]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
8 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-27 10:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 14:40+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:173
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:201
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:202
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "RAZRED"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:204
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:205
54 msgid "NAME"
55 msgstr "IME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:207
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:208
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "PRIKAZ"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:211
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:212
77 #: ../gdk/gdk.c:215
78 #: ../gtk/gtkmain.c:453
79 #: ../gtk/gtkmain.c:456
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ZASTAVICE"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:214
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #. * Page_Up       - Page up
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Backspace"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Enter"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pause"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Sys Req"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi Key"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Home"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Levo"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Gor"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Desno"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Dol"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page Up"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Page Down"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insert"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Num Lock"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "End (številska tipkovnica)"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Delete"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Povečaj svetlost"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Utišaj"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Povečaj glasnost"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Predvajaj"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Zaustavi"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Naslednji"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Prejšnji"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Snemaj"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Premor"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Previj"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Predstavnost"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Baterija"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Zaženi"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Naprej"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Nazaj"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "V pripravljenost"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "V mirovanje"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Spletna kamera"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Prikaz"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "V pripravljenost"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Enako kot --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "BARVE"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Zaganjanje %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Odpiranje %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
462 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
463 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
464 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgid "Spinner"
469 msgstr "Vrtavka"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
477 msgid "Switch"
478 msgstr "Preklopi"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
483
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
489 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
490 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
493 msgid "_Hue:"
494 msgstr "_Odtenek:"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
497 msgid "Position on the color wheel."
498 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgid "S_aturation:"
502 msgstr "_Nasičenost:"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
505 msgid "Intensity of the color."
506 msgstr "Jakost barve."
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
509 msgid "_Value:"
510 msgstr "_Vrednost:"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
513 msgid "Brightness of the color."
514 msgstr "Svetlost barve."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
517 msgid "_Red:"
518 msgstr "_Rdeča:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
521 msgid "Amount of red light in the color."
522 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
525 msgid "_Green:"
526 msgstr "_Zelena:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
529 msgid "Amount of green light in the color."
530 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
533 msgid "_Blue:"
534 msgstr "_Modra:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
537 msgid "Amount of blue light in the color."
538 msgstr "Količina modre luči v barvi."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
541 msgid "Op_acity:"
542 msgstr "_Prosojnost:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "Prosojnost barve."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
550 msgid "Color _name:"
551 msgstr "_Ime barve:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
554 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
555 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
558 msgid "_Palette:"
559 msgstr "_Paleta:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
562 msgid "Color Wheel"
563 msgstr "Barvni krog"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
567 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
570 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
571 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
574 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
575 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
578 msgid "The color you've chosen."
579 msgstr "Izbrana barva."
580
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
582 msgid "_Save color here"
583 msgstr "_Shrani barvo sem"
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
586 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
587 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
588
589 #. We emit the response for the Select button manually,
590 #. * since we want to save the color first
591 #.
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
593 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
594 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
595 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
596 msgid "_Select"
597 msgstr "_Izberi"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
600 msgid "Color Selection"
601 msgstr "Izbira barve"
602
603 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
604 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
605 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
606 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
607 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
610 msgid "_Family:"
611 msgstr "_Družina:"
612
613 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
614 msgid "_Style:"
615 msgstr "_Slog:"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
618 msgid "Si_ze:"
619 msgstr "_Velikost:"
620
621 #. create the text entry widget
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
623 msgid "_Preview:"
624 msgstr "_Predolged:"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
627 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
628 msgid "Font Selection"
629 msgstr "Izbira pisave"
630
631 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
632 #. * contains the URL of the license.
633 #.
634 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
638 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
639 msgstr ""
640 "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
641 "za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
642
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
644 msgid "License"
645 msgstr "Dovoljenje"
646
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
648 msgid "The license of the program"
649 msgstr "Dovoljenje programa"
650
651 #. Add the credits button
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
653 msgid "C_redits"
654 msgstr "_Zasluge"
655
656 #. Add the license button
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
658 msgid "_License"
659 msgstr "_Dovoljenje"
660
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
662 msgid "Could not show link"
663 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
664
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
666 msgid "Homepage"
667 msgstr "Domača stran"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
670 #, c-format
671 msgid "About %s"
672 msgstr "O programu %s"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
675 msgid "Created by"
676 msgstr "Ustvarili:"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
679 msgid "Documented by"
680 msgstr "Dokumentacija:"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
683 msgid "Translated by"
684 msgstr "Prevod:"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
687 msgid "Artwork by"
688 msgstr "Grafična podoba:"
689
690 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
691 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
692 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
693 #. * this.
694 #.
695 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
696 msgctxt "keyboard label"
697 msgid "Shift"
698 msgstr "Shift"
699
700 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
701 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
702 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
703 #. * this.
704 #.
705 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
706 msgctxt "keyboard label"
707 msgid "Ctrl"
708 msgstr "Ctrl"
709
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #. * this.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
716 msgctxt "keyboard label"
717 msgid "Alt"
718 msgstr "Alt"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Super"
728 msgstr "Super"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Hyper"
738 msgstr "Hiper"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Meta"
748 msgstr "Meta"
749
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
751 msgctxt "keyboard label"
752 msgid "Space"
753 msgstr "Preslednica"
754
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Backslash"
758 msgstr "Leva poševnica"
759
760 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
761 msgid "Other application..."
762 msgstr "Drug program ..."
763
764 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
765 msgid "Failed to look for applications online"
766 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
767
768 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
769 msgid "Find applications online"
770 msgstr "Najdi programe na spletu"
771
772 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
773 msgid "Could not run application"
774 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
777 #, c-format
778 msgid "Could not find '%s'"
779 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
782 msgid "Could not find application"
783 msgstr "Programa ni mogoče najti"
784
785 #. Translators: %s is a filename
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
787 #, c-format
788 msgid "Select an application to open \"%s\""
789 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
790
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
792 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
793 #, c-format
794 msgid "No applications available to open \"%s\""
795 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
796
797 #. Translators: %s is a file type description
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
799 #, c-format
800 msgid "Select an application for \"%s\" files"
801 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
804 #, c-format
805 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
806 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
809 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
810 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
813 msgid "Forget association"
814 msgstr "Pozabi povezavo"
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
817 msgid "Show other applications"
818 msgstr "Pokaži druge programe"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
821 msgid "Default Application"
822 msgstr "Privzeti program"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
825 msgid "Recommended Applications"
826 msgstr "Priporočeni programi"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
829 msgid "Related Applications"
830 msgstr "Sorodni programi"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
833 msgid "Other Applications"
834 msgstr "Drugi programi"
835
836 #: ../gtk/gtkapplication.c:1516
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s cannot quit at this time:\n"
840 "\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
844 "\n"
845 "%s"
846
847 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327
848 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
850 msgid "Application"
851 msgstr "Program"
852
853 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
854 msgid "C_ontinue"
855 msgstr "_Nadaljuj"
856
857 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
858 msgid "Go _Back"
859 msgstr "Vrni _nazaj"
860
861 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
862 msgid "_Finish"
863 msgstr "_Končaj"
864
865 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
866 #, c-format
867 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
868 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
869
870 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
871 #, c-format
872 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
873 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
874
875 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
876 #, c-format
877 msgid "text may not appear inside <%s>"
878 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
879
880 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
881 #, c-format
882 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
883 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
884
885 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
886 #, c-format
887 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
888 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
889
890 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
891 #, c-format
892 msgid "Invalid root element: '%s'"
893 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
896 #, c-format
897 msgid "Unhandled tag: '%s'"
898 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
899
900 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
901 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
902 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
903 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
904 #. *
905 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
906 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
907 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
908 #. * will appear to the right of the month.
909 #.
910 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
911 msgid "calendar:MY"
912 msgstr "calendar:MY"
913
914 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
915 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
916 #. * to be the first day of the week, and so on.
917 #.
918 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
919 msgid "calendar:week_start:0"
920 msgstr "calendar:week_start:0"
921
922 #. Translators:  This is a text measurement template.
923 #. * Translate it to the widest year text
924 #. *
925 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
926 #.
927 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
928 msgctxt "year measurement template"
929 msgid "2000"
930 msgstr "2000"
931
932 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
933 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
934 #. *
935 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
936 #. * translate to "%d" otherwise.
937 #. *
938 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
939 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
940 #. * too.
941 #.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
944 #, c-format
945 msgctxt "calendar:day:digits"
946 msgid "%d"
947 msgstr "%d"
948
949 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
950 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
951 #. *
952 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
953 #. * translate to "%d" otherwise.
954 #. *
955 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
956 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
957 #. * too.
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
961 #, c-format
962 msgctxt "calendar:week:digits"
963 msgid "%d"
964 msgstr "%d"
965
966 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
967 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
968 #. * Use only ASCII in the translation.
969 #. *
970 #. * Also look for the msgid "2000".
971 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
972 #. * msgid.
973 #. *
974 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
977 msgctxt "calendar year format"
978 msgid "%Y"
979 msgstr "%Y"
980
981 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
982 #. * a disabled accelerator key combination.
983 #.
984 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
985 msgctxt "Accelerator"
986 msgid "Disabled"
987 msgstr "Onemogočeno"
988
989 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
990 #. * an accelerator key combination that is not valid according
991 #. * to gtk_accelerator_valid().
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
994 msgctxt "Accelerator"
995 msgid "Invalid"
996 msgstr "Neveljavno"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1000 #. * acelerator.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1004 msgid "New accelerator..."
1005 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1006
1007 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1008 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1009 #, c-format
1010 msgctxt "progress bar label"
1011 msgid "%d %%"
1012 msgstr "%d %%"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1015 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1016 msgid "Pick a Color"
1017 msgstr "Izberite barvo"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1020 msgid "Select a Color"
1021 msgstr "Izberite barvo"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1024 #, c-format
1025 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1026 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1029 #, c-format
1030 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1031 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1034 #, c-format
1035 msgid "Color: %s"
1036 msgstr "Barva: %s"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Light Scarlet Red"
1041 msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1044 msgctxt "Color name"
1045 msgid "Scarlet Red"
1046 msgstr "škrlatno rdeča"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Dark Scarlet Red"
1051 msgstr "temno škrlatno rdeča"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Orange"
1056 msgstr "svetlo oranžna"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Orange"
1061 msgstr "oranžna"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Dark Orange"
1066 msgstr "temno oranžna"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Butter"
1071 msgstr "svetlo maslena"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Butter"
1076 msgstr "maslena"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Butter"
1081 msgstr "temno maslena"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Chameleon"
1086 msgstr "svetla kameleonska"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Chameleon"
1091 msgstr "kameleonska"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Chameleon"
1096 msgstr "temna kameleonska"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Sky Blue"
1101 msgstr "svetlo nebesno modra"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Sky Blue"
1106 msgstr "nebesno modra"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Sky Blue"
1111 msgstr "temno nebesno modra"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Plum"
1116 msgstr "svetla slivno vijolična"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Plum"
1121 msgstr "slivno vijolična"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Plum"
1126 msgstr "temo slivno vijolična"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Chocolate"
1131 msgstr "svetla čokoladno rjava"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Chocolate"
1136 msgstr "čokoladno rjava"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Chocolate"
1141 msgstr "temno čokoladno rjava"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Aluminum 1"
1146 msgstr "svetlobna leta"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Aluminum 1"
1151 msgstr "kovinska 1"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Aluminum 1"
1156 msgstr "temna kovinska 1"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Aluminum 2"
1161 msgstr "svetla kovinska 2"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Aluminum 2"
1166 msgstr "kovinska 2"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Aluminum 2"
1171 msgstr "svetla kovinska 2"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Black"
1176 msgstr "črna"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Very Dark Gray"
1181 msgstr "zelo temno siva"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Darker Gray"
1186 msgstr "temnejša siva"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Dark Gray"
1191 msgstr "temnosiva"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Medium Gray"
1196 msgstr "srednje siva"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Gray"
1201 msgstr "svetlosiva"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Lighter Gray"
1206 msgstr "svetlejša siva"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Light Gray"
1211 msgstr "zelo svetla siva"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "White"
1216 msgstr "bela"
1217
1218 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1220 msgid "Custom"
1221 msgstr "Po meri"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1224 msgid "Create custom color"
1225 msgstr "Ustvari barvo po meri"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom color %d: %s"
1230 msgstr "Barva po meri %d: %s"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1233 msgid "Color Name"
1234 msgstr "Ime barve"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1237 msgctxt "Color channel"
1238 msgid "Saturation"
1239 msgstr "Nasičenost"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1242 msgctxt "Color channel"
1243 msgid "Value"
1244 msgstr "Vrednost"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1247 msgctxt "Color channel"
1248 msgid "S"
1249 msgstr "S"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1252 msgctxt "Color channel"
1253 msgid "V"
1254 msgstr "V"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1257 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1258 msgctxt "Color channel"
1259 msgid "Hue"
1260 msgstr "Odtenek"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "H"
1265 msgstr "H"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1268 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "Alpha"
1271 msgstr "Alfa"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "A"
1276 msgstr "A"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1279 msgid "Color Plane"
1280 msgstr "Barvna ravnina"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1283 msgid "_Customize"
1284 msgstr "_Prilagodi"
1285
1286 #. Translate to the default units to use for presenting
1287 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1288 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1290 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1293 msgid "default:mm"
1294 msgstr "default:mm"
1295
1296 #. And show the custom paper dialog
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1299 msgid "Manage Custom Sizes"
1300 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1304 msgid "inch"
1305 msgstr "palec"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1309 msgid "mm"
1310 msgstr "mm"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1313 msgid "Margins from Printer..."
1314 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1317 #, c-format
1318 msgid "Custom Size %d"
1319 msgstr "Poljubna velikost %d"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1322 msgid "_Width:"
1323 msgstr "_Širina:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1326 msgid "_Height:"
1327 msgstr "_Višina:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1330 msgid "Paper Size"
1331 msgstr "Velikost papirja"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1334 msgid "_Top:"
1335 msgstr "_Zgoraj:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1338 msgid "_Bottom:"
1339 msgstr "_Spodaj:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1342 msgid "_Left:"
1343 msgstr "_Levo:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1346 msgid "_Right:"
1347 msgstr "_Desno:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1350 msgid "Paper Margins"
1351 msgstr "Robovi papirja"
1352
1353 #: ../gtk/gtkentry.c:8779
1354 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
1355 msgid "Input _Methods"
1356 msgstr "Načini _vnosa"
1357
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:8793
1359 #: ../gtk/gtktextview.c:8276
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1362
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:10266
1364 msgid "Caps Lock is on"
1365 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1366
1367 #. *
1368 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1369 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1370 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1371 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1372 #. *
1373 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1374 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1375 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1376 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1377 #. * that button.  This widget does not support setting the
1378 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1379 #. *
1380 #. * <example>
1381 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1382 #. * <programlisting>
1383 #. * {
1384 #. *   GtkWidget *button;
1385 #. *
1386 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1387 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1388 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1389 #. *                                        "/etc");
1390 #. * }
1391 #. * </programlisting>
1392 #. * </example>
1393 #. *
1394 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1395 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1396 #. *
1397 #. * <important>
1398 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1399 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1400 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1401 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1402 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1403 #. * </important>
1404 #.
1405 #. **************** *
1406 #. *  Private Macros  *
1407 #. * ****************
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1409 msgid "Select a File"
1410 msgstr "Izberite datoteko"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1414 msgid "Desktop"
1415 msgstr "Namizje"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1418 msgid "(None)"
1419 msgstr "(Brez)"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1422 msgid "Other..."
1423 msgstr "Drugo ..."
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1426 msgid "Type name of new folder"
1427 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1430 msgid "Could not retrieve information about the file"
1431 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1434 msgid "Could not add a bookmark"
1435 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1438 msgid "Could not remove bookmark"
1439 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1442 msgid "The folder could not be created"
1443 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1446 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1447 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1450 msgid "You need to choose a valid filename."
1451 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1456 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1459 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1460 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1463 msgid "Invalid file name"
1464 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1467 msgid "The folder contents could not be displayed"
1468 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1469
1470 #. Translators: the first string is a path and the second string
1471 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1472 #. * to translate.
1473 #.
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1475 #, c-format
1476 msgid "%1$s on %2$s"
1477 msgstr "%1$s na %2$s"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1480 msgid "Search"
1481 msgstr "Poišči"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1485 msgid "Recently Used"
1486 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1489 msgid "Select which types of files are shown"
1490 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1493 #, c-format
1494 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1495 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1498 #, c-format
1499 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1500 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1503 #, c-format
1504 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1505 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1508 #, c-format
1509 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1510 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1513 #, c-format
1514 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1515 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1523 msgid "Remove"
1524 msgstr "Odstrani"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1527 msgid "Rename..."
1528 msgstr "Preimenuj ..."
1529
1530 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1532 msgid "Places"
1533 msgstr "Mesta"
1534
1535 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1537 msgid "_Places"
1538 msgstr "_Mesta"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1541 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1542 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1545 msgid "Could not select file"
1546 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1549 msgid "_Visit this file"
1550 msgstr "O_bišči to datoteko"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1553 msgid "_Copy file's location"
1554 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1557 msgid "_Add to Bookmarks"
1558 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1561 msgid "Show _Hidden Files"
1562 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1565 msgid "Show _Size Column"
1566 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1569 msgid "Files"
1570 msgstr "Datoteke"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1573 msgid "Name"
1574 msgstr "Ime"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1577 msgid "Size"
1578 msgstr "Velikost"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1581 msgid "Modified"
1582 msgstr "Spremenjeno"
1583
1584 #. Label
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1586 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1587 msgid "_Name:"
1588 msgstr "_Ime:"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1591 msgid "Type a file name"
1592 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1596 msgid "Please select a folder below"
1597 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1600 msgid "Please type a file name"
1601 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1602
1603 #. Create Folder
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1605 msgid "Create Fo_lder"
1606 msgstr "Ustvari _mapo"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1609 msgid "Search:"
1610 msgstr "Poišči:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1613 msgid "_Location:"
1614 msgstr "_Mesto:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1617 msgid "Save in _folder:"
1618 msgstr "_Shrani v mapo:"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1621 msgid "Create in _folder:"
1622 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1625 #, c-format
1626 msgid "Could not read the contents of %s"
1627 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1630 msgid "Could not read the contents of the folder"
1631 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1636 msgid "Unknown"
1637 msgstr "Neznano"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1640 msgid "%H:%M"
1641 msgstr "%H:%M"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1644 msgid "Yesterday at %H:%M"
1645 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1648 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1649 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1653 #, c-format
1654 msgid "Shortcut %s already exists"
1655 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1658 #, c-format
1659 msgid "Shortcut %s does not exist"
1660 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1664 #, c-format
1665 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1666 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1670 #, c-format
1671 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1672 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1676 msgid "_Replace"
1677 msgstr "_Zamenjaj"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1680 msgid "Could not start the search process"
1681 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1684 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1685 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1688 msgid "Could not send the search request"
1689 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1692 #, c-format
1693 msgid "Could not mount %s"
1694 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1695
1696 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1697 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1698 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1699 #. * this particular string.
1700 #.
1701 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1702 msgid "File System"
1703 msgstr "Datotečni sistem"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1706 msgid "Sans 12"
1707 msgstr "Sans 12"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1711 msgid "Pick a Font"
1712 msgstr "Izberite pisavo"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1715 msgid "Font"
1716 msgstr "Pisava"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1719 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1720 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1721
1722 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1723 msgid "Search font name"
1724 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1727 msgid "Font Family"
1728 msgstr "Družina pisav"
1729
1730 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1731 #, c-format
1732 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1733 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1734
1735 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1736 msgid "Failed to load icon"
1737 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1738
1739 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1740 msgid "Simple"
1741 msgstr "Enostavno"
1742
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1744 msgctxt "input method menu"
1745 msgid "System"
1746 msgstr "Sistem"
1747
1748 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1749 msgctxt "input method menu"
1750 msgid "None"
1751 msgstr "Brez"
1752
1753 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1754 #, c-format
1755 msgctxt "input method menu"
1756 msgid "System (%s)"
1757 msgstr "Sistem (%s)"
1758
1759 #. Open Link
1760 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1761 msgid "_Open Link"
1762 msgstr "_Odpri povezavo"
1763
1764 #. Copy Link Address
1765 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1766 msgid "Copy _Link Address"
1767 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1768
1769 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1770 msgid "Copy URL"
1771 msgstr "Kopiraj URL"
1772
1773 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1774 msgid "Invalid URI"
1775 msgstr "Neveljaven URI"
1776
1777 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1778 msgid "Lock"
1779 msgstr "Zakleni"
1780
1781 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1782 msgid "Unlock"
1783 msgstr "Odkleni"
1784
1785 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1786 msgid ""
1787 "Dialog is unlocked.\n"
1788 "Click to prevent further changes"
1789 msgstr ""
1790 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1791 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1792
1793 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1794 msgid ""
1795 "Dialog is locked.\n"
1796 "Click to make changes"
1797 msgstr ""
1798 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1799 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1800
1801 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1802 msgid ""
1803 "System policy prevents changes.\n"
1804 "Contact your system administrator"
1805 msgstr ""
1806 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1807 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1808
1809 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1810 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1811 msgid "Load additional GTK+ modules"
1812 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1813
1814 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1815 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1816 msgid "MODULES"
1817 msgstr "MODULI"
1818
1819 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1820 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1821 msgid "Make all warnings fatal"
1822 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1823
1824 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1825 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1826 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1827 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1828
1829 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1830 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1831 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1832 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1833
1834 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1835 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1836 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1837 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1838 #.
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1840 msgid "default:LTR"
1841 msgstr "default:LTR"
1842
1843 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot open display: %s"
1846 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1847
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1849 msgid "GTK+ Options"
1850 msgstr "Možnosti GTK+"
1851
1852 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1853 msgid "Show GTK+ Options"
1854 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1855
1856 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1857 msgid "Co_nnect"
1858 msgstr "_Poveži"
1859
1860 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1861 msgid "Connect _anonymously"
1862 msgstr "Poveži se _brezimno"
1863
1864 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1865 msgid "Connect as u_ser:"
1866 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1867
1868 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1869 msgid "_Username:"
1870 msgstr "_Uporabniško ime:"
1871
1872 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1873 msgid "_Domain:"
1874 msgstr "_Domena:"
1875
1876 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1877 msgid "_Password:"
1878 msgstr "_Geslo:"
1879
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1881 msgid "Forget password _immediately"
1882 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1883
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1885 msgid "Remember password until you _logout"
1886 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1889 msgid "Remember _forever"
1890 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1893 #, c-format
1894 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1895 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1896
1897 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1898 msgid "Unable to end process"
1899 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1900
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1902 msgid "_End Process"
1903 msgstr "_Končaj opravilo"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1908 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1909
1910 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1912 msgid "Terminal Pager"
1913 msgstr "Pozivnik terminala"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1916 msgid "Top Command"
1917 msgstr "Vrhnji ukaz"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1920 msgid "Bourne Again Shell"
1921 msgstr "Lupina Bourne Again"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1924 msgid "Bourne Shell"
1925 msgstr "Lupina Bourne"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1928 msgid "Z Shell"
1929 msgstr "Lupina Z"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1934 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1935
1936 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036
1937 #: ../gtk/gtknotebook.c:7690
1938 #, c-format
1939 msgid "Page %u"
1940 msgstr "Stran %u"
1941
1942 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1943 #. * in the number emblem.
1944 #.
1945 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1946 #, c-format
1947 msgctxt "Number format"
1948 msgid "%d"
1949 msgstr "%d"
1950
1951 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
1952 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846
1953 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1954 msgid "Not a valid page setup file"
1955 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1956
1957 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1958 msgid "Any Printer"
1959 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1960
1961 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1962 msgid "For portable documents"
1963 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1964
1965 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Margins:\n"
1969 " Left: %s %s\n"
1970 " Right: %s %s\n"
1971 " Top: %s %s\n"
1972 " Bottom: %s %s"
1973 msgstr ""
1974 "Robovi:\n"
1975 " Levo: %s %s\n"
1976 " Desno: %s %s\n"
1977 " Zgoraj: %s %s\n"
1978 " Spodaj: %s %s"
1979
1980 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1982 msgid "Manage Custom Sizes..."
1983 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1984
1985 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1986 msgid "_Format for:"
1987 msgstr "_Vrsta za:"
1988
1989 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
1991 msgid "_Paper size:"
1992 msgstr "_Velikost papirja:"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
1995 msgid "_Orientation:"
1996 msgstr "_Usmerjenost:"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2000 msgid "Page Setup"
2001 msgstr "Nastavitev strani"
2002
2003 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2004 msgid "Up Path"
2005 msgstr "Po poti navzgor"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2008 msgid "Down Path"
2009 msgstr "Po poti navzdol"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2012 msgid "File System Root"
2013 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2016 msgid "Authentication"
2017 msgstr "Overitev"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2020 msgid "Not available"
2021 msgstr "Ni na voljo"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2024 msgid "Select a folder"
2025 msgstr "Izberite mapo"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2028 msgid "_Save in folder:"
2029 msgstr "_Shrani v mapo:"
2030
2031 #. translators: this string is the default job title for print
2032 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2033 #. * by the job number.
2034 #.
2035 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2036 #, c-format
2037 msgid "%s job #%d"
2038 msgstr "%s - posel št. %d"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2041 msgctxt "print operation status"
2042 msgid "Initial state"
2043 msgstr "Začetno stanje"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2046 msgctxt "print operation status"
2047 msgid "Preparing to print"
2048 msgstr "Priprava na tiskanje"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2051 msgctxt "print operation status"
2052 msgid "Generating data"
2053 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2056 msgctxt "print operation status"
2057 msgid "Sending data"
2058 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Waiting"
2063 msgstr "Čakanje"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Blocking on issue"
2068 msgstr "Blokirano zaradi napake"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Printing"
2073 msgstr "Tiskanje"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Finished"
2078 msgstr "Končano"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Finished with error"
2083 msgstr "Končano z napako"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2086 #, c-format
2087 msgid "Preparing %d"
2088 msgstr "Pripravljanje %d"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2092 msgid "Preparing"
2093 msgstr "Pripravljanje"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2096 #, c-format
2097 msgid "Printing %d"
2098 msgstr "Tiskanje %d"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2101 msgid "Error creating print preview"
2102 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2105 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2106 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2109 msgid "Error launching preview"
2110 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2113 msgid "Printer offline"
2114 msgstr "Tiskalnik je izključen"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2117 msgid "Out of paper"
2118 msgstr "Brez papirja"
2119
2120 #. Translators: this is a printer status.
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2123 msgid "Paused"
2124 msgstr "Premor"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2127 msgid "Need user intervention"
2128 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2131 msgid "Custom size"
2132 msgstr "Velikost po meri"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2135 msgid "No printer found"
2136 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2139 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2140 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2144 msgid "Error from StartDoc"
2145 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2150 msgid "Not enough free memory"
2151 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2154 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2155 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2158 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2159 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2162 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2163 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2166 msgid "Unspecified error"
2167 msgstr "Nedoločena napaka"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2170 msgid "Getting printer information failed"
2171 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2174 msgid "Getting printer information..."
2175 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2178 msgid "Printer"
2179 msgstr "Tiskalnik"
2180
2181 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2183 msgid "Location"
2184 msgstr "Mesto"
2185
2186 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2188 msgid "Status"
2189 msgstr "Stanje"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2192 msgid "Range"
2193 msgstr "Obseg"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2196 msgid "_All Pages"
2197 msgstr "_Vse strani"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2200 msgid "C_urrent Page"
2201 msgstr "_Trenutna stran"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2204 msgid "Se_lection"
2205 msgstr "_Izbira"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2208 msgid "Pag_es:"
2209 msgstr "_Strani:"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2212 msgid ""
2213 "Specify one or more page ranges,\n"
2214 " e.g. 1-3,7,11"
2215 msgstr ""
2216 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2217 " npr. 1-3,7,11"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2220 msgid "Pages"
2221 msgstr "Strani"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2224 msgid "Copies"
2225 msgstr "Kopije"
2226
2227 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2229 msgid "Copie_s:"
2230 msgstr "_Kopije:"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2233 msgid "C_ollate"
2234 msgstr "_Zloži"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2237 msgid "_Reverse"
2238 msgstr "_Obrnjeno"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2241 msgid "General"
2242 msgstr "Splošno"
2243
2244 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2245 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2246 #.
2247 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2248 #. * multiple pages on a sheet when printing
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2252 msgid "Left to right, top to bottom"
2253 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2257 msgid "Left to right, bottom to top"
2258 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2262 msgid "Right to left, top to bottom"
2263 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2267 msgid "Right to left, bottom to top"
2268 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2272 msgid "Top to bottom, left to right"
2273 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2277 msgid "Top to bottom, right to left"
2278 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2282 msgid "Bottom to top, left to right"
2283 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2287 msgid "Bottom to top, right to left"
2288 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2289
2290 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2291 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2292 #.
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2296 msgid "Page Ordering"
2297 msgstr "Vrstni red strani"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2300 msgid "Left to right"
2301 msgstr "Z leve proti desni"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2304 msgid "Right to left"
2305 msgstr "Z desne proti levi"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2308 msgid "Top to bottom"
2309 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2312 msgid "Bottom to top"
2313 msgstr "Od spodaj navzgor"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2316 msgid "Layout"
2317 msgstr "Razporeditev"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2320 msgid "T_wo-sided:"
2321 msgstr "_Dvostransko:"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2324 msgid "Pages per _side:"
2325 msgstr "Strani na _stran:"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2328 msgid "Page or_dering:"
2329 msgstr "Vrstni _red strani:"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2332 msgid "_Only print:"
2333 msgstr "Natisni _samo:"
2334
2335 #. In enum order
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2337 msgid "All sheets"
2338 msgstr "Vse liste"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2341 msgid "Even sheets"
2342 msgstr "Sode liste"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2345 msgid "Odd sheets"
2346 msgstr "Lihe liste"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2349 msgid "Sc_ale:"
2350 msgstr "_Merilo:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2353 msgid "Paper"
2354 msgstr "Papir"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2357 msgid "Paper _type:"
2358 msgstr "V_rsta papirja:"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2361 msgid "Paper _source:"
2362 msgstr "_Vir papirja:"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2365 msgid "Output t_ray:"
2366 msgstr "Izhodni p_ult:"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2369 msgid "Or_ientation:"
2370 msgstr "_Usmerjenost:"
2371
2372 #. In enum order
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2374 msgid "Portrait"
2375 msgstr "Pokončno"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2378 msgid "Landscape"
2379 msgstr "Ležeče"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2382 msgid "Reverse portrait"
2383 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2386 msgid "Reverse landscape"
2387 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2390 msgid "Job Details"
2391 msgstr "Podrobnosti posla"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2394 msgid "Pri_ority:"
2395 msgstr "_Prednost:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2398 msgid "_Billing info:"
2399 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2402 msgid "Print Document"
2403 msgstr "Natisni dokument"
2404
2405 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2406 #. * in the print dialog
2407 #.
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2409 msgid "_Now"
2410 msgstr "_Zdaj"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2413 msgid "A_t:"
2414 msgstr "_Ob:"
2415
2416 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2417 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2418 #. * supported.
2419 #.
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2421 msgid ""
2422 "Specify the time of print,\n"
2423 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2424 msgstr ""
2425 "Navedite časa tiskanja,\n"
2426 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2429 msgid "Time of print"
2430 msgstr "Čas tiskanja"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2433 msgid "On _hold"
2434 msgstr "_Zadržano"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2437 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2438 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2441 msgid "Add Cover Page"
2442 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2443
2444 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2445 #. * dialog that controls the front cover page.
2446 #.
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2448 msgid "Be_fore:"
2449 msgstr "P_red:"
2450
2451 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2452 #. * dialog that controls the back cover page.
2453 #.
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2455 msgid "_After:"
2456 msgstr "_Po:"
2457
2458 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2459 #. * job-specific options in the print dialog
2460 #.
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2462 msgid "Job"
2463 msgstr "Posel"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2466 msgid "Advanced"
2467 msgstr "Napredno"
2468
2469 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2471 msgid "Image Quality"
2472 msgstr "Kakovost slike"
2473
2474 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2476 msgid "Color"
2477 msgstr "Barva"
2478
2479 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2480 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2482 msgid "Finishing"
2483 msgstr "Zaključevanje"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2486 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2487 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2490 msgid "Print"
2491 msgstr "Natisni"
2492
2493 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2494 msgid "Select which type of documents are shown"
2495 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2496
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2498 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2499 #, c-format
2500 msgid "No item for URI '%s' found"
2501 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2502
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2504 msgid "Untitled filter"
2505 msgstr "Neimenovan filter"
2506
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2508 msgid "Could not remove item"
2509 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2510
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2512 msgid "Could not clear list"
2513 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2514
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2516 msgid "Copy _Location"
2517 msgstr "Kopiraj _mesto"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2520 msgid "_Remove From List"
2521 msgstr "_Odstrani s seznama"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2524 msgid "_Clear List"
2525 msgstr "_Počisti seznam"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2528 msgid "Show _Private Resources"
2529 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2530
2531 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2532 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2533 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2534 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2535 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2536 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2537 #. * right place when idly populating the menu in case the
2538 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2539 #. * recent chooser menu widget.
2540 #.
2541 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2542 msgid "No items found"
2543 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2544
2545 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2547 #, c-format
2548 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2549 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2552 #, c-format
2553 msgid "Open '%s'"
2554 msgstr "Odpri '%s'"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2557 msgid "Unknown item"
2558 msgstr "Neznan predmet"
2559
2560 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2561 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2562 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2563 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2564 #.
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2566 #, c-format
2567 msgctxt "recent menu label"
2568 msgid "_%d. %s"
2569 msgstr "_%d. %s"
2570
2571 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2572 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2573 #.
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2575 #, c-format
2576 msgctxt "recent menu label"
2577 msgid "%d. %s"
2578 msgstr "%d. %s"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998
2581 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2582 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148
2583 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210
2585 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2586 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2589 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2592 #, c-format
2593 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2594 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2595
2596 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "Information"
2600 msgstr "Podrobnosti"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "Warning"
2605 msgstr "Opozorilo"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "Error"
2610 msgstr "Napaka"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "Question"
2615 msgstr "Vprašanje"
2616
2617 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2618 #. * need the mnemonics to be rationalized
2619 #.
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_About"
2623 msgstr "_O programu"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Add"
2628 msgstr "_Dodaj"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Apply"
2633 msgstr "_Uveljavi"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Bold"
2638 msgstr "_Krepko"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_Cancel"
2643 msgstr "_Prekliči"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_CD-ROM"
2648 msgstr "_CD-ROM"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Clear"
2653 msgstr "_Počisti"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Close"
2658 msgstr "_Zapri"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "C_onnect"
2663 msgstr "_Poveži"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Convert"
2668 msgstr "P_retvori"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Copy"
2673 msgstr "_Kopiraj"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Cu_t"
2678 msgstr "Iz_reži"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Delete"
2683 msgstr "_Izbriši"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Discard"
2688 msgstr "_Zavrzi"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Disconnect"
2693 msgstr "_Prekini povezavo"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Execute"
2698 msgstr "_Izvedi"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Edit"
2703 msgstr "_Uredi"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_File"
2708 msgstr "_Datoteka"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Find"
2713 msgstr "_Najdi"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Find and _Replace"
2718 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Floppy"
2723 msgstr "_Disketa"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Fullscreen"
2728 msgstr "_Celozaslonski način"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Leave Fullscreen"
2733 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2734
2735 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2737 msgctxt "Stock label, navigation"
2738 msgid "_Bottom"
2739 msgstr "_Dno"
2740
2741 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2743 msgctxt "Stock label, navigation"
2744 msgid "_First"
2745 msgstr "_Prva"
2746
2747 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2749 msgctxt "Stock label, navigation"
2750 msgid "_Last"
2751 msgstr "_Zadnja"
2752
2753 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2756 msgid "_Top"
2757 msgstr "_Zgoraj"
2758
2759 #. This is a navigation label as in "go back"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2762 msgid "_Back"
2763 msgstr "_Nazaj"
2764
2765 #. This is a navigation label as in "go down"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 msgid "_Down"
2769 msgstr "_Dol"
2770
2771 #. This is a navigation label as in "go forward"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 msgid "_Forward"
2775 msgstr "_Naprej"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go up"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Up"
2781 msgstr "_Gor"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Hard Disk"
2786 msgstr "_Trdi disk"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Help"
2791 msgstr "Pomo_č"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Home"
2796 msgstr "_Domov"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Increase Indent"
2801 msgstr "Povečaj zamik"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Decrease Indent"
2806 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Index"
2811 msgstr "_Kazalo"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Information"
2816 msgstr "_Podrobnosti"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Italic"
2821 msgstr "_Ležeče"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Jump to"
2826 msgstr "_Skoči na"
2827
2828 #. This is about text justification, "centered text"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Center"
2832 msgstr "_Sredina"
2833
2834 #. This is about text justification
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Fill"
2838 msgstr "_Zapolni"
2839
2840 #. This is about text justification, "left-justified text"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Left"
2844 msgstr "_Levo"
2845
2846 #. This is about text justification, "right-justified text"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Right"
2850 msgstr "_Desno"
2851
2852 #. Media label, as in "fast forward"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2854 msgctxt "Stock label, media"
2855 msgid "_Forward"
2856 msgstr "_Naprej"
2857
2858 #. Media label, as in "next song"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2860 msgctxt "Stock label, media"
2861 msgid "_Next"
2862 msgstr "_Naslednji"
2863
2864 #. Media label, as in "pause music"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2866 msgctxt "Stock label, media"
2867 msgid "P_ause"
2868 msgstr "P_remor"
2869
2870 #. Media label, as in "play music"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2872 msgctxt "Stock label, media"
2873 msgid "_Play"
2874 msgstr "_Predvajaj"
2875
2876 #. Media label, as in  "previous song"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2878 msgctxt "Stock label, media"
2879 msgid "Pre_vious"
2880 msgstr "Pre_dhodni"
2881
2882 #. Media label
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2884 msgctxt "Stock label, media"
2885 msgid "_Record"
2886 msgstr "_Snemaj"
2887
2888 #. Media label
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2890 msgctxt "Stock label, media"
2891 msgid "R_ewind"
2892 msgstr "Pre_vij"
2893
2894 #. Media label
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "_Stop"
2898 msgstr "_Zaustavi"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Network"
2903 msgstr "_Omrežje"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_New"
2908 msgstr "_Novo"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_No"
2913 msgstr "_Ne"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_OK"
2918 msgstr "_V redu"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Open"
2923 msgstr "_Odpri"
2924
2925 #. Page orientation
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "Landscape"
2929 msgstr "Ležeče"
2930
2931 #. Page orientation
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "Portrait"
2935 msgstr "Pokončno"
2936
2937 #. Page orientation
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2942
2943 #. Page orientation
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Reverse portrait"
2947 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "Page Set_up"
2952 msgstr "Nastavitev _strani"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_Paste"
2957 msgstr "Pr_ilepi"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Preferences"
2962 msgstr "_Možnosti"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_Print"
2967 msgstr "_Natisni"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Print Pre_view"
2972 msgstr "_Predogled tiskanja"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Properties"
2977 msgstr "_Lastnosti"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Quit"
2982 msgstr "_Končaj"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Redo"
2987 msgstr "_Ponovi"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Refresh"
2992 msgstr "_Osveži"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Remove"
2997 msgstr "_Odstrani"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Revert"
3002 msgstr "_Povrni"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Save"
3007 msgstr "_Shrani"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Save _As"
3012 msgstr "Shrani _kot"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Select _All"
3017 msgstr "Izberi _vse"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Color"
3022 msgstr "_Barva"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Font"
3027 msgstr "_Pisava"
3028
3029 #. Sorting direction
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Ascending"
3033 msgstr "_Naraščajoče"
3034
3035 #. Sorting direction
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Descending"
3039 msgstr "_Padajoče"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Spell Check"
3044 msgstr "_Črkovanje"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Stop"
3049 msgstr "_Zaustavi"
3050
3051 #. Font variant
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Strikethrough"
3055 msgstr "Pre_črtano"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Undelete"
3060 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3061
3062 #. Font variant
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Underline"
3066 msgstr "_Podčrtano"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Undo"
3071 msgstr "_Razveljavi"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Yes"
3076 msgstr "_Da"
3077
3078 #. Zoom
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Normal Size"
3082 msgstr "_Običajna velikost"
3083
3084 #. Zoom
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "Best _Fit"
3088 msgstr "_Najboljše ujemanje"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Zoom _In"
3093 msgstr "_Približaj"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "Zoom _Out"
3098 msgstr "_Oddalji"
3099
3100 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3101 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3102 #. * the state
3103 #.
3104 #: ../gtk/gtkswitch.c:342
3105 #: ../gtk/gtkswitch.c:397
3106 #: ../gtk/gtkswitch.c:591
3107 msgctxt "switch"
3108 msgid "ON"
3109 msgstr "VKLJUČENO"
3110
3111 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3112 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3113 #.
3114 #: ../gtk/gtkswitch.c:350
3115 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
3116 #: ../gtk/gtkswitch.c:620
3117 msgctxt "switch"
3118 msgid "OFF"
3119 msgstr "IZKLJUČENO"
3120
3121 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3122 #, c-format
3123 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3124 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
3125
3126 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3127 #, c-format
3128 msgid "No deserialize function found for format %s"
3129 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
3130
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3133 #, c-format
3134 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3135 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
3136
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3139 #, c-format
3140 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3141 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
3142
3143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3144 #, c-format
3145 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3146 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
3147
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3149 #, c-format
3150 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3151 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3154 #, c-format
3155 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3156 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3160 #, c-format
3161 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3162 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3165 #, c-format
3166 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3167 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3170 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3171 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3174 #, c-format
3175 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3176 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3182 #, c-format
3183 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3184 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3187 #, c-format
3188 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3189 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3192 #, c-format
3193 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3194 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3197 #, c-format
3198 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3199 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3202 #, c-format
3203 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3204 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3207 #, c-format
3208 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3209 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3212 #, c-format
3213 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3214 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3217 #, c-format
3218 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3219 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3223 #, c-format
3224 msgid "A <%s> element has already been specified"
3225 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3228 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3229 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3232 msgid "Serialized data is malformed"
3233 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3236 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3237 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3240 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3241 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3244 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3245 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3248 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3249 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3252 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3253 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3256 msgid "LRO Left-to-right _override"
3257 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3260 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3261 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3264 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3265 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3268 msgid "ZWS _Zero width space"
3269 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3272 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3273 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3276 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3277 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3278
3279 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3280 #, c-format
3281 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3282 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3283
3284 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3285 #, c-format
3286 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3287 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3288
3289 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3290 msgid "Empty"
3291 msgstr "Prazno"
3292
3293 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3294 msgid "Volume"
3295 msgstr "Glasnost"
3296
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3298 msgid "Turns volume down or up"
3299 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3300
3301 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3302 msgid "Adjusts the volume"
3303 msgstr "Prilagodi glasnost"
3304
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3307 msgid "Volume Down"
3308 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3309
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3311 msgid "Decreases the volume"
3312 msgstr "Zmanjša glasnost"
3313
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3316 msgid "Volume Up"
3317 msgstr "Povečaj glasnost"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3320 msgid "Increases the volume"
3321 msgstr "Poveča glasnost"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3324 msgid "Muted"
3325 msgstr "Utišano"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3328 msgid "Full Volume"
3329 msgstr "Polna glasnost"
3330
3331 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3332 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3333 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3334 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3335 #.
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3337 #, c-format
3338 msgctxt "volume percentage"
3339 msgid "%d %%"
3340 msgstr "%d %%"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "asme_f"
3345 msgstr "asme_f"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "A0x2"
3350 msgstr "A0x2"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "A0"
3355 msgstr "A0"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "A0x3"
3360 msgstr "A0x3"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "A1"
3365 msgstr "A1"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "A10"
3370 msgstr "A10"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A1x3"
3375 msgstr "A1x3"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A1x4"
3380 msgstr "A1x4"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A2"
3385 msgstr "A2"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A2x3"
3390 msgstr "A2x3"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A2x4"
3395 msgstr "A2x4"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A2x5"
3400 msgstr "A2x5"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A3"
3405 msgstr "A3"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A3 Extra"
3410 msgstr "A3 Extra"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A3x3"
3415 msgstr "A3x3"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A3x4"
3420 msgstr "A3x4"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A3x5"
3425 msgstr "A3x5"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A3x6"
3430 msgstr "A3x6"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A3x7"
3435 msgstr "A3x7"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A4"
3440 msgstr "A4"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A4 Extra"
3445 msgstr "A4 Extra"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A4 Tab"
3450 msgstr "A4 Tab"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A4x3"
3455 msgstr "A4x3"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A4x4"
3460 msgstr "A4x4"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A4x5"
3465 msgstr "A4x5"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A4x6"
3470 msgstr "A4x6"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4x7"
3475 msgstr "A4x7"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4x8"
3480 msgstr "A4x8"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4x9"
3485 msgstr "A4x9"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A5"
3490 msgstr "A5"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A5 Extra"
3495 msgstr "A5 Extra"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A6"
3500 msgstr "A6"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A7"
3505 msgstr "A7"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A8"
3510 msgstr "A8"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A9"
3515 msgstr "A9"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "B0"
3520 msgstr "B0"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "B1"
3525 msgstr "B1"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "B10"
3530 msgstr "B10"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "B2"
3535 msgstr "B2"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "B3"
3540 msgstr "B3"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B4"
3545 msgstr "B4"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B5"
3550 msgstr "B5"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B5 Extra"
3555 msgstr "B5 Extra"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B6"
3560 msgstr "B6"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B6/C4"
3565 msgstr "B6/C4"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B7"
3570 msgstr "B7"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B8"
3575 msgstr "B8"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B9"
3580 msgstr "B9"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "C0"
3585 msgstr "C0"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "C1"
3590 msgstr "C1"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "C10"
3595 msgstr "C10"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "C2"
3600 msgstr "C2"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "C3"
3605 msgstr "C3"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C4"
3610 msgstr "C4"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C5"
3615 msgstr "C5"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C6"
3620 msgstr "C6"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C6/C5"
3625 msgstr "C6/C5"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C7"
3630 msgstr "C7"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C7/C6"
3635 msgstr "C7/C6"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C8"
3640 msgstr "C8"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C9"
3645 msgstr "C9"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "DL Envelope"
3650 msgstr "Ovojnica DL"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "RA0"
3655 msgstr "RA0"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "RA1"
3660 msgstr "RA1"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "RA2"
3665 msgstr "RA2"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "SRA0"
3670 msgstr "SRA0"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "SRA1"
3675 msgstr "SRA1"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "SRA2"
3680 msgstr "SRA2"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "JB0"
3685 msgstr "JB0"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "JB1"
3690 msgstr "JB1"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "JB10"
3695 msgstr "JB10"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "JB2"
3700 msgstr "JB2"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "JB3"
3705 msgstr "JB3"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "JB4"
3710 msgstr "JB4"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "JB5"
3715 msgstr "JB5"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB6"
3720 msgstr "JB6"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB7"
3725 msgstr "JB7"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB8"
3730 msgstr "JB8"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB9"
3735 msgstr "JB9"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "jis exec"
3740 msgstr "JIS Executive"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Choukei 2 Envelope"
3745 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Choukei 3 Envelope"
3750 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Choukei 4 Envelope"
3755 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "hagaki (postcard)"
3760 msgstr "hagaki (razglednica)"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "kahu Envelope"
3765 msgstr "Ovojnica kahu"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "kaku2 Envelope"
3770 msgstr "Ovojnica kaku2"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "oufuku (reply postcard)"
3775 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "you4 Envelope"
3780 msgstr "Ovojnica you4"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "10x11"
3785 msgstr "10x11"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "10x13"
3790 msgstr "10x13"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "10x14"
3795 msgstr "10x14"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "10x15"
3801 msgstr "10x15"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "11x12"
3806 msgstr "11x12"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "11x15"
3811 msgstr "11x15"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "12x19"
3816 msgstr "12x19"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "5x7"
3821 msgstr "5x7"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "6x9 Envelope"
3826 msgstr "Ovojnica 6x9"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "7x9 Envelope"
3831 msgstr "Ovojnica 7x9"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "9x11 Envelope"
3836 msgstr "Ovojnica 9x11"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "a2 Envelope"
3841 msgstr "Ovojnica A2"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Arch A"
3846 msgstr "Arch A"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Arch B"
3851 msgstr "Arch B"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Arch C"
3856 msgstr "Arch C"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Arch D"
3861 msgstr "Arch D"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Arch E"
3866 msgstr "Arch E"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "b-plus"
3871 msgstr "B-Plus"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "c"
3876 msgstr "C"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "c5 Envelope"
3881 msgstr "Ovojnica C5"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "d"
3886 msgstr "D"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "e"
3891 msgstr "E"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "edp"
3896 msgstr "EDP"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "European edp"
3901 msgstr "Evropski EDP"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Executive"
3906 msgstr "Executive"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "f"
3911 msgstr "F"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "FanFold European"
3916 msgstr "Evropski FanFold"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "FanFold US"
3921 msgstr "Ameriški FanFold"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "FanFold German Legal"
3926 msgstr "Nemški FanFold"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Government Legal"
3931 msgstr "Pravno vladno pismo"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Government Letter"
3936 msgstr "Vladno pismo"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Index 3x5"
3941 msgstr "Index 3x5"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3946 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Index 4x6 ext"
3951 msgstr "Index 4x6 ext"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Index 5x8"
3956 msgstr "Index 5×8"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Invoice"
3961 msgstr "Račun"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Tabloid"
3966 msgstr "Tabloid"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "US Legal"
3971 msgstr "US Legal"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "US Legal Extra"
3976 msgstr "US Legal Extra"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "US Letter"
3981 msgstr "US Letter"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "US Letter Extra"
3986 msgstr "US Letter Extra"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "US Letter Plus"
3991 msgstr "US Letter Plus"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Monarch Envelope"
3996 msgstr "Ovojnica Monarch"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "#10 Envelope"
4001 msgstr "Ovojnica #10"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "#11 Envelope"
4006 msgstr "Ovojnica #11"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "#12 Envelope"
4011 msgstr "Ovojnica #12"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "#14 Envelope"
4016 msgstr "Ovojnica #14"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "#9 Envelope"
4021 msgstr "Ovojnica #9"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Personal Envelope"
4026 msgstr "Osebna ovojnica"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Quarto"
4031 msgstr "Quarto"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Super A"
4036 msgstr "Super A"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Super B"
4041 msgstr "Super B"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Wide Format"
4046 msgstr "Široki format"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Dai-pa-kai"
4051 msgstr "Dai-pa-kai"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Folio"
4056 msgstr "Folio"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Folio sp"
4061 msgstr "Folio sp"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Invite Envelope"
4066 msgstr "Ovojnica za vabila"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Italian Envelope"
4071 msgstr "Italijanska ovojnica"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "juuro-ku-kai"
4076 msgstr "juuro-ku-kai"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "pa-kai"
4081 msgstr "pa-kai"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Postfix Envelope"
4086 msgstr "Ovojnica Postfix"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Small Photo"
4091 msgstr "Majhna fotografija"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "prc1 Envelope"
4096 msgstr "Ovojnica prc1"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "prc10 Envelope"
4101 msgstr "Ovojnica prc10"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "prc 16k"
4106 msgstr "prc 16k"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "prc2 Envelope"
4111 msgstr "Ovojnica prc2"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "prc3 Envelope"
4116 msgstr "Ovojnica prc3"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "prc 32k"
4121 msgstr "prc 32k"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc4 Envelope"
4126 msgstr "Ovojnica prc4"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc5 Envelope"
4131 msgstr "Ovojnica prc5"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc6 Envelope"
4136 msgstr "Ovojnica prc6"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc7 Envelope"
4141 msgstr "Ovojnica prc7"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc8 Envelope"
4146 msgstr "Ovojnica prc8"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc9 Envelope"
4151 msgstr "Ovojnica prc9"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "ROC 16k"
4156 msgstr "ROC 16k"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "ROC 8k"
4161 msgstr "ROC 8k"
4162
4163 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to write header\n"
4166 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4167
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to write hash table\n"
4171 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
4172
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to write folder index\n"
4176 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4177
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to rewrite header\n"
4181 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4186 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4192 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4195 #, c-format
4196 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4197 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4200 #, c-format
4201 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4202 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4205 #, c-format
4206 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4207 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4212 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4215 #, c-format
4216 msgid "Cache file created successfully.\n"
4217 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4220 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4221 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4224 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4225 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4228 msgid "Don't include image data in the cache"
4229 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4232 msgid "Output a C header file"
4233 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4236 msgid "Turn off verbose output"
4237 msgstr "Izključi podrobni izpis"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4240 msgid "Validate existing icon cache"
4241 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4244 #, c-format
4245 msgid "File not found: %s\n"
4246 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4249 #, c-format
4250 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4251 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4254 #, c-format
4255 msgid "No theme index file.\n"
4256 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "No theme index file in '%s'.\n"
4262 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4263 msgstr ""
4264 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4265 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4266
4267 #. ID
4268 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4269 msgid "Amharic (EZ+)"
4270 msgstr "amharični (EZ+)"
4271
4272 #. ID
4273 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4274 msgid "Cedilla"
4275 msgstr "Sedij"
4276
4277 #. ID
4278 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4279 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4280 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4281
4282 #. ID
4283 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4284 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4285 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4286
4287 #. ID
4288 #: ../modules/input/imipa.c:143
4289 msgid "IPA"
4290 msgstr "IPA"
4291
4292 #. ID
4293 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4294 msgid "Multipress"
4295 msgstr "Multipress"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/imthai.c:33
4299 msgid "Thai-Lao"
4300 msgstr "tajsko-laoški"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4304 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4305 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4309 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4310 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4314 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4315 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imxim.c:26
4319 msgid "X Input Method"
4320 msgstr "Vnosni način X"
4321
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4324 msgid "Username:"
4325 msgstr "Uporabniško ime:"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4329 msgid "Password:"
4330 msgstr "Geslo:"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4334 #, c-format
4335 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4336 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4339 #, c-format
4340 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4341 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4344 #, c-format
4345 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4346 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4349 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4350 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4353 #, c-format
4354 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4355 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4358 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4359 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4362 #, c-format
4363 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4364 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4367 #, c-format
4368 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4369 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4372 #, c-format
4373 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4374 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4377 #, c-format
4378 msgid "Authentication is required on %s"
4379 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4382 msgid "Domain:"
4383 msgstr "Domena:"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4388 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s'  je potreba overitev"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4393 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4396 msgid "Authentication is required to print this document"
4397 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4400 #, c-format
4401 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4402 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4405 #, c-format
4406 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4407 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4408
4409 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4411 #, c-format
4412 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4413 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4414
4415 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4419 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4420
4421 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4425 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4426
4427 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4431 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4434 #, c-format
4435 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4436 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4439 #, c-format
4440 msgid "The door is open on printer '%s'."
4441 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4446 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4451 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4456 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4459 #, c-format
4460 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4461 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4462
4463 #. Translators: this is a printer status.
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4465 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4466 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4467
4468 #. Translators: this is a printer status.
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4470 msgid "Rejecting Jobs"
4471 msgstr "Zavračanje poslov"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4474 msgid "Two Sided"
4475 msgstr "Dvostransko"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4478 msgid "Paper Type"
4479 msgstr "Vrsta papirja"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4482 msgid "Paper Source"
4483 msgstr "Vir papirja"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4486 msgid "Output Tray"
4487 msgstr "Pladenj za papir"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4490 msgid "Resolution"
4491 msgstr "Ločljivost"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4494 msgid "GhostScript pre-filtering"
4495 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4498 msgid "One Sided"
4499 msgstr "Enostransko"
4500
4501 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4503 msgid "Long Edge (Standard)"
4504 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4505
4506 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4508 msgid "Short Edge (Flip)"
4509 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4510
4511 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4515 msgid "Auto Select"
4516 msgstr "Samodejno izberi"
4517
4518 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4519 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4525 msgid "Printer Default"
4526 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4527
4528 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4530 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4531 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4532
4533 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4535 msgid "Convert to PS level 1"
4536 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4537
4538 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4540 msgid "Convert to PS level 2"
4541 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4542
4543 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4545 msgid "No pre-filtering"
4546 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4547
4548 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4549 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4551 msgid "Miscellaneous"
4552 msgstr "Razno"
4553
4554 #. Translators: These strings name the possible values of the
4555 #. * job priority option in the print dialog
4556 #.
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4558 msgid "Urgent"
4559 msgstr "Nujno"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4562 msgid "High"
4563 msgstr "Visoka"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4566 msgid "Medium"
4567 msgstr "Srednja"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4570 msgid "Low"
4571 msgstr "Nizka"
4572
4573 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4574 #. * in the print dialog
4575 #.
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4577 msgid "Job Priority"
4578 msgstr "Prednost posla"
4579
4580 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4581 #. * in the print dialog
4582 #.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4584 msgid "Billing Info"
4585 msgstr "Podatki o plačilu"
4586
4587 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4588 #. * pages that the printing system may support.
4589 #.
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4591 msgid "None"
4592 msgstr "Noben"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4595 msgid "Classified"
4596 msgstr "Omejeno"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4599 msgid "Confidential"
4600 msgstr "Zaupno"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4603 msgid "Secret"
4604 msgstr "Skrivnost"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4607 msgid "Standard"
4608 msgstr "Običajno"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4611 msgid "Top Secret"
4612 msgstr "Strogo zaupno"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4615 msgid "Unclassified"
4616 msgstr "Nerazvrščeno"
4617
4618 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4619 #. * in the print dialog
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4622 msgid "Pages per Sheet"
4623 msgstr "Strani na stran"
4624
4625 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4626 #. * dialog that controls the front cover page.
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4629 msgid "Before"
4630 msgstr "Pred"
4631
4632 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4633 #. * dialog that controls the back cover page.
4634 #.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4636 msgid "After"
4637 msgstr "Po"
4638
4639 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4640 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4641 #. * or 'on hold'
4642 #.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4644 msgid "Print at"
4645 msgstr "Natisni ob"
4646
4647 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4648 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4651 msgid "Print at time"
4652 msgstr "Natisni ob času"
4653
4654 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4655 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4656 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4657 #.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4659 #, c-format
4660 msgid "Custom %sx%s"
4661 msgstr "Po meri %sx%s"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4664 msgid "Printer Profile"
4665 msgstr "Profil tiskalnika"
4666
4667 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4669 msgid "Unavailable"
4670 msgstr "Ni na voljo"
4671
4672 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4673 #. * it hasn't registered the device with colord
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4675 msgid "Color management unavailable"
4676 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4677
4678 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4680 msgid "No profile available"
4681 msgstr "Profil ni na voljo"
4682
4683 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4685 msgid "Unspecified profile"
4686 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4689 msgid "output"
4690 msgstr "odvod"
4691
4692 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4693 msgid "Print to File"
4694 msgstr "Natisni v datoteko"
4695
4696 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4697 msgid "PDF"
4698 msgstr "PDF"
4699
4700 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4701 msgid "Postscript"
4702 msgstr "PostScript"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4705 msgid "SVG"
4706 msgstr "SVG"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4709 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4710 msgid "Pages per _sheet:"
4711 msgstr "Strani na _list:"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4714 msgid "File"
4715 msgstr "Datoteka"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4718 msgid "_Output format"
4719 msgstr "_Izhodna oblika"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4722 msgid "Print to LPR"
4723 msgstr "Natisni preko LPR"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4726 msgid "Pages Per Sheet"
4727 msgstr "Strani na list"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4730 msgid "Command Line"
4731 msgstr "Ukazna vrstica"
4732
4733 #. SUN_BRANDING
4734 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4735 msgid "printer offline"
4736 msgstr "tiskalnik izključen"
4737
4738 #. SUN_BRANDING
4739 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4740 msgid "ready to print"
4741 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4742
4743 #. SUN_BRANDING
4744 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4745 msgid "processing job"
4746 msgstr "izvajanje posla"
4747
4748 #. SUN_BRANDING
4749 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4750 msgid "paused"
4751 msgstr "premor"
4752
4753 #. SUN_BRANDING
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4755 msgid "unknown"
4756 msgstr "neznano"
4757
4758 #. default filename used for print-to-test
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4760 #, c-format
4761 msgid "test-output.%s"
4762 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4765 msgid "Print to Test Printer"
4766 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4767
4768 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4769 #~ msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
4770
4771 #~ msgid "Num Lock is on"
4772 #~ msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
4773
4774 #~ msgid "Invalid path"
4775 #~ msgstr "Neveljavna pot"
4776
4777 #~ msgid "No match"
4778 #~ msgstr "Ni zadetkov"
4779
4780 #~ msgid "Sole completion"
4781 #~ msgstr "Izpolnjevanje"
4782
4783 #~ msgid "Complete, but not unique"
4784 #~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
4785
4786 #~ msgid "Completing..."
4787 #~ msgstr "Zaključevanje ..."
4788
4789 #~ msgid "Only local files may be selected"
4790 #~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
4791
4792 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4793 #~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
4794
4795 #~ msgid "Path does not exist"
4796 #~ msgstr "Pot ne obstaja"