1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
8 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 22:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:569
79 #: ../gtk/gtkmain.c:572
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
379 msgstr "V pripravljenost"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Spletna kamera"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
414 msgstr "V pripravljenost"
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 msgstr "Zaganjanje %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 msgstr "Odpiranje %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
483 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
484 #. * contains the URL of the license.
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
488 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
489 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
496 msgid "The license of the program"
497 msgstr "Dovoljenje programa"
499 #. Add the credits button
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
504 #. Add the license button
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
510 msgid "Could not show link"
511 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
515 msgstr "Domača stran"
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
520 msgstr "O programu %s"
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
527 msgid "Documented by"
528 msgstr "Dokumentacija:"
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
531 msgid "Translated by"
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
536 msgstr "Grafična podoba:"
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
544 msgctxt "keyboard label"
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
554 msgctxt "keyboard label"
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
564 msgctxt "keyboard label"
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
574 msgctxt "keyboard label"
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
584 msgctxt "keyboard label"
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
594 msgctxt "keyboard label"
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
599 msgctxt "keyboard label"
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
604 msgctxt "keyboard label"
606 msgstr "Leva poševnica"
608 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
609 msgid "Other application..."
610 msgstr "Drug program ..."
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
613 msgid "Failed to look for applications online"
614 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
617 msgid "Find applications online"
618 msgstr "Najdi programe na spletu"
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
621 msgid "Could not run application"
622 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
626 msgid "Could not find '%s'"
627 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
630 msgid "Could not find application"
631 msgstr "Programa ni mogoče najti"
633 #. Translators: %s is a filename
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
636 msgid "Select an application to open \"%s\""
637 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367
640 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
657 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
658 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "Pozabi povezavo"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "Pokaži druge programe"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543
669 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
670 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
675 msgid "Default Application"
676 msgstr "Privzeti program"
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
679 msgid "Recommended Applications"
680 msgstr "Priporočeni programi"
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
683 msgid "Related Applications"
684 msgstr "Sorodni programi"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
687 msgid "Other Applications"
688 msgstr "Drugi programi"
690 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
704 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
705 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
709 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
710 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
714 msgid "Invalid root element: '%s'"
715 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
717 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
719 msgid "Unhandled tag: '%s'"
720 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
722 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
723 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
724 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
725 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
727 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
728 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
729 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
730 #. * will appear to the right of the month.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
736 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
737 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
738 #. * to be the first day of the week, and so on.
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
741 msgid "calendar:week_start:0"
742 msgstr "calendar:week_start:0"
744 #. Translators: This is a text measurement template.
745 #. * Translate it to the widest year text
747 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
750 msgctxt "year measurement template"
754 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
755 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
757 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
758 #. * translate to "%d" otherwise.
760 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
761 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
765 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
767 msgctxt "calendar:day:digits"
771 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
772 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
774 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
775 #. * translate to "%d" otherwise.
777 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
778 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
781 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
782 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
784 msgctxt "calendar:week:digits"
788 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
789 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
790 #. * Use only ASCII in the translation.
792 #. * Also look for the msgid "2000".
793 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
796 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
798 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
799 msgctxt "calendar year format"
803 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
804 #. * a disabled accelerator key combination.
806 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
807 msgctxt "Accelerator"
811 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
812 #. * an accelerator key combination that is not valid according
813 #. * to gtk_accelerator_valid().
815 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
816 msgctxt "Accelerator"
820 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
821 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
824 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
825 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
826 msgid "New accelerator..."
827 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
829 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
830 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
832 msgctxt "progress bar label"
836 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
837 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
839 msgstr "Izberite barvo"
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
842 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
843 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
846 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
847 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
854 msgid "Position on the color wheel."
855 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
858 #| msgid "_Saturation:"
860 msgstr "_Nasičenost:"
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
863 msgid "Intensity of the color."
864 msgstr "Jakost barve."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Svetlost barve."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Količina modre luči v barvi."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
900 msgstr "_Prosojnost:"
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
904 msgid "Transparency of the color."
905 msgstr "Prosojnost barve."
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
912 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
913 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
924 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
925 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
928 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
929 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
932 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
933 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
936 msgid "The color you've chosen."
937 msgstr "Izbrana barva."
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
940 msgid "_Save color here"
941 msgstr "_Shrani barvo sem"
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
944 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
945 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
947 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
948 msgid "Color Selection"
949 msgstr "Izbira barve"
951 #. Translate to the default units to use for presenting
952 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
953 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
954 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
955 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
961 #. And show the custom paper dialog
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
964 msgid "Manage Custom Sizes"
965 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
968 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
973 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
978 msgid "Margins from Printer..."
979 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
983 msgid "Custom Size %d"
984 msgstr "Poljubna velikost %d"
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
996 msgstr "Velikost papirja"
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1015 msgid "Paper Margins"
1016 msgstr "Robovi papirja"
1018 #: ../gtk/gtkentry.c:8957
1019 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1020 msgid "Input _Methods"
1021 msgstr "Načini _vnosa"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8971
1024 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1025 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1026 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1028 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1029 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1030 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1033 msgid "Num Lock is on"
1034 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1037 msgid "Caps Lock is on"
1038 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1041 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1042 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1043 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1044 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1046 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1047 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1048 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1049 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1050 #. * that button. This widget does not support setting the
1051 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1054 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1055 #. * <programlisting>
1057 #. * GtkWidget *button;
1059 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1060 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1061 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1064 #. * </programlisting>
1067 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1068 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1071 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1072 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1073 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1074 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1075 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1078 #. **************** *
1079 #. * Private Macros *
1080 #. * ****************
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1082 msgid "Select a File"
1083 msgstr "Izberite datoteko"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1099 msgid "Type name of new folder"
1100 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1103 msgid "Could not retrieve information about the file"
1104 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1107 msgid "Could not add a bookmark"
1108 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1111 msgid "Could not remove bookmark"
1112 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1115 msgid "The folder could not be created"
1116 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1119 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1120 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1123 msgid "You need to choose a valid filename."
1124 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1128 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1129 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1132 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1133 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1136 msgid "Invalid file name"
1137 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1140 msgid "The folder contents could not be displayed"
1141 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1143 #. Translators: the first string is a path and the second string
1144 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1149 msgid "%1$s on %2$s"
1150 msgstr "%1$s na %2$s"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1158 msgid "Recently Used"
1159 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1162 msgid "Select which types of files are shown"
1163 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1167 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1168 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1172 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1173 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1177 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1178 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1182 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1183 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1187 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1188 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1192 msgid "Remove the selected bookmark"
1193 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1201 msgstr "Preimenuj ..."
1203 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1208 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1214 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1215 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1218 msgid "Could not select file"
1219 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1222 msgid "_Visit this file"
1223 msgstr "O_bišči to datoteko"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1226 #| msgid "Copy _Location"
1227 msgid "_Copy file's location"
1228 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1231 msgid "_Add to Bookmarks"
1232 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1235 msgid "Show _Hidden Files"
1236 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1239 msgid "Show _Size Column"
1240 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1256 msgstr "Spremenjeno"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1260 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1265 msgid "Type a file name"
1266 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1270 msgid "Please select a folder below"
1271 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1274 msgid "Please type a file name"
1275 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1279 msgid "Create Fo_lder"
1280 msgstr "Ustvari _mapo"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1291 msgid "Save in _folder:"
1292 msgstr "_Shrani v mapo:"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1295 msgid "Create in _folder:"
1296 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1300 msgid "Could not read the contents of %s"
1301 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1304 msgid "Could not read the contents of the folder"
1305 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1318 msgid "Yesterday at %H:%M"
1319 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1322 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1323 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1328 msgid "Shortcut %s already exists"
1329 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1333 msgid "Shortcut %s does not exist"
1334 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
1337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1339 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1340 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1345 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1346 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
1349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1354 msgid "Could not start the search process"
1355 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1358 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1359 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1362 msgid "Could not send the search request"
1363 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1367 msgid "Could not mount %s"
1368 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1370 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1371 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1374 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1376 msgid "Invalid path"
1377 msgstr "Neveljavna pot"
1379 #. translators: this text is shown when there are no completions
1380 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1384 msgstr "Ni zadetkov"
1386 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1387 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1390 msgid "Sole completion"
1391 msgstr "Izpolnjevanje"
1393 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1394 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1398 msgid "Complete, but not unique"
1399 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1401 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1402 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1404 msgid "Completing..."
1405 msgstr "Zaključevanje ..."
1407 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1408 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1409 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1410 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1413 msgid "Only local files may be selected"
1414 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1416 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1417 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1418 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1419 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1421 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1422 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1424 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1425 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1426 #. * and then hits Tab
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1428 msgid "Path does not exist"
1429 msgstr "Pot ne obstaja"
1431 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1432 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1433 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1434 #. * this particular string.
1436 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1438 msgstr "Datotečni sistem"
1440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1444 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1445 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1447 msgstr "Izberite pisavo"
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1453 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1455 msgid "Font Selection"
1456 msgstr "Izbira pisave"
1458 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1459 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1460 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1462 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1463 msgid "Search font name"
1464 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1466 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1469 msgstr "Družina pisav"
1471 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1472 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1473 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1474 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1475 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1481 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1485 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1489 #. create the text entry widget
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1492 msgstr "_Predolged:"
1494 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1496 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1497 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1499 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1500 msgid "Failed to load icon"
1501 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1503 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1507 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1508 msgctxt "input method menu"
1512 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1513 msgctxt "input method menu"
1517 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1519 msgctxt "input method menu"
1521 msgstr "Sistem (%s)"
1524 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1526 msgstr "_Odpri povezavo"
1528 #. Copy Link Address
1529 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1530 msgid "Copy _Link Address"
1531 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1533 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1535 msgstr "Kopiraj URL"
1537 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1539 msgstr "Neveljaven URI"
1541 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1549 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1551 "Dialog is unlocked.\n"
1552 "Click to prevent further changes"
1554 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1555 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1559 "Dialog is locked.\n"
1560 "Click to make changes"
1562 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1563 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1565 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1567 "System policy prevents changes.\n"
1568 "Contact your system administrator"
1570 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1571 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1573 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1574 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1575 msgid "Load additional GTK+ modules"
1576 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1578 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1579 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1583 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1585 msgid "Make all warnings fatal"
1586 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1588 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1590 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1591 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1593 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1595 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1596 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1598 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1599 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1600 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1601 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1605 msgstr "default:LTR"
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1609 msgid "Cannot open display: %s"
1610 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1613 msgid "GTK+ Options"
1614 msgstr "Možnosti GTK+"
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1617 msgid "Show GTK+ Options"
1618 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1625 msgid "Connect _anonymously"
1626 msgstr "Poveži se _brezimno"
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1629 msgid "Connect as u_ser:"
1630 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1634 msgstr "_Uporabniško ime:"
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1645 msgid "Forget password _immediately"
1646 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1649 msgid "Remember password until you _logout"
1650 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1653 msgid "Remember _forever"
1654 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1658 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1659 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1662 msgid "Unable to end process"
1663 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1666 msgid "_End Process"
1667 msgstr "_Končaj opravilo"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1671 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1672 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1674 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1676 msgid "Terminal Pager"
1677 msgstr "Pozivnik terminala"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1681 msgstr "Vrhnji ukaz"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1684 msgid "Bourne Again Shell"
1685 msgstr "Lupina Bourne Again"
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1688 msgid "Bourne Shell"
1689 msgstr "Lupina Bourne"
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1697 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1698 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1700 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1701 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1706 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1707 #. * in the number emblem.
1709 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1711 msgctxt "Number format"
1715 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1716 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1717 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1718 msgid "Not a valid page setup file"
1719 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1723 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1726 msgid "For portable documents"
1727 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1746 msgid "Manage Custom Sizes..."
1747 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1750 msgid "_Format for:"
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1755 msgid "_Paper size:"
1756 msgstr "_Velikost papirja:"
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1759 msgid "_Orientation:"
1760 msgstr "_Usmerjenost:"
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1765 msgstr "Nastavitev strani"
1767 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1769 msgstr "Po poti navzgor"
1771 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1773 msgstr "Po poti navzdol"
1775 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1776 msgid "File System Root"
1777 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1779 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1780 msgid "Authentication"
1783 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1784 msgid "Not available"
1785 msgstr "Ni na voljo"
1787 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1788 msgid "Select a folder"
1789 msgstr "Izberite mapo"
1791 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1792 msgid "_Save in folder:"
1793 msgstr "_Shrani v mapo:"
1795 #. translators: this string is the default job title for print
1796 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1797 #. * by the job number.
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1802 msgstr "%s - posel št. %d"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Initial state"
1807 msgstr "Začetno stanje"
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Preparing to print"
1812 msgstr "Priprava na tiskanje"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Generating data"
1817 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Sending data"
1822 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1825 msgctxt "print operation status"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Blocking on issue"
1832 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1835 msgctxt "print operation status"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1840 msgctxt "print operation status"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Finished with error"
1847 msgstr "Končano z napako"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1851 msgid "Preparing %d"
1852 msgstr "Pripravljanje %d"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1857 msgstr "Pripravljanje"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1862 msgstr "Tiskanje %d"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1865 msgid "Error creating print preview"
1866 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1869 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1870 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1873 msgid "Error launching preview"
1874 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1882 msgid "Printer offline"
1883 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1886 msgid "Out of paper"
1887 msgstr "Brez papirja"
1889 #. Translators: this is a printer status.
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1896 msgid "Need user intervention"
1897 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1901 msgstr "Velikost po meri"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1904 msgid "No printer found"
1905 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1908 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1909 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1913 msgid "Error from StartDoc"
1914 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1919 msgid "Not enough free memory"
1920 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1923 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1924 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1927 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1928 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1931 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1932 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1935 msgid "Unspecified error"
1936 msgstr "Nedoločena napaka"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1939 msgid "Getting printer information failed"
1940 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1943 msgid "Getting printer information..."
1944 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1950 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1955 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1966 msgstr "_Vse strani"
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1969 msgid "C_urrent Page"
1970 msgstr "_Trenutna stran"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1982 "Specify one or more page ranges,\n"
1985 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1996 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2013 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2014 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2016 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2017 #. * multiple pages on a sheet when printing
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2021 msgid "Left to right, top to bottom"
2022 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2026 msgid "Left to right, bottom to top"
2027 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2031 msgid "Right to left, top to bottom"
2032 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2036 msgid "Right to left, bottom to top"
2037 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2041 msgid "Top to bottom, left to right"
2042 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2046 msgid "Top to bottom, right to left"
2047 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2051 msgid "Bottom to top, left to right"
2052 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2056 msgid "Bottom to top, right to left"
2057 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2059 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2060 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2065 msgid "Page Ordering"
2066 msgstr "Vrstni red strani"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2069 msgid "Left to right"
2070 msgstr "Z leve proti desni"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2073 msgid "Right to left"
2074 msgstr "Z desne proti levi"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2077 msgid "Top to bottom"
2078 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2081 msgid "Bottom to top"
2082 msgstr "Od spodaj navzgor"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2086 msgstr "Razporeditev"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2090 msgstr "_Dvostransko:"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2093 msgid "Pages per _side:"
2094 msgstr "Strani na _stran:"
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2097 msgid "Page or_dering:"
2098 msgstr "Vrstni _red strani:"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2101 msgid "_Only print:"
2102 msgstr "Natisni _samo:"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2126 msgid "Paper _type:"
2127 msgstr "V_rsta papirja:"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2130 msgid "Paper _source:"
2131 msgstr "_Vir papirja:"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2134 msgid "Output t_ray:"
2135 msgstr "Izhodni p_ult:"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2138 msgid "Or_ientation:"
2139 msgstr "_Usmerjenost:"
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2151 msgid "Reverse portrait"
2152 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2155 msgid "Reverse landscape"
2156 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2160 msgstr "Podrobnosti posla"
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2167 msgid "_Billing info:"
2168 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2171 msgid "Print Document"
2172 msgstr "Natisni dokument"
2174 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2175 #. * in the print dialog
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2185 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2186 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2191 "Specify the time of print,\n"
2192 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2194 "Navedite časa tiskanja,\n"
2195 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2198 msgid "Time of print"
2199 msgstr "Čas tiskanja"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2206 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2207 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2210 msgid "Add Cover Page"
2211 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2213 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2214 #. * dialog that controls the front cover page.
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2220 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2221 #. * dialog that controls the back cover page.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2227 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2228 #. * job-specific options in the print dialog
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2238 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2240 msgid "Image Quality"
2241 msgstr "Kakovost slike"
2243 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2248 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2249 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2252 msgstr "Zaključevanje"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2255 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2256 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2263 msgid "Select which type of documents are shown"
2264 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2266 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2269 msgid "No item for URI '%s' found"
2270 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2273 msgid "Untitled filter"
2274 msgstr "Neimenovan filter"
2276 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2277 msgid "Could not remove item"
2278 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2281 msgid "Could not clear list"
2282 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2285 msgid "Copy _Location"
2286 msgstr "Kopiraj _mesto"
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2289 msgid "_Remove From List"
2290 msgstr "_Odstrani s seznama"
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2294 msgstr "_Počisti seznam"
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2297 msgid "Show _Private Resources"
2298 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2300 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2301 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2302 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2303 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2304 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2305 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2306 #. * right place when idly populating the menu in case the
2307 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2308 #. * recent chooser menu widget.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2311 msgid "No items found"
2312 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2315 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2317 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2318 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2326 msgid "Unknown item"
2327 msgstr "Neznan predmet"
2329 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2330 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2331 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2332 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2334 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2336 msgctxt "recent menu label"
2340 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2341 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2345 msgctxt "recent menu label"
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2354 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2357 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2358 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2360 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2362 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2363 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2365 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2367 msgctxt "Stock label"
2369 msgstr "Podrobnosti"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2387 #. * need the mnemonics to be rationalized
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2390 msgctxt "Stock label"
2392 msgstr "_O programu"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2460 msgctxt "Stock label"
2462 msgstr "_Prekini povezavo"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "Find and _Replace"
2487 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "_Celozaslonski način"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Leave Fullscreen"
2502 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2504 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 #. This is a navigation label as in "go back"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 #. This is a navigation label as in "go down"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 #. This is a navigation label as in "go forward"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 #. This is a navigation label as in "go up"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2548 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "Increase Indent"
2570 msgstr "Povečaj zamik"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Decrease Indent"
2575 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2578 msgctxt "Stock label"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Information"
2585 msgstr "_Podrobnosti"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2588 msgctxt "Stock label"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #. This is about text justification, "centered text"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #. This is about text justification
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #. This is about text justification, "left-justified text"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2611 msgctxt "Stock label"
2615 #. This is about text justification, "right-justified text"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #. Media label, as in "fast forward"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2623 msgctxt "Stock label, media"
2627 #. Media label, as in "next song"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2629 msgctxt "Stock label, media"
2633 #. Media label, as in "pause music"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2635 msgctxt "Stock label, media"
2639 #. Media label, as in "play music"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2641 msgctxt "Stock label, media"
2645 #. Media label, as in "previous song"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2647 msgctxt "Stock label, media"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2653 msgctxt "Stock label, media"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2659 msgctxt "Stock label, media"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2665 msgctxt "Stock label, media"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2690 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2696 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2702 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "Reverse landscape"
2710 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Reverse portrait"
2716 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2719 msgctxt "Stock label"
2721 msgstr "Nastavitev _strani"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Preferences"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Print Pre_view"
2741 msgstr "_Predogled tiskanja"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "Shrani _kot"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2784 msgctxt "Stock label"
2786 msgstr "Izberi _vse"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #. Sorting direction
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2800 msgctxt "Stock label"
2802 msgstr "_Naraščajoče"
2804 #. Sorting direction
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2806 msgctxt "Stock label"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Spell Check"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2816 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Strikethrough"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2827 msgctxt "Stock label"
2829 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2838 msgctxt "Stock label"
2840 msgstr "_Razveljavi"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2843 msgctxt "Stock label"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Normal Size"
2851 msgstr "_Običajna velikost"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2855 msgctxt "Stock label"
2857 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2865 msgctxt "Stock label"
2869 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2870 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2873 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2874 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2875 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2880 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2881 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2883 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2884 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2885 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2892 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2893 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2897 msgid "No deserialize function found for format %s"
2898 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2903 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2904 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2909 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2910 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2914 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2915 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2919 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2920 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2924 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2925 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2930 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2931 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2935 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2936 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2939 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2940 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2944 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2945 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2952 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2953 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2957 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2958 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2962 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2963 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2967 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2968 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2972 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2973 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2977 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2978 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2982 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2983 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2987 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2988 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2993 msgid "A <%s> element has already been specified"
2994 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2997 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2998 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3001 msgid "Serialized data is malformed"
3002 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3005 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3006 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3009 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3010 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3013 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3014 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3017 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3018 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3021 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3022 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3025 msgid "LRO Left-to-right _override"
3026 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3029 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3030 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3033 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3034 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3037 msgid "ZWS _Zero width space"
3038 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3041 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3042 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3045 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3046 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3048 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3050 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3051 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3053 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3055 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3056 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3058 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3067 msgid "Turns volume down or up"
3068 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3071 msgid "Adjusts the volume"
3072 msgstr "Prilagodi glasnost"
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3077 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3080 msgid "Decreases the volume"
3081 msgstr "Zmanjša glasnost"
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3086 msgstr "Povečaj glasnost"
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3089 msgid "Increases the volume"
3090 msgstr "Poveča glasnost"
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3098 msgstr "Polna glasnost"
3100 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3101 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3102 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3103 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3107 msgctxt "volume percentage"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3417 msgctxt "paper size"
3419 msgstr "Ovojnica DL"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3507 msgctxt "paper size"
3509 msgstr "JIS Executive"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Choukei 2 Envelope"
3514 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 3 Envelope"
3519 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Choukei 4 Envelope"
3524 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "hagaki (postcard)"
3529 msgstr "hagaki (razglednica)"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "kahu Envelope"
3534 msgstr "Ovojnica kahu"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "kaku2 Envelope"
3539 msgstr "Ovojnica kaku2"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "oufuku (reply postcard)"
3544 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "you4 Envelope"
3549 msgstr "Ovojnica you4"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "6x9 Envelope"
3595 msgstr "Ovojnica 6x9"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "7x9 Envelope"
3600 msgstr "Ovojnica 7x9"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "9x11 Envelope"
3605 msgstr "Ovojnica 9x11"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3608 msgctxt "paper size"
3610 msgstr "Ovojnica A2"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3648 msgctxt "paper size"
3650 msgstr "Ovojnica C5"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "European edp"
3670 msgstr "Evropski EDP"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "FanFold European"
3685 msgstr "Evropski FanFold"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3688 msgctxt "paper size"
3690 msgstr "Ameriški FanFold"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "FanFold German Legal"
3695 msgstr "Nemški FanFold"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Government Legal"
3700 msgstr "Pravno vladno pismo"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Government Letter"
3705 msgstr "Vladno pismo"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3715 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Index 4x6 ext"
3720 msgstr "Index 4x6 ext"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "US Legal Extra"
3745 msgstr "US Legal Extra"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "US Letter Extra"
3755 msgstr "US Letter Extra"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "US Letter Plus"
3760 msgstr "US Letter Plus"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Monarch Envelope"
3765 msgstr "Ovojnica Monarch"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "#10 Envelope"
3770 msgstr "Ovojnica #10"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "#11 Envelope"
3775 msgstr "Ovojnica #11"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "#12 Envelope"
3780 msgstr "Ovojnica #12"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "#14 Envelope"
3785 msgstr "Ovojnica #14"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3788 msgctxt "paper size"
3790 msgstr "Ovojnica #9"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Personal Envelope"
3795 msgstr "Osebna ovojnica"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3813 msgctxt "paper size"
3815 msgstr "Široki format"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Invite Envelope"
3835 msgstr "Ovojnica za vabila"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Italian Envelope"
3840 msgstr "Italijanska ovojnica"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "juuro-ku-kai"
3845 msgstr "juuro-ku-kai"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Postfix Envelope"
3855 msgstr "Ovojnica Postfix"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3858 msgctxt "paper size"
3860 msgstr "Majhna fotografija"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc1 Envelope"
3865 msgstr "Ovojnica prc1"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc10 Envelope"
3870 msgstr "Ovojnica prc10"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc2 Envelope"
3880 msgstr "Ovojnica prc2"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc3 Envelope"
3885 msgstr "Ovojnica prc3"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc4 Envelope"
3895 msgstr "Ovojnica prc4"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc5 Envelope"
3900 msgstr "Ovojnica prc5"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc6 Envelope"
3905 msgstr "Ovojnica prc6"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc7 Envelope"
3910 msgstr "Ovojnica prc7"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "prc8 Envelope"
3915 msgstr "Ovojnica prc8"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "prc9 Envelope"
3920 msgstr "Ovojnica prc9"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3934 msgid "Failed to write header\n"
3935 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3939 msgid "Failed to write hash table\n"
3940 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3944 msgid "Failed to write folder index\n"
3945 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3949 msgid "Failed to rewrite header\n"
3950 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3954 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3955 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3960 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3961 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3965 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3966 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3970 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3971 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3975 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3976 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3980 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3981 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3985 msgid "Cache file created successfully.\n"
3986 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3989 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3990 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3993 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3994 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3997 msgid "Don't include image data in the cache"
3998 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4001 msgid "Output a C header file"
4002 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4005 msgid "Turn off verbose output"
4006 msgstr "Izključi podrobni izpis"
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4009 msgid "Validate existing icon cache"
4010 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4014 msgid "File not found: %s\n"
4015 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4019 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4020 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4024 msgid "No theme index file.\n"
4025 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4030 "No theme index file in '%s'.\n"
4031 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4033 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4034 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4037 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4038 msgid "Amharic (EZ+)"
4039 msgstr "amharični (EZ+)"
4042 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4047 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4048 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4049 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4052 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4053 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4054 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4057 #: ../modules/input/imipa.c:145
4062 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4067 #: ../modules/input/imthai.c:35
4069 msgstr "tajsko-laoški"
4072 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4073 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4074 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4077 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4078 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4079 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4082 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4083 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4084 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4087 #: ../modules/input/imxim.c:28
4088 msgid "X Input Method"
4089 msgstr "Vnosni način X"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4094 msgstr "Uporabniško ime:"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4104 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4105 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4109 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4110 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4114 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4115 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4118 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4119 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4124 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4127 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4128 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4132 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4133 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4137 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4138 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4142 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4143 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4147 msgid "Authentication is required on %s"
4148 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4156 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4157 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4161 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4162 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4165 msgid "Authentication is required to print this document"
4166 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4170 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4171 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4175 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4176 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4178 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4181 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4182 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4184 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4187 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4188 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4190 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4193 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4194 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4196 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4199 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4200 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4204 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4205 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4209 msgid "The door is open on printer '%s'."
4210 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4214 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4215 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4219 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4220 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4224 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4225 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4229 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4230 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4232 #. Translators: this is a printer status.
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4234 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4235 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4237 #. Translators: this is a printer status.
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4239 msgid "Rejecting Jobs"
4240 msgstr "Zavračanje poslov"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4244 msgstr "Dvostransko"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4248 msgstr "Vrsta papirja"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4251 msgid "Paper Source"
4252 msgstr "Vir papirja"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4256 msgstr "Pladenj za papir"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4263 msgid "GhostScript pre-filtering"
4264 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4268 msgstr "Enostransko"
4270 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4272 msgid "Long Edge (Standard)"
4273 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4275 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4277 msgid "Short Edge (Flip)"
4278 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4280 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4285 msgstr "Samodejno izberi"
4287 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4288 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4294 msgid "Printer Default"
4295 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4299 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4300 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4304 msgid "Convert to PS level 1"
4305 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4309 msgid "Convert to PS level 2"
4310 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4314 msgid "No pre-filtering"
4315 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4317 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4318 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4320 msgid "Miscellaneous"
4323 #. Translators: These strings name the possible values of the
4324 #. * job priority option in the print dialog
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4342 #. Cups specific, non-ppd related settings
4343 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4344 #. * in the print dialog
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4347 msgid "Pages per Sheet"
4348 msgstr "Strani na stran"
4350 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4351 #. * in the print dialog
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4354 msgid "Job Priority"
4355 msgstr "Prednost posla"
4357 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4358 #. * in the print dialog
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4361 msgid "Billing Info"
4362 msgstr "Podatki o plačilu"
4364 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4365 #. * pages that the printing system may support.
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4376 msgid "Confidential"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgstr "Strogo zaupno"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 msgid "Unclassified"
4393 msgstr "Nerazvrščeno"
4395 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4396 #. * dialog that controls the front cover page.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4402 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4403 #. * dialog that controls the back cover page.
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4409 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4410 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4417 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4418 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4421 msgid "Print at time"
4422 msgstr "Natisni ob času"
4424 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4425 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4426 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4430 msgid "Custom %sx%s"
4431 msgstr "Po meri %sx%s"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4434 msgid "Printer Profile"
4435 msgstr "Profil tiskalnika"
4437 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4440 msgstr "Ni na voljo"
4442 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4443 #. * it hasn't registered the device with colord
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4445 msgid "Color management unavailable"
4446 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4448 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4450 msgid "No profile available"
4451 msgstr "Profil ni na voljo"
4453 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4455 msgid "Unspecified profile"
4456 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4458 #. default filename used for print-to-file
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4465 msgid "Print to File"
4466 msgstr "Natisni v datoteko"
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4476 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4481 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4482 msgid "Pages per _sheet:"
4483 msgstr "Strani na _list:"
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4490 msgid "_Output format"
4491 msgstr "_Izhodna oblika"
4493 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4494 msgid "Print to LPR"
4495 msgstr "Natisni preko LPR"
4497 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4498 msgid "Pages Per Sheet"
4499 msgstr "Strani na list"
4501 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4502 msgid "Command Line"
4503 msgstr "Ukazna vrstica"
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4507 msgid "printer offline"
4508 msgstr "tiskalnik izključen"
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4512 msgid "ready to print"
4513 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4517 msgid "processing job"
4518 msgstr "izvajanje posla"
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4530 #. default filename used for print-to-test
4531 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4533 msgid "test-output.%s"
4534 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4536 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4537 msgid "Print to Test Printer"
4538 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"