1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 04:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gtk/gtkmain.c:459
87 #: ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
119 msgstr "Zaklep _drsnika"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Večnamenska _tipka"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
164 msgstr "Stran navzgor"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Stran navzdol"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
194 msgstr "Zaklep _številčnice"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "KP_Preslednica"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Tabulator"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "KP_Stran_gor"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Predhodno"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Stran_dol"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "KP_Naslednji"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
284 #: ../tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
298 #: ../tests/testfilechooser.c:267
300 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
306 msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
316 msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
339 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
370 msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
384 msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, vendar ni podal razloga za neuspeh"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
405 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
406 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
409 msgid "Unsupported animation type"
410 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
463 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona ima širino nič"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Ikona ima višino nič"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
599 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za slikovne podatke"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
656 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
676 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
679 msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
682 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
688 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za medpomnilnik vsebine"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
772 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
773 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
785 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
789 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
793 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
795 msgid "Color profile has invalid length %d."
796 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
799 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
802 msgstr "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
805 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
808 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
816 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
884 msgid "Input file descriptor is NULL."
885 msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
887 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
892 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
893 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Napaka datoteke med branjem QTIF atoma: %s"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov med iskanjem seek()."
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
915 msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
918 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
919 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
922 msgid "Failed to find an image data atom."
923 msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "QTIF zapisa slike"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
952 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
971 msgid "Cannot allocate colormap structure"
972 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
975 msgid "Cannot allocate colormap entries"
976 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
979 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
980 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
983 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
984 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
987 msgid "TGA image has invalid dimensions"
988 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1030 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1031 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1034 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1035 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1038 msgid "Failed to open TIFF image"
1039 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1043 msgid "TIFFClose operation failed"
1044 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1048 msgid "Failed to load TIFF image"
1049 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1052 msgid "Failed to save TIFF image"
1053 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1056 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1057 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1060 msgid "Failed to write TIFF data"
1061 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1064 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1065 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1068 msgid "The TIFF image format"
1069 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "Ikona ima širino nič"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1076 msgid "Image has zero height"
1077 msgstr "Ikona ima višino nič"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1080 msgid "Not enough memory to load image"
1081 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1084 msgid "Couldn't save the rest"
1085 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1088 msgid "The WBMP image format"
1089 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1092 msgid "Invalid XBM file"
1093 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1101 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1104 msgid "The XBM image format"
1105 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1108 msgid "No XPM header found"
1109 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 msgid "Invalid XPM header"
1113 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1116 msgid "XPM file has image width <= 0"
1117 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1120 msgid "XPM file has image height <= 0"
1121 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1124 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1125 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1128 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1129 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1134 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1135 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1138 msgid "Cannot read XPM colormap"
1139 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1142 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1143 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1146 msgid "The XPM image format"
1147 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1150 msgid "The EMF image format"
1151 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1155 msgid "Could not allocate memory: %s"
1156 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1162 msgid "Could not create stream: %s"
1163 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1167 msgid "Could not seek stream: %s"
1168 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1172 msgid "Could not read from stream: %s"
1173 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1177 msgid "Couldn't load bitmap"
1178 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1181 msgid "Couldn't load metafile"
1182 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1185 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1186 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1189 msgid "Couldn't save"
1190 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1193 msgid "The WMF image format"
1194 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1198 msgid "Don't batch GDI requests"
1199 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1201 #. Description of --no-wintab in --help output
1202 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1203 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1204 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1206 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1207 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1208 msgid "Same as --no-wintab"
1209 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1211 #. Description of --use-wintab in --help output
1212 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1213 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1214 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1216 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1218 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1219 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1221 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1226 #. Description of --sync in --help output
1227 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1228 msgid "Make X calls synchronous"
1229 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1231 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1234 msgstr "Zaganjanje %s"
1236 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1239 msgstr "Odpiranje %s"
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1242 msgid "Could not show link"
1243 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1251 msgid "The license of the program"
1252 msgstr "Dovoljenje programa"
1254 #. Add the credits button
1255 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1259 #. Add the license button
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1262 msgstr "_Dovoljenje"
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1278 msgid "Documented by"
1279 msgstr "Dokumentirali"
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1282 msgid "Translated by"
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1287 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1350 msgctxt "keyboard label"
1352 msgstr "Preslednica"
1354 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1355 msgctxt "keyboard label"
1357 msgstr "Leva poševnica"
1359 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1361 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1362 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1364 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1366 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1367 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1369 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1371 msgid "Invalid root element: '%s'"
1372 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1374 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1376 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1377 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1379 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1380 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1381 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1382 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1384 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1385 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1386 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1387 #. * will appear to the right of the month.
1389 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1391 msgstr "calendar:MY"
1393 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1394 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1395 #. * to be the first day of the week, and so on.
1397 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1398 msgid "calendar:week_start:0"
1399 msgstr "calendar:week_start:1"
1401 #. Translators: This is a text measurement template.
1402 #. * Translate it to the widest year text
1404 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1407 msgctxt "year measurement template"
1411 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
1422 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1424 msgctxt "calendar:day:digits"
1428 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1456 msgctxt "calendar year format"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1463 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1466 msgstr "Onemogočeno"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1472 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1475 msgstr "Neveljaveno"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1481 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1482 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1483 msgid "New accelerator..."
1484 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1486 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1487 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1489 msgctxt "progress bar label"
1493 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1494 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1495 msgid "Pick a Color"
1496 msgstr "Izbor barve"
1498 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1499 msgid "Received invalid color data\n"
1500 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1503 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1504 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1507 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1508 msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1515 msgid "Position on the color wheel."
1516 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1519 msgid "_Saturation:"
1520 msgstr "_Nasičenost:"
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1523 msgid "\"Deepness\" of the color."
1524 msgstr "\"Globina\" barve."
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1531 msgid "Brightness of the color."
1532 msgstr "Svetlost barve."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1539 msgid "Amount of red light in the color."
1540 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1547 msgid "Amount of green light in the color."
1548 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1555 msgid "Amount of blue light in the color."
1556 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1560 msgstr "_Prosojnost:"
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "Prosojnost barve."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "_Ime barve:"
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1572 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1573 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1581 msgstr "Barvno kolo"
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1584 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1585 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1588 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1589 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1592 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1593 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1596 msgid "The color you've chosen."
1597 msgstr "Izbrana barva"
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1600 msgid "_Save color here"
1601 msgstr "Tu _shrani barvo"
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1604 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1605 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
1607 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1608 msgid "Color Selection"
1609 msgstr "Izbira barve"
1611 #. Translate to the default units to use for presenting
1612 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1613 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1614 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1615 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1617 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1621 #. And show the custom paper dialog
1622 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1624 msgid "Manage Custom Sizes"
1625 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1628 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1633 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1637 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1638 msgid "Margins from Printer..."
1639 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1641 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1643 msgid "Custom Size %d"
1644 msgstr "Poljubna velikost %d"
1646 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1656 msgstr "Velikost papirja"
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1675 msgid "Paper Margins"
1676 msgstr "Robovi papirja"
1678 #: ../gtk/gtkentry.c:8685
1679 #: ../gtk/gtktextview.c:7859
1680 msgid "Input _Methods"
1681 msgstr "_Načini vnosa"
1683 #: ../gtk/gtkentry.c:8699
1684 #: ../gtk/gtktextview.c:7873
1685 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1686 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1688 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1689 msgid "Caps Lock is on"
1690 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1693 msgid "Select A File"
1694 msgstr "Izbor datoteke"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1710 msgid "Type name of new folder"
1711 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1714 msgid "Could not retrieve information about the file"
1715 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1718 msgid "Could not add a bookmark"
1719 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1722 msgid "Could not remove bookmark"
1723 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1726 msgid "The folder could not be created"
1727 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1730 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1731 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1734 msgid "Invalid file name"
1735 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1738 msgid "The folder contents could not be displayed"
1739 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1741 #. Translators: the first string is a path and the second string
1742 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1747 msgid "%1$s on %2$s"
1748 msgstr "%1$s na %2$s"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1756 msgid "Recently Used"
1757 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1760 msgid "Select which types of files are shown"
1761 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1765 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1766 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1770 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1771 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1775 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1776 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1780 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1781 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1785 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1786 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1790 msgid "Remove the selected bookmark"
1791 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1799 msgstr "Preimenuj ..."
1801 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1806 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1816 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1817 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1824 msgid "Could not select file"
1825 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1828 msgid "_Add to Bookmarks"
1829 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1832 msgid "Show _Hidden Files"
1833 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1836 msgid "Show _Size Column"
1837 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1854 msgstr "Spremenjeno"
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1858 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1863 msgid "_Browse for other folders"
1864 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1867 msgid "Type a file name"
1868 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1872 msgid "Create Fo_lder"
1873 msgstr "Ustvari _mapo"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1880 msgid "Save in _folder:"
1881 msgstr "S_hrani v mapo:"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1884 msgid "Create in _folder:"
1885 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1889 msgid "Could not read the contents of %s"
1890 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1893 msgid "Could not read the contents of the folder"
1894 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1907 msgid "Yesterday at %H:%M"
1908 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1911 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1912 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1917 msgid "Shortcut %s already exists"
1918 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1922 msgid "Shortcut %s does not exist"
1923 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1934 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1935 msgstr "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1943 msgid "Could not start the search process"
1944 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1947 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1948 msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. Preverite, da ta teče."
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1951 msgid "Could not send the search request"
1952 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1960 msgid "Could not mount %s"
1961 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1963 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1964 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1967 msgid "Invalid path"
1968 msgstr "Neveljavna pot"
1970 #. translators: this text is shown when there are no completions
1971 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1977 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1978 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1981 msgid "Sole completion"
1982 msgstr "Dopolnjevanje"
1984 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1985 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1989 msgid "Complete, but not unique"
1990 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1992 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1993 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1995 msgid "Completing..."
1996 msgstr "Dopolnjevanje ..."
1998 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1999 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2000 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2001 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
2003 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2004 msgid "Only local files may be selected"
2005 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
2007 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2008 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2009 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2010 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2012 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2013 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2017 #. * and then hits Tab
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2019 msgid "Path does not exist"
2020 msgstr "Pot ne obstaja"
2022 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2026 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2027 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2044 msgid "Folder unreadable: %s"
2045 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2050 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2051 "Are you sure that you want to select it?"
2053 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
2054 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2061 msgid "De_lete File"
2062 msgstr "_Izbriši datoteko"
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2065 msgid "_Rename File"
2066 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2070 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2071 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2078 msgid "_Folder name:"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2089 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2090 msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2095 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2096 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2105 msgstr "Izbriši datoteko"
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2124 msgstr "Preimenuj datoteko"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2136 msgid "_Selection: "
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2141 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2142 msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2145 msgid "Invalid UTF-8"
2146 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2149 msgid "Name too long"
2150 msgstr "Ime je predolgo"
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2153 msgid "Couldn't convert filename"
2154 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2158 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2159 #. * this particular string.
2161 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2163 msgstr "Datotečni sistem"
2165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2168 msgstr "Izbor pisave"
2170 #. Initialize fields
2171 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2183 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2197 #. create the text entry widget
2198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2200 msgstr "_Predolged:"
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2203 msgid "Font Selection"
2204 msgstr "Izbor pisave"
2206 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2210 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2211 msgid "_Gamma value"
2212 msgstr "Vrednost _gama"
2214 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2217 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2219 msgid "Error loading icon: %s"
2220 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2222 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2225 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2226 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2227 "You can get a copy from:\n"
2230 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2231 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2232 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2235 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2237 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2238 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2240 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2241 msgid "Failed to load icon"
2242 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2244 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2249 msgctxt "input method menu"
2253 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2254 msgctxt "input method menu"
2258 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2260 msgctxt "input method menu"
2262 msgstr "Sistem (%s)"
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2269 msgid "No extended input devices"
2270 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2278 msgstr "Onemogočeno"
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2330 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2333 msgstr "(onemogočeno)"
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2345 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2347 msgstr "_Odpri povezavo"
2349 #. Copy Link Address
2350 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2351 msgid "Copy _Link Address"
2352 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2354 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2356 msgstr "Kopiraj URL"
2358 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2360 msgstr "Neveljaven URI"
2362 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2364 msgid "Load additional GTK+ modules"
2365 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2367 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2368 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2372 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2373 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2374 msgid "Make all warnings fatal"
2375 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2377 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2378 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2379 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2380 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2382 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2383 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2384 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2385 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2387 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2388 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2389 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2390 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2392 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2394 msgstr "default:LTR"
2396 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2398 msgid "Cannot open display: %s"
2399 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2401 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2402 msgid "GTK+ Options"
2403 msgstr "Možnosti GTK+"
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2406 msgid "Show GTK+ Options"
2407 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2414 msgid "Connect _anonymously"
2415 msgstr "Poveži se _brezimno"
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2418 msgid "Connect as u_ser:"
2419 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2423 msgstr "_Uporabniško ime:"
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2434 msgid "Forget password _immediately"
2435 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2438 msgid "Remember password until you _logout"
2439 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2442 msgid "Remember _forever"
2443 msgstr "_Zapomni si"
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2447 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2448 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2451 msgid "Unable to end process"
2452 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2455 msgid "_End Process"
2456 msgstr "_Končaj opravilo"
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2460 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2461 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2463 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2465 msgid "Terminal Pager"
2466 msgstr "Pregledovalnik less"
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2470 msgstr "Vrhnji ukaz"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2473 msgid "Bourne Again Shell"
2474 msgstr "Bourne Again lupina"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2477 msgid "Bourne Shell"
2478 msgstr "Bourne lupina"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2486 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2487 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2489 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2490 #: ../gtk/gtknotebook.c:7260
2495 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2496 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2497 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2498 msgid "Not a valid page setup file"
2499 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2501 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2503 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2506 msgid "For portable documents"
2507 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2526 msgid "Manage Custom Sizes..."
2527 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2530 msgid "_Format for:"
2533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2535 msgid "_Paper size:"
2536 msgstr "_Velikost papirja:"
2538 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2539 msgid "_Orientation:"
2540 msgstr "_Usmerjenost:"
2542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2545 msgstr "Nastavitev strani"
2547 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2549 msgstr "Po poti navzgor"
2551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2553 msgstr "Po poti navzdol"
2555 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2556 msgid "File System Root"
2557 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2559 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2560 msgid "Authentication"
2563 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2564 msgid "Not available"
2565 msgstr "Ni na voljo"
2567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2568 msgid "_Save in folder:"
2569 msgstr "_Shrani v mapo:"
2571 #. translators: this string is the default job title for print
2572 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2573 #. * by the job number.
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2578 msgstr "%s - posel #%d"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Initial state"
2583 msgstr "Začetno stanje"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Preparing to print"
2588 msgstr "Priprava na tiskanje"
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Generating data"
2593 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Sending data"
2598 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2601 msgctxt "print operation status"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Blocking on issue"
2608 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2611 msgctxt "print operation status"
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2616 msgctxt "print operation status"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Finished with error"
2623 msgstr "Končano z napako"
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2627 msgid "Preparing %d"
2628 msgstr "Pripravljanje %d"
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2633 msgstr "Pripravljanje"
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2638 msgstr "Tiskanje %d"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2641 msgid "Error creating print preview"
2642 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2645 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2646 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2650 msgid "Error launching preview"
2651 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2654 msgid "Error printing"
2655 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2663 msgid "Printer offline"
2664 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2667 msgid "Out of paper"
2668 msgstr "Brez papirja"
2670 #. Translators: this is a printer status.
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2677 msgid "Need user intervention"
2678 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2682 msgstr "Velikost po meri"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2685 msgid "No printer found"
2686 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2689 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2690 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2700 msgid "Not enough free memory"
2701 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2704 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2705 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2708 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2709 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2712 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2713 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2716 msgid "Unspecified error"
2717 msgstr "Nedoločena napaka"
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2720 msgid "Getting printer information failed"
2721 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2724 msgid "Getting printer information..."
2725 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2731 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2736 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2747 msgstr "_Vse strani"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2750 msgid "C_urrent Page"
2751 msgstr "_Trenutna stran"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2763 "Specify one or more page ranges,\n"
2766 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2777 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2794 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2795 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2797 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2798 #. * multiple pages on a sheet when printing
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2802 msgid "Left to right, top to bottom"
2803 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2807 msgid "Left to right, bottom to top"
2808 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2812 msgid "Right to left, top to bottom"
2813 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2817 msgid "Right to left, bottom to top"
2818 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2822 msgid "Top to bottom, left to right"
2823 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2827 msgid "Top to bottom, right to left"
2828 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2832 msgid "Bottom to top, left to right"
2833 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2837 msgid "Bottom to top, right to left"
2838 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2840 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2841 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2846 msgid "Page Ordering"
2847 msgstr "Vrstni red strani"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2850 msgid "Left to right"
2851 msgstr "Z leve proti desni"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2854 msgid "Right to left"
2855 msgstr "Z desne proti levi"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2858 msgid "Top to bottom"
2859 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2862 msgid "Bottom to top"
2863 msgstr "Od spodaj navzgor"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2867 msgstr "Razporeditev"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2871 msgstr "D_vostransko:"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2874 msgid "Pages per _side:"
2875 msgstr "Strani na _stran:"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2878 msgid "Page or_dering:"
2879 msgstr "Vrstni _red strani:"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2882 msgid "_Only print:"
2883 msgstr "_Samo natisni"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2907 msgid "Paper _type:"
2908 msgstr "V_rsta papirja:"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2911 msgid "Paper _source:"
2912 msgstr "_Vir papirja:"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2915 msgid "Output t_ray:"
2916 msgstr "Izhodni p_ult:"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2919 msgid "Or_ientation:"
2920 msgstr "_Usmerjenost:"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2932 msgid "Reverse portrait"
2933 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2936 msgid "Reverse landscape"
2937 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2941 msgstr "Podrobnosti posla"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2948 msgid "_Billing info:"
2949 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2952 msgid "Print Document"
2953 msgstr "Natisni dokument"
2955 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2956 #. * in the print dialog
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2966 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2967 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2972 "Specify the time of print,\n"
2973 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2975 "Določitev časa tiskanja,\n"
2976 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2979 msgid "Time of print"
2980 msgstr "Čas tiskanja"
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2984 msgstr "Na č_akanju"
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2987 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2988 msgstr "Zadrži posel, dokler ni popolnoma končan"
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2991 msgid "Add Cover Page"
2992 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2994 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2995 #. * dialog that controls the front cover page.
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3001 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3002 #. * dialog that controls the back cover page.
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3008 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3009 #. * job-specific options in the print dialog
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3019 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3021 msgid "Image Quality"
3022 msgstr "Kvaliteta slike"
3024 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3030 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3033 msgstr "Zaključevanje"
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3036 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3037 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3043 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3045 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3046 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3048 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
3049 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
3051 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3052 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3054 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3055 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3056 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3059 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3060 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3062 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3063 msgid "Select which type of documents are shown"
3064 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3067 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3069 msgid "No item for URI '%s' found"
3070 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3073 msgid "Untitled filter"
3074 msgstr "Neimenovani filter"
3076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3077 msgid "Could not remove item"
3078 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3081 msgid "Could not clear list"
3082 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3085 msgid "Copy _Location"
3086 msgstr "Kopiraj _mesto"
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3089 msgid "_Remove From List"
3090 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3094 msgstr "Počisti _seznam"
3096 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3097 msgid "Show _Private Resources"
3098 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3100 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3101 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3102 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3103 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3104 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3105 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3106 #. * right place when idly populating the menu in case the
3107 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3108 #. * recent chooser menu widget.
3110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3111 msgid "No items found"
3112 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3114 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3115 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3117 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3118 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3125 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3126 msgid "Unknown item"
3127 msgstr "Neznan predmet"
3129 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3130 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3131 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3132 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3134 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3136 msgctxt "recent menu label"
3140 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3141 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3143 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3145 msgctxt "recent menu label"
3149 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3154 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3157 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3158 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3160 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3161 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3165 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3166 msgid "Provides visual indication of progress"
3167 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3169 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "Podrobnosti"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3191 #. * need the mnemonics to be rationalized
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "_O Programu"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "_Prekini povezavo"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Find and _Replace"
3286 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3294 msgctxt "Stock label"
3296 msgstr "_Celozaslonski način"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Leave Fullscreen"
3301 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3303 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go back"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go down"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #. This is a navigation label as in "go forward"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go up"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Increase Indent"
3369 msgstr "Povečaj zamik"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Decrease Indent"
3374 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Information"
3384 msgstr "_Podrobnosti"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #. This is about text justification, "centered text"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #. This is about text justification
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #. This is about text justification, "left-justified text"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #. This is about text justification, "right-justified text"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #. Media label, as in "fast forward"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3422 msgctxt "Stock label, media"
3426 #. Media label, as in "next song"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3428 msgctxt "Stock label, media"
3432 #. Media label, as in "pause music"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3434 msgctxt "Stock label, media"
3438 #. Media label, as in "play music"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3440 msgctxt "Stock label, media"
3444 #. Media label, as in "previous song"
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3446 msgctxt "Stock label, media"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3452 msgctxt "Stock label, media"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3458 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgstr "Pre_vij nazaj"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3464 msgctxt "Stock label, media"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3489 msgctxt "Stock label"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3495 msgctxt "Stock label"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3501 msgctxt "Stock label"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Reverse landscape"
3509 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Reverse portrait"
3515 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "Nastavitev s_trani"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Preferences"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Print Pre_view"
3540 msgstr "P_redogled tiskanja"
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3578 msgctxt "Stock label"
3580 msgstr "Shrani _kot"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "Izberi _vse"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #. Sorting direction
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "_Naraščajoče"
3603 #. Sorting direction
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Spell Check"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3615 msgctxt "Stock label"
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Strikethrough"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3626 msgctxt "Stock label"
3628 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3632 msgctxt "Stock label"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "_Razveljavi"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3642 msgctxt "Stock label"
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Normal Size"
3650 msgstr "_Običajna velikost"
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3654 msgctxt "Stock label"
3656 msgstr "_Prilagojeno"
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3659 msgctxt "Stock label"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3670 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3671 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3673 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3675 msgid "No deserialize function found for format %s"
3676 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3681 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3682 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3687 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3688 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3692 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3693 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3697 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3698 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3702 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3703 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3708 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3709 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3713 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3714 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3717 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3718 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3722 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3723 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3730 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3731 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3735 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3736 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3741 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3745 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3746 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3750 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3751 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3755 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3756 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3760 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3761 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3765 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3766 msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3771 msgid "A <%s> element has already been specified"
3772 msgstr "Element <%s> je že podan"
3774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3775 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3776 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3779 msgid "Serialized data is malformed"
3780 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3783 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3784 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3786 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3787 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3788 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3791 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3792 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3795 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3796 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3799 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3800 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3803 msgid "LRO Left-to-right _override"
3804 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3807 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3808 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3811 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3812 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3815 msgid "ZWS _Zero width space"
3816 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3819 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3820 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3823 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3824 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3826 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3828 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3829 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3831 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3832 msgid "--- No Tip ---"
3833 msgstr "--- Ni namiga ---"
3835 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3837 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3838 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3840 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3842 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3843 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3845 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3854 msgid "Turns volume down or up"
3855 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3858 msgid "Adjusts the volume"
3859 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3864 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3866 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3867 msgid "Decreases the volume"
3868 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3873 msgstr "Povečaj glasnost"
3875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3876 msgid "Increases the volume"
3877 msgstr "Po_večaj glasnost"
3879 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3883 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3885 msgstr "Polna glasnost"
3887 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3888 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3889 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3890 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3894 msgctxt "volume percentage"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3900 msgctxt "paper size"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3906 msgctxt "paper size"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3912 msgctxt "paper size"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3918 msgctxt "paper size"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3924 msgctxt "paper size"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3930 msgctxt "paper size"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3936 msgctxt "paper size"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3942 msgctxt "paper size"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3948 msgctxt "paper size"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3954 msgctxt "paper size"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3960 msgctxt "paper size"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4038 msgctxt "paper size"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4092 msgctxt "paper size"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4260 msgctxt "paper size"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4266 msgctxt "paper size"
4268 msgstr "Ovojnica DL"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4308 msgctxt "paper size"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4362 msgctxt "paper size"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4368 msgctxt "paper size"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4374 msgctxt "paper size"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Choukei 2 Envelope"
4382 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Choukei 3 Envelope"
4388 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Choukei 4 Envelope"
4394 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "hagaki (postcard)"
4400 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "kahu Envelope"
4406 msgstr "Ovojnica kahu"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "kaku2 Envelope"
4412 msgstr "Ovojnica kaku2"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "oufuku (reply postcard)"
4418 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "you4 Envelope"
4424 msgstr "Ovojnica you4"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4428 msgctxt "paper size"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4434 msgctxt "paper size"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4440 msgctxt "paper size"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4447 msgctxt "paper size"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4453 msgctxt "paper size"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4459 msgctxt "paper size"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4465 msgctxt "paper size"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4471 msgctxt "paper size"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "6x9 Envelope"
4479 msgstr "Ovojnica 6x9"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "7x9 Envelope"
4485 msgstr "Ovojnica 7x9"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "9x11 Envelope"
4491 msgstr "Ovojnica 9x11"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4495 msgctxt "paper size"
4497 msgstr "Ovojnica A2"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4501 msgctxt "paper size"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4507 msgctxt "paper size"
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4513 msgctxt "paper size"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4519 msgctxt "paper size"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4525 msgctxt "paper size"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4531 msgctxt "paper size"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4537 msgctxt "paper size"
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4543 msgctxt "paper size"
4545 msgstr "Ovojnica C5"
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4549 msgctxt "paper size"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4555 msgctxt "paper size"
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4561 msgctxt "paper size"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "European edp"
4569 msgstr "Evropski edp"
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4573 msgctxt "paper size"
4575 msgstr "Administrativna ovojnica"
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4579 msgctxt "paper size"
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "FanFold European"
4587 msgstr "FanFold Evropski"
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4591 msgctxt "paper size"
4593 msgstr "FanFold Ameriški"
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "FanFold German Legal"
4599 msgstr "FanFold Namško"
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Government Legal"
4605 msgstr "Pravno vladno pismo"
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Government Letter"
4611 msgstr "Vladno pismo"
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4615 msgctxt "paper size"
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4623 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Index 4x6 ext"
4629 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4633 msgctxt "paper size"
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4639 msgctxt "paper size"
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4645 msgctxt "paper size"
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4651 msgctxt "paper size"
4653 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "US Legal Extra"
4659 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4663 msgctxt "paper size"
4665 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Letter Extra"
4671 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "US Letter Plus"
4677 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "Monarch Envelope"
4683 msgstr "Ovojnica Monarch"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "#10 Envelope"
4689 msgstr "Ovojnica #10"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "#11 Envelope"
4695 msgstr "Ovojnica #11"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#12 Envelope"
4701 msgstr "Ovojnica #12"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "#14 Envelope"
4707 msgstr "Ovojnica #14"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4711 msgctxt "paper size"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "Personal Envelope"
4719 msgstr "Osebna ovojnica"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4723 msgctxt "paper size"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4729 msgctxt "paper size"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4735 msgctxt "paper size"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4741 msgctxt "paper size"
4743 msgstr "Široki format"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4747 msgctxt "paper size"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4753 msgctxt "paper size"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4759 msgctxt "paper size"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "Invite Envelope"
4767 msgstr "Ovojnica za vabila"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "Italian Envelope"
4773 msgstr "Italijanska ovojnica"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "juuro-ku-kai"
4779 msgstr "juuro-ku-kai"
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4783 msgctxt "paper size"
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Postfix Envelope"
4791 msgstr "Ovojnica Postfix"
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4795 msgctxt "paper size"
4797 msgstr "Majhna fotografija"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc1 Envelope"
4803 msgstr "Ovojnica prc1"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "prc10 Envelope"
4809 msgstr "Ovojnica prc10"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4813 msgctxt "paper size"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc2 Envelope"
4821 msgstr "Ovojnica prc2"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc3 Envelope"
4827 msgstr "Ovojnica prc3"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4831 msgctxt "paper size"
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "prc4 Envelope"
4839 msgstr "Ovojnica prc4"
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc5 Envelope"
4845 msgstr "Ovojnica prc5"
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc6 Envelope"
4851 msgstr "Ovojnica prc6"
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc7 Envelope"
4857 msgstr "Ovojnica prc7"
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc8 Envelope"
4863 msgstr "Ovojnica prc8"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc9 Envelope"
4869 msgstr "Ovojnica prc1"
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4873 msgctxt "paper size"
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4879 msgctxt "paper size"
4883 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4884 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4886 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4887 msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4891 msgid "Failed to write header\n"
4892 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4896 msgid "Failed to write hash table\n"
4897 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4901 msgid "Failed to write folder index\n"
4902 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4906 msgid "Failed to rewrite header\n"
4907 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4912 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4916 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4917 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4921 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4922 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4927 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4932 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4936 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4937 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4941 msgid "Cache file created successfully.\n"
4942 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4945 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4946 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4949 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4950 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4953 msgid "Don't include image data in the cache"
4954 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4957 msgid "Output a C header file"
4958 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4961 msgid "Turn off verbose output"
4962 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4965 msgid "Validate existing icon cache"
4966 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4970 msgid "File not found: %s\n"
4971 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4975 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4976 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4980 msgid "No theme index file.\n"
4981 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4986 "No theme index file in '%s'.\n"
4987 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4989 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4990 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
4993 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4994 msgid "Amharic (EZ+)"
4995 msgstr "amharični (EZ+)"
4998 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5003 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5008 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5009 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5010 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
5013 #: ../modules/input/imipa.c:145
5018 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5020 msgstr "večnatisljivi"
5023 #: ../modules/input/imthai.c:35
5025 msgstr "tajsko-laoški"
5028 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5030 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
5033 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5035 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
5038 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5040 msgstr "vietnamski (VIQR)"
5043 #: ../modules/input/imxim.c:28
5044 msgid "X Input Method"
5045 msgstr "Vnosni način X"
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5050 msgstr "Uporabniško ime:"
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5059 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5060 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5065 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5066 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5070 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5071 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5076 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5080 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5085 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5088 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5089 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5093 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5094 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5098 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5099 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5103 msgid "Authentication is required on %s"
5104 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5112 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5113 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5117 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5118 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5121 msgid "Authentication is required to print this document"
5122 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5126 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5127 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5131 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5132 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
5134 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5137 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5138 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
5140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5143 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5144 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
5146 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5149 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5150 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
5152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5155 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5156 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5160 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5161 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5165 msgid "The door is open on printer '%s'."
5166 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5170 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5171 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5175 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5176 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5180 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5181 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
5183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5185 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5186 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5190 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5191 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
5193 #. Translators: this is a printer status.
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5195 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5196 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje poslov"
5198 #. Translators: this is a printer status.
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5200 msgid "Rejecting Jobs"
5201 msgstr "Zavračanje poslov"
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5205 msgstr "Dvostransko"
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5209 msgstr "Vrsta papirja"
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5212 msgid "Paper Source"
5213 msgstr "Izvor papirja"
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5217 msgstr "Pladenj za papir"
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5224 msgid "GhostScript pre-filtering"
5225 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5229 msgstr "Enostransko"
5231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5233 msgid "Long Edge (Standard)"
5234 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5236 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5238 msgid "Short Edge (Flip)"
5239 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5241 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5246 msgstr "Samodejno izberi"
5248 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5249 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5255 msgid "Printer Default"
5256 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5260 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5261 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5265 msgid "Convert to PS level 1"
5266 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5270 msgid "Convert to PS level 2"
5271 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5273 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5275 msgid "No pre-filtering"
5276 msgstr "Brez predfiltriranja"
5278 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5279 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5281 msgid "Miscellaneous"
5284 #. Translators: These strings name the possible values of the
5285 #. * job priority option in the print dialog
5287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5303 #. Cups specific, non-ppd related settings
5304 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5305 #. * in the print dialog
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5308 msgid "Pages per Sheet"
5309 msgstr "Strani na list"
5311 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5312 #. * in the print dialog
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5315 msgid "Job Priority"
5316 msgstr "Prednost posla"
5318 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5319 #. * in the print dialog
5321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5322 msgid "Billing Info"
5323 msgstr "Podatki plačila"
5325 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5326 #. * pages that the printing system may support.
5328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 msgid "Confidential"
5340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Unclassified"
5354 msgstr "Nerazvrščeno"
5356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5357 #. * dialog that controls the front cover page.
5359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5363 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5364 #. * dialog that controls the back cover page.
5366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5370 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5371 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5378 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5379 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5382 msgid "Print at time"
5383 msgstr "Tiskaj ob času"
5385 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5386 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5387 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5391 msgid "Custom %sx%s"
5392 msgstr "Po meri %sx%s"
5394 #. default filename used for print-to-file
5395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5401 msgid "Print to File"
5402 msgstr "Natisni v datoteko"
5404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5417 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5418 msgid "Pages per _sheet:"
5419 msgstr "Strani na _list:"
5421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5426 msgid "_Output format"
5427 msgstr "_Izhodni format"
5429 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5430 msgid "Print to LPR"
5431 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5434 msgid "Pages Per Sheet"
5435 msgstr "Strani na list"
5437 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5438 msgid "Command Line"
5439 msgstr "Ukazna vrstica"
5442 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5443 msgid "printer offline"
5444 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5447 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5448 msgid "ready to print"
5449 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5453 msgid "processing job"
5454 msgstr "izvajanje posla"
5457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5462 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5466 #. default filename used for print-to-test
5467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5469 msgid "test-output.%s"
5470 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5472 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5473 msgid "Print to Test Printer"
5474 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5476 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5478 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5479 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5481 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5482 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5484 #~ msgstr "(Prazno)"
5485 #~ msgid "Opening %d Item"
5486 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5487 #~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
5488 #~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
5489 #~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
5490 #~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
5491 #~ msgid "directfb arg"
5492 #~ msgstr "directfb arg"
5493 #~ msgid "sdl|system"
5495 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5496 #~ msgstr "BackSpace"
5497 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5499 #~ msgid "keyboard label|Return"
5501 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5503 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5504 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5505 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5507 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5509 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5510 #~ msgstr "Multi_key"
5511 #~ msgid "keyboard label|Home"
5513 #~ msgid "keyboard label|Left"
5515 #~ msgid "keyboard label|Up"
5517 #~ msgid "keyboard label|Right"
5519 #~ msgid "keyboard label|Down"
5521 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5523 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5524 #~ msgstr "Page_Down"
5525 #~ msgid "keyboard label|End"
5527 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5529 #~ msgid "keyboard label|Print"
5531 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5533 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5534 #~ msgstr "Num_Lock"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5536 #~ msgstr "KP_Space"
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5540 #~ msgstr "KP_Enter"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5547 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5548 #~ msgstr "KP_Right"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5551 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5552 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5553 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5554 #~ msgstr "KP_Prior"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5557 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5560 #~ msgstr "KP_Begin"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5562 #~ msgstr "KP_Insert"
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5564 #~ msgstr "KP_Delete"
5565 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5567 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5569 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5571 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5573 #~ msgid "keyboard label|Super"
5575 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5577 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5579 #~ msgid "keyboard label|Space"
5580 #~ msgstr "Presledek"
5581 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5582 #~ msgstr "Backslash"
5583 #~ msgid "year measurement template|2000"
5585 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5587 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5589 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5591 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5592 #~ msgstr "Onemogočeno"
5593 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5595 #~ msgid "input method menu|System"
5597 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5598 #~ msgstr "Začetno stanje"
5599 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5600 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5601 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5602 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5603 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5604 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5605 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5607 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5608 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5609 #~ msgid "print operation status|Printing"
5610 #~ msgstr "Tiskanje"
5611 #~ msgid "print operation status|Finished"
5612 #~ msgstr "Zaključeno"
5613 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5615 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5617 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5619 #~ msgid "Navigation|_First"
5621 #~ msgid "Navigation|_Last"
5623 #~ msgid "Navigation|_Top"
5625 #~ msgid "Navigation|_Back"
5627 #~ msgid "Navigation|_Down"
5629 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5631 #~ msgid "Navigation|_Up"
5633 #~ msgid "Justify|_Center"
5634 #~ msgstr "_Sredinsko"
5635 #~ msgid "Justify|_Fill"
5636 #~ msgstr "_Zapolni"
5637 #~ msgid "Justify|_Left"
5639 #~ msgid "Justify|_Right"
5641 #~ msgid "Media|_Next"
5642 #~ msgstr "_Naslednji"
5643 #~ msgid "Media|P_ause"
5645 #~ msgid "Media|_Play"
5646 #~ msgstr "_Predvajaj"
5647 #~ msgid "Media|_Stop"
5649 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5651 #~ msgid "paper size|asme_f"
5653 #~ msgid "paper size|A0x2"
5655 #~ msgid "paper size|A0"
5657 #~ msgid "paper size|A0x3"
5659 #~ msgid "paper size|A1"
5661 #~ msgid "paper size|A10"
5663 #~ msgid "paper size|A1x3"
5665 #~ msgid "paper size|A1x4"
5667 #~ msgid "paper size|A2"
5669 #~ msgid "paper size|A2x3"
5671 #~ msgid "paper size|A2x4"
5673 #~ msgid "paper size|A2x5"
5675 #~ msgid "paper size|A3"
5677 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5678 #~ msgstr "A3 Extra"
5679 #~ msgid "paper size|A3x3"
5681 #~ msgid "paper size|A3x4"
5683 #~ msgid "paper size|A3x5"
5685 #~ msgid "paper size|A3x6"
5687 #~ msgid "paper size|A3x7"
5689 #~ msgid "paper size|A4"
5691 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5692 #~ msgstr "A4 Extra"
5693 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5695 #~ msgid "paper size|A4x3"
5697 #~ msgid "paper size|A4x4"
5699 #~ msgid "paper size|A4x5"
5701 #~ msgid "paper size|A4x6"
5703 #~ msgid "paper size|A4x7"
5705 #~ msgid "paper size|A4x8"
5707 #~ msgid "paper size|A4x9"
5709 #~ msgid "paper size|A5"
5711 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5712 #~ msgstr "A5 Extra"
5713 #~ msgid "paper size|A6"
5715 #~ msgid "paper size|A7"
5717 #~ msgid "paper size|A8"
5719 #~ msgid "paper size|A9"
5721 #~ msgid "paper size|B0"
5723 #~ msgid "paper size|B1"
5725 #~ msgid "paper size|B10"
5727 #~ msgid "paper size|B2"
5729 #~ msgid "paper size|B3"
5731 #~ msgid "paper size|B4"
5733 #~ msgid "paper size|B5"
5735 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5736 #~ msgstr "B5 Extra"
5737 #~ msgid "paper size|B6"
5739 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5741 #~ msgid "paper size|B7"
5743 #~ msgid "paper size|B8"
5745 #~ msgid "paper size|B9"
5747 #~ msgid "paper size|C0"
5749 #~ msgid "paper size|C1"
5751 #~ msgid "paper size|C10"
5753 #~ msgid "paper size|C2"
5755 #~ msgid "paper size|C3"
5757 #~ msgid "paper size|C4"
5759 #~ msgid "paper size|C5"
5761 #~ msgid "paper size|C6"
5763 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5765 #~ msgid "paper size|C7"
5767 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5769 #~ msgid "paper size|C8"
5771 #~ msgid "paper size|C9"
5773 #~ msgid "paper size|RA0"
5775 #~ msgid "paper size|RA1"
5777 #~ msgid "paper size|RA2"
5779 #~ msgid "paper size|SRA0"
5781 #~ msgid "paper size|SRA1"
5783 #~ msgid "paper size|SRA2"
5785 #~ msgid "paper size|JB0"
5787 #~ msgid "paper size|JB1"
5789 #~ msgid "paper size|JB10"
5791 #~ msgid "paper size|JB2"
5793 #~ msgid "paper size|JB3"
5795 #~ msgid "paper size|JB4"
5797 #~ msgid "paper size|JB5"
5799 #~ msgid "paper size|JB6"
5801 #~ msgid "paper size|JB7"
5803 #~ msgid "paper size|JB8"
5805 #~ msgid "paper size|JB9"
5807 #~ msgid "paper size|jis exec"
5808 #~ msgstr "jis exec"
5809 #~ msgid "paper size|10x11"
5811 #~ msgid "paper size|10x13"
5813 #~ msgid "paper size|10x14"
5815 #~ msgid "paper size|10x15"
5817 #~ msgid "paper size|11x12"
5819 #~ msgid "paper size|11x15"
5821 #~ msgid "paper size|12x19"
5823 #~ msgid "paper size|5x7"
5825 #~ msgid "paper size|Arch A"
5827 #~ msgid "paper size|Arch B"
5829 #~ msgid "paper size|Arch C"
5831 #~ msgid "paper size|Arch D"
5833 #~ msgid "paper size|Arch E"
5835 #~ msgid "paper size|b-plus"
5837 #~ msgid "paper size|c"
5839 #~ msgid "paper size|d"
5841 #~ msgid "paper size|e"
5843 #~ msgid "paper size|edp"
5845 #~ msgid "paper size|Executive"
5846 #~ msgstr "Executive"
5847 #~ msgid "paper size|f"
5849 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5850 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5851 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5852 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5853 #~ msgid "paper size|Invoice"
5855 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5857 #~ msgid "paper size|US Legal"
5858 #~ msgstr "US Legal"
5859 #~ msgid "paper size|Quarto"
5861 #~ msgid "paper size|Super A"
5863 #~ msgid "paper size|Super B"
5865 #~ msgid "paper size|Folio"
5867 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5868 #~ msgstr "Folio sp"
5869 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5871 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5873 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5875 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5876 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5877 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5879 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5881 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5882 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5889 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5890 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5892 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5893 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5894 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5895 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5897 #~ msgid_plural "%d bytes"
5898 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5899 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5900 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5901 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5902 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5903 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5904 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5905 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5906 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5907 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5909 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5910 #~ "Please use a different name."
5912 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5913 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5914 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5915 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5916 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5917 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5918 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5919 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5920 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5921 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5922 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5925 #~ msgid "The URI bound to this button"
5926 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5927 #~ msgid "Arrow spacing"
5928 #~ msgstr "Razmik puščica"
5929 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5930 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5933 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5934 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5935 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5936 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"