]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
8 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 22:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:135
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:183
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:184
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "RAZRED"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:186
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:187
54 msgid "NAME"
55 msgstr "IME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:189
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:190
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "PRIKAZ"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:193
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194
77 #: ../gdk/gdk.c:197
78 #: ../gtk/gtkmain.c:569
79 #: ../gtk/gtkmain.c:572
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ZASTAVICE"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #.
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Backspace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Enter"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Sys Req"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi Key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Levo"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Gor"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Desno"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Dol"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num Lock"
198
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
299 msgstr "Utišaj"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
314 msgstr "Predvajaj"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
319 msgstr "Zaustavi"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
324 msgstr "Naslednji"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
329 msgstr "Prejšnji"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
334 msgstr "Snemaj"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
339 msgstr "Premor"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
344 msgstr "Previj"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Battery"
359 msgstr "Baterija"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Launch1"
364 msgstr "Zaženi"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Forward"
369 msgstr "Naprej"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Back"
374 msgstr "Nazaj"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Sleep"
379 msgstr "V pripravljenost"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
384 msgstr "V mirovanje"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WLAN"
389 msgstr "WLAN"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WebCam"
394 msgstr "Spletna kamera"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Display"
399 msgstr "Prikaz"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WakeUp"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86Suspend"
414 msgstr "V pripravljenost"
415
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
420
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
425
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
430
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
435
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
440
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
443 msgid "COLORS"
444 msgstr "BARVE"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 #, c-format
448 msgid "Starting %s"
449 msgstr "Zaganjanje %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
452 #, c-format
453 msgid "Opening %s"
454 msgstr "Odpiranje %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 #, c-format
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Vrtavka"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Preklopi"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
482
483 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
484 #. * contains the URL of the license.
485 #.
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
487 #, c-format
488 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
489 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
492 msgid "License"
493 msgstr "Dovoljenje"
494
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
496 msgid "The license of the program"
497 msgstr "Dovoljenje programa"
498
499 #. Add the credits button
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
501 msgid "C_redits"
502 msgstr "_Zasluge"
503
504 #. Add the license button
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
506 msgid "_License"
507 msgstr "_Dovoljenje"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
510 msgid "Could not show link"
511 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
512
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
514 msgid "Homepage"
515 msgstr "Domača stran"
516
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
518 #, c-format
519 msgid "About %s"
520 msgstr "O programu %s"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
523 msgid "Created by"
524 msgstr "Ustvarili:"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
527 msgid "Documented by"
528 msgstr "Dokumentacija:"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
531 msgid "Translated by"
532 msgstr "Prevod:"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
535 msgid "Artwork by"
536 msgstr "Grafična podoba:"
537
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #. * this.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
544 msgctxt "keyboard label"
545 msgid "Shift"
546 msgstr "Shift"
547
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #. * this.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
554 msgctxt "keyboard label"
555 msgid "Ctrl"
556 msgstr "Ctrl"
557
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #. * this.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
564 msgctxt "keyboard label"
565 msgid "Alt"
566 msgstr "Alt"
567
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #. * this.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Super"
576 msgstr "Super"
577
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #. * this.
582 #.
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Hyper"
586 msgstr "Hiper"
587
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #. * this.
592 #.
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
594 msgctxt "keyboard label"
595 msgid "Meta"
596 msgstr "Meta"
597
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
599 msgctxt "keyboard label"
600 msgid "Space"
601 msgstr "Preslednica"
602
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
604 msgctxt "keyboard label"
605 msgid "Backslash"
606 msgstr "Leva poševnica"
607
608 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
609 msgid "Other application..."
610 msgstr "Drug program ..."
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
613 msgid "Failed to look for applications online"
614 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
617 msgid "Find applications online"
618 msgstr "Najdi programe na spletu"
619
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
621 msgid "Could not run application"
622 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
625 #, c-format
626 msgid "Could not find '%s'"
627 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
630 msgid "Could not find application"
631 msgstr "Programa ni mogoče najti"
632
633 #. Translators: %s is a filename
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
635 #, c-format
636 msgid "Select an application to open \"%s\""
637 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367
640 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
641 #, c-format
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
644
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
647 #, c-format
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
652 #, c-format
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
657 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
658 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "Pozabi povezavo"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "Pokaži druge programe"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543
669 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
670 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
671 msgid "_Select"
672 msgstr "_Izberi"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
675 msgid "Default Application"
676 msgstr "Privzeti program"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
679 msgid "Recommended Applications"
680 msgstr "Priporočeni programi"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
683 msgid "Related Applications"
684 msgstr "Sorodni programi"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
687 msgid "Other Applications"
688 msgstr "Drugi programi"
689
690 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
691 msgid "C_ontinue"
692 msgstr "_Nadaljuj"
693
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
695 msgid "Go _Back"
696 msgstr "Vrni _nazaj"
697
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
699 msgid "_Finish"
700 msgstr "_Končaj"
701
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
703 #, c-format
704 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
705 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
708 #, c-format
709 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
710 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
711
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
713 #, c-format
714 msgid "Invalid root element: '%s'"
715 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
716
717 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
718 #, c-format
719 msgid "Unhandled tag: '%s'"
720 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
721
722 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
723 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
724 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
725 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
726 #. *
727 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
728 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
729 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
730 #. * will appear to the right of the month.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
733 msgid "calendar:MY"
734 msgstr "calendar:MY"
735
736 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
737 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
738 #. * to be the first day of the week, and so on.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
741 msgid "calendar:week_start:0"
742 msgstr "calendar:week_start:0"
743
744 #. Translators:  This is a text measurement template.
745 #. * Translate it to the widest year text
746 #. *
747 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
748 #.
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
750 msgctxt "year measurement template"
751 msgid "2000"
752 msgstr "2000"
753
754 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
755 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
756 #. *
757 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
758 #. * translate to "%d" otherwise.
759 #. *
760 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
761 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
762 #. * too.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
765 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
766 #, c-format
767 msgctxt "calendar:day:digits"
768 msgid "%d"
769 msgstr "%d"
770
771 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
772 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
773 #. *
774 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
775 #. * translate to "%d" otherwise.
776 #. *
777 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
778 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
779 #. * too.
780 #.
781 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
782 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
783 #, c-format
784 msgctxt "calendar:week:digits"
785 msgid "%d"
786 msgstr "%d"
787
788 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
789 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
790 #. * Use only ASCII in the translation.
791 #. *
792 #. * Also look for the msgid "2000".
793 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
794 #. * msgid.
795 #. *
796 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
797 #.
798 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
799 msgctxt "calendar year format"
800 msgid "%Y"
801 msgstr "%Y"
802
803 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
804 #. * a disabled accelerator key combination.
805 #.
806 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
807 msgctxt "Accelerator"
808 msgid "Disabled"
809 msgstr "Onemogočeno"
810
811 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
812 #. * an accelerator key combination that is not valid according
813 #. * to gtk_accelerator_valid().
814 #.
815 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
816 msgctxt "Accelerator"
817 msgid "Invalid"
818 msgstr "Neveljavno"
819
820 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
821 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
822 #. * acelerator.
823 #.
824 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
825 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
826 msgid "New accelerator..."
827 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
828
829 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
830 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
831 #, c-format
832 msgctxt "progress bar label"
833 msgid "%d %%"
834 msgstr "%d %%"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
837 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
838 msgid "Pick a Color"
839 msgstr "Izberite barvo"
840
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
842 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
843 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
846 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
847 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
850 msgid "_Hue:"
851 msgstr "_Odtenek:"
852
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
854 msgid "Position on the color wheel."
855 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
858 #| msgid "_Saturation:"
859 msgid "S_aturation:"
860 msgstr "_Nasičenost:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
863 msgid "Intensity of the color."
864 msgstr "Jakost barve."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
867 msgid "_Value:"
868 msgstr "_Vrednost:"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Svetlost barve."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
875 msgid "_Red:"
876 msgstr "_Rdeča:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
883 msgid "_Green:"
884 msgstr "_Zelena:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
891 msgid "_Blue:"
892 msgstr "_Modra:"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Količina modre luči v barvi."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
899 msgid "Op_acity:"
900 msgstr "_Prosojnost:"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
904 msgid "Transparency of the color."
905 msgstr "Prosojnost barve."
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
908 msgid "Color _name:"
909 msgstr "_Ime barve:"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
912 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
913 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
916 msgid "_Palette:"
917 msgstr "_Paleta:"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
920 msgid "Color Wheel"
921 msgstr "Barvni krog"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
924 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
925 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
926
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
928 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
929 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
932 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
933 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
936 msgid "The color you've chosen."
937 msgstr "Izbrana barva."
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
940 msgid "_Save color here"
941 msgstr "_Shrani barvo sem"
942
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
944 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
945 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
946
947 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
948 msgid "Color Selection"
949 msgstr "Izbira barve"
950
951 #. Translate to the default units to use for presenting
952 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
953 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
954 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
955 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
956 #.
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
958 msgid "default:mm"
959 msgstr "default:mm"
960
961 #. And show the custom paper dialog
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
964 msgid "Manage Custom Sizes"
965 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
966
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
968 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
969 msgid "inch"
970 msgstr "palec"
971
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
973 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
974 msgid "mm"
975 msgstr "mm"
976
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
978 msgid "Margins from Printer..."
979 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
982 #, c-format
983 msgid "Custom Size %d"
984 msgstr "Poljubna velikost %d"
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
987 msgid "_Width:"
988 msgstr "_Širina:"
989
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
991 msgid "_Height:"
992 msgstr "_Višina:"
993
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
995 msgid "Paper Size"
996 msgstr "Velikost papirja"
997
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
999 msgid "_Top:"
1000 msgstr "_Zgoraj:"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1003 msgid "_Bottom:"
1004 msgstr "_Spodaj:"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1007 msgid "_Left:"
1008 msgstr "_Levo:"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1011 msgid "_Right:"
1012 msgstr "_Desno:"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1015 msgid "Paper Margins"
1016 msgstr "Robovi papirja"
1017
1018 #: ../gtk/gtkentry.c:8957
1019 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1020 msgid "Input _Methods"
1021 msgstr "Načini _vnosa"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8971
1024 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1025 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1026 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1027
1028 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1029 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1030 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1031
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1033 msgid "Num Lock is on"
1034 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1035
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1037 msgid "Caps Lock is on"
1038 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1039
1040 #. *
1041 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1042 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1043 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1044 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1045 #. *
1046 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1047 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1048 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1049 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1050 #. * that button.  This widget does not support setting the
1051 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1052 #. *
1053 #. * <example>
1054 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1055 #. * <programlisting>
1056 #. * {
1057 #. *   GtkWidget *button;
1058 #. *
1059 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1060 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1061 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1062 #. *                                        "/etc");
1063 #. * }
1064 #. * </programlisting>
1065 #. * </example>
1066 #. *
1067 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1068 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1069 #. *
1070 #. * <important>
1071 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1072 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1073 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1074 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1075 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1076 #. * </important>
1077 #.
1078 #. **************** *
1079 #. *  Private Macros  *
1080 #. * ****************
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1082 msgid "Select a File"
1083 msgstr "Izberite datoteko"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1087 msgid "Desktop"
1088 msgstr "Namizje"
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1091 msgid "(None)"
1092 msgstr "(Brez)"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1095 msgid "Other..."
1096 msgstr "Drugo ..."
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1099 msgid "Type name of new folder"
1100 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1103 msgid "Could not retrieve information about the file"
1104 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1107 msgid "Could not add a bookmark"
1108 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1111 msgid "Could not remove bookmark"
1112 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1115 msgid "The folder could not be created"
1116 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1119 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1120 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1123 msgid "You need to choose a valid filename."
1124 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1129 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1132 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1133 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1136 msgid "Invalid file name"
1137 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1140 msgid "The folder contents could not be displayed"
1141 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1142
1143 #. Translators: the first string is a path and the second string
1144 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1145 #. * to translate.
1146 #.
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1148 #, c-format
1149 msgid "%1$s on %2$s"
1150 msgstr "%1$s na %2$s"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1153 msgid "Search"
1154 msgstr "Poišči"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1158 msgid "Recently Used"
1159 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1162 msgid "Select which types of files are shown"
1163 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1166 #, c-format
1167 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1168 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1171 #, c-format
1172 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1173 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1176 #, c-format
1177 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1178 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1181 #, c-format
1182 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1183 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1186 #, c-format
1187 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1188 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1192 msgid "Remove the selected bookmark"
1193 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1196 msgid "Remove"
1197 msgstr "Odstrani"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1200 msgid "Rename..."
1201 msgstr "Preimenuj ..."
1202
1203 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Mesta"
1207
1208 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1210 msgid "_Places"
1211 msgstr "_Mesta"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1214 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1215 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1218 msgid "Could not select file"
1219 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1222 msgid "_Visit this file"
1223 msgstr "O_bišči to datoteko"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1226 #| msgid "Copy _Location"
1227 msgid "_Copy file's location"
1228 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1231 msgid "_Add to Bookmarks"
1232 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1235 msgid "Show _Hidden Files"
1236 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1239 msgid "Show _Size Column"
1240 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1243 msgid "Files"
1244 msgstr "Datoteke"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1247 msgid "Name"
1248 msgstr "Ime"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1251 msgid "Size"
1252 msgstr "Velikost"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1255 msgid "Modified"
1256 msgstr "Spremenjeno"
1257
1258 #. Label
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1260 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1261 msgid "_Name:"
1262 msgstr "_Ime:"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1265 msgid "Type a file name"
1266 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1270 msgid "Please select a folder below"
1271 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1274 msgid "Please type a file name"
1275 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1276
1277 #. Create Folder
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1279 msgid "Create Fo_lder"
1280 msgstr "Ustvari _mapo"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1283 msgid "Search:"
1284 msgstr "Poišči:"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1287 msgid "_Location:"
1288 msgstr "_Mesto:"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1291 msgid "Save in _folder:"
1292 msgstr "_Shrani v mapo:"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1295 msgid "Create in _folder:"
1296 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1299 #, c-format
1300 msgid "Could not read the contents of %s"
1301 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1304 msgid "Could not read the contents of the folder"
1305 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1310 msgid "Unknown"
1311 msgstr "Neznano"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1314 msgid "%H:%M"
1315 msgstr "%H:%M"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1318 msgid "Yesterday at %H:%M"
1319 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1322 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1323 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1327 #, c-format
1328 msgid "Shortcut %s already exists"
1329 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1332 #, c-format
1333 msgid "Shortcut %s does not exist"
1334 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
1337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1338 #, c-format
1339 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1340 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1344 #, c-format
1345 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1346 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
1349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1350 msgid "_Replace"
1351 msgstr "_Zamenjaj"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1354 msgid "Could not start the search process"
1355 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1358 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1359 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1362 msgid "Could not send the search request"
1363 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1366 #, c-format
1367 msgid "Could not mount %s"
1368 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1369
1370 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1371 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1374 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid path"
1377 msgstr "Neveljavna pot"
1378
1379 #. translators: this text is shown when there are no completions
1380 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1381 #.
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1383 msgid "No match"
1384 msgstr "Ni zadetkov"
1385
1386 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1387 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1390 msgid "Sole completion"
1391 msgstr "Izpolnjevanje"
1392
1393 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1394 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1395 #. * a longer match
1396 #.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1398 msgid "Complete, but not unique"
1399 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1400
1401 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1402 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1404 msgid "Completing..."
1405 msgstr "Zaključevanje ..."
1406
1407 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1408 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1409 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1410 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1413 msgid "Only local files may be selected"
1414 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1415
1416 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1417 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1418 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1419 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1421 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1422 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1423
1424 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1425 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1426 #. * and then hits Tab
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1428 msgid "Path does not exist"
1429 msgstr "Pot ne obstaja"
1430
1431 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1432 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1433 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1434 #. * this particular string.
1435 #.
1436 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1437 msgid "File System"
1438 msgstr "Datotečni sistem"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1441 msgid "Sans 12"
1442 msgstr "Sans 12"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1445 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1446 msgid "Pick a Font"
1447 msgstr "Izberite pisavo"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1450 msgid "Font"
1451 msgstr "Pisava"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1455 msgid "Font Selection"
1456 msgstr "Izbira pisave"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1459 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1460 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1463 msgid "Search font name"
1464 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1467 #| msgid "_Family:"
1468 msgid "Font Family"
1469 msgstr "Družina pisav"
1470
1471 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1472 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1473 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1474 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1475 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1478 msgid "_Family:"
1479 msgstr "_Družina:"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1482 msgid "_Style:"
1483 msgstr "_Slog:"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1486 msgid "Si_ze:"
1487 msgstr "_Velikost:"
1488
1489 #. create the text entry widget
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1491 msgid "_Preview:"
1492 msgstr "_Predolged:"
1493
1494 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1495 #, c-format
1496 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1497 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1498
1499 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1500 msgid "Failed to load icon"
1501 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1502
1503 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1504 msgid "Simple"
1505 msgstr "Enostavno"
1506
1507 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1508 msgctxt "input method menu"
1509 msgid "System"
1510 msgstr "Sistem"
1511
1512 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1513 msgctxt "input method menu"
1514 msgid "None"
1515 msgstr "Brez"
1516
1517 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1518 #, c-format
1519 msgctxt "input method menu"
1520 msgid "System (%s)"
1521 msgstr "Sistem (%s)"
1522
1523 #. Open Link
1524 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1525 msgid "_Open Link"
1526 msgstr "_Odpri povezavo"
1527
1528 #. Copy Link Address
1529 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1530 msgid "Copy _Link Address"
1531 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1532
1533 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1534 msgid "Copy URL"
1535 msgstr "Kopiraj URL"
1536
1537 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1538 msgid "Invalid URI"
1539 msgstr "Neveljaven URI"
1540
1541 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1542 msgid "Lock"
1543 msgstr "Zakleni"
1544
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1546 msgid "Unlock"
1547 msgstr "Odkleni"
1548
1549 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1550 msgid ""
1551 "Dialog is unlocked.\n"
1552 "Click to prevent further changes"
1553 msgstr ""
1554 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1555 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1556
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1558 msgid ""
1559 "Dialog is locked.\n"
1560 "Click to make changes"
1561 msgstr ""
1562 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1563 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1564
1565 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1566 msgid ""
1567 "System policy prevents changes.\n"
1568 "Contact your system administrator"
1569 msgstr ""
1570 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1571 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1572
1573 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1574 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1575 msgid "Load additional GTK+ modules"
1576 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1577
1578 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1579 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1580 msgid "MODULES"
1581 msgstr "MODULI"
1582
1583 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1585 msgid "Make all warnings fatal"
1586 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1587
1588 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1590 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1591 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1592
1593 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1595 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1596 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1597
1598 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1599 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1600 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1601 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1602 #.
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1604 msgid "default:LTR"
1605 msgstr "default:LTR"
1606
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot open display: %s"
1610 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1613 msgid "GTK+ Options"
1614 msgstr "Možnosti GTK+"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1617 msgid "Show GTK+ Options"
1618 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1621 msgid "Co_nnect"
1622 msgstr "_Poveži"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1625 msgid "Connect _anonymously"
1626 msgstr "Poveži se _brezimno"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1629 msgid "Connect as u_ser:"
1630 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1633 msgid "_Username:"
1634 msgstr "_Uporabniško ime:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1637 msgid "_Domain:"
1638 msgstr "_Domena:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1641 msgid "_Password:"
1642 msgstr "_Geslo:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1645 msgid "Forget password _immediately"
1646 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1649 msgid "Remember password until you _logout"
1650 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1653 msgid "Remember _forever"
1654 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1657 #, c-format
1658 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1659 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1662 msgid "Unable to end process"
1663 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1666 msgid "_End Process"
1667 msgstr "_Končaj opravilo"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1670 #, c-format
1671 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1672 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1673
1674 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1676 msgid "Terminal Pager"
1677 msgstr "Pozivnik terminala"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1680 msgid "Top Command"
1681 msgstr "Vrhnji ukaz"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1684 msgid "Bourne Again Shell"
1685 msgstr "Lupina Bourne Again"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1688 msgid "Bourne Shell"
1689 msgstr "Lupina Bourne"
1690
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1692 msgid "Z Shell"
1693 msgstr "Lupina Z"
1694
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1696 #, c-format
1697 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1698 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1699
1700 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1701 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1702 #, c-format
1703 msgid "Page %u"
1704 msgstr "Stran %u"
1705
1706 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1707 #. * in the number emblem.
1708 #.
1709 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1710 #, c-format
1711 msgctxt "Number format"
1712 msgid "%d"
1713 msgstr "%d"
1714
1715 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1716 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1717 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1718 msgid "Not a valid page setup file"
1719 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1720
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1722 msgid "Any Printer"
1723 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1724
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1726 msgid "For portable documents"
1727 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1728
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Margins:\n"
1733 " Left: %s %s\n"
1734 " Right: %s %s\n"
1735 " Top: %s %s\n"
1736 " Bottom: %s %s"
1737 msgstr ""
1738 "Robovi:\n"
1739 " Levo: %s %s\n"
1740 " Desno: %s %s\n"
1741 " Zgoraj: %s %s\n"
1742 " Spodaj: %s %s"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1746 msgid "Manage Custom Sizes..."
1747 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1748
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1750 msgid "_Format for:"
1751 msgstr "_Vrsta za:"
1752
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1755 msgid "_Paper size:"
1756 msgstr "_Velikost papirja:"
1757
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1759 msgid "_Orientation:"
1760 msgstr "_Usmerjenost:"
1761
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1764 msgid "Page Setup"
1765 msgstr "Nastavitev strani"
1766
1767 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1768 msgid "Up Path"
1769 msgstr "Po poti navzgor"
1770
1771 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1772 msgid "Down Path"
1773 msgstr "Po poti navzdol"
1774
1775 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1776 msgid "File System Root"
1777 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1780 msgid "Authentication"
1781 msgstr "Overitev"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1784 msgid "Not available"
1785 msgstr "Ni na voljo"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1788 msgid "Select a folder"
1789 msgstr "Izberite mapo"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1792 msgid "_Save in folder:"
1793 msgstr "_Shrani v mapo:"
1794
1795 #. translators: this string is the default job title for print
1796 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1797 #. * by the job number.
1798 #.
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1800 #, c-format
1801 msgid "%s job #%d"
1802 msgstr "%s - posel št. %d"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Initial state"
1807 msgstr "Začetno stanje"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Preparing to print"
1812 msgstr "Priprava na tiskanje"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Generating data"
1817 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Sending data"
1822 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1825 msgctxt "print operation status"
1826 msgid "Waiting"
1827 msgstr "Čakanje"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Blocking on issue"
1832 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Printing"
1837 msgstr "Tiskanje"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Finished"
1842 msgstr "Končano"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Finished with error"
1847 msgstr "Končano z napako"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1850 #, c-format
1851 msgid "Preparing %d"
1852 msgstr "Pripravljanje %d"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1856 msgid "Preparing"
1857 msgstr "Pripravljanje"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1860 #, c-format
1861 msgid "Printing %d"
1862 msgstr "Tiskanje %d"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1865 msgid "Error creating print preview"
1866 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1869 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1870 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1873 msgid "Error launching preview"
1874 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1878 msgid "Application"
1879 msgstr "Program"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1882 msgid "Printer offline"
1883 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1886 msgid "Out of paper"
1887 msgstr "Brez papirja"
1888
1889 #. Translators: this is a printer status.
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1892 msgid "Paused"
1893 msgstr "Premor"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1896 msgid "Need user intervention"
1897 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1900 msgid "Custom size"
1901 msgstr "Velikost po meri"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1904 msgid "No printer found"
1905 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1908 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1909 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1913 msgid "Error from StartDoc"
1914 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1919 msgid "Not enough free memory"
1920 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1923 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1924 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1927 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1928 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1931 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1932 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1935 msgid "Unspecified error"
1936 msgstr "Nedoločena napaka"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1939 msgid "Getting printer information failed"
1940 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1943 msgid "Getting printer information..."
1944 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1947 msgid "Printer"
1948 msgstr "Tiskalnik"
1949
1950 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1952 msgid "Location"
1953 msgstr "Mesto"
1954
1955 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1957 msgid "Status"
1958 msgstr "Stanje"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1961 msgid "Range"
1962 msgstr "Obseg"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1965 msgid "_All Pages"
1966 msgstr "_Vse strani"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1969 msgid "C_urrent Page"
1970 msgstr "_Trenutna stran"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1973 msgid "Se_lection"
1974 msgstr "_Izbira"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1977 msgid "Pag_es:"
1978 msgstr "_Strani:"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1981 msgid ""
1982 "Specify one or more page ranges,\n"
1983 " e.g. 1-3,7,11"
1984 msgstr ""
1985 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1986 " npr. 1-3,7,11"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1989 msgid "Pages"
1990 msgstr "Strani"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1993 msgid "Copies"
1994 msgstr "Kopije"
1995
1996 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1998 msgid "Copie_s:"
1999 msgstr "_Kopije:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2002 msgid "C_ollate"
2003 msgstr "_Zloži"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2006 msgid "_Reverse"
2007 msgstr "_Obrnjeno"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2010 msgid "General"
2011 msgstr "Splošno"
2012
2013 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2014 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2015 #.
2016 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2017 #. * multiple pages on a sheet when printing
2018 #.
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2021 msgid "Left to right, top to bottom"
2022 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2026 msgid "Left to right, bottom to top"
2027 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2031 msgid "Right to left, top to bottom"
2032 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2036 msgid "Right to left, bottom to top"
2037 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2041 msgid "Top to bottom, left to right"
2042 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2046 msgid "Top to bottom, right to left"
2047 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2051 msgid "Bottom to top, left to right"
2052 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2056 msgid "Bottom to top, right to left"
2057 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2058
2059 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2060 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2061 #.
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2065 msgid "Page Ordering"
2066 msgstr "Vrstni red strani"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2069 msgid "Left to right"
2070 msgstr "Z leve proti desni"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2073 msgid "Right to left"
2074 msgstr "Z desne proti levi"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2077 msgid "Top to bottom"
2078 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2081 msgid "Bottom to top"
2082 msgstr "Od spodaj navzgor"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2085 msgid "Layout"
2086 msgstr "Razporeditev"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2089 msgid "T_wo-sided:"
2090 msgstr "_Dvostransko:"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2093 msgid "Pages per _side:"
2094 msgstr "Strani na _stran:"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2097 msgid "Page or_dering:"
2098 msgstr "Vrstni _red strani:"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2101 msgid "_Only print:"
2102 msgstr "Natisni _samo:"
2103
2104 #. In enum order
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2106 msgid "All sheets"
2107 msgstr "Vse liste"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2110 msgid "Even sheets"
2111 msgstr "Sode liste"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2114 msgid "Odd sheets"
2115 msgstr "Lihe liste"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2118 msgid "Sc_ale:"
2119 msgstr "_Merilo:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2122 msgid "Paper"
2123 msgstr "Papir"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2126 msgid "Paper _type:"
2127 msgstr "V_rsta papirja:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2130 msgid "Paper _source:"
2131 msgstr "_Vir papirja:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2134 msgid "Output t_ray:"
2135 msgstr "Izhodni p_ult:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2138 msgid "Or_ientation:"
2139 msgstr "_Usmerjenost:"
2140
2141 #. In enum order
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2143 msgid "Portrait"
2144 msgstr "Pokončno"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2147 msgid "Landscape"
2148 msgstr "Ležeče"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2151 msgid "Reverse portrait"
2152 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2155 msgid "Reverse landscape"
2156 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2159 msgid "Job Details"
2160 msgstr "Podrobnosti posla"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2163 msgid "Pri_ority:"
2164 msgstr "_Prednost:"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2167 msgid "_Billing info:"
2168 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2171 msgid "Print Document"
2172 msgstr "Natisni dokument"
2173
2174 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2175 #. * in the print dialog
2176 #.
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2178 msgid "_Now"
2179 msgstr "_Zdaj"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2182 msgid "A_t:"
2183 msgstr "_Ob:"
2184
2185 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2186 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2187 #. * supported.
2188 #.
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2190 msgid ""
2191 "Specify the time of print,\n"
2192 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2193 msgstr ""
2194 "Navedite časa tiskanja,\n"
2195 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2198 msgid "Time of print"
2199 msgstr "Čas tiskanja"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2202 msgid "On _hold"
2203 msgstr "_Zadržano"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2206 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2207 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2210 msgid "Add Cover Page"
2211 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2212
2213 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2214 #. * dialog that controls the front cover page.
2215 #.
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2217 msgid "Be_fore:"
2218 msgstr "P_red:"
2219
2220 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2221 #. * dialog that controls the back cover page.
2222 #.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2224 msgid "_After:"
2225 msgstr "_Po:"
2226
2227 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2228 #. * job-specific options in the print dialog
2229 #.
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2231 msgid "Job"
2232 msgstr "Posel"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2235 msgid "Advanced"
2236 msgstr "Napredno"
2237
2238 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2240 msgid "Image Quality"
2241 msgstr "Kakovost slike"
2242
2243 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2245 msgid "Color"
2246 msgstr "Barva"
2247
2248 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2249 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2251 msgid "Finishing"
2252 msgstr "Zaključevanje"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2255 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2256 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2259 msgid "Print"
2260 msgstr "Natisni"
2261
2262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2263 msgid "Select which type of documents are shown"
2264 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2265
2266 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2268 #, c-format
2269 msgid "No item for URI '%s' found"
2270 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2271
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2273 msgid "Untitled filter"
2274 msgstr "Neimenovan filter"
2275
2276 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2277 msgid "Could not remove item"
2278 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2279
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2281 msgid "Could not clear list"
2282 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2283
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2285 msgid "Copy _Location"
2286 msgstr "Kopiraj _mesto"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2289 msgid "_Remove From List"
2290 msgstr "_Odstrani s seznama"
2291
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2293 msgid "_Clear List"
2294 msgstr "_Počisti seznam"
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2297 msgid "Show _Private Resources"
2298 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2299
2300 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2301 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2302 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2303 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2304 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2305 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2306 #. * right place when idly populating the menu in case the
2307 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2308 #. * recent chooser menu widget.
2309 #.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2311 msgid "No items found"
2312 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2315 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2316 #, c-format
2317 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2318 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2319
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2321 #, c-format
2322 msgid "Open '%s'"
2323 msgstr "Odpri '%s'"
2324
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2326 msgid "Unknown item"
2327 msgstr "Neznan predmet"
2328
2329 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2330 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2331 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2332 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2333 #.
2334 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2335 #, c-format
2336 msgctxt "recent menu label"
2337 msgid "_%d. %s"
2338 msgstr "_%d. %s"
2339
2340 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2341 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2342 #.
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2344 #, c-format
2345 msgctxt "recent menu label"
2346 msgid "%d. %s"
2347 msgstr "%d. %s"
2348
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2354 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2358 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2359
2360 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2361 #, c-format
2362 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2363 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2364
2365 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "Information"
2369 msgstr "Podrobnosti"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "Warning"
2374 msgstr "Opozorilo"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "Error"
2379 msgstr "Napaka"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Question"
2384 msgstr "Vprašanje"
2385
2386 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2387 #. * need the mnemonics to be rationalized
2388 #.
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_About"
2392 msgstr "_O programu"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Add"
2397 msgstr "_Dodaj"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Apply"
2402 msgstr "_Uveljavi"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Bold"
2407 msgstr "_Krepko"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Cancel"
2412 msgstr "_Prekliči"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_CD-ROM"
2417 msgstr "_CD-ROM"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Clear"
2422 msgstr "_Počisti"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Close"
2427 msgstr "_Zapri"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "C_onnect"
2432 msgstr "_Poveži"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Convert"
2437 msgstr "P_retvori"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Copy"
2442 msgstr "_Kopiraj"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Cu_t"
2447 msgstr "Iz_reži"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Delete"
2452 msgstr "_Izbriši"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Discard"
2457 msgstr "_Zavrzi"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Disconnect"
2462 msgstr "_Prekini povezavo"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Execute"
2467 msgstr "_Izvedi"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Edit"
2472 msgstr "_Uredi"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_File"
2477 msgstr "_Datoteka"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Find"
2482 msgstr "_Najdi"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "Find and _Replace"
2487 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Floppy"
2492 msgstr "_Disketa"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Fullscreen"
2497 msgstr "_Celozaslonski način"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Leave Fullscreen"
2502 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2503
2504 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 msgid "_Bottom"
2508 msgstr "_Dno"
2509
2510 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 msgid "_First"
2514 msgstr "_Prva"
2515
2516 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 msgid "_Last"
2520 msgstr "_Zadnja"
2521
2522 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 msgid "_Top"
2526 msgstr "_Zgoraj"
2527
2528 #. This is a navigation label as in "go back"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 msgid "_Back"
2532 msgstr "_Nazaj"
2533
2534 #. This is a navigation label as in "go down"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 msgid "_Down"
2538 msgstr "_Dol"
2539
2540 #. This is a navigation label as in "go forward"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 msgid "_Forward"
2544 msgstr "_Naprej"
2545
2546 #. This is a navigation label as in "go up"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2548 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 msgid "_Up"
2550 msgstr "_Gor"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Hard Disk"
2555 msgstr "_Trdi disk"
2556
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Help"
2560 msgstr "Pomo_č"
2561
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Home"
2565 msgstr "_Domov"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "Increase Indent"
2570 msgstr "Povečaj zamik"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Decrease Indent"
2575 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "_Index"
2580 msgstr "_Kazalo"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Information"
2585 msgstr "_Podrobnosti"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Italic"
2590 msgstr "_Ležeče"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Jump to"
2595 msgstr "_Skoči na"
2596
2597 #. This is about text justification, "centered text"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Center"
2601 msgstr "_Sredina"
2602
2603 #. This is about text justification
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Fill"
2607 msgstr "_Zapolni"
2608
2609 #. This is about text justification, "left-justified text"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2611 msgctxt "Stock label"
2612 msgid "_Left"
2613 msgstr "_Levo"
2614
2615 #. This is about text justification, "right-justified text"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_Right"
2619 msgstr "_Desno"
2620
2621 #. Media label, as in "fast forward"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2623 msgctxt "Stock label, media"
2624 msgid "_Forward"
2625 msgstr "_Naprej"
2626
2627 #. Media label, as in "next song"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2629 msgctxt "Stock label, media"
2630 msgid "_Next"
2631 msgstr "_Naslednji"
2632
2633 #. Media label, as in "pause music"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2635 msgctxt "Stock label, media"
2636 msgid "P_ause"
2637 msgstr "P_remor"
2638
2639 #. Media label, as in "play music"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2641 msgctxt "Stock label, media"
2642 msgid "_Play"
2643 msgstr "_Predvajaj"
2644
2645 #. Media label, as in  "previous song"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2647 msgctxt "Stock label, media"
2648 msgid "Pre_vious"
2649 msgstr "Pre_dhodni"
2650
2651 #. Media label
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2653 msgctxt "Stock label, media"
2654 msgid "_Record"
2655 msgstr "_Snemaj"
2656
2657 #. Media label
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2659 msgctxt "Stock label, media"
2660 msgid "R_ewind"
2661 msgstr "Pre_vij"
2662
2663 #. Media label
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2665 msgctxt "Stock label, media"
2666 msgid "_Stop"
2667 msgstr "_Zaustavi"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Network"
2672 msgstr "_Omrežje"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_New"
2677 msgstr "_Novo"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_No"
2682 msgstr "_Ne"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_OK"
2687 msgstr "_V redu"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Open"
2692 msgstr "_Odpri"
2693
2694 #. Page orientation
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Landscape"
2698 msgstr "Ležeče"
2699
2700 #. Page orientation
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Portrait"
2704 msgstr "Pokončno"
2705
2706 #. Page orientation
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "Reverse landscape"
2710 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2711
2712 #. Page orientation
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Reverse portrait"
2716 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Page Set_up"
2721 msgstr "Nastavitev _strani"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Paste"
2726 msgstr "Pr_ilepi"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Preferences"
2731 msgstr "_Možnosti"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Print"
2736 msgstr "_Natisni"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Print Pre_view"
2741 msgstr "_Predogled tiskanja"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Properties"
2746 msgstr "_Lastnosti"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Quit"
2751 msgstr "_Končaj"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Redo"
2756 msgstr "_Ponovi"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Refresh"
2761 msgstr "_Osveži"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Remove"
2766 msgstr "_Odstrani"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Revert"
2771 msgstr "_Povrni"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Save"
2776 msgstr "_Shrani"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "Save _As"
2781 msgstr "Shrani _kot"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Select _All"
2786 msgstr "Izberi _vse"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Color"
2791 msgstr "_Barva"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Font"
2796 msgstr "_Pisava"
2797
2798 #. Sorting direction
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Ascending"
2802 msgstr "_Naraščajoče"
2803
2804 #. Sorting direction
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Descending"
2808 msgstr "_Padajoče"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Spell Check"
2813 msgstr "_Črkovanje"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Stop"
2818 msgstr "_Zaustavi"
2819
2820 #. Font variant
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Strikethrough"
2824 msgstr "Pre_črtano"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Undelete"
2829 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2830
2831 #. Font variant
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Underline"
2835 msgstr "_Podčrtano"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Undo"
2840 msgstr "_Razveljavi"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Yes"
2845 msgstr "_Da"
2846
2847 #. Zoom
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Normal Size"
2851 msgstr "_Običajna velikost"
2852
2853 #. Zoom
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "Best _Fit"
2857 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "Zoom _In"
2862 msgstr "_Približaj"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Zoom _Out"
2867 msgstr "_Oddalji"
2868
2869 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2870 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2871 #. * the state
2872 #.
2873 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2874 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2875 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2876 msgctxt "switch"
2877 msgid "ON"
2878 msgstr "VKLJUČENO"
2879
2880 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2881 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2882 #.
2883 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2884 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2885 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2886 msgctxt "switch"
2887 msgid "OFF"
2888 msgstr "IZKLJUČENO"
2889
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2893 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2896 #, c-format
2897 msgid "No deserialize function found for format %s"
2898 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2899
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2902 #, c-format
2903 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2904 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2908 #, c-format
2909 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2910 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2913 #, c-format
2914 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2915 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2918 #, c-format
2919 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2920 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2923 #, c-format
2924 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2925 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2929 #, c-format
2930 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2931 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2934 #, c-format
2935 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2936 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2937
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2939 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2940 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2943 #, c-format
2944 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2945 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2951 #, c-format
2952 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2953 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2956 #, c-format
2957 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2958 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2961 #, c-format
2962 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2963 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2966 #, c-format
2967 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2968 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2971 #, c-format
2972 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2973 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2976 #, c-format
2977 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2978 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2981 #, c-format
2982 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2983 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2986 #, c-format
2987 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2988 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2992 #, c-format
2993 msgid "A <%s> element has already been specified"
2994 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2997 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2998 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3001 msgid "Serialized data is malformed"
3002 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3005 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3006 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3009 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3010 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3013 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3014 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3017 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3018 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3021 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3022 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3025 msgid "LRO Left-to-right _override"
3026 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3029 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3030 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3033 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3034 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3037 msgid "ZWS _Zero width space"
3038 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3041 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3042 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3043
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3045 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3046 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3047
3048 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3049 #, c-format
3050 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3051 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3052
3053 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3054 #, c-format
3055 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3056 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3057
3058 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3059 msgid "Empty"
3060 msgstr "Prazno"
3061
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3063 msgid "Volume"
3064 msgstr "Glasnost"
3065
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3067 msgid "Turns volume down or up"
3068 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3069
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3071 msgid "Adjusts the volume"
3072 msgstr "Prilagodi glasnost"
3073
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3076 msgid "Volume Down"
3077 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3078
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3080 msgid "Decreases the volume"
3081 msgstr "Zmanjša glasnost"
3082
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3085 msgid "Volume Up"
3086 msgstr "Povečaj glasnost"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3089 msgid "Increases the volume"
3090 msgstr "Poveča glasnost"
3091
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3093 msgid "Muted"
3094 msgstr "Utišano"
3095
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3097 msgid "Full Volume"
3098 msgstr "Polna glasnost"
3099
3100 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3101 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3102 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3103 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3104 #.
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3106 #, c-format
3107 msgctxt "volume percentage"
3108 msgid "%d %%"
3109 msgstr "%d %%"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "asme_f"
3114 msgstr "asme_f"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A0x2"
3119 msgstr "A0x2"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A0"
3124 msgstr "A0"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A0x3"
3129 msgstr "A0x3"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A1"
3134 msgstr "A1"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A10"
3139 msgstr "A10"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A1x3"
3144 msgstr "A1x3"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A1x4"
3149 msgstr "A1x4"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A2"
3154 msgstr "A2"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A2x3"
3159 msgstr "A2x3"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A2x4"
3164 msgstr "A2x4"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A2x5"
3169 msgstr "A2x5"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A3"
3174 msgstr "A3"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A3 Extra"
3179 msgstr "A3 Extra"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A3x3"
3184 msgstr "A3x3"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A3x4"
3189 msgstr "A3x4"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A3x5"
3194 msgstr "A3x5"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A3x6"
3199 msgstr "A3x6"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A3x7"
3204 msgstr "A3x7"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A4"
3209 msgstr "A4"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A4 Extra"
3214 msgstr "A4 Extra"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4 Tab"
3219 msgstr "A4 Tab"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4x3"
3224 msgstr "A4x3"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4x4"
3229 msgstr "A4x4"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4x5"
3234 msgstr "A4x5"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A4x6"
3239 msgstr "A4x6"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A4x7"
3244 msgstr "A4x7"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A4x8"
3249 msgstr "A4x8"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A4x9"
3254 msgstr "A4x9"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A5"
3259 msgstr "A5"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A5 Extra"
3264 msgstr "A5 Extra"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "A6"
3269 msgstr "A6"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "A7"
3274 msgstr "A7"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "A8"
3279 msgstr "A8"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "A9"
3284 msgstr "A9"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "B0"
3289 msgstr "B0"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "B1"
3294 msgstr "B1"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B10"
3299 msgstr "B10"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B2"
3304 msgstr "B2"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B3"
3309 msgstr "B3"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B4"
3314 msgstr "B4"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B5"
3319 msgstr "B5"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B5 Extra"
3324 msgstr "B5 Extra"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B6"
3329 msgstr "B6"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "B6/C4"
3334 msgstr "B6/C4"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "B7"
3339 msgstr "B7"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "B8"
3344 msgstr "B8"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "B9"
3349 msgstr "B9"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "C0"
3354 msgstr "C0"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "C1"
3359 msgstr "C1"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C10"
3364 msgstr "C10"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C2"
3369 msgstr "C2"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C3"
3374 msgstr "C3"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C4"
3379 msgstr "C4"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C5"
3384 msgstr "C5"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C6"
3389 msgstr "C6"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C6/C5"
3394 msgstr "C6/C5"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "C7"
3399 msgstr "C7"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "C7/C6"
3404 msgstr "C7/C6"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "C8"
3409 msgstr "C8"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "C9"
3414 msgstr "C9"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "DL Envelope"
3419 msgstr "Ovojnica DL"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "RA0"
3424 msgstr "RA0"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "RA1"
3429 msgstr "RA1"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "RA2"
3434 msgstr "RA2"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "SRA0"
3439 msgstr "SRA0"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "SRA1"
3444 msgstr "SRA1"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "SRA2"
3449 msgstr "SRA2"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "JB0"
3454 msgstr "JB0"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "JB1"
3459 msgstr "JB1"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB10"
3464 msgstr "JB10"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB2"
3469 msgstr "JB2"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB3"
3474 msgstr "JB3"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB4"
3479 msgstr "JB4"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB5"
3484 msgstr "JB5"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "JB6"
3489 msgstr "JB6"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "JB7"
3494 msgstr "JB7"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "JB8"
3499 msgstr "JB8"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "JB9"
3504 msgstr "JB9"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "jis exec"
3509 msgstr "JIS Executive"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Choukei 2 Envelope"
3514 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 3 Envelope"
3519 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Choukei 4 Envelope"
3524 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "hagaki (postcard)"
3529 msgstr "hagaki (razglednica)"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "kahu Envelope"
3534 msgstr "Ovojnica kahu"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "kaku2 Envelope"
3539 msgstr "Ovojnica kaku2"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "oufuku (reply postcard)"
3544 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "you4 Envelope"
3549 msgstr "Ovojnica you4"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "10x11"
3554 msgstr "10x11"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "10x13"
3559 msgstr "10x13"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "10x14"
3564 msgstr "10x14"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "10x15"
3570 msgstr "10x15"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "11x12"
3575 msgstr "11x12"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "11x15"
3580 msgstr "11x15"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "12x19"
3585 msgstr "12x19"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "5x7"
3590 msgstr "5x7"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "6x9 Envelope"
3595 msgstr "Ovojnica 6x9"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "7x9 Envelope"
3600 msgstr "Ovojnica 7x9"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "9x11 Envelope"
3605 msgstr "Ovojnica 9x11"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "a2 Envelope"
3610 msgstr "Ovojnica A2"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "Arch A"
3615 msgstr "Arch A"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "Arch B"
3620 msgstr "Arch B"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "Arch C"
3625 msgstr "Arch C"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "Arch D"
3630 msgstr "Arch D"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "Arch E"
3635 msgstr "Arch E"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "b-plus"
3640 msgstr "B-Plus"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "c"
3645 msgstr "C"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "c5 Envelope"
3650 msgstr "Ovojnica C5"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "d"
3655 msgstr "D"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "e"
3660 msgstr "E"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "edp"
3665 msgstr "EDP"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "European edp"
3670 msgstr "Evropski EDP"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "Executive"
3675 msgstr "Executive"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "f"
3680 msgstr "F"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "FanFold European"
3685 msgstr "Evropski FanFold"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "FanFold US"
3690 msgstr "Ameriški FanFold"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "FanFold German Legal"
3695 msgstr "Nemški FanFold"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Government Legal"
3700 msgstr "Pravno vladno pismo"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Government Letter"
3705 msgstr "Vladno pismo"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Index 3x5"
3710 msgstr "Index 3x5"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3715 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Index 4x6 ext"
3720 msgstr "Index 4x6 ext"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Index 5x8"
3725 msgstr "Index 5×8"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Invoice"
3730 msgstr "Račun"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "Tabloid"
3735 msgstr "Tabloid"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "US Legal"
3740 msgstr "US Legal"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "US Legal Extra"
3745 msgstr "US Legal Extra"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "US Letter"
3750 msgstr "US Letter"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "US Letter Extra"
3755 msgstr "US Letter Extra"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "US Letter Plus"
3760 msgstr "US Letter Plus"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Monarch Envelope"
3765 msgstr "Ovojnica Monarch"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "#10 Envelope"
3770 msgstr "Ovojnica #10"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "#11 Envelope"
3775 msgstr "Ovojnica #11"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "#12 Envelope"
3780 msgstr "Ovojnica #12"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "#14 Envelope"
3785 msgstr "Ovojnica #14"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "#9 Envelope"
3790 msgstr "Ovojnica #9"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Personal Envelope"
3795 msgstr "Osebna ovojnica"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Quarto"
3800 msgstr "Quarto"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Super A"
3805 msgstr "Super A"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Super B"
3810 msgstr "Super B"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Wide Format"
3815 msgstr "Široki format"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Dai-pa-kai"
3820 msgstr "Dai-pa-kai"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Folio"
3825 msgstr "Folio"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Folio sp"
3830 msgstr "Folio sp"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Invite Envelope"
3835 msgstr "Ovojnica za vabila"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Italian Envelope"
3840 msgstr "Italijanska ovojnica"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "juuro-ku-kai"
3845 msgstr "juuro-ku-kai"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "pa-kai"
3850 msgstr "pa-kai"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Postfix Envelope"
3855 msgstr "Ovojnica Postfix"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "Small Photo"
3860 msgstr "Majhna fotografija"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc1 Envelope"
3865 msgstr "Ovojnica prc1"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc10 Envelope"
3870 msgstr "Ovojnica prc10"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc 16k"
3875 msgstr "prc 16k"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc2 Envelope"
3880 msgstr "Ovojnica prc2"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc3 Envelope"
3885 msgstr "Ovojnica prc3"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc 32k"
3890 msgstr "prc 32k"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc4 Envelope"
3895 msgstr "Ovojnica prc4"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc5 Envelope"
3900 msgstr "Ovojnica prc5"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc6 Envelope"
3905 msgstr "Ovojnica prc6"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc7 Envelope"
3910 msgstr "Ovojnica prc7"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "prc8 Envelope"
3915 msgstr "Ovojnica prc8"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "prc9 Envelope"
3920 msgstr "Ovojnica prc9"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "ROC 16k"
3925 msgstr "ROC 16k"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "ROC 8k"
3930 msgstr "ROC 8k"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3933 #, c-format
3934 msgid "Failed to write header\n"
3935 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3938 #, c-format
3939 msgid "Failed to write hash table\n"
3940 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3943 #, c-format
3944 msgid "Failed to write folder index\n"
3945 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3948 #, c-format
3949 msgid "Failed to rewrite header\n"
3950 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3953 #, c-format
3954 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3955 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3959 #, c-format
3960 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3961 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3964 #, c-format
3965 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3966 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3969 #, c-format
3970 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3971 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3976 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3979 #, c-format
3980 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3981 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3984 #, c-format
3985 msgid "Cache file created successfully.\n"
3986 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3989 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3990 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3993 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3994 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3997 msgid "Don't include image data in the cache"
3998 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4001 msgid "Output a C header file"
4002 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4005 msgid "Turn off verbose output"
4006 msgstr "Izključi podrobni izpis"
4007
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4009 msgid "Validate existing icon cache"
4010 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4013 #, c-format
4014 msgid "File not found: %s\n"
4015 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4016
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4018 #, c-format
4019 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4020 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
4021
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4023 #, c-format
4024 msgid "No theme index file.\n"
4025 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "No theme index file in '%s'.\n"
4031 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4032 msgstr ""
4033 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4034 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4038 msgid "Amharic (EZ+)"
4039 msgstr "amharični (EZ+)"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4043 msgid "Cedilla"
4044 msgstr "Sedij"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4048 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4049 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4053 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4054 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/imipa.c:145
4058 msgid "IPA"
4059 msgstr "IPA"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4063 msgid "Multipress"
4064 msgstr "Multipress"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/imthai.c:35
4068 msgid "Thai-Lao"
4069 msgstr "tajsko-laoški"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4073 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4074 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4075
4076 #. ID
4077 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4078 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4079 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4080
4081 #. ID
4082 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4083 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4084 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4085
4086 #. ID
4087 #: ../modules/input/imxim.c:28
4088 msgid "X Input Method"
4089 msgstr "Vnosni način X"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4093 msgid "Username:"
4094 msgstr "Uporabniško ime:"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4098 msgid "Password:"
4099 msgstr "Geslo:"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4103 #, c-format
4104 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4105 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4110 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4115 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4118 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4119 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4122 #, c-format
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4124 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4127 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4128 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4133 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4136 #, c-format
4137 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4138 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4141 #, c-format
4142 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4143 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4146 #, c-format
4147 msgid "Authentication is required on %s"
4148 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4151 msgid "Domain:"
4152 msgstr "Domena:"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4155 #, c-format
4156 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4157 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s'  je potreba overitev"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4160 #, c-format
4161 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4162 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4165 msgid "Authentication is required to print this document"
4166 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4169 #, c-format
4170 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4171 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4174 #, c-format
4175 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4176 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4177
4178 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4180 #, c-format
4181 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4182 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4183
4184 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4186 #, c-format
4187 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4188 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4189
4190 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4192 #, c-format
4193 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4194 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4195
4196 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4198 #, c-format
4199 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4200 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4203 #, c-format
4204 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4205 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4208 #, c-format
4209 msgid "The door is open on printer '%s'."
4210 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4213 #, c-format
4214 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4215 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4218 #, c-format
4219 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4220 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4223 #, c-format
4224 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4225 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4228 #, c-format
4229 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4230 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4231
4232 #. Translators: this is a printer status.
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4234 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4235 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4236
4237 #. Translators: this is a printer status.
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4239 msgid "Rejecting Jobs"
4240 msgstr "Zavračanje poslov"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4243 msgid "Two Sided"
4244 msgstr "Dvostransko"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4247 msgid "Paper Type"
4248 msgstr "Vrsta papirja"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4251 msgid "Paper Source"
4252 msgstr "Vir papirja"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4255 msgid "Output Tray"
4256 msgstr "Pladenj za papir"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4259 msgid "Resolution"
4260 msgstr "Ločljivost"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4263 msgid "GhostScript pre-filtering"
4264 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4267 msgid "One Sided"
4268 msgstr "Enostransko"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4272 msgid "Long Edge (Standard)"
4273 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4274
4275 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4277 msgid "Short Edge (Flip)"
4278 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4279
4280 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4284 msgid "Auto Select"
4285 msgstr "Samodejno izberi"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4288 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4294 msgid "Printer Default"
4295 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4299 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4300 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4301
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4304 msgid "Convert to PS level 1"
4305 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4306
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4309 msgid "Convert to PS level 2"
4310 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4311
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4314 msgid "No pre-filtering"
4315 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4316
4317 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4318 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4320 msgid "Miscellaneous"
4321 msgstr "Razno"
4322
4323 #. Translators: These strings name the possible values of the
4324 #. * job priority option in the print dialog
4325 #.
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4327 msgid "Urgent"
4328 msgstr "Nujno"
4329
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4331 msgid "High"
4332 msgstr "Visoka"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4335 msgid "Medium"
4336 msgstr "Srednja"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4339 msgid "Low"
4340 msgstr "Nizka"
4341
4342 #. Cups specific, non-ppd related settings
4343 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4344 #. * in the print dialog
4345 #.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4347 msgid "Pages per Sheet"
4348 msgstr "Strani na stran"
4349
4350 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4351 #. * in the print dialog
4352 #.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4354 msgid "Job Priority"
4355 msgstr "Prednost posla"
4356
4357 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4358 #. * in the print dialog
4359 #.
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4361 msgid "Billing Info"
4362 msgstr "Podatki o plačilu"
4363
4364 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4365 #. * pages that the printing system may support.
4366 #.
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4368 msgid "None"
4369 msgstr "Noben"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4372 msgid "Classified"
4373 msgstr "Omejeno"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4376 msgid "Confidential"
4377 msgstr "Zaupno"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4380 msgid "Secret"
4381 msgstr "Skrivnost"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4384 msgid "Standard"
4385 msgstr "Običajno"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4388 msgid "Top Secret"
4389 msgstr "Strogo zaupno"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 msgid "Unclassified"
4393 msgstr "Nerazvrščeno"
4394
4395 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4396 #. * dialog that controls the front cover page.
4397 #.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4399 msgid "Before"
4400 msgstr "Pred"
4401
4402 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4403 #. * dialog that controls the back cover page.
4404 #.
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4406 msgid "After"
4407 msgstr "Po"
4408
4409 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4410 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4411 #. * or 'on hold'
4412 #.
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4414 msgid "Print at"
4415 msgstr "Natisni ob"
4416
4417 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4418 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4419 #.
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4421 msgid "Print at time"
4422 msgstr "Natisni ob času"
4423
4424 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4425 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4426 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4427 #.
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4429 #, c-format
4430 msgid "Custom %sx%s"
4431 msgstr "Po meri %sx%s"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4434 msgid "Printer Profile"
4435 msgstr "Profil tiskalnika"
4436
4437 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4439 msgid "Unavailable"
4440 msgstr "Ni na voljo"
4441
4442 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4443 #. * it hasn't registered the device with colord
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4445 msgid "Color management unavailable"
4446 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4447
4448 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4450 msgid "No profile available"
4451 msgstr "Profil ni na voljo"
4452
4453 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4455 msgid "Unspecified profile"
4456 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4457
4458 #. default filename used for print-to-file
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4460 #, c-format
4461 msgid "output.%s"
4462 msgstr "izhod.%s"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4465 msgid "Print to File"
4466 msgstr "Natisni v datoteko"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4469 msgid "PDF"
4470 msgstr "PDF"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4473 msgid "Postscript"
4474 msgstr "PostScript"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4477 msgid "SVG"
4478 msgstr "SVG"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4481 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4482 msgid "Pages per _sheet:"
4483 msgstr "Strani na _list:"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4486 msgid "File"
4487 msgstr "Datoteka"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4490 msgid "_Output format"
4491 msgstr "_Izhodna oblika"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4494 msgid "Print to LPR"
4495 msgstr "Natisni preko LPR"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4498 msgid "Pages Per Sheet"
4499 msgstr "Strani na list"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4502 msgid "Command Line"
4503 msgstr "Ukazna vrstica"
4504
4505 #. SUN_BRANDING
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4507 msgid "printer offline"
4508 msgstr "tiskalnik izključen"
4509
4510 #. SUN_BRANDING
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4512 msgid "ready to print"
4513 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4514
4515 #. SUN_BRANDING
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4517 msgid "processing job"
4518 msgstr "izvajanje posla"
4519
4520 #. SUN_BRANDING
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4522 msgid "paused"
4523 msgstr "premor"
4524
4525 #. SUN_BRANDING
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4527 msgid "unknown"
4528 msgstr "neznano"
4529
4530 #. default filename used for print-to-test
4531 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4532 #, c-format
4533 msgid "test-output.%s"
4534 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4537 msgid "Print to Test Printer"
4538 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"