]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
2.13.4
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-28 15:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "directfb arg"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "sistem"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "RAZRED"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "IME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ZASLON"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ZASLON"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZASTAVICE"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:142
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Escape"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Home"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
129 msgstr "Levo"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "Navzgor"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "Desno"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
141 msgstr "Dol"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 msgstr "Page_Up"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 msgstr "Page_Down"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
153 msgstr "End"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
157 msgstr "Begin"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
161 msgstr "Print"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
165 msgstr "Insert"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 msgstr "Num_Lock"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 msgstr "KP_Tab"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 msgstr "KP_Enter"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 msgstr "KP_Home"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 msgstr "KP_Left"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 msgstr "KP_Up"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 msgstr "KP_Right"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 msgstr "KP_Down"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 msgstr "KP_Page_Up"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 msgstr "KP_Prior"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 msgstr "KP_Next"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
221 msgstr "KP_End"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 msgstr "KP_Begin"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 msgstr "KP_Insert"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 msgstr "KP_Delete"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
237 msgstr "Delete"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
246 #, c-format
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
265 "datoteka"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
279 "različice GTK?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr ""
333 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
334 "shranjeni: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
351 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] ""
375 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
376 msgstr[1] ""
377 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
378 msgstr[2] ""
379 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
380 msgstr[3] ""
381 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
424 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 #, c-format
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr ""
450 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Prekoračitev sklada"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 #, c-format
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
496 msgid ""
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "colormap."
499 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
502 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
503 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
506 msgid "The GIF image format"
507 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
516 msgid "Not enough memory to load icon"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
520 msgid "Icon has zero width"
521 msgstr "Ikona ima širino nič"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
524 msgid "Icon has zero height"
525 msgstr "Ikona ima višino nič"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
528 msgid "Compressed icons are not supported"
529 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
532 msgid "Unsupported icon type"
533 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
536 msgid "Not enough memory to load ICO file"
537 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
540 msgid "Image too large to be saved as ICO"
541 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
544 msgid "Cursor hotspot outside image"
545 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
548 #, c-format
549 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
550 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
557 #, c-format
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 msgid "Could not decode ICNS file"
563 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 msgid "Couldn't decode image"
575 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
578 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
579 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
587 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
590 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
591 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 msgid "The JPEG 2000 image format"
599 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
602 #, c-format
603 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
604 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
607 msgid ""
608 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
609 "memory"
610 msgstr ""
611 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
612 "nekaj programov"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
615 #, c-format
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
621 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
622 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
625 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
626 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
632 "parsed."
633 msgstr ""
634 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
635 "razčlenjena."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
641 msgstr ""
642 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
645 msgid "The JPEG image format"
646 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
649 msgid "Couldn't allocate memory for header"
650 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
653 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
654 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
657 msgid "Image has invalid width and/or height"
658 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
661 msgid "Image has unsupported bpp"
662 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
665 #, c-format
666 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
667 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
670 msgid "Couldn't create new pixbuf"
671 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
674 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
675 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
678 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
679 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 msgid "No palette found at end of PCX data"
687 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
690 msgid "The PCX image format"
691 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
694 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
695 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
703 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
706 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
707 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
710 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
711 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
714 #, c-format
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
719 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
720 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
726 "applications to reduce memory usage"
727 msgstr ""
728 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
729 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
732 msgid "Fatal error reading PNG image file"
733 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
736 #, c-format
737 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
738 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
741 msgid ""
742 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
743 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
746 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
747 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
753 "be parsed."
754 msgstr ""
755 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
756 "biti razčlenjena."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
762 "allowed."
763 msgstr ""
764 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
767 #, c-format
768 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
769 msgstr ""
770 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s  ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
771 "8859-1."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
774 msgid "The PNG image format"
775 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
778 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
779 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
782 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
783 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
790 msgid "PNM file has an image width of 0"
791 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
794 msgid "PNM file has an image height of 0"
795 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
798 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
799 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
802 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
803 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
806 msgid "Raw PNM image type is invalid"
807 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
810 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
811 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
814 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
815 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
818 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
819 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
822 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
823 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
826 msgid "Unexpected end of PNM image data"
827 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
830 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
831 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
834 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
835 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
838 msgid "RAS image has bogus header data"
839 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
842 msgid "RAS image has unknown type"
843 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
846 msgid "unsupported RAS image variation"
847 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
850 msgid "Not enough memory to load RAS image"
851 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
854 msgid "The Sun raster image format"
855 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
859 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
863 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
866 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
867 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
870 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
871 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
874 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
875 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
878 msgid "Cannot allocate colormap structure"
879 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
882 msgid "Cannot allocate colormap entries"
883 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
886 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
887 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
890 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
891 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
894 msgid "TGA image has invalid dimensions"
895 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
899 msgid "TGA image type not supported"
900 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
903 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
904 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
907 msgid "Excess data in file"
908 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
911 msgid "The Targa image format"
912 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
915 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
916 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
919 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
920 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
923 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
924 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
927 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
928 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
931 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
932 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
935 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
936 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
939 msgid "Failed to open TIFF image"
940 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
943 msgid "TIFFClose operation failed"
944 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
947 msgid "Failed to load TIFF image"
948 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
951 msgid "Failed to save TIFF image"
952 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
955 msgid "Failed to write TIFF data"
956 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
959 msgid "Couldn't write to TIFF file"
960 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
963 msgid "The TIFF image format"
964 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
967 msgid "Image has zero width"
968 msgstr "Ikona ima širino nič"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
971 msgid "Image has zero height"
972 msgstr "Ikona ima višino nič"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
975 msgid "Not enough memory to load image"
976 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
979 msgid "Couldn't save the rest"
980 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
983 msgid "The WBMP image format"
984 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
987 msgid "Invalid XBM file"
988 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
991 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
992 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
995 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
996 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
999 msgid "The XBM image format"
1000 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1003 msgid "No XPM header found"
1004 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1007 msgid "Invalid XPM header"
1008 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1011 msgid "XPM file has image width <= 0"
1012 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1015 msgid "XPM file has image height <= 0"
1016 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1019 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1020 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1023 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1024 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1027 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1028 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1031 msgid "Cannot read XPM colormap"
1032 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1036 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1039 msgid "The XPM image format"
1040 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1043 msgid "The EMF image format"
1044 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not allocate memory: %s"
1049 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not create stream: %s"
1055 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not seek stream: %s"
1060 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not read from stream: %s"
1065 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1068 msgid "Couldn't create pixbuf"
1069 msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1072 msgid "Couldn't load bitmap"
1073 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1076 msgid "Couldn't load metafile"
1077 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1080 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1081 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1084 msgid "Couldn't save"
1085 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1088 msgid "The WMF image format"
1089 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1090
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1095
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1100
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1105
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1110
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1115
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1118 msgid "COLORS"
1119 msgstr "BARVE"
1120
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1125
1126 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1127 #, c-format
1128 msgid "Starting %s"
1129 msgstr "Zaganjanje %s"
1130
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1132 #, c-format
1133 msgid "Opening %s"
1134 msgstr "Odpiranje %s"
1135
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1137 #, c-format
1138 msgid "Opening %d Item"
1139 msgid_plural "Opening %d Items"
1140 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1141 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1142 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1143 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1146 msgid "License"
1147 msgstr "Licenca"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Licenca programa"
1152
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1155 msgid "C_redits"
1156 msgstr "_Zasluge"
1157
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1160 msgid "_License"
1161 msgstr "_Licenca"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1164 #, c-format
1165 msgid "About %s"
1166 msgstr "O programu %s"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1169 msgid "Credits"
1170 msgstr "Zasluge"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1173 msgid "Written by"
1174 msgstr "Pisci programa"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Pisci dokumentacije"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1181 msgid "Translated by"
1182 msgstr "Prevajalci"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1185 msgid "Artwork by"
1186 msgstr "Ustvarjalci"
1187
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191 #. * this.
1192 #. *
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1197 msgstr "Shift"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1208 msgstr "Ctrl"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1219 msgstr "Alt"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1228 msgid "keyboard label|Super"
1229 msgstr "Super"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1239 msgstr "Hyper"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1249 msgstr "Meta"
1250
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1253 msgid "keyboard label|Space"
1254 msgstr "Presledek"
1255
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 msgstr "Backslash"
1260
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1262 #, c-format
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
1265
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1270
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1272 #, c-format
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1275
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1280 #. *
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1286 msgid "calendar:MY"
1287 msgstr "calendar:MY"
1288
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1296
1297 #. Translators:  This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1299 #. *
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1302 #. *
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1306 msgid "year measurement template|2000"
1307 msgstr "2000"
1308
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. *
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1318 #. * too.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1321 #, c-format
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1323 msgstr "%d"
1324
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. *
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1334 #. * too.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1337 #, c-format
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1339 msgstr "%d"
1340
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1347 #. * msgid.
1348 #. *
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1354 msgstr "%Y"
1355
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1358 #. * the text after the | in the translation.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1361 msgid "Accelerator|Disabled"
1362 msgstr "Onemogočeno"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1366 #. * acelerator.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1369 msgid "New accelerator..."
1370 msgstr "Nova bližnjica ..."
1371
1372 #. do not translate the part before the |
1373 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1374 #, c-format
1375 msgid "progress bar label|%d %%"
1376 msgstr "%d %%"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1379 msgid "Pick a Color"
1380 msgstr "Izberite barvo"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1383 msgid "Received invalid color data\n"
1384 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1387 msgid ""
1388 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1389 "lightness of that color using the inner triangle."
1390 msgstr ""
1391 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1392 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1395 msgid ""
1396 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1397 "that color."
1398 msgstr ""
1399 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1402 msgid "_Hue:"
1403 msgstr "_Odtenek:"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1406 msgid "Position on the color wheel."
1407 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1410 msgid "_Saturation:"
1411 msgstr "_Nasičenost:"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1414 msgid "\"Deepness\" of the color."
1415 msgstr "\"Globina\" barve."
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1418 msgid "_Value:"
1419 msgstr "_Vrednost:"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1422 msgid "Brightness of the color."
1423 msgstr "Svetlost barve."
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1426 msgid "_Red:"
1427 msgstr "_Rdeča:"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1430 msgid "Amount of red light in the color."
1431 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1434 msgid "_Green:"
1435 msgstr "_Zelena:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1438 msgid "Amount of green light in the color."
1439 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1442 msgid "_Blue:"
1443 msgstr "_Modra:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1446 msgid "Amount of blue light in the color."
1447 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1450 msgid "Op_acity:"
1451 msgstr "_Prosojnost:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1454 msgid "Transparency of the color."
1455 msgstr "Prosojnost barve."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1458 msgid "Color _name:"
1459 msgstr "_Ime barve:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1462 msgid ""
1463 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1464 "such as 'orange' in this entry."
1465 msgstr ""
1466 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1467 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1470 msgid "_Palette:"
1471 msgstr "_Paleta:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1474 msgid "Color Wheel"
1475 msgstr "Barvno kolo"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1478 msgid ""
1479 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1480 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1481 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1482 msgstr ""
1483 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1484 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1485 "vlečenjem na drug vzorec."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1488 msgid ""
1489 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1490 "it for use in the future."
1491 msgstr ""
1492 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1493 "kasnejšo uporabo."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1496 msgid "_Save color here"
1497 msgstr "Tu _shrani barvo"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1500 msgid ""
1501 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1502 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1503 msgstr ""
1504 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1505 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1506 "\"Tu shrani barvo.\""
1507
1508 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1509 msgid "Color Selection"
1510 msgstr "Izbira barve"
1511
1512 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1513 msgid "Input _Methods"
1514 msgstr "_Načini vnosa"
1515
1516 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1517 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1518 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1521 msgid "Select A File"
1522 msgstr "Izberi datoteko"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1525 msgid "Desktop"
1526 msgstr "Namizje"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1529 msgid "(None)"
1530 msgstr "(Noben)"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1533 msgid "Other..."
1534 msgstr "Drugo ..."
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1553 msgid ""
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1556 msgstr ""
1557 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1558 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1567
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #. * to translate.
1571 #.
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1573 #, c-format
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s na %2$s"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Najdi"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1586 msgid "Select which types of files are shown"
1587 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1590 #, c-format
1591 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1592 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1597 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1602 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1605 #, c-format
1606 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1607 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1610 msgid "Remove"
1611 msgstr "Odstrani"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1614 msgid "Rename..."
1615 msgstr "Preimenuj ..."
1616
1617 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1619 msgid "Places"
1620 msgstr "Mesta"
1621
1622 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1624 msgid "_Places"
1625 msgstr "_Mesta"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1628 msgid "_Add"
1629 msgstr "_Dodaj"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1632 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1633 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1636 msgid "_Remove"
1637 msgstr "Od_strani"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1640 msgid "Remove the selected bookmark"
1641 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1644 msgid "Could not select file"
1645 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1648 msgid "_Add to Bookmarks"
1649 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1652 msgid "Show _Hidden Files"
1653 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1656 msgid "Files"
1657 msgstr "Datoteke"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1660 msgid "Name"
1661 msgstr "Ime"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1664 msgid "Size"
1665 msgstr "Velikost"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1668 msgid "Modified"
1669 msgstr "Spremenjena"
1670
1671 #. Label
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1673 msgid "_Name:"
1674 msgstr "_Ime:"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1677 msgid "_Browse for other folders"
1678 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1681 msgid "Type a file name"
1682 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1683
1684 #. Create Folder
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1686 msgid "Create Fo_lder"
1687 msgstr "Ustvari _mapo"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1690 msgid "_Location:"
1691 msgstr "_Mesto:"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1694 msgid "Save in _folder:"
1695 msgstr "S_hrani v mapo"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1698 msgid "Create in _folder:"
1699 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1702 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1703 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1706 #, c-format
1707 msgid "Shortcut %s already exists"
1708 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s does not exist"
1713 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1716 #, c-format
1717 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1718 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1724 msgstr ""
1725 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1726 "prepisana."
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1729 msgid "_Replace"
1730 msgstr "_Zamenjaj"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1733 msgid "Could not start the search process"
1734 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1737 msgid ""
1738 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1739 "Please make sure it is running."
1740 msgstr ""
1741 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1742 "preverite, da ta teče."
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1745 msgid "Could not send the search request"
1746 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1747
1748 #. Label
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1750 msgid "_Search:"
1751 msgstr "_Najdi:"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not mount %s"
1756 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1759 msgid "Type name of new folder"
1760 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1763 #, c-format
1764 msgid "%.1f KB"
1765 msgstr "%.1f KB"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1768 #, c-format
1769 msgid "%.1f MB"
1770 msgstr "%.1f MB"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1773 #, c-format
1774 msgid "%.1f GB"
1775 msgstr "%.1f GB"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1779 msgid "Unknown"
1780 msgstr "Neznan"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1783 msgid "%H:%M"
1784 msgstr "%H:%M"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1787 msgid "Yesterday at %H:%M"
1788 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1791 msgid "Invalid path"
1792 msgstr "Neveljavna pot"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1795 msgid "No match"
1796 msgstr "Ni zadetka"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1799 msgid "Sole completion"
1800 msgstr "Izbiranje"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1803 msgid "Complete, but not unique"
1804 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1807 msgid "Completing..."
1808 msgstr "Zaključevanje ..."
1809
1810 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1812 #, c-format
1813 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1814 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1815
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1817 msgid "Folders"
1818 msgstr "Mape"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1821 msgid "Fol_ders"
1822 msgstr "_Mape"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1825 msgid "_Files"
1826 msgstr "_Datoteke"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1829 #, c-format
1830 msgid "Folder unreadable: %s"
1831 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1837 "available to this program.\n"
1838 "Are you sure that you want to select it?"
1839 msgstr ""
1840 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1841 "voljo temu programu.\n"
1842 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1845 msgid "_New Folder"
1846 msgstr "_Nova mapa"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1849 msgid "De_lete File"
1850 msgstr "_Zbriši datoteko"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1853 msgid "_Rename File"
1854 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1860 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1863 msgid "New Folder"
1864 msgstr "Nova mapa"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1867 msgid "_Folder name:"
1868 msgstr "Ime _mape:"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1871 msgid "C_reate"
1872 msgstr "_Ustvari"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1875 #, c-format
1876 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1877 msgstr ""
1878 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1881 #, c-format
1882 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1883 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1886 #, c-format
1887 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1888 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1891 msgid "Delete File"
1892 msgstr "Izbriši datoteko"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1895 #, c-format
1896 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1897 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1902 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1907 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1910 msgid "Rename File"
1911 msgstr "Preimenuj datoteko"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1914 #, c-format
1915 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1916 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1919 msgid "_Rename"
1920 msgstr "P_reimenuj"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1923 msgid "_Selection: "
1924 msgstr "_Izbira: "
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1930 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1931 msgstr ""
1932 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
1933 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1936 msgid "Invalid UTF-8"
1937 msgstr "Neveljaven UTF-8"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1940 msgid "Name too long"
1941 msgstr "Ime je predolgo"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1944 msgid "Couldn't convert filename"
1945 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
1946
1947 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1948 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1949 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1950 #. * this particular string.
1951 #.
1952 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1953 msgid "File System"
1954 msgstr "Datotečni sistem"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1957 msgid "Could not obtain root folder"
1958 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1961 msgid "(Empty)"
1962 msgstr "(Prazno)"
1963
1964 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1965 msgid "Pick a Font"
1966 msgstr "Izberite pisavo"
1967
1968 #. Initialize fields
1969 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1970 msgid "Sans 12"
1971 msgstr "Sans 12"
1972
1973 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1974 msgid "Font"
1975 msgstr "Pisava"
1976
1977 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1978 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1979 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1980 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1981 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
1982
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1984 msgid "_Family:"
1985 msgstr "_Družina:"
1986
1987 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1988 msgid "_Style:"
1989 msgstr "_Slog:"
1990
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1992 msgid "Si_ze:"
1993 msgstr "_Velikost:"
1994
1995 #. create the text entry widget
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1997 msgid "_Preview:"
1998 msgstr "_Predolged"
1999
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2001 msgid "Font Selection"
2002 msgstr "Izbor pisave"
2003
2004 #: gtk/gtkgamma.c:408
2005 msgid "Gamma"
2006 msgstr "Gama"
2007
2008 #: gtk/gtkgamma.c:418
2009 msgid "_Gamma value"
2010 msgstr "Vrednost _gama"
2011
2012 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2013 #. * load it.
2014 #.
2015 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2016 #, c-format
2017 msgid "Error loading icon: %s"
2018 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2019
2020 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2024 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2025 "You can get a copy from:\n"
2026 "\t%s"
2027 msgstr ""
2028 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2029 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2030 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2031 "\t%s"
2032
2033 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2034 #, c-format
2035 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2036 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2037
2038 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2039 msgid "Failed to load icon"
2040 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2041
2042 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2043 msgid "Simple"
2044 msgstr "Enostavno"
2045
2046 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2047 msgid "input method menu|System"
2048 msgstr "Sistem"
2049
2050 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2051 msgid "Input"
2052 msgstr "Vnos"
2053
2054 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2055 msgid "No extended input devices"
2056 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2057
2058 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2059 msgid "_Device:"
2060 msgstr "_Naprava:"
2061
2062 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2063 msgid "Disabled"
2064 msgstr "Onemogočeno"
2065
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2067 msgid "Screen"
2068 msgstr "Zaslon"
2069
2070 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2071 msgid "Window"
2072 msgstr "Okno"
2073
2074 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2075 msgid "_Mode:"
2076 msgstr "_Način: "
2077
2078 #. The axis listbox
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2080 msgid "Axes"
2081 msgstr "Osi"
2082
2083 #. Keys listbox
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2085 msgid "Keys"
2086 msgstr "Tipke"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2089 msgid "_X:"
2090 msgstr "_X:"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2093 msgid "_Y:"
2094 msgstr "_Y:"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2097 msgid "_Pressure:"
2098 msgstr "_Pritisk:"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2101 msgid "X _tilt:"
2102 msgstr "Na_gib X"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2105 msgid "Y t_ilt:"
2106 msgstr "Nag_ib Y"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2109 msgid "_Wheel:"
2110 msgstr "_Kolešček:"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2113 msgid "none"
2114 msgstr "nič"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2117 msgid "(disabled)"
2118 msgstr "(onemogočeno)"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2121 msgid "(unknown)"
2122 msgstr "(neznano)"
2123
2124 #. and clear button
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2126 msgid "Cl_ear"
2127 msgstr "P_očisti"
2128
2129 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2130 msgid "URI"
2131 msgstr "URI"
2132
2133 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2134 msgid "The URI bound to this button"
2135 msgstr "URI vezan na ta gumb"
2136
2137 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2138 msgid "Copy URL"
2139 msgstr "Kopiraj URL"
2140
2141 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2142 msgid "Invalid URI"
2143 msgstr "Neveljaven URI"
2144
2145 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2146 #: gtk/gtkmain.c:421
2147 msgid "Load additional GTK+ modules"
2148 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2149
2150 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:422
2152 msgid "MODULES"
2153 msgstr "MODULI"
2154
2155 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:424
2157 msgid "Make all warnings fatal"
2158 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2159
2160 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:427
2162 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2163 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2164
2165 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:430
2167 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2168 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2169
2170 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2171 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2172 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2173 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2174 #.
2175 #: gtk/gtkmain.c:678
2176 msgid "default:LTR"
2177 msgstr "default:LTR"
2178
2179 #: gtk/gtkmain.c:740
2180 #, c-format
2181 msgid "Cannot open display: %s"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: gtk/gtkmain.c:777
2185 msgid "GTK+ Options"
2186 msgstr "Možnosti GTK+"
2187
2188 #: gtk/gtkmain.c:777
2189 msgid "Show GTK+ Options"
2190 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2191
2192 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2193 msgid "Co_nnect"
2194 msgstr "Po_veži"
2195
2196 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2197 msgid "Connect _anonymously"
2198 msgstr "Poveži _anonimno"
2199
2200 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2201 msgid "Connect as u_ser:"
2202 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2203
2204 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2205 msgid "_Username:"
2206 msgstr "_Uporabniško ime:"
2207
2208 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2209 msgid "_Domain:"
2210 msgstr "_Domena:"
2211
2212 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2213 msgid "_Password:"
2214 msgstr "_Geslo:"
2215
2216 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2217 msgid "_Forget password immediately"
2218 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2221 msgid "_Remember password until you logout"
2222 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2225 msgid "_Remember forever"
2226 msgstr "_Zapomni si za vedno"
2227
2228 #: gtk/gtknotebook.c:834
2229 msgid "Arrow spacing"
2230 msgstr "Razmik puščica"
2231
2232 #: gtk/gtknotebook.c:835
2233 msgid "Scroll arrow spacing"
2234 msgstr "Razmik drsne puščice"
2235
2236 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2237 #, c-format
2238 msgid "Page %u"
2239 msgstr "Stran %u"
2240
2241 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2242 msgid "Not a valid page setup file"
2243 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2244
2245 #. Translate to the default units to use for presenting
2246 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2247 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2248 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2249 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2250 #.
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2252 msgid "default:mm"
2253 msgstr "default:mm"
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2256 msgid ""
2257 "<b>Any Printer</b>\n"
2258 "For portable documents"
2259 msgstr ""
2260 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2261 "za prenosljive dokumente"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2264 msgid "mm"
2265 msgstr "mm"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2268 msgid "inch"
2269 msgstr "palec"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Margins:\n"
2275 " Left: %s %s\n"
2276 " Right: %s %s\n"
2277 " Top: %s %s\n"
2278 " Bottom: %s %s"
2279 msgstr ""
2280 "Robovi:\n"
2281 " Levo: %s %s\n"
2282 " Desno: %s %s\n"
2283 " Zgoraj: %s %s\n"
2284 " Spodaj: %s %s"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2287 msgid "Manage Custom Sizes..."
2288 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2291 msgid "_Format for:"
2292 msgstr "_Vrsta za:"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2295 msgid "_Paper size:"
2296 msgstr "_Velikost papirja:"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2299 msgid "_Orientation:"
2300 msgstr "_Usmerjenost:"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2303 msgid "Page Setup"
2304 msgstr "Nastavitev strani"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2307 msgid "Margins from Printer..."
2308 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2311 #, c-format
2312 msgid "Custom Size %d"
2313 msgstr "Poljubna velikost %d"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2316 msgid "Manage Custom Sizes"
2317 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2320 msgid "_Width:"
2321 msgstr "Š_irina:"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2324 msgid "_Height:"
2325 msgstr "_Višina:"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2328 msgid "Paper Size"
2329 msgstr "Velikost papirja"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2332 msgid "_Top:"
2333 msgstr "_Zgoraj:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2336 msgid "_Bottom:"
2337 msgstr "_Spodaj:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2340 msgid "_Left:"
2341 msgstr "_Levo:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2344 msgid "_Right:"
2345 msgstr "_Desno:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2348 msgid "Paper Margins"
2349 msgstr "Robovi papirja"
2350
2351 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2352 msgid "Up Path"
2353 msgstr "Po poti navzgor"
2354
2355 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2356 msgid "Down Path"
2357 msgstr "Po poti navzdol"
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2360 msgid "File System Root"
2361 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2362
2363 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2364 msgid "Not available"
2365 msgstr "Ni na voljo"
2366
2367 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2368 msgid "_Save in folder:"
2369 msgstr "_Shrani v mapo:"
2370
2371 #. translators: this string is the default job title for print
2372 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2373 #. * by the job number.
2374 #.
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2376 #, c-format
2377 msgid "%s job #%d"
2378 msgstr "%s - opravilo #%d"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2382 msgid "print operation status|Initial state"
2383 msgstr "Začetno stanje"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2387 msgid "print operation status|Preparing to print"
2388 msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2392 msgid "print operation status|Generating data"
2393 msgstr "Generiranje podatkov"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2397 msgid "print operation status|Sending data"
2398 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2402 msgid "print operation status|Waiting"
2403 msgstr "Čakanje"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2407 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2408 msgstr "Blokirano zaradi problema"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2412 msgid "print operation status|Printing"
2413 msgstr "Tiskanje"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2417 msgid "print operation status|Finished"
2418 msgstr "Zaključeno"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2422 msgid "print operation status|Finished with error"
2423 msgstr "Zaključeno z napakami"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2426 #, c-format
2427 msgid "Preparing %d"
2428 msgstr "Pripravljanje %d"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2431 #, c-format
2432 msgid "Preparing"
2433 msgstr "Pripravljanje"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2436 #, c-format
2437 msgid "Printing %d"
2438 msgstr "Tiskanje %d"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Error creating print preview"
2443 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2446 #, c-format
2447 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2451 #, c-format
2452 msgid "Error launching preview"
2453 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2456 #, c-format
2457 msgid "Error printing"
2458 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2461 msgid "Application"
2462 msgstr "Program"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2465 msgid "Printer offline"
2466 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2469 msgid "Out of paper"
2470 msgstr "Brez papirja"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2473 msgid "Paused"
2474 msgstr "Premor"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2477 msgid "Need user intervention"
2478 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2481 msgid "Custom size"
2482 msgstr "Poljubna velikost"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2486 msgid "Not enough free memory"
2487 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2490 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2491 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2494 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2498 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2502 msgid "Unspecified error"
2503 msgstr "Nedoločena napaka"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2506 msgid "Error from StartDoc"
2507 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2508
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2510 msgid "Printer"
2511 msgstr "Tiskalnik"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2514 msgid "Location"
2515 msgstr "Mesto"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2518 msgid "Status"
2519 msgstr "Stanje"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2522 msgid "Range"
2523 msgstr "Območje"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2526 msgid "_All Pages"
2527 msgstr "_Vse strani"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2530 msgid "C_urrent Page"
2531 msgstr "_Trenutna stran"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2534 msgid "Pag_es:"
2535 msgstr "_Strani:"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2538 msgid ""
2539 "Specify one or more page ranges,\n"
2540 " e.g. 1-3,7,11"
2541 msgstr ""
2542 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2543 " npr. 1-3,7,11"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2546 msgid "Copies"
2547 msgstr "Kopije"
2548
2549 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2551 msgid "Copie_s:"
2552 msgstr "Kopi_je"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2555 msgid "C_ollate"
2556 msgstr "_Zberi"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2559 msgid "_Reverse"
2560 msgstr "_Obrnjeno"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2563 msgid "General"
2564 msgstr "Splošno"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2567 msgid "Layout"
2568 msgstr "Postavitev"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2571 msgid "Pages per _side:"
2572 msgstr "Strani na _stran:"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2575 msgid "T_wo-sided:"
2576 msgstr "D_vostransko:"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2579 msgid "_Only print:"
2580 msgstr "_Samo natisni"
2581
2582 #. In enum order
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2584 msgid "All sheets"
2585 msgstr "Vsi listi"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2588 msgid "Even sheets"
2589 msgstr "Sodi listi"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2592 msgid "Odd sheets"
2593 msgstr "Lihi listi"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2596 msgid "Sc_ale:"
2597 msgstr "L_estvica:"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2600 msgid "Paper"
2601 msgstr "Papir"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2604 msgid "Paper _type:"
2605 msgstr "V_rsta papirja"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2608 msgid "Paper _source:"
2609 msgstr "_Vir papirja:"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2612 msgid "Output t_ray:"
2613 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2616 msgid "Job Details"
2617 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2620 msgid "Pri_ority:"
2621 msgstr "Pr_ioriteta:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2624 msgid "_Billing info:"
2625 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2628 msgid "Print Document"
2629 msgstr "Natisni dokument"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2632 msgid "_Now"
2633 msgstr "_Zdaj"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2636 msgid "A_t:"
2637 msgstr "N_a:"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2640 msgid "On _hold"
2641 msgstr "Na č_akanju"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2644 msgid "Add Cover Page"
2645 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2648 msgid "Be_fore:"
2649 msgstr "P_rej:"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2652 msgid "_After:"
2653 msgstr "P_otem:"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2656 msgid "Job"
2657 msgstr "Posel"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2660 msgid "Advanced"
2661 msgstr "Napredno"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2664 msgid "Image Quality"
2665 msgstr "Kvaliteta slike"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2668 msgid "Color"
2669 msgstr "Barva"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2672 msgid "Finishing"
2673 msgstr "Zaključevanje"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2676 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2677 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2680 msgid "Print"
2681 msgstr "Natisni"
2682
2683 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2684 msgid "Group"
2685 msgstr "Skupina"
2686
2687 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2688 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2689 msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
2690
2691 #: gtk/gtkrc.c:2872
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2694 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2695
2696 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2699 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2700
2701 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2702 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2703 #, c-format
2704 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2705 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2706
2707 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2708 msgid "Select which type of documents are shown"
2709 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2712 #, c-format
2713 msgid "No item for URI '%s' found"
2714 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2717 msgid "Untitled filter"
2718 msgstr "Neimenovani filter"
2719
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2721 msgid "Could not remove item"
2722 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2725 msgid "Could not clear list"
2726 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2729 msgid "Copy _Location"
2730 msgstr "Kopiraj _mesto"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2733 msgid "_Remove From List"
2734 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2737 msgid "_Clear List"
2738 msgstr "Počisti _seznam"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2741 msgid "Show _Private Resources"
2742 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
2743
2744 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2745 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2746 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2747 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2748 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2749 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2750 #. * right place when idly populating the menu in case the
2751 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2752 #. * recent chooser menu widget.
2753 #.
2754 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2755 msgid "No items found"
2756 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2759 #, c-format
2760 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2761 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2764 #, c-format
2765 msgid "Open '%s'"
2766 msgstr "Odpri '%s'"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2769 msgid "Unknown item"
2770 msgstr "Neznan predmet"
2771
2772 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2773 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2774 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2775 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2776 #. *
2777 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2778 #.
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2780 #, c-format
2781 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2782 msgstr "_%d. %s"
2783
2784 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2785 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2786 #. *
2787 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2788 #.
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2790 #, c-format
2791 msgid "recent menu label|%d. %s"
2792 msgstr "%d. %s"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2795 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2796 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2797 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2800 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2801
2802 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2803 #: gtk/gtkstock.c:288
2804 msgid "Information"
2805 msgstr "Podatki"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:289
2808 msgid "Warning"
2809 msgstr "Opozorilo"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:290
2812 msgid "Error"
2813 msgstr "Napaka"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:291
2816 msgid "Question"
2817 msgstr "Vprašanje"
2818
2819 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2820 #. * need the mnemonics to be rationalized
2821 #.
2822 #: gtk/gtkstock.c:296
2823 msgid "_About"
2824 msgstr "_O programu"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:298
2827 msgid "_Apply"
2828 msgstr "_Uporabi"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:299
2831 msgid "_Bold"
2832 msgstr "Pol_krepko"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:300
2835 msgid "_Cancel"
2836 msgstr "P_rekliči"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:301
2839 msgid "_CD-Rom"
2840 msgstr "_Cd rom"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:302
2843 msgid "_Clear"
2844 msgstr "_Počisti"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:303
2847 msgid "_Close"
2848 msgstr "_Zapri"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:304
2851 msgid "C_onnect"
2852 msgstr "_Poveži se"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:305
2855 msgid "_Convert"
2856 msgstr "P_retvori"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:306
2859 msgid "_Copy"
2860 msgstr "_Kopiraj"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:307
2863 msgid "Cu_t"
2864 msgstr "Izr_eži"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:308
2867 msgid "_Delete"
2868 msgstr "I_zbriši"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:309
2871 msgid "_Discard"
2872 msgstr "_Opusti"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:310
2875 msgid "_Disconnect"
2876 msgstr "_Prekini povezavo"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:311
2879 msgid "_Execute"
2880 msgstr "_Izvedi"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:312
2883 msgid "_Edit"
2884 msgstr "_Uredi"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:313
2887 msgid "_Find"
2888 msgstr "Po_išči"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:314
2891 msgid "Find and _Replace"
2892 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:315
2895 msgid "_Floppy"
2896 msgstr "_Disketa"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:316
2899 msgid "_Fullscreen"
2900 msgstr "_Celozaslonski način"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:317
2903 msgid "_Leave Fullscreen"
2904 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:319
2908 msgid "Navigation|_Bottom"
2909 msgstr "_Spodaj"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:321
2913 msgid "Navigation|_First"
2914 msgstr "_Prvi"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:323
2918 msgid "Navigation|_Last"
2919 msgstr "_Zadnji"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:325
2923 msgid "Navigation|_Top"
2924 msgstr "_Zgoraj"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:327
2928 msgid "Navigation|_Back"
2929 msgstr "_Nazaj"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: gtk/gtkstock.c:329
2933 msgid "Navigation|_Down"
2934 msgstr "_Dol"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:331
2938 msgid "Navigation|_Forward"
2939 msgstr "_Naprej"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:333
2943 msgid "Navigation|_Up"
2944 msgstr "_Gor"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:334
2947 msgid "_Harddisk"
2948 msgstr "_Trdi disk"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:335
2951 msgid "_Help"
2952 msgstr "_Pomoč"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:336
2955 msgid "_Home"
2956 msgstr "_Dom"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:337
2959 msgid "Increase Indent"
2960 msgstr "Povečaj zamik"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:338
2963 msgid "Decrease Indent"
2964 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:339
2967 msgid "_Index"
2968 msgstr "_Kazalo"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:340
2971 msgid "_Information"
2972 msgstr "P_odatki"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:341
2975 msgid "_Italic"
2976 msgstr "Pošev_na"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:342
2979 msgid "_Jump to"
2980 msgstr "_Skoči na"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:344
2984 msgid "Justify|_Center"
2985 msgstr "_Sredinsko"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:346
2989 msgid "Justify|_Fill"
2990 msgstr "_Zapolni"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:348
2994 msgid "Justify|_Left"
2995 msgstr "_Levo"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:350
2999 msgid "Justify|_Right"
3000 msgstr "_Desno"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:353
3004 msgid "Media|_Forward"
3005 msgstr "N_aprej"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:355
3009 msgid "Media|_Next"
3010 msgstr "_Naslednji"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:357
3014 msgid "Media|P_ause"
3015 msgstr "P_remor"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:359
3019 msgid "Media|_Play"
3020 msgstr "_Predvajaj"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:361
3024 msgid "Media|Pre_vious"
3025 msgstr "Pr_ejšnji"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:363
3029 msgid "Media|_Record"
3030 msgstr "_Snemaj"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:365
3034 msgid "Media|R_ewind"
3035 msgstr "Na_zaj"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:367
3039 msgid "Media|_Stop"
3040 msgstr "_Ustavi"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:368
3043 msgid "_Network"
3044 msgstr "_Omrežje"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:369
3047 msgid "_New"
3048 msgstr "_Novo"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:370
3051 msgid "_No"
3052 msgstr "_Ne"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:371
3055 msgid "_OK"
3056 msgstr "_V redu"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:372
3059 msgid "_Open"
3060 msgstr "_Odpri"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:373
3063 msgid "Landscape"
3064 msgstr "Ležeče"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:374
3067 msgid "Portrait"
3068 msgstr "Pokončno"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:375
3071 msgid "Reverse landscape"
3072 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:376
3075 msgid "Reverse portrait"
3076 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:377
3079 msgid "Page Set_up"
3080 msgstr "Nastavitev s_trani"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:378
3083 msgid "_Paste"
3084 msgstr "_Prilepi"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:379
3087 msgid "_Preferences"
3088 msgstr "Nas_tavitve"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:380
3091 msgid "_Print"
3092 msgstr "Na_tisni"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:381
3095 msgid "Print Pre_view"
3096 msgstr "_Predogled tiskanja"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:382
3099 msgid "_Properties"
3100 msgstr "_Lastnosti"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:383
3103 msgid "_Quit"
3104 msgstr "Konča_j"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:384
3107 msgid "_Redo"
3108 msgstr "_Obnovi"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:385
3111 msgid "_Refresh"
3112 msgstr "O_sveži"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:387
3115 msgid "_Revert"
3116 msgstr "_Povrni"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:388
3119 msgid "_Save"
3120 msgstr "_Shrani"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:389
3123 msgid "Save _As"
3124 msgstr "Shrani _kot"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:390
3127 msgid "Select _All"
3128 msgstr "Izberi _vse"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:391
3131 msgid "_Color"
3132 msgstr "_Barva"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:392
3135 msgid "_Font"
3136 msgstr "_Pisava"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:393
3139 msgid "_Ascending"
3140 msgstr "_Naraščujoč"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:394
3143 msgid "_Descending"
3144 msgstr "_Padajoč"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:395
3147 msgid "_Spell Check"
3148 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:396
3151 msgid "_Stop"
3152 msgstr "U_stavi"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:397
3155 msgid "_Strikethrough"
3156 msgstr "Prečr_tano"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:398
3159 msgid "_Undelete"
3160 msgstr "O_dbriši"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:399
3163 msgid "_Underline"
3164 msgstr "Podč_rtano"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:400
3167 msgid "_Undo"
3168 msgstr "_Razveljavi"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:401
3171 msgid "_Yes"
3172 msgstr "_Da"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:402
3175 msgid "_Normal Size"
3176 msgstr "_Običajna velikost"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:403
3179 msgid "Best _Fit"
3180 msgstr "Najboljše _ujemanje"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:404
3183 msgid "Zoom _In"
3184 msgstr "Po_večaj"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:405
3187 msgid "Zoom _Out"
3188 msgstr "Po_manjšaj"
3189
3190 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3191 #, c-format
3192 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3193 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3194
3195 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3196 #, c-format
3197 msgid "No deserialize function found for format %s"
3198 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3201 #, c-format
3202 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3203 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3206 #, c-format
3207 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3208 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3211 #, c-format
3212 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3213 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3216 #, c-format
3217 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3218 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3221 #, c-format
3222 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3223 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3224
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3226 #, c-format
3227 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3228 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3231 #, c-format
3232 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3233 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3236 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3237 msgstr ""
3238 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3241 #, c-format
3242 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3243 msgstr ""
3244 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3245 "ustvarjene."
3246
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3249 #, c-format
3250 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3251 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3256 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3261 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3267 msgstr ""
3268 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3273 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3276 #, c-format
3277 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3278 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3281 #, c-format
3282 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3283 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3286 #, c-format
3287 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3288 msgstr ""
3289 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3292 #, c-format
3293 msgid "A <%s> element has already been specified"
3294 msgstr "Element <%s> je že podan"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3297 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3298 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3301 msgid "Serialized data is malformed"
3302 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3305 msgid ""
3306 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3307 msgstr ""
3308 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3309 "0001"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:61
3312 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3313 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:62
3316 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3317 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:63
3320 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3321 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:64
3324 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3325 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:65
3328 msgid "LRO Left-to-right _override"
3329 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3330
3331 #: gtk/gtktextutil.c:66
3332 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3333 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3334
3335 #: gtk/gtktextutil.c:67
3336 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3337 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3338
3339 #: gtk/gtktextutil.c:68
3340 msgid "ZWS _Zero width space"
3341 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3342
3343 #: gtk/gtktextutil.c:69
3344 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3345 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3346
3347 #: gtk/gtktextutil.c:70
3348 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3349 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3350
3351 #: gtk/gtkthemes.c:71
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3354 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3355
3356 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3357 msgid "--- No Tip ---"
3358 msgstr "--- Ni namiga ---"
3359
3360 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3361 #, c-format
3362 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3363 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3364
3365 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3366 #, c-format
3367 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3368 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3369
3370 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3371 msgid "Empty"
3372 msgstr "Prazno"
3373
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3375 msgid "Volume"
3376 msgstr "Glasnost"
3377
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3379 msgid "Turns volume down or up"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3383 msgid "Adjusts the volume"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3387 msgid "Volume Down"
3388 msgstr "Tišje"
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3391 msgid "Decreases the volume"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3395 msgid "Volume Up"
3396 msgstr "Glasneje"
3397
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3399 msgid "Increases the volume"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3403 msgid "Muted"
3404 msgstr "Nemo"
3405
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3407 msgid "Full Volume"
3408 msgstr "Polna jakost"
3409
3410 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3411 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3412 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3413 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3414 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3415 #. * part in the translation!
3416 #.
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3418 #, c-format
3419 msgid "volume percentage|%d %%"
3420 msgstr "%d %%"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3424 msgid "paper size|asme_f"
3425 msgstr "asme_f"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3429 msgid "paper size|A0x2"
3430 msgstr "A0x2"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3434 msgid "paper size|A0"
3435 msgstr "A0"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3439 msgid "paper size|A0x3"
3440 msgstr "A0x3"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3444 msgid "paper size|A1"
3445 msgstr "A1"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3449 msgid "paper size|A10"
3450 msgstr "A10"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3454 msgid "paper size|A1x3"
3455 msgstr "A1x3"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3459 msgid "paper size|A1x4"
3460 msgstr "A1x4"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3464 msgid "paper size|A2"
3465 msgstr "A2"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3469 msgid "paper size|A2x3"
3470 msgstr "A2x3"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3474 msgid "paper size|A2x4"
3475 msgstr "A2x4"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3479 msgid "paper size|A2x5"
3480 msgstr "A2x5"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3484 msgid "paper size|A3"
3485 msgstr "A3"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3489 msgid "paper size|A3 Extra"
3490 msgstr "A3 Extra"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3494 msgid "paper size|A3x3"
3495 msgstr "A3x3"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3499 msgid "paper size|A3x4"
3500 msgstr "A3x4"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3504 msgid "paper size|A3x5"
3505 msgstr "A3x5"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3509 msgid "paper size|A3x6"
3510 msgstr "A3x6"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3514 msgid "paper size|A3x7"
3515 msgstr "A3x7"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3519 msgid "paper size|A4"
3520 msgstr "A4"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3524 msgid "paper size|A4 Extra"
3525 msgstr "A4 Extra"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3529 msgid "paper size|A4 Tab"
3530 msgstr "A4 Tab"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3534 msgid "paper size|A4x3"
3535 msgstr "A4x3"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3539 msgid "paper size|A4x4"
3540 msgstr "A4x4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3544 msgid "paper size|A4x5"
3545 msgstr "A4x5"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3549 msgid "paper size|A4x6"
3550 msgstr "A4x6"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3554 msgid "paper size|A4x7"
3555 msgstr "A4x7"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3559 msgid "paper size|A4x8"
3560 msgstr "A4x8"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3564 msgid "paper size|A4x9"
3565 msgstr "A4x9"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3569 msgid "paper size|A5"
3570 msgstr "A5"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3574 msgid "paper size|A5 Extra"
3575 msgstr "A5 Extra"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3579 msgid "paper size|A6"
3580 msgstr "A6"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3584 msgid "paper size|A7"
3585 msgstr "A7"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3589 msgid "paper size|A8"
3590 msgstr "A8"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3594 msgid "paper size|A9"
3595 msgstr "A9"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3599 msgid "paper size|B0"
3600 msgstr "B0"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3604 msgid "paper size|B1"
3605 msgstr "B1"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3609 msgid "paper size|B10"
3610 msgstr "B10"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3614 msgid "paper size|B2"
3615 msgstr "B2"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3619 msgid "paper size|B3"
3620 msgstr "B3"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3624 msgid "paper size|B4"
3625 msgstr "B4"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3629 msgid "paper size|B5"
3630 msgstr "B5"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3634 msgid "paper size|B5 Extra"
3635 msgstr "B5 Extra"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3639 msgid "paper size|B6"
3640 msgstr "B6"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3644 msgid "paper size|B6/C4"
3645 msgstr "B6/C4"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3649 msgid "paper size|B7"
3650 msgstr "B7"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3654 msgid "paper size|B8"
3655 msgstr "B8"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3659 msgid "paper size|B9"
3660 msgstr "B9"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3664 msgid "paper size|C0"
3665 msgstr "C0"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3669 msgid "paper size|C1"
3670 msgstr "C1"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3674 msgid "paper size|C10"
3675 msgstr "C10"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3679 msgid "paper size|C2"
3680 msgstr "C2"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3684 msgid "paper size|C3"
3685 msgstr "C3"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3689 msgid "paper size|C4"
3690 msgstr "C4"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3694 msgid "paper size|C5"
3695 msgstr "C5"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3699 msgid "paper size|C6"
3700 msgstr "C6"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3704 msgid "paper size|C6/C5"
3705 msgstr "C6/C5"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3709 msgid "paper size|C7"
3710 msgstr "C7"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3714 msgid "paper size|C7/C6"
3715 msgstr "C7/C6"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3719 msgid "paper size|C8"
3720 msgstr "C8"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3724 msgid "paper size|C9"
3725 msgstr "C9"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3729 msgid "paper size|DL Envelope"
3730 msgstr "Ovojnica DL"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3734 msgid "paper size|RA0"
3735 msgstr "RA0"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3739 msgid "paper size|RA1"
3740 msgstr "RA1"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3744 msgid "paper size|RA2"
3745 msgstr "RA2"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3749 msgid "paper size|SRA0"
3750 msgstr "SRA0"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3754 msgid "paper size|SRA1"
3755 msgstr "SRA1"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3759 msgid "paper size|SRA2"
3760 msgstr "SRA2"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3764 msgid "paper size|JB0"
3765 msgstr "JB0"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3769 msgid "paper size|JB1"
3770 msgstr "JB1"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3774 msgid "paper size|JB10"
3775 msgstr "JB10"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3779 msgid "paper size|JB2"
3780 msgstr "JB2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3784 msgid "paper size|JB3"
3785 msgstr "JB3"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3789 msgid "paper size|JB4"
3790 msgstr "JB4"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3794 msgid "paper size|JB5"
3795 msgstr "JB5"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3799 msgid "paper size|JB6"
3800 msgstr "JB6"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3804 msgid "paper size|JB7"
3805 msgstr "JB7"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3809 msgid "paper size|JB8"
3810 msgstr "JB8"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3814 msgid "paper size|JB9"
3815 msgstr "JB9"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3819 msgid "paper size|jis exec"
3820 msgstr "jis exec"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3824 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3825 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3829 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3830 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3834 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3835 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3839 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3840 msgstr "hagaki (dopisnica)"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3844 msgid "paper size|kahu Envelope"
3845 msgstr "Ovojnica kahu"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3849 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3850 msgstr "Ovojnica kaku2"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3854 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3855 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3859 msgid "paper size|you4 Envelope"
3860 msgstr "Ovojnica you4"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3864 msgid "paper size|10x11"
3865 msgstr "10x11"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3869 msgid "paper size|10x13"
3870 msgstr "10x13"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3874 msgid "paper size|10x14"
3875 msgstr "10x14"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3879 msgid "paper size|10x15"
3880 msgstr "10x15"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3884 msgid "paper size|11x12"
3885 msgstr "11x12"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3889 msgid "paper size|11x15"
3890 msgstr "11x15"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3894 msgid "paper size|12x19"
3895 msgstr "12x19"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3899 msgid "paper size|5x7"
3900 msgstr "5x7"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3904 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3905 msgstr "Ovojnica 6x9"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3909 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3910 msgstr "Ovojnica 7x9"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3914 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3915 msgstr "Ovojnica 9x11"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3919 msgid "paper size|a2 Envelope"
3920 msgstr "Ovojnica a2"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3924 msgid "paper size|Arch A"
3925 msgstr "Arch A"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3929 msgid "paper size|Arch B"
3930 msgstr "Arch B"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3934 msgid "paper size|Arch C"
3935 msgstr "Arch C"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3939 msgid "paper size|Arch D"
3940 msgstr "Arch D"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3944 msgid "paper size|Arch E"
3945 msgstr "Arch E"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3949 msgid "paper size|b-plus"
3950 msgstr "b-plus"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3954 msgid "paper size|c"
3955 msgstr "c"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3959 msgid "paper size|c5 Envelope"
3960 msgstr "Ovojnica c5"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3964 msgid "paper size|d"
3965 msgstr "d"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3969 msgid "paper size|e"
3970 msgstr "e"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3974 msgid "paper size|edp"
3975 msgstr "edp"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3979 msgid "paper size|European edp"
3980 msgstr "Evropski edp"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3984 msgid "paper size|Executive"
3985 msgstr "Executive"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3989 msgid "paper size|f"
3990 msgstr "f"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3994 msgid "paper size|FanFold European"
3995 msgstr "Evropski FanFold"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3999 msgid "paper size|FanFold US"
4000 msgstr "FanFold US"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4004 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4005 msgstr "FanFold German Legal"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4009 msgid "paper size|Government Legal"
4010 msgstr "Government Legal"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4014 msgid "paper size|Government Letter"
4015 msgstr "Government Letter"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4019 msgid "paper size|Index 3x5"
4020 msgstr "Indeks 3x5"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4024 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4025 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4029 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4030 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4034 msgid "paper size|Index 5x8"
4035 msgstr "Indeks 5x8"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4039 msgid "paper size|Invoice"
4040 msgstr "Račun"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4044 msgid "paper size|Tabloid"
4045 msgstr "Tabloid"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4049 msgid "paper size|US Legal"
4050 msgstr "US Legal"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4054 msgid "paper size|US Legal Extra"
4055 msgstr "US Legal Extra"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4059 msgid "paper size|US Letter"
4060 msgstr "US Letter"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4064 msgid "paper size|US Letter Extra"
4065 msgstr "US Letter Extra"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4069 msgid "paper size|US Letter Plus"
4070 msgstr "US Letter Plus"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4074 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4075 msgstr "Monarch Envelope"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4079 msgid "paper size|#10 Envelope"
4080 msgstr "Ovojnica #10"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4084 msgid "paper size|#11 Envelope"
4085 msgstr "Ovojnica #11"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4089 msgid "paper size|#12 Envelope"
4090 msgstr "Ovojnica #12"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4094 msgid "paper size|#14 Envelope"
4095 msgstr "Ovojnica #14"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4099 msgid "paper size|#9 Envelope"
4100 msgstr "Ovojnica #9"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4104 msgid "paper size|Personal Envelope"
4105 msgstr "Osebna ovojnica"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4109 msgid "paper size|Quarto"
4110 msgstr "Quarto"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4114 msgid "paper size|Super A"
4115 msgstr "Super A"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4119 msgid "paper size|Super B"
4120 msgstr "Super B"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4124 msgid "paper size|Wide Format"
4125 msgstr "Širok format"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4129 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4130 msgstr "Dai-pa-kai"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4134 msgid "paper size|Folio"
4135 msgstr "Folio"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4139 msgid "paper size|Folio sp"
4140 msgstr "Folio sp"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4144 msgid "paper size|Invite Envelope"
4145 msgstr "Ovojnica za povabilo"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4149 msgid "paper size|Italian Envelope"
4150 msgstr "Italijanska ovojnica"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4154 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4155 msgstr "juuro-ku-kai"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4159 msgid "paper size|pa-kai"
4160 msgstr "pa-kai"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4164 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4165 msgstr "Ovojnica Postfix"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4169 msgid "paper size|Small Photo"
4170 msgstr "Majhna fotografija"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4174 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4175 msgstr "Ovojnica prc1"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4179 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4180 msgstr "Ovojnica prc10"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4184 msgid "paper size|prc 16k"
4185 msgstr "prc 16k"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4189 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4190 msgstr "Ovojnica prc2"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4194 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4195 msgstr "Ovojnica prc3"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4199 msgid "paper size|prc 32k"
4200 msgstr "prc 32k"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4204 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4205 msgstr "Ovojnica prc4"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4209 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4210 msgstr "Ovojnica prc5"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4214 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4215 msgstr "Ovojnica prc6"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4219 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4220 msgstr "Ovojnica prc7"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4224 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4225 msgstr "Ovojnica prc8"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4229 msgid "paper size|ROC 16k"
4230 msgstr "ROC 16k"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4234 msgid "paper size|ROC 8k"
4235 msgstr "ROC 8k"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4238 #, c-format
4239 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4240 msgstr ""
4241 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4242 "s'\n"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to write header\n"
4247 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4248
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to write hash table\n"
4252 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to write folder index\n"
4257 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4258
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to rewrite header\n"
4262 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4267 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4272 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4275 #, c-format
4276 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4277 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4280 #, c-format
4281 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4282 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4285 #, c-format
4286 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4287 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4290 #, c-format
4291 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4292 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4295 #, c-format
4296 msgid "Cache file created successfully.\n"
4297 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4300 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4301 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4304 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4305 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4308 msgid "Don't include image data in the cache"
4309 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4312 msgid "Output a C header file"
4313 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4316 msgid "Turn off verbose output"
4317 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4320 msgid "Validate existing icon cache"
4321 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4324 #, c-format
4325 msgid "File not found: %s\n"
4326 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4329 #, c-format
4330 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4331 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4334 #, c-format
4335 msgid "No theme index file."
4336 msgstr ""
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "No theme index file in '%s'.\n"
4342 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4343 msgstr ""
4344 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4345 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4346 "theme-index.\n"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/imam-et.c:454
4350 msgid "Amharic (EZ+)"
4351 msgstr "amharični (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/imcedilla.c:92
4355 msgid "Cedilla"
4356 msgstr "Sedij"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4360 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4361 msgstr "cirilični"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4365 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4366 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/imipa.c:145
4370 msgid "IPA"
4371 msgstr "IPA"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/immultipress.c:31
4375 msgid "Multipress"
4376 msgstr "večnatisljivi"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imthai.c:35
4380 msgid "Thai-Lao"
4381 msgstr "tajsko-laoški"
4382
4383 #. ID
4384 #: modules/input/imti-er.c:453
4385 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4386 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4387
4388 #. ID
4389 #: modules/input/imti-et.c:453
4390 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4391 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4392
4393 #. ID
4394 #: modules/input/imviqr.c:244
4395 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4396 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4397
4398 #. ID
4399 #: modules/input/imxim.c:28
4400 msgid "X Input Method"
4401 msgstr "Vnosni način X"
4402
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4404 #, c-format
4405 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4406 msgstr ""
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4409 #, c-format
4410 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4414 #, c-format
4415 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4419 #, c-format
4420 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4421 msgstr ""
4422
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4424 #, c-format
4425 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4426 msgstr ""
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4434 #, c-format
4435 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4439 #, c-format
4440 msgid "The door is open on printer '%s'."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4446 msgstr ""
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4451 msgstr ""
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4456 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4461 msgstr ""
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4464 #, c-format
4465 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4466 msgstr ""
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4469 msgid "Two Sided"
4470 msgstr "Dvostransko"
4471
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4473 msgid "Paper Type"
4474 msgstr "Vrsta papirja"
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4477 msgid "Paper Source"
4478 msgstr "Izvor papirja"
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4481 msgid "Output Tray"
4482 msgstr "Pladenj za papir"
4483
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4485 msgid "One Sided"
4486 msgstr "Enostransko"
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4491 msgid "Auto Select"
4492 msgstr "Samodejno izberi"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4498 msgid "Printer Default"
4499 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4502 msgid "Urgent"
4503 msgstr "Nujno"
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4506 msgid "High"
4507 msgstr "Visoka"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4510 msgid "Medium"
4511 msgstr "Srednja"
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4514 msgid "Low"
4515 msgstr "Nizka"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4518 msgid "None"
4519 msgstr "Noben"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4522 msgid "Classified"
4523 msgstr "Omejeno"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4526 msgid "Confidential"
4527 msgstr "Zaupno"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4530 msgid "Secret"
4531 msgstr "Skrivno"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4534 msgid "Standard"
4535 msgstr "Standardno"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4538 msgid "Top Secret"
4539 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4542 msgid "Unclassified"
4543 msgstr "Neomejeno"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4546 #, c-format
4547 msgid "Custom %sx%s"
4548 msgstr "Po meri %sx%s"
4549
4550 #. default filename used for print-to-file
4551 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4552 #, c-format
4553 msgid "output.%s"
4554 msgstr "izhod.%s"
4555
4556 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4557 msgid "Print to File"
4558 msgstr "Natisni v datoteko"
4559
4560 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4561 msgid "PDF"
4562 msgstr "PDF"
4563
4564 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4565 msgid "Postscript"
4566 msgstr "PostScript"
4567
4568 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4569 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4570 msgid "Pages per _sheet:"
4571 msgstr "Strani na _list:"
4572
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4574 msgid "File"
4575 msgstr "Datoteka"
4576
4577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4578 msgid "_Output format"
4579 msgstr "_Izhodni format"
4580
4581 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4582 msgid "Print to LPR"
4583 msgstr "Tiskaj preko LPR"
4584
4585 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4586 msgid "Pages Per Sheet"
4587 msgstr "Strani na list"
4588
4589 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4590 msgid "Command Line"
4591 msgstr "Ukazna vrstica"
4592
4593 #. default filename used for print-to-test
4594 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4595 #, c-format
4596 msgid "test-output.%s"
4597 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4598
4599 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4600 msgid "Print to Test Printer"
4601 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4602
4603 #: tests/testfilechooser.c:207
4604 #, c-format
4605 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4606 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
4607
4608 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4609 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4613 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
4614
4615 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4616 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
4617
4618 #~ msgid "%d byte"
4619 #~ msgid_plural "%d bytes"
4620 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
4621 #~ msgstr[1] "%d bajt"
4622 #~ msgstr[2] "%d bajta"
4623 #~ msgstr[3] "%d bajti"
4624
4625 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4626 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
4627
4628 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4629 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
4630
4631 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4632 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4636 #~ "Please use a different name."
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
4639 #~ "ime."
4640
4641 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4642 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
4643
4644 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4645 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
4646
4647 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4648 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
4649
4650 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4651 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
4652
4653 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4654 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
4655
4656 #~ msgid "%s (%s)"
4657 #~ msgstr "%s (%s)"
4658
4659 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4660 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"