1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
8 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-27 10:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 14:40+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:453
79 #: ../gtk/gtkmain.c:456
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
98 #. * Page_Up - Page up
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "End (številska tipkovnica)"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
277 msgctxt "keyboard label"
279 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Povečaj svetlost"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Povečaj glasnost"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Predstavnost"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
378 msgctxt "keyboard label"
380 msgstr "V pripravljenost"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
393 msgctxt "keyboard label"
395 msgstr "Spletna kamera"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
408 msgctxt "keyboard label"
410 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
413 msgctxt "keyboard label"
415 msgstr "V pripravljenost"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Enako kot --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
450 msgstr "Zaganjanje %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
455 msgstr "Odpiranje %s"
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
462 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
463 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
464 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
489 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
490 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
497 msgid "Position on the color wheel."
498 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
502 msgstr "_Nasičenost:"
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
505 msgid "Intensity of the color."
506 msgstr "Jakost barve."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
513 msgid "Brightness of the color."
514 msgstr "Svetlost barve."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
521 msgid "Amount of red light in the color."
522 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
529 msgid "Amount of green light in the color."
530 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
537 msgid "Amount of blue light in the color."
538 msgstr "Količina modre luči v barvi."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
542 msgstr "_Prosojnost:"
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "Prosojnost barve."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
554 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
555 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
567 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
570 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
571 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
574 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
575 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
578 msgid "The color you've chosen."
579 msgstr "Izbrana barva."
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
582 msgid "_Save color here"
583 msgstr "_Shrani barvo sem"
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
586 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
587 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
589 #. We emit the response for the Select button manually,
590 #. * since we want to save the color first
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
593 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
594 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
595 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
600 msgid "Color Selection"
601 msgstr "Izbira barve"
603 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
604 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
605 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
606 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
607 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
609 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
613 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
617 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
621 #. create the text entry widget
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
627 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
628 msgid "Font Selection"
629 msgstr "Izbira pisave"
631 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
632 #. * contains the URL of the license.
634 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
637 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
638 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
640 "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
641 "za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
648 msgid "The license of the program"
649 msgstr "Dovoljenje programa"
651 #. Add the credits button
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
656 #. Add the license button
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
662 msgid "Could not show link"
663 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
667 msgstr "Domača stran"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
672 msgstr "O programu %s"
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
679 msgid "Documented by"
680 msgstr "Dokumentacija:"
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
683 msgid "Translated by"
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
688 msgstr "Grafična podoba:"
690 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
691 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
692 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
695 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
696 msgctxt "keyboard label"
700 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
701 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
702 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
705 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
706 msgctxt "keyboard label"
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
716 msgctxt "keyboard label"
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
746 msgctxt "keyboard label"
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
751 msgctxt "keyboard label"
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
756 msgctxt "keyboard label"
758 msgstr "Leva poševnica"
760 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
761 msgid "Other application..."
762 msgstr "Drug program ..."
764 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
765 msgid "Failed to look for applications online"
766 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
768 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
769 msgid "Find applications online"
770 msgstr "Najdi programe na spletu"
772 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
773 msgid "Could not run application"
774 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
778 msgid "Could not find '%s'"
779 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
782 msgid "Could not find application"
783 msgstr "Programa ni mogoče najti"
785 #. Translators: %s is a filename
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
788 msgid "Select an application to open \"%s\""
789 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
792 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
794 msgid "No applications available to open \"%s\""
795 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
797 #. Translators: %s is a file type description
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
800 msgid "Select an application for \"%s\" files"
801 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
805 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
806 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
809 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
810 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
813 msgid "Forget association"
814 msgstr "Pozabi povezavo"
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
817 msgid "Show other applications"
818 msgstr "Pokaži druge programe"
820 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
821 msgid "Default Application"
822 msgstr "Privzeti program"
824 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
825 msgid "Recommended Applications"
826 msgstr "Priporočeni programi"
828 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
829 msgid "Related Applications"
830 msgstr "Sorodni programi"
832 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
833 msgid "Other Applications"
834 msgstr "Drugi programi"
836 #: ../gtk/gtkapplication.c:1516
839 "%s cannot quit at this time:\n"
843 "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
847 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327
848 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
853 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
857 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
861 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
865 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
867 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
868 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
870 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
872 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
873 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
875 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
877 msgid "text may not appear inside <%s>"
878 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
880 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
882 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
883 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
885 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
887 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
888 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
890 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
892 msgid "Invalid root element: '%s'"
893 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
895 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
897 msgid "Unhandled tag: '%s'"
898 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
900 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
901 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
902 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
903 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
905 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
906 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
907 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
908 #. * will appear to the right of the month.
910 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
914 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
915 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
916 #. * to be the first day of the week, and so on.
918 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
919 msgid "calendar:week_start:0"
920 msgstr "calendar:week_start:0"
922 #. Translators: This is a text measurement template.
923 #. * Translate it to the widest year text
925 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
927 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
928 msgctxt "year measurement template"
932 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
933 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
935 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
936 #. * translate to "%d" otherwise.
938 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
939 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
945 msgctxt "calendar:day:digits"
949 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
950 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
952 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
953 #. * translate to "%d" otherwise.
955 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
956 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
962 msgctxt "calendar:week:digits"
966 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
967 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
968 #. * Use only ASCII in the translation.
970 #. * Also look for the msgid "2000".
971 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
974 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
977 msgctxt "calendar year format"
981 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
982 #. * a disabled accelerator key combination.
984 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
985 msgctxt "Accelerator"
989 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
990 #. * an accelerator key combination that is not valid according
991 #. * to gtk_accelerator_valid().
993 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
994 msgctxt "Accelerator"
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1004 msgid "New accelerator..."
1005 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1007 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1008 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1010 msgctxt "progress bar label"
1014 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1015 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1016 msgid "Pick a Color"
1017 msgstr "Izberite barvo"
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1020 msgid "Select a Color"
1021 msgstr "Izberite barvo"
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1025 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1026 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1030 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1031 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Light Scarlet Red"
1041 msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1044 msgctxt "Color name"
1046 msgstr "škrlatno rdeča"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Dark Scarlet Red"
1051 msgstr "temno škrlatno rdeča"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Orange"
1056 msgstr "svetlo oranžna"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1059 msgctxt "Color name"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1064 msgctxt "Color name"
1066 msgstr "temno oranžna"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Butter"
1071 msgstr "svetlo maslena"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1074 msgctxt "Color name"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1079 msgctxt "Color name"
1081 msgstr "temno maslena"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Chameleon"
1086 msgstr "svetla kameleonska"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1089 msgctxt "Color name"
1091 msgstr "kameleonska"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Chameleon"
1096 msgstr "temna kameleonska"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Sky Blue"
1101 msgstr "svetlo nebesno modra"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1104 msgctxt "Color name"
1106 msgstr "nebesno modra"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Sky Blue"
1111 msgstr "temno nebesno modra"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1114 msgctxt "Color name"
1116 msgstr "svetla slivno vijolična"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1119 msgctxt "Color name"
1121 msgstr "slivno vijolična"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1124 msgctxt "Color name"
1126 msgstr "temo slivno vijolična"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Chocolate"
1131 msgstr "svetla čokoladno rjava"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1134 msgctxt "Color name"
1136 msgstr "čokoladno rjava"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Chocolate"
1141 msgstr "temno čokoladno rjava"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Aluminum 1"
1146 msgstr "svetlobna leta"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Aluminum 1"
1156 msgstr "temna kovinska 1"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Aluminum 2"
1161 msgstr "svetla kovinska 2"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Aluminum 2"
1171 msgstr "svetla kovinska 2"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1174 msgctxt "Color name"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Very Dark Gray"
1181 msgstr "zelo temno siva"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1184 msgctxt "Color name"
1186 msgstr "temnejša siva"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1189 msgctxt "Color name"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1194 msgctxt "Color name"
1196 msgstr "srednje siva"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1199 msgctxt "Color name"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Lighter Gray"
1206 msgstr "svetlejša siva"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Light Gray"
1211 msgstr "zelo svetla siva"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1214 msgctxt "Color name"
1218 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1224 msgid "Create custom color"
1225 msgstr "Ustvari barvo po meri"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1229 msgid "Custom color %d: %s"
1230 msgstr "Barva po meri %d: %s"
1232 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1236 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1237 msgctxt "Color channel"
1241 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1242 msgctxt "Color channel"
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1247 msgctxt "Color channel"
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1252 msgctxt "Color channel"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1257 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1258 msgctxt "Color channel"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1268 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1269 msgctxt "Color channel"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1280 msgstr "Barvna ravnina"
1282 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1286 #. Translate to the default units to use for presenting
1287 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1288 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1290 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1292 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1296 #. And show the custom paper dialog
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1299 msgid "Manage Custom Sizes"
1300 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1313 msgid "Margins from Printer..."
1314 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1318 msgid "Custom Size %d"
1319 msgstr "Poljubna velikost %d"
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1331 msgstr "Velikost papirja"
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1350 msgid "Paper Margins"
1351 msgstr "Robovi papirja"
1353 #: ../gtk/gtkentry.c:8779
1354 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
1355 msgid "Input _Methods"
1356 msgstr "Načini _vnosa"
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:8793
1359 #: ../gtk/gtktextview.c:8276
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:10266
1364 msgid "Caps Lock is on"
1365 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1368 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1369 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1370 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1371 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1373 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1374 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1375 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1376 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1377 #. * that button. This widget does not support setting the
1378 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1381 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1382 #. * <programlisting>
1384 #. * GtkWidget *button;
1386 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1387 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1388 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1391 #. * </programlisting>
1394 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1395 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1398 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1399 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1400 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1401 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1402 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1405 #. **************** *
1406 #. * Private Macros *
1407 #. * ****************
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1409 msgid "Select a File"
1410 msgstr "Izberite datoteko"
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1426 msgid "Type name of new folder"
1427 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1430 msgid "Could not retrieve information about the file"
1431 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1434 msgid "Could not add a bookmark"
1435 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1438 msgid "Could not remove bookmark"
1439 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1442 msgid "The folder could not be created"
1443 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1446 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1447 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1450 msgid "You need to choose a valid filename."
1451 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1455 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1456 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1459 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1460 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1463 msgid "Invalid file name"
1464 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1467 msgid "The folder contents could not be displayed"
1468 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1470 #. Translators: the first string is a path and the second string
1471 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1476 msgid "%1$s on %2$s"
1477 msgstr "%1$s na %2$s"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1485 msgid "Recently Used"
1486 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1489 msgid "Select which types of files are shown"
1490 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1494 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1495 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1499 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1500 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1504 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1505 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1509 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1510 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1514 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1515 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1528 msgstr "Preimenuj ..."
1530 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1535 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1541 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1542 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1545 msgid "Could not select file"
1546 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1549 msgid "_Visit this file"
1550 msgstr "O_bišči to datoteko"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1553 msgid "_Copy file's location"
1554 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1557 msgid "_Add to Bookmarks"
1558 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1561 msgid "Show _Hidden Files"
1562 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1565 msgid "Show _Size Column"
1566 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1582 msgstr "Spremenjeno"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1586 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1591 msgid "Type a file name"
1592 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1596 msgid "Please select a folder below"
1597 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1600 msgid "Please type a file name"
1601 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1605 msgid "Create Fo_lder"
1606 msgstr "Ustvari _mapo"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1617 msgid "Save in _folder:"
1618 msgstr "_Shrani v mapo:"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1621 msgid "Create in _folder:"
1622 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1626 msgid "Could not read the contents of %s"
1627 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1630 msgid "Could not read the contents of the folder"
1631 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1644 msgid "Yesterday at %H:%M"
1645 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1648 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1649 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1654 msgid "Shortcut %s already exists"
1655 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1659 msgid "Shortcut %s does not exist"
1660 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1665 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1666 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1671 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1672 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1680 msgid "Could not start the search process"
1681 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1684 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1685 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1688 msgid "Could not send the search request"
1689 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1693 msgid "Could not mount %s"
1694 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1696 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1697 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1698 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1699 #. * this particular string.
1701 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1703 msgstr "Datotečni sistem"
1705 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1712 msgstr "Izberite pisavo"
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1719 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1720 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1722 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1723 msgid "Search font name"
1724 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1728 msgstr "Družina pisav"
1730 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1732 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1733 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1735 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1736 msgid "Failed to load icon"
1737 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1739 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1744 msgctxt "input method menu"
1748 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1749 msgctxt "input method menu"
1753 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1755 msgctxt "input method menu"
1757 msgstr "Sistem (%s)"
1760 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1762 msgstr "_Odpri povezavo"
1764 #. Copy Link Address
1765 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1766 msgid "Copy _Link Address"
1767 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1769 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1771 msgstr "Kopiraj URL"
1773 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1775 msgstr "Neveljaven URI"
1777 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1781 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1785 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1787 "Dialog is unlocked.\n"
1788 "Click to prevent further changes"
1790 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1791 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1793 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1795 "Dialog is locked.\n"
1796 "Click to make changes"
1798 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1799 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1801 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1803 "System policy prevents changes.\n"
1804 "Contact your system administrator"
1806 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1807 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1809 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1810 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1811 msgid "Load additional GTK+ modules"
1812 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1814 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1815 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1819 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1820 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1821 msgid "Make all warnings fatal"
1822 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1824 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1825 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1826 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1827 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1829 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1830 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1831 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1832 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1834 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1835 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1836 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1837 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1841 msgstr "default:LTR"
1843 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1845 msgid "Cannot open display: %s"
1846 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1849 msgid "GTK+ Options"
1850 msgstr "Možnosti GTK+"
1852 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1853 msgid "Show GTK+ Options"
1854 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1856 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1860 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1861 msgid "Connect _anonymously"
1862 msgstr "Poveži se _brezimno"
1864 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1865 msgid "Connect as u_ser:"
1866 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1868 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1870 msgstr "_Uporabniško ime:"
1872 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1876 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1881 msgid "Forget password _immediately"
1882 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1885 msgid "Remember password until you _logout"
1886 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1889 msgid "Remember _forever"
1890 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1894 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1895 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1897 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1898 msgid "Unable to end process"
1899 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1902 msgid "_End Process"
1903 msgstr "_Končaj opravilo"
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1907 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1908 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1910 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1912 msgid "Terminal Pager"
1913 msgstr "Pozivnik terminala"
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1917 msgstr "Vrhnji ukaz"
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1920 msgid "Bourne Again Shell"
1921 msgstr "Lupina Bourne Again"
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1924 msgid "Bourne Shell"
1925 msgstr "Lupina Bourne"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1933 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1934 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1936 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036
1937 #: ../gtk/gtknotebook.c:7690
1942 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1943 #. * in the number emblem.
1945 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1947 msgctxt "Number format"
1951 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
1952 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846
1953 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1954 msgid "Not a valid page setup file"
1955 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1957 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1959 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1961 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1962 msgid "For portable documents"
1963 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1965 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1980 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1982 msgid "Manage Custom Sizes..."
1983 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1985 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1986 msgid "_Format for:"
1989 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
1991 msgid "_Paper size:"
1992 msgstr "_Velikost papirja:"
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
1995 msgid "_Orientation:"
1996 msgstr "_Usmerjenost:"
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2001 msgstr "Nastavitev strani"
2003 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2005 msgstr "Po poti navzgor"
2007 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2009 msgstr "Po poti navzdol"
2011 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2012 msgid "File System Root"
2013 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2015 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2016 msgid "Authentication"
2019 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2020 msgid "Not available"
2021 msgstr "Ni na voljo"
2023 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2024 msgid "Select a folder"
2025 msgstr "Izberite mapo"
2027 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2028 msgid "_Save in folder:"
2029 msgstr "_Shrani v mapo:"
2031 #. translators: this string is the default job title for print
2032 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2033 #. * by the job number.
2035 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2038 msgstr "%s - posel št. %d"
2040 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2041 msgctxt "print operation status"
2042 msgid "Initial state"
2043 msgstr "Začetno stanje"
2045 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2046 msgctxt "print operation status"
2047 msgid "Preparing to print"
2048 msgstr "Priprava na tiskanje"
2050 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2051 msgctxt "print operation status"
2052 msgid "Generating data"
2053 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2056 msgctxt "print operation status"
2057 msgid "Sending data"
2058 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2061 msgctxt "print operation status"
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Blocking on issue"
2068 msgstr "Blokirano zaradi napake"
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2071 msgctxt "print operation status"
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2076 msgctxt "print operation status"
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Finished with error"
2083 msgstr "Končano z napako"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2087 msgid "Preparing %d"
2088 msgstr "Pripravljanje %d"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2093 msgstr "Pripravljanje"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2098 msgstr "Tiskanje %d"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2101 msgid "Error creating print preview"
2102 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2105 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2106 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2109 msgid "Error launching preview"
2110 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2113 msgid "Printer offline"
2114 msgstr "Tiskalnik je izključen"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2117 msgid "Out of paper"
2118 msgstr "Brez papirja"
2120 #. Translators: this is a printer status.
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2127 msgid "Need user intervention"
2128 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2132 msgstr "Velikost po meri"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2135 msgid "No printer found"
2136 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2139 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2140 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2144 msgid "Error from StartDoc"
2145 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2150 msgid "Not enough free memory"
2151 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2154 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2155 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2158 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2159 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2162 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2163 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2166 msgid "Unspecified error"
2167 msgstr "Nedoločena napaka"
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2170 msgid "Getting printer information failed"
2171 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2174 msgid "Getting printer information..."
2175 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2181 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2186 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2197 msgstr "_Vse strani"
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2200 msgid "C_urrent Page"
2201 msgstr "_Trenutna stran"
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2213 "Specify one or more page ranges,\n"
2216 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2227 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2244 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2245 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2247 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2248 #. * multiple pages on a sheet when printing
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2252 msgid "Left to right, top to bottom"
2253 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2257 msgid "Left to right, bottom to top"
2258 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2262 msgid "Right to left, top to bottom"
2263 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2267 msgid "Right to left, bottom to top"
2268 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2272 msgid "Top to bottom, left to right"
2273 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2277 msgid "Top to bottom, right to left"
2278 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2282 msgid "Bottom to top, left to right"
2283 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2287 msgid "Bottom to top, right to left"
2288 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2290 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2291 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2296 msgid "Page Ordering"
2297 msgstr "Vrstni red strani"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2300 msgid "Left to right"
2301 msgstr "Z leve proti desni"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2304 msgid "Right to left"
2305 msgstr "Z desne proti levi"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2308 msgid "Top to bottom"
2309 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2312 msgid "Bottom to top"
2313 msgstr "Od spodaj navzgor"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2317 msgstr "Razporeditev"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2321 msgstr "_Dvostransko:"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2324 msgid "Pages per _side:"
2325 msgstr "Strani na _stran:"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2328 msgid "Page or_dering:"
2329 msgstr "Vrstni _red strani:"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2332 msgid "_Only print:"
2333 msgstr "Natisni _samo:"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2357 msgid "Paper _type:"
2358 msgstr "V_rsta papirja:"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2361 msgid "Paper _source:"
2362 msgstr "_Vir papirja:"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2365 msgid "Output t_ray:"
2366 msgstr "Izhodni p_ult:"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2369 msgid "Or_ientation:"
2370 msgstr "_Usmerjenost:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2382 msgid "Reverse portrait"
2383 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2386 msgid "Reverse landscape"
2387 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2391 msgstr "Podrobnosti posla"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2398 msgid "_Billing info:"
2399 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2402 msgid "Print Document"
2403 msgstr "Natisni dokument"
2405 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2406 #. * in the print dialog
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2416 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2417 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2422 "Specify the time of print,\n"
2423 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2425 "Navedite časa tiskanja,\n"
2426 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2429 msgid "Time of print"
2430 msgstr "Čas tiskanja"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2437 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2438 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2441 msgid "Add Cover Page"
2442 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2444 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2445 #. * dialog that controls the front cover page.
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2451 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2452 #. * dialog that controls the back cover page.
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2458 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2459 #. * job-specific options in the print dialog
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2469 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2471 msgid "Image Quality"
2472 msgstr "Kakovost slike"
2474 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2479 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2480 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2483 msgstr "Zaključevanje"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2486 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2487 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2493 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2494 msgid "Select which type of documents are shown"
2495 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2498 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2500 msgid "No item for URI '%s' found"
2501 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2504 msgid "Untitled filter"
2505 msgstr "Neimenovan filter"
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2508 msgid "Could not remove item"
2509 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2512 msgid "Could not clear list"
2513 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2516 msgid "Copy _Location"
2517 msgstr "Kopiraj _mesto"
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2520 msgid "_Remove From List"
2521 msgstr "_Odstrani s seznama"
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2525 msgstr "_Počisti seznam"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2528 msgid "Show _Private Resources"
2529 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2531 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2532 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2533 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2534 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2535 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2536 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2537 #. * right place when idly populating the menu in case the
2538 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2539 #. * recent chooser menu widget.
2541 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2542 msgid "No items found"
2543 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2545 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2548 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2549 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2557 msgid "Unknown item"
2558 msgstr "Neznan predmet"
2560 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2561 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2562 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2563 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2567 msgctxt "recent menu label"
2571 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2572 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2576 msgctxt "recent menu label"
2580 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998
2581 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2582 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148
2583 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210
2585 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2586 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2588 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2589 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2591 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2593 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2594 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2598 msgctxt "Stock label"
2600 msgstr "Podrobnosti"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2618 #. * need the mnemonics to be rationalized
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2621 msgctxt "Stock label"
2623 msgstr "_O programu"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2691 msgctxt "Stock label"
2693 msgstr "_Prekini povezavo"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Find and _Replace"
2718 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2726 msgctxt "Stock label"
2728 msgstr "_Celozaslonski način"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Leave Fullscreen"
2733 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2735 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2737 msgctxt "Stock label, navigation"
2741 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2743 msgctxt "Stock label, navigation"
2747 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2749 msgctxt "Stock label, navigation"
2753 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2759 #. This is a navigation label as in "go back"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2765 #. This is a navigation label as in "go down"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 #. This is a navigation label as in "go forward"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 #. This is a navigation label as in "go up"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Increase Indent"
2801 msgstr "Povečaj zamik"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Decrease Indent"
2806 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Information"
2816 msgstr "_Podrobnosti"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2819 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #. This is about text justification, "centered text"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2830 msgctxt "Stock label"
2834 #. This is about text justification
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #. This is about text justification, "left-justified text"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #. This is about text justification, "right-justified text"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #. Media label, as in "fast forward"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2854 msgctxt "Stock label, media"
2858 #. Media label, as in "next song"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2860 msgctxt "Stock label, media"
2864 #. Media label, as in "pause music"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2866 msgctxt "Stock label, media"
2870 #. Media label, as in "play music"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2872 msgctxt "Stock label, media"
2876 #. Media label, as in "previous song"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2878 msgctxt "Stock label, media"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2884 msgctxt "Stock label, media"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2890 msgctxt "Stock label, media"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2896 msgctxt "Stock label, media"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2911 msgctxt "Stock label"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2916 msgctxt "Stock label"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2921 msgctxt "Stock label"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2927 msgctxt "Stock label"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2933 msgctxt "Stock label"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Reverse portrait"
2947 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2950 msgctxt "Stock label"
2952 msgstr "Nastavitev _strani"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Preferences"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Print Pre_view"
2972 msgstr "_Predogled tiskanja"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3010 msgctxt "Stock label"
3012 msgstr "Shrani _kot"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3015 msgctxt "Stock label"
3017 msgstr "Izberi _vse"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #. Sorting direction
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3031 msgctxt "Stock label"
3033 msgstr "_Naraščajoče"
3035 #. Sorting direction
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Spell Check"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3047 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Strikethrough"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3069 msgctxt "Stock label"
3071 msgstr "_Razveljavi"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3074 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Normal Size"
3082 msgstr "_Običajna velikost"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "_Najboljše ujemanje"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3101 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3104 #: ../gtk/gtkswitch.c:342
3105 #: ../gtk/gtkswitch.c:397
3106 #: ../gtk/gtkswitch.c:591
3111 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3112 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3114 #: ../gtk/gtkswitch.c:350
3115 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
3116 #: ../gtk/gtkswitch.c:620
3121 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3123 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3124 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
3126 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3128 msgid "No deserialize function found for format %s"
3129 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3134 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3135 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3140 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3141 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
3143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3145 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3146 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3150 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3151 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3155 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3156 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3161 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3162 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3166 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3167 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3170 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3171 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3175 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3176 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3183 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3184 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3188 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3189 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3193 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3194 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3198 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3199 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3203 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3204 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3208 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3209 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3213 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3214 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3218 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3219 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3224 msgid "A <%s> element has already been specified"
3225 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3228 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3229 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3232 msgid "Serialized data is malformed"
3233 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3236 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3237 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3239 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3240 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3241 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3244 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3245 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3248 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3249 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3252 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3253 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3256 msgid "LRO Left-to-right _override"
3257 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3260 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3261 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3264 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3265 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3268 msgid "ZWS _Zero width space"
3269 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3272 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3273 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3276 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3277 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3279 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3281 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3282 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3284 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3286 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3287 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3289 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3293 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3298 msgid "Turns volume down or up"
3299 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3301 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3302 msgid "Adjusts the volume"
3303 msgstr "Prilagodi glasnost"
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3308 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3311 msgid "Decreases the volume"
3312 msgstr "Zmanjša glasnost"
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3317 msgstr "Povečaj glasnost"
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3320 msgid "Increases the volume"
3321 msgstr "Poveča glasnost"
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3329 msgstr "Polna glasnost"
3331 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3332 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3333 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3334 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3338 msgctxt "volume percentage"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3648 msgctxt "paper size"
3650 msgstr "Ovojnica DL"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3738 msgctxt "paper size"
3740 msgstr "JIS Executive"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Choukei 2 Envelope"
3745 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Choukei 3 Envelope"
3750 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Choukei 4 Envelope"
3755 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "hagaki (postcard)"
3760 msgstr "hagaki (razglednica)"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "kahu Envelope"
3765 msgstr "Ovojnica kahu"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "kaku2 Envelope"
3770 msgstr "Ovojnica kaku2"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "oufuku (reply postcard)"
3775 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "you4 Envelope"
3780 msgstr "Ovojnica you4"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "6x9 Envelope"
3826 msgstr "Ovojnica 6x9"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "7x9 Envelope"
3831 msgstr "Ovojnica 7x9"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "9x11 Envelope"
3836 msgstr "Ovojnica 9x11"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3839 msgctxt "paper size"
3841 msgstr "Ovojnica A2"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3879 msgctxt "paper size"
3881 msgstr "Ovojnica C5"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "European edp"
3901 msgstr "Evropski EDP"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "FanFold European"
3916 msgstr "Evropski FanFold"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3919 msgctxt "paper size"
3921 msgstr "Ameriški FanFold"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "FanFold German Legal"
3926 msgstr "Nemški FanFold"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Government Legal"
3931 msgstr "Pravno vladno pismo"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Government Letter"
3936 msgstr "Vladno pismo"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3946 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Index 4x6 ext"
3951 msgstr "Index 4x6 ext"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "US Legal Extra"
3976 msgstr "US Legal Extra"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "US Letter Extra"
3986 msgstr "US Letter Extra"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "US Letter Plus"
3991 msgstr "US Letter Plus"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Monarch Envelope"
3996 msgstr "Ovojnica Monarch"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "#10 Envelope"
4001 msgstr "Ovojnica #10"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "#11 Envelope"
4006 msgstr "Ovojnica #11"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "#12 Envelope"
4011 msgstr "Ovojnica #12"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "#14 Envelope"
4016 msgstr "Ovojnica #14"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4019 msgctxt "paper size"
4021 msgstr "Ovojnica #9"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Personal Envelope"
4026 msgstr "Osebna ovojnica"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4044 msgctxt "paper size"
4046 msgstr "Široki format"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Invite Envelope"
4066 msgstr "Ovojnica za vabila"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Italian Envelope"
4071 msgstr "Italijanska ovojnica"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "juuro-ku-kai"
4076 msgstr "juuro-ku-kai"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Postfix Envelope"
4086 msgstr "Ovojnica Postfix"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4089 msgctxt "paper size"
4091 msgstr "Majhna fotografija"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "prc1 Envelope"
4096 msgstr "Ovojnica prc1"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "prc10 Envelope"
4101 msgstr "Ovojnica prc10"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "prc2 Envelope"
4111 msgstr "Ovojnica prc2"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "prc3 Envelope"
4116 msgstr "Ovojnica prc3"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc4 Envelope"
4126 msgstr "Ovojnica prc4"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc5 Envelope"
4131 msgstr "Ovojnica prc5"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc6 Envelope"
4136 msgstr "Ovojnica prc6"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc7 Envelope"
4141 msgstr "Ovojnica prc7"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc8 Envelope"
4146 msgstr "Ovojnica prc8"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc9 Envelope"
4151 msgstr "Ovojnica prc9"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4165 msgid "Failed to write header\n"
4166 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4170 msgid "Failed to write hash table\n"
4171 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4175 msgid "Failed to write folder index\n"
4176 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4180 msgid "Failed to rewrite header\n"
4181 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4185 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4186 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4191 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4192 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4196 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4197 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4201 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4202 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4206 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4207 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4211 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4212 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4216 msgid "Cache file created successfully.\n"
4217 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4220 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4221 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4224 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4225 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4228 msgid "Don't include image data in the cache"
4229 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4232 msgid "Output a C header file"
4233 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4236 msgid "Turn off verbose output"
4237 msgstr "Izključi podrobni izpis"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4240 msgid "Validate existing icon cache"
4241 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4245 msgid "File not found: %s\n"
4246 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4250 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4251 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4255 msgid "No theme index file.\n"
4256 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4261 "No theme index file in '%s'.\n"
4262 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4264 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4265 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4268 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4269 msgid "Amharic (EZ+)"
4270 msgstr "amharični (EZ+)"
4273 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4278 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4279 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4280 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4283 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4284 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4285 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4288 #: ../modules/input/imipa.c:143
4293 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4298 #: ../modules/input/imthai.c:33
4300 msgstr "tajsko-laoški"
4303 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4304 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4305 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4308 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4309 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4310 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4313 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4314 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4315 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4318 #: ../modules/input/imxim.c:26
4319 msgid "X Input Method"
4320 msgstr "Vnosni način X"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4325 msgstr "Uporabniško ime:"
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4335 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4336 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4340 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4341 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4345 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4346 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4349 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4350 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4354 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4355 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4358 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4359 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4363 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4364 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4368 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4369 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4373 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4374 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4378 msgid "Authentication is required on %s"
4379 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4388 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4392 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4393 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4396 msgid "Authentication is required to print this document"
4397 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4401 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4402 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4406 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4407 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4409 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4412 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4413 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4415 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4418 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4419 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4421 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4424 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4425 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4427 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4430 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4431 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4435 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4436 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4440 msgid "The door is open on printer '%s'."
4441 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4445 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4446 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4450 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4451 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4455 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4456 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4460 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4461 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4463 #. Translators: this is a printer status.
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4465 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4466 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4468 #. Translators: this is a printer status.
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4470 msgid "Rejecting Jobs"
4471 msgstr "Zavračanje poslov"
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4475 msgstr "Dvostransko"
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4479 msgstr "Vrsta papirja"
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4482 msgid "Paper Source"
4483 msgstr "Vir papirja"
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4487 msgstr "Pladenj za papir"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4494 msgid "GhostScript pre-filtering"
4495 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4499 msgstr "Enostransko"
4501 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4503 msgid "Long Edge (Standard)"
4504 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4506 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4508 msgid "Short Edge (Flip)"
4509 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4511 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4516 msgstr "Samodejno izberi"
4518 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4519 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4525 msgid "Printer Default"
4526 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4528 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4530 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4531 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4533 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4535 msgid "Convert to PS level 1"
4536 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4538 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4540 msgid "Convert to PS level 2"
4541 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4543 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4545 msgid "No pre-filtering"
4546 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4548 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4549 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4551 msgid "Miscellaneous"
4554 #. Translators: These strings name the possible values of the
4555 #. * job priority option in the print dialog
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4573 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4574 #. * in the print dialog
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4577 msgid "Job Priority"
4578 msgstr "Prednost posla"
4580 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4581 #. * in the print dialog
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4584 msgid "Billing Info"
4585 msgstr "Podatki o plačilu"
4587 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4588 #. * pages that the printing system may support.
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4599 msgid "Confidential"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4612 msgstr "Strogo zaupno"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4615 msgid "Unclassified"
4616 msgstr "Nerazvrščeno"
4618 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4619 #. * in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4622 msgid "Pages per Sheet"
4623 msgstr "Strani na stran"
4625 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4626 #. * dialog that controls the front cover page.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4632 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4633 #. * dialog that controls the back cover page.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4639 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4640 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4647 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4648 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4651 msgid "Print at time"
4652 msgstr "Natisni ob času"
4654 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4655 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4656 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4660 msgid "Custom %sx%s"
4661 msgstr "Po meri %sx%s"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4664 msgid "Printer Profile"
4665 msgstr "Profil tiskalnika"
4667 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4670 msgstr "Ni na voljo"
4672 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4673 #. * it hasn't registered the device with colord
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4675 msgid "Color management unavailable"
4676 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4678 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4680 msgid "No profile available"
4681 msgstr "Profil ni na voljo"
4683 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4685 msgid "Unspecified profile"
4686 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4688 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4692 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4693 msgid "Print to File"
4694 msgstr "Natisni v datoteko"
4696 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4700 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4704 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4709 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4710 msgid "Pages per _sheet:"
4711 msgstr "Strani na _list:"
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4718 msgid "_Output format"
4719 msgstr "_Izhodna oblika"
4721 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4722 msgid "Print to LPR"
4723 msgstr "Natisni preko LPR"
4725 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4726 msgid "Pages Per Sheet"
4727 msgstr "Strani na list"
4729 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4730 msgid "Command Line"
4731 msgstr "Ukazna vrstica"
4734 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4735 msgid "printer offline"
4736 msgstr "tiskalnik izključen"
4739 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4740 msgid "ready to print"
4741 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4744 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4745 msgid "processing job"
4746 msgstr "izvajanje posla"
4749 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4758 #. default filename used for print-to-test
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4761 msgid "test-output.%s"
4762 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4765 msgid "Print to Test Printer"
4766 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4768 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4769 #~ msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
4771 #~ msgid "Num Lock is on"
4772 #~ msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
4774 #~ msgid "Invalid path"
4775 #~ msgstr "Neveljavna pot"
4778 #~ msgstr "Ni zadetkov"
4780 #~ msgid "Sole completion"
4781 #~ msgstr "Izpolnjevanje"
4783 #~ msgid "Complete, but not unique"
4784 #~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
4786 #~ msgid "Completing..."
4787 #~ msgstr "Zaključevanje ..."
4789 #~ msgid "Only local files may be selected"
4790 #~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
4792 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4793 #~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
4795 #~ msgid "Path does not exist"
4796 #~ msgstr "Pot ne obstaja"