 msgid "Authentication is required to print this document"
4867 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4871 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4872 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4876 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4877 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4879 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4882 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4883 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4885 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4888 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4889 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4891 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4894 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4895 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4897 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4900 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4901 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4905 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4906 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4910 msgid "The door is open on printer '%s'."
4911 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4915 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4916 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4920 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4921 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4925 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4926 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4930 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4931 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4935 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4936 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4938 #. Translators: this is a printer status.
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4940 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4941 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4943 #. Translators: this is a printer status.
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4945 msgid "Rejecting Jobs"
4946 msgstr "Zavračanje opravil"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4950 msgstr "Dvostransko"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4954 msgstr "Vrsta papirja"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4957 msgid "Paper Source"
4958 msgstr "Izvor papirja"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4962 msgstr "Pladenj za papir"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4969 msgid "GhostScript pre-filtering"
4970 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4974 msgstr "Enostransko"
4976 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4978 msgid "Long Edge (Standard)"
4979 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4981 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4983 msgid "Short Edge (Flip)"
4984 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
4986 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4991 msgstr "Samodejno izberi"
4993 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4994 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5000 msgid "Printer Default"
5001 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5005 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5006 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5010 msgid "Convert to PS level 1"
5011 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5015 msgid "Convert to PS level 2"
5016 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5020 msgid "No pre-filtering"
5021 msgstr "Brez predfiltriranja"
5023 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5024 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5026 msgid "Miscellaneous"
5029 #. Translators: These strings name the possible values of the
5030 #. * job priority option in the print dialog
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5048 #. Cups specific, non-ppd related settings
5049 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5050 #. * in the print dialog
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5053 msgid "Pages per Sheet"
5054 msgstr "Strani na list"
5056 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5057 #. * in the print dialog
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5060 msgid "Job Priority"
5061 msgstr "Prednost opravila"
5063 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5064 #. * in the print dialog
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5067 msgid "Billing Info"
5068 msgstr "Podatki plačila"
5070 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5071 #. * pages that the printing system may support.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5082 msgid "Confidential"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5095 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5098 msgid "Unclassified"
5101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5102 #. * dialog that controls the front cover page.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5108 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5109 #. * dialog that controls the back cover page.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5115 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5116 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5123 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5124 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5127 msgid "Print at time"
5128 msgstr "Tiskaj ob času"
5130 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5131 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5132 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5136 msgid "Custom %sx%s"
5137 msgstr "Po meri %sx%s"
5139 #. default filename used for print-to-file
5140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5146 msgid "Print to File"
5147 msgstr "Natisni v datoteko"
5149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5162 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5163 msgid "Pages per _sheet:"
5164 msgstr "Strani na _list:"
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5171 msgid "_Output format"
5172 msgstr "_Izhodni format"
5174 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5175 msgid "Print to LPR"
5176 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5178 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5179 msgid "Pages Per Sheet"
5180 msgstr "Strani na list"
5182 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5183 msgid "Command Line"
5184 msgstr "Ukazna vrstica"
5187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5188 msgid "printer offline"
5189 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5193 msgid "ready to print"
5194 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5198 msgid "processing job"
5199 msgstr "izvajanje naloge"
5202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5204 msgstr "zaustavljeno"
5207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5211 #. default filename used for print-to-test
5212 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5214 msgid "test-output.%s"
5215 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5217 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5218 msgid "Print to Test Printer"
5219 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5221 #: tests/testfilechooser.c:207
5223 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5224 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5226 #~ msgid "directfb arg"
5227 #~ msgstr "directfb arg"
5229 #~ msgid "sdl|system"
5232 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5233 #~ msgstr "BackSpace"
5235 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5238 #~ msgid "keyboard label|Return"
5241 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5244 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5245 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5247 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5250 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5253 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5254 #~ msgstr "Multi_key"
5256 #~ msgid "keyboard label|Home"
5259 #~ msgid "keyboard label|Left"
5262 #~ msgid "keyboard label|Up"
5265 #~ msgid "keyboard label|Right"
5268 #~ msgid "keyboard label|Down"
5271 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5274 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5275 #~ msgstr "Page_Down"
5277 #~ msgid "keyboard label|End"
5280 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5283 #~ msgid "keyboard label|Print"
5286 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5289 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5290 #~ msgstr "Num_Lock"
5292 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5293 #~ msgstr "KP_Space"
5295 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5299 #~ msgstr "KP_Enter"
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5311 #~ msgstr "KP_Right"
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5317 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5320 #~ msgstr "KP_Prior"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5329 #~ msgstr "KP_Begin"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5332 #~ msgstr "KP_Insert"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5335 #~ msgstr "KP_Delete"
5337 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5340 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5343 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5346 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5349 #~ msgid "keyboard label|Super"
5352 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5355 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5358 #~ msgid "keyboard label|Space"
5359 #~ msgstr "Presledek"
5361 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5362 #~ msgstr "Backslash"
5364 #~ msgid "year measurement template|2000"
5367 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5370 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5373 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5376 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5377 #~ msgstr "Onemogočeno"
5379 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5382 #~ msgid "input method menu|System"
5385 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5386 #~ msgstr "Začetno stanje"
5388 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5389 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5391 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5392 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5394 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5395 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5397 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5400 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5401 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5403 #~ msgid "print operation status|Printing"
5404 #~ msgstr "Tiskanje"
5406 #~ msgid "print operation status|Finished"
5407 #~ msgstr "Zaključeno"
5409 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5412 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5415 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5418 #~ msgid "Navigation|_First"
5421 #~ msgid "Navigation|_Last"
5424 #~ msgid "Navigation|_Top"
5427 #~ msgid "Navigation|_Back"
5430 #~ msgid "Navigation|_Down"
5433 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5436 #~ msgid "Navigation|_Up"
5439 #~ msgid "Justify|_Center"
5440 #~ msgstr "_Sredinsko"
5442 #~ msgid "Justify|_Fill"
5443 #~ msgstr "_Zapolni"
5445 #~ msgid "Justify|_Left"
5448 #~ msgid "Justify|_Right"
5451 #~ msgid "Media|_Next"
5452 #~ msgstr "_Naslednji"
5454 #~ msgid "Media|P_ause"
5457 #~ msgid "Media|_Play"
5458 #~ msgstr "_Predvajaj"
5460 #~ msgid "Media|_Stop"
5463 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5466 #~ msgid "paper size|asme_f"
5469 #~ msgid "paper size|A0x2"
5472 #~ msgid "paper size|A0"
5475 #~ msgid "paper size|A0x3"
5478 #~ msgid "paper size|A1"
5481 #~ msgid "paper size|A10"
5484 #~ msgid "paper size|A1x3"
5487 #~ msgid "paper size|A1x4"
5490 #~ msgid "paper size|A2"
5493 #~ msgid "paper size|A2x3"
5496 #~ msgid "paper size|A2x4"
5499 #~ msgid "paper size|A2x5"
5502 #~ msgid "paper size|A3"
5505 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5506 #~ msgstr "A3 Extra"
5508 #~ msgid "paper size|A3x3"
5511 #~ msgid "paper size|A3x4"
5514 #~ msgid "paper size|A3x5"
5517 #~ msgid "paper size|A3x6"
5520 #~ msgid "paper size|A3x7"
5523 #~ msgid "paper size|A4"
5526 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5527 #~ msgstr "A4 Extra"
5529 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5532 #~ msgid "paper size|A4x3"
5535 #~ msgid "paper size|A4x4"
5538 #~ msgid "paper size|A4x5"
5541 #~ msgid "paper size|A4x6"
5544 #~ msgid "paper size|A4x7"
5547 #~ msgid "paper size|A4x8"
5550 #~ msgid "paper size|A4x9"
5553 #~ msgid "paper size|A5"
5556 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5557 #~ msgstr "A5 Extra"
5559 #~ msgid "paper size|A6"
5562 #~ msgid "paper size|A7"
5565 #~ msgid "paper size|A8"
5568 #~ msgid "paper size|A9"
5571 #~ msgid "paper size|B0"
5574 #~ msgid "paper size|B1"
5577 #~ msgid "paper size|B10"
5580 #~ msgid "paper size|B2"
5583 #~ msgid "paper size|B3"
5586 #~ msgid "paper size|B4"
5589 #~ msgid "paper size|B5"
5592 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5593 #~ msgstr "B5 Extra"
5595 #~ msgid "paper size|B6"
5598 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5601 #~ msgid "paper size|B7"
5604 #~ msgid "paper size|B8"
5607 #~ msgid "paper size|B9"
5610 #~ msgid "paper size|C0"
5613 #~ msgid "paper size|C1"
5616 #~ msgid "paper size|C10"
5619 #~ msgid "paper size|C2"
5622 #~ msgid "paper size|C3"
5625 #~ msgid "paper size|C4"
5628 #~ msgid "paper size|C5"
5631 #~ msgid "paper size|C6"
5634 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5637 #~ msgid "paper size|C7"
5640 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5643 #~ msgid "paper size|C8"
5646 #~ msgid "paper size|C9"
5649 #~ msgid "paper size|RA0"
5652 #~ msgid "paper size|RA1"
5655 #~ msgid "paper size|RA2"
5658 #~ msgid "paper size|SRA0"
5661 #~ msgid "paper size|SRA1"
5664 #~ msgid "paper size|SRA2"
5667 #~ msgid "paper size|JB0"
5670 #~ msgid "paper size|JB1"
5673 #~ msgid "paper size|JB10"
5676 #~ msgid "paper size|JB2"
5679 #~ msgid "paper size|JB3"
5682 #~ msgid "paper size|JB4"
5685 #~ msgid "paper size|JB5"
5688 #~ msgid "paper size|JB6"
5691 #~ msgid "paper size|JB7"
5694 #~ msgid "paper size|JB8"
5697 #~ msgid "paper size|JB9"
5700 #~ msgid "paper size|jis exec"
5701 #~ msgstr "jis exec"
5703 #~ msgid "paper size|10x11"
5706 #~ msgid "paper size|10x13"
5709 #~ msgid "paper size|10x14"
5712 #~ msgid "paper size|10x15"
5715 #~ msgid "paper size|11x12"
5718 #~ msgid "paper size|11x15"
5721 #~ msgid "paper size|12x19"
5724 #~ msgid "paper size|5x7"
5727 #~ msgid "paper size|Arch A"
5730 #~ msgid "paper size|Arch B"
5733 #~ msgid "paper size|Arch C"
5736 #~ msgid "paper size|Arch D"
5739 #~ msgid "paper size|Arch E"
5742 #~ msgid "paper size|b-plus"
5745 #~ msgid "paper size|c"
5748 #~ msgid "paper size|d"
5751 #~ msgid "paper size|e"
5754 #~ msgid "paper size|edp"
5757 #~ msgid "paper size|Executive"
5758 #~ msgstr "Executive"
5760 #~ msgid "paper size|f"
5763 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5764 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5766 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5767 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5769 #~ msgid "paper size|Invoice"
5772 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5775 #~ msgid "paper size|US Legal"
5776 #~ msgstr "US Legal"
5778 #~ msgid "paper size|Quarto"
5781 #~ msgid "paper size|Super A"
5784 #~ msgid "paper size|Super B"
5787 #~ msgid "paper size|Folio"
5790 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5791 #~ msgstr "Folio sp"
5793 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5796 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5799 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5802 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5803 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5805 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5808 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5811 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5812 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5823 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5824 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5827 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5828 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5830 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5831 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5834 #~ msgid_plural "%d bytes"
5835 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5836 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5837 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5838 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5840 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5841 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5843 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5844 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
5846 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5847 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5850 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5851 #~ "Please use a different name."
5853 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
5856 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5857 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5859 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5860 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5862 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5863 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5865 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5866 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5868 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5869 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5874 #~ msgid "The URI bound to this button"
5875 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5877 #~ msgid "Arrow spacing"
5878 #~ msgstr "Razmik puščica"
5880 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5881 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5886 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5887 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5889 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5890 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"