1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-15 15:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gtk/gtkmain.c:459
87 #: ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
119 msgstr "Zaklep _drsnika"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Večnamenska _tipka"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
164 msgstr "Stran navzgor"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Stran navzdol"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
194 msgstr "Zaklep _številčnice"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "KP_Preslednica"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Tabulator"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "KP_Stran_gor"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Predhodno"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Stran_dol"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "KP_Naslednji"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
284 #: ../tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
298 #: ../tests/testfilechooser.c:267
300 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
306 msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
316 msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
339 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
369 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
370 msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
384 msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, vendar ni podal razloga za neuspeh"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
405 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
406 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
409 msgid "Unsupported animation type"
410 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
463 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona ima širino nič"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Ikona ima višino nič"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
599 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
656 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
676 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
679 msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
682 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
688 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
772 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
773 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
785 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
789 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
793 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
795 msgid "Color profile has invalid length %d."
796 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
799 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
802 msgstr "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
805 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
808 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
816 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
884 msgid "RAS image has bogus header data"
885 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
888 msgid "RAS image has unknown type"
889 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
892 msgid "unsupported RAS image variation"
893 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
896 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
897 msgid "Not enough memory to load RAS image"
898 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
901 msgid "The Sun raster image format"
902 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
938 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
941 msgid "TGA image has invalid dimensions"
942 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
954 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
957 msgid "Excess data in file"
958 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
961 msgid "The Targa image format"
962 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
965 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
966 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
969 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
970 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
973 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
974 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
984 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
985 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
988 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
989 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
992 msgid "Failed to open TIFF image"
993 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
997 msgid "TIFFClose operation failed"
998 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1010 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1011 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1014 msgid "Failed to write TIFF data"
1015 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1018 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1019 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1022 msgid "The TIFF image format"
1023 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1026 msgid "Image has zero width"
1027 msgstr "Ikona ima širino nič"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1030 msgid "Image has zero height"
1031 msgstr "Ikona ima višino nič"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1034 msgid "Not enough memory to load image"
1035 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1038 msgid "Couldn't save the rest"
1039 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1042 msgid "The WBMP image format"
1043 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1046 msgid "Invalid XBM file"
1047 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1050 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1051 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1054 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1055 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1058 msgid "The XBM image format"
1059 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1066 msgid "Invalid XPM header"
1067 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1070 msgid "XPM file has image width <= 0"
1071 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1078 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1079 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1082 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1083 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1116 msgid "Could not create stream: %s"
1117 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1121 msgid "Could not seek stream: %s"
1122 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1126 msgid "Could not read from stream: %s"
1127 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1131 msgid "Couldn't load bitmap"
1132 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1135 msgid "Couldn't load metafile"
1136 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1139 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1140 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1143 msgid "Couldn't save"
1144 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1147 msgid "The WMF image format"
1148 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1150 #. Description of --sync in --help output
1151 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1152 msgid "Don't batch GDI requests"
1153 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1155 #. Description of --no-wintab in --help output
1156 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1157 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1158 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1160 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1161 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1162 msgid "Same as --no-wintab"
1163 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1165 #. Description of --use-wintab in --help output
1166 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1167 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1168 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1170 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1172 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1173 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1175 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1182 msgid "Make X calls synchronous"
1183 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1185 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1188 msgstr "Zaganjanje %s"
1190 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1193 msgstr "Odpiranje %s"
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1196 msgid "Could not show link"
1197 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1205 msgid "The license of the program"
1206 msgstr "Dovoljenje programa"
1208 #. Add the credits button
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1213 #. Add the license button
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1216 msgstr "_Dovoljenje"
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1232 msgid "Documented by"
1233 msgstr "Dokumentirali"
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1236 msgid "Translated by"
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1241 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1304 msgctxt "keyboard label"
1306 msgstr "Preslednica"
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1309 msgctxt "keyboard label"
1311 msgstr "Leva poševnica"
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1315 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1316 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1318 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1320 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1321 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1323 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1325 msgid "Invalid root element: '%s'"
1326 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1328 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1330 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1331 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1333 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1334 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1335 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1336 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1338 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1339 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1340 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1341 #. * will appear to the right of the month.
1343 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1345 msgstr "calendar:MY"
1347 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1348 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1349 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1352 msgid "calendar:week_start:0"
1353 msgstr "calendar:week_start:1"
1355 #. Translators: This is a text measurement template.
1356 #. * Translate it to the widest year text
1358 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1361 msgctxt "year measurement template"
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1378 msgctxt "calendar:day:digits"
1382 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1417 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1418 msgctxt "Accelerator"
1420 msgstr "Onemogočeno"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1426 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1427 msgctxt "Accelerator"
1429 msgstr "Neveljaveno"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1436 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1437 msgid "New accelerator..."
1438 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1440 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1441 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1443 msgctxt "progress bar label"
1447 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1448 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1449 msgid "Pick a Color"
1450 msgstr "Izbor barve"
1452 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1453 msgid "Received invalid color data\n"
1454 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1458 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1461 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1462 msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Nasičenost:"
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Globina\" barve."
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Svetlost barve."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgstr "_Prosojnost:"
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Prosojnost barve."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "_Ime barve:"
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1527 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1535 msgstr "Barvno kolo"
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1538 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1542 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1543 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1546 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1547 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1550 msgid "The color you've chosen."
1551 msgstr "Izbrana barva"
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1554 msgid "_Save color here"
1555 msgstr "Tu _shrani barvo"
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1558 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1559 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
1561 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1562 msgid "Color Selection"
1563 msgstr "Izbira barve"
1565 #. Translate to the default units to use for presenting
1566 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1567 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1569 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1571 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1575 #. And show the custom paper dialog
1576 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1578 msgid "Manage Custom Sizes"
1579 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1581 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
1582 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1586 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
1587 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1592 msgid "Margins from Printer..."
1593 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1597 msgid "Custom Size %d"
1598 msgstr "Poljubna velikost %d"
1600 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1604 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1608 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1610 msgstr "Velikost papirja"
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1629 msgid "Paper Margins"
1630 msgstr "Robovi papirja"
1632 #: ../gtk/gtkentry.c:8627
1633 #: ../gtk/gtktextview.c:7859
1634 msgid "Input _Methods"
1635 msgstr "_Načini vnosa"
1637 #: ../gtk/gtkentry.c:8641
1638 #: ../gtk/gtktextview.c:7873
1639 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1640 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1642 #: ../gtk/gtkentry.c:10012
1643 msgid "Caps Lock is on"
1644 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1647 msgid "Select A File"
1648 msgstr "Izbor datoteke"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1664 msgid "Type name of new folder"
1665 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1668 msgid "Could not retrieve information about the file"
1669 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1672 msgid "Could not add a bookmark"
1673 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1676 msgid "Could not remove bookmark"
1677 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1680 msgid "The folder could not be created"
1681 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1684 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1685 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1688 msgid "Invalid file name"
1689 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1692 msgid "The folder contents could not be displayed"
1693 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1695 #. Translators: the first string is a path and the second string
1696 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1701 msgid "%1$s on %2$s"
1702 msgstr "%1$s na %2$s"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1710 msgid "Recently Used"
1711 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1714 msgid "Select which types of files are shown"
1715 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1719 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1720 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1724 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1725 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1729 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1730 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1734 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1735 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1739 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1740 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1753 msgstr "Preimenuj ..."
1755 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1760 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1770 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1771 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1808 msgstr "Spremenjeno"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1817 msgid "_Browse for other folders"
1818 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1821 msgid "Type a file name"
1822 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1826 msgid "Create Fo_lder"
1827 msgstr "Ustvari _mapo"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1834 msgid "Save in _folder:"
1835 msgstr "S_hrani v mapo:"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1838 msgid "Create in _folder:"
1839 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1843 msgid "Could not read the contents of %s"
1844 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1847 msgid "Could not read the contents of the folder"
1848 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1862 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1865 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1866 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1871 msgid "Shortcut %s already exists"
1872 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1876 msgid "Shortcut %s does not exist"
1877 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1882 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1883 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1888 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1889 msgstr "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1897 msgid "Could not start the search process"
1898 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1901 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1902 msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. Preverite, da ta teče."
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1905 msgid "Could not send the search request"
1906 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1914 msgid "Could not mount %s"
1915 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1917 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1918 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1921 msgid "Invalid path"
1922 msgstr "Neveljavna pot"
1924 #. translators: this text is shown when there are no completions
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1931 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1935 msgid "Sole completion"
1936 msgstr "Dopolnjevanje"
1938 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1939 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1943 msgid "Complete, but not unique"
1944 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1946 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1947 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1949 msgid "Completing..."
1950 msgstr "Dopolnjevanje ..."
1952 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1954 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1955 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1958 msgid "Only local files may be selected"
1959 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1961 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1963 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1964 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1966 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1967 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1970 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1971 #. * and then hits Tab
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1973 msgid "Path does not exist"
1974 msgstr "Pot ne obstaja"
1976 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1980 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1981 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1998 msgid "Folder unreadable: %s"
1999 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2004 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2005 "Are you sure that you want to select it?"
2007 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
2008 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2015 msgid "De_lete File"
2016 msgstr "_Izbriši datoteko"
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2019 msgid "_Rename File"
2020 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2024 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2025 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2032 msgid "_Folder name:"
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2043 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2044 msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2049 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2050 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2054 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2055 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2059 msgstr "Izbriši datoteko"
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2063 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2064 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2068 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2069 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2073 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2074 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2078 msgstr "Preimenuj datoteko"
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2082 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2083 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2090 msgid "_Selection: "
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2095 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096 msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2099 msgid "Invalid UTF-8"
2100 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2103 msgid "Name too long"
2104 msgstr "Ime je predolgo"
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2107 msgid "Couldn't convert filename"
2108 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2110 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2111 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2112 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2113 #. * this particular string.
2115 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2117 msgstr "Datotečni sistem"
2119 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2120 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2122 msgstr "Izbor pisave"
2124 #. Initialize fields
2125 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2129 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2133 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2134 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2135 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2136 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2137 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2139 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2143 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2147 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2151 #. create the text entry widget
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2154 msgstr "_Predolged:"
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2157 msgid "Font Selection"
2158 msgstr "Izbor pisave"
2160 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2164 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2165 msgid "_Gamma value"
2166 msgstr "Vrednost _gama"
2168 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2171 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2173 msgid "Error loading icon: %s"
2174 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2176 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2179 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2180 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2181 "You can get a copy from:\n"
2184 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2185 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2186 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2189 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2191 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2192 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2194 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2195 msgid "Failed to load icon"
2196 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2198 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2202 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2203 msgctxt "input method menu"
2207 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2209 msgctxt "input method menu"
2211 msgstr "Sistem (%s)"
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2218 msgid "No extended input devices"
2219 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2221 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2227 msgstr "Onemogočeno"
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2233 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2237 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2259 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2271 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2275 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2279 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2282 msgstr "(onemogočeno)"
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2294 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
2296 msgstr "_Odpri povezavo"
2298 #. Copy Link Address
2299 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
2300 msgid "Copy _Link Address"
2301 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2303 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2305 msgstr "Kopiraj URL"
2307 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2309 msgstr "Neveljaven URI"
2311 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2313 msgid "Load additional GTK+ modules"
2314 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2316 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2317 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2321 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2322 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2323 msgid "Make all warnings fatal"
2324 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2326 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2327 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2328 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2329 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2331 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2332 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2333 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2334 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2336 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2337 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2338 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2339 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2341 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2343 msgstr "default:LTR"
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2347 msgid "Cannot open display: %s"
2348 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2351 msgid "GTK+ Options"
2352 msgstr "Možnosti GTK+"
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2355 msgid "Show GTK+ Options"
2356 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2363 msgid "Connect _anonymously"
2364 msgstr "Poveži se _brezimno"
2366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2367 msgid "Connect as u_ser:"
2368 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2372 msgstr "_Uporabniško ime:"
2374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2378 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2382 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2383 msgid "Forget password _immediately"
2384 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2386 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2387 msgid "Remember password until you _logout"
2388 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2390 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2391 msgid "Remember _forever"
2392 msgstr "_Zapomni si"
2394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2396 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2397 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2400 msgid "Unable to end process"
2401 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2404 msgid "_End Process"
2405 msgstr "_Končaj opravilo"
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2409 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2410 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2412 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2414 msgid "Terminal Pager"
2415 msgstr "Pregledovalnik less"
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2419 msgstr "Vrhnji ukaz"
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2422 msgid "Bourne Again Shell"
2423 msgstr "Bourne Again lupina"
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2426 msgid "Bourne Shell"
2427 msgstr "Bourne lupina"
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2435 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2436 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2438 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2439 #: ../gtk/gtknotebook.c:7249
2444 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2445 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2446 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2447 msgid "Not a valid page setup file"
2448 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2452 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2455 msgid "For portable documents"
2456 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2458 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2473 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2475 msgid "Manage Custom Sizes..."
2476 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2478 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2479 msgid "_Format for:"
2482 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2484 msgid "_Paper size:"
2485 msgstr "_Velikost papirja:"
2487 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2488 msgid "_Orientation:"
2489 msgstr "_Usmerjenost:"
2491 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2494 msgstr "Nastavitev strani"
2496 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2498 msgstr "Po poti navzgor"
2500 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2502 msgstr "Po poti navzdol"
2504 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2505 msgid "File System Root"
2506 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2508 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2509 msgid "Authentication"
2512 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr "Ni na voljo"
2516 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2517 msgid "_Save in folder:"
2518 msgstr "_Shrani v mapo:"
2520 #. translators: this string is the default job title for print
2521 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2522 #. * by the job number.
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2527 msgstr "%s - opravilo #%d"
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Initial state"
2532 msgstr "Začetno stanje"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Preparing to print"
2537 msgstr "Priprava na tiskanje"
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Generating data"
2542 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Sending data"
2547 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2550 msgctxt "print operation status"
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Blocking on issue"
2557 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2560 msgctxt "print operation status"
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2565 msgctxt "print operation status"
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Finished with error"
2572 msgstr "Končano z napako"
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2576 msgid "Preparing %d"
2577 msgstr "Pripravljanje %d"
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2582 msgstr "Pripravljanje"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2587 msgstr "Tiskanje %d"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2590 msgid "Error creating print preview"
2591 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2594 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2595 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2599 msgid "Error launching preview"
2600 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2603 msgid "Error printing"
2604 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2612 msgid "Printer offline"
2613 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2616 msgid "Out of paper"
2617 msgstr "Brez papirja"
2619 #. Translators: this is a printer status.
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2626 msgid "Need user intervention"
2627 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2631 msgstr "Velikost po meri"
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2634 msgid "No printer found"
2635 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2638 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2639 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2643 msgid "Error from StartDoc"
2644 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2649 msgid "Not enough free memory"
2650 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2653 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2657 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2661 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2662 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2665 msgid "Unspecified error"
2666 msgstr "Nedoločena napaka"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2669 msgid "Getting printer information failed"
2670 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2673 msgid "Getting printer information..."
2674 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2680 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2685 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2696 msgstr "_Vse strani"
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2699 msgid "C_urrent Page"
2700 msgstr "_Trenutna stran"
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2712 "Specify one or more page ranges,\n"
2715 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2726 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2743 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2744 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2751 msgid "Left to right, top to bottom"
2752 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2756 msgid "Left to right, bottom to top"
2757 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2761 msgid "Right to left, top to bottom"
2762 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2766 msgid "Right to left, bottom to top"
2767 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2771 msgid "Top to bottom, left to right"
2772 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2776 msgid "Top to bottom, right to left"
2777 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2781 msgid "Bottom to top, left to right"
2782 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2786 msgid "Bottom to top, right to left"
2787 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2789 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2790 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2795 msgid "Page Ordering"
2796 msgstr "Vrstni red strani"
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2799 msgid "Left to right"
2800 msgstr "Z leve proti desni"
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2803 msgid "Right to left"
2804 msgstr "Z desne proti levi"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2807 msgid "Top to bottom"
2808 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2811 msgid "Bottom to top"
2812 msgstr "Od spodaj navzgor"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2816 msgstr "Razporeditev"
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2820 msgstr "D_vostransko:"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2823 msgid "Pages per _side:"
2824 msgstr "Strani na _stran:"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2827 msgid "Page or_dering:"
2828 msgstr "Vrstni _red strani:"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2831 msgid "_Only print:"
2832 msgstr "_Samo natisni"
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2856 msgid "Paper _type:"
2857 msgstr "V_rsta papirja:"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2860 msgid "Paper _source:"
2861 msgstr "_Vir papirja:"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2864 msgid "Output t_ray:"
2865 msgstr "Izhodni p_ult:"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2868 msgid "Or_ientation:"
2869 msgstr "_Usmerjenost:"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2881 msgid "Reverse portrait"
2882 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2885 msgid "Reverse landscape"
2886 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2890 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2897 msgid "_Billing info:"
2898 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2901 msgid "Print Document"
2902 msgstr "Natisni dokument"
2904 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2905 #. * in the print dialog
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2915 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2916 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2921 "Specify the time of print,\n"
2922 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2924 "Določitev časa tiskanja,\n"
2925 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2928 msgid "Time of print"
2929 msgstr "Čas tiskanja"
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2933 msgstr "Na č_akanju"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2936 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2937 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2940 msgid "Add Cover Page"
2941 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the front cover page.
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2951 #. * dialog that controls the back cover page.
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2957 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2958 #. * job-specific options in the print dialog
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2968 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2970 msgid "Image Quality"
2971 msgstr "Kvaliteta slike"
2973 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2978 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2979 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2982 msgstr "Zaključevanje"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2985 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2986 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2992 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2994 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2995 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2997 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
2998 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
3000 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3001 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3003 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3004 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3008 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3009 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3011 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3012 msgid "Select which type of documents are shown"
3013 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3018 msgid "No item for URI '%s' found"
3019 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3022 msgid "Untitled filter"
3023 msgstr "Neimenovani filter"
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3026 msgid "Could not remove item"
3027 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3030 msgid "Could not clear list"
3031 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3034 msgid "Copy _Location"
3035 msgstr "Kopiraj _mesto"
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3038 msgid "_Remove From List"
3039 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3043 msgstr "Počisti _seznam"
3045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3046 msgid "Show _Private Resources"
3047 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3049 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3050 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3051 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3052 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3053 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3054 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3055 #. * right place when idly populating the menu in case the
3056 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3057 #. * recent chooser menu widget.
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3060 msgid "No items found"
3061 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3066 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3067 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3069 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3074 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3075 msgid "Unknown item"
3076 msgstr "Neznan predmet"
3078 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3079 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3080 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3081 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3083 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3085 msgctxt "recent menu label"
3089 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3090 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3092 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3094 msgctxt "recent menu label"
3098 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3099 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3100 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3101 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3102 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3103 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3104 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3106 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3107 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3109 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3110 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3114 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3115 msgid "Provides visual indication of progress"
3116 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3118 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3120 msgctxt "Stock label"
3122 msgstr "Podrobnosti"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3140 #. * need the mnemonics to be rationalized
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "_O Programu"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "_Prekini povezavo"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Find and _Replace"
3235 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "_Celozaslonski način"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Leave Fullscreen"
3250 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go back"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go down"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go forward"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go up"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Increase Indent"
3318 msgstr "Povečaj zamik"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Decrease Indent"
3323 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Information"
3333 msgstr "_Podrobnosti"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. This is about text justification, "centered text"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. This is about text justification, "left-justified text"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. This is about text justification, "right-justified text"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #. Media label, as in "fast forward"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3371 msgctxt "Stock label, media"
3375 #. Media label, as in "next song"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "pause music"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3383 msgctxt "Stock label, media"
3387 #. Media label, as in "play music"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3389 msgctxt "Stock label, media"
3393 #. Media label, as in "previous song"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3395 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3401 msgctxt "Stock label, media"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3407 msgctxt "Stock label, media"
3409 msgstr "Pre_vij nazaj"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3413 msgctxt "Stock label, media"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3450 msgctxt "Stock label"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse landscape"
3458 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Reverse portrait"
3464 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "Nastavitev s_trani"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Preferences"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Print Pre_view"
3489 msgstr "P_redogled tiskanja"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "Shrani _kot"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "Izberi _vse"
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #. Sorting direction
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Naraščajoče"
3552 #. Sorting direction
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Spell Check"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3564 msgctxt "Stock label"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Strikethrough"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "_Razveljavi"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3591 msgctxt "Stock label"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Normal Size"
3599 msgstr "_Običajna velikost"
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "_Prilagojeno"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3619 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3620 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3622 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3624 msgid "No deserialize function found for format %s"
3625 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3630 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3631 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3636 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3637 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3641 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3642 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3646 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3647 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3651 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3652 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3657 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3658 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3662 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3663 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3666 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3667 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3671 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3672 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3679 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3680 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3684 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3685 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3689 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3690 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3694 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3695 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3699 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3700 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3704 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3705 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3709 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3710 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3714 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3715 msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3720 msgid "A <%s> element has already been specified"
3721 msgstr "Element <%s> je že podan"
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3724 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3725 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3728 msgid "Serialized data is malformed"
3729 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3732 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3735 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3736 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3737 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3740 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3741 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3744 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3745 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3748 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3749 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3752 msgid "LRO Left-to-right _override"
3753 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3756 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3757 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3759 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3760 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3761 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3763 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3764 msgid "ZWS _Zero width space"
3765 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3767 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3768 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3769 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3771 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3772 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3773 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3775 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3777 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3778 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3780 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3781 msgid "--- No Tip ---"
3782 msgstr "--- Ni namiga ---"
3784 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3786 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3787 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3789 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3791 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3792 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3794 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3803 msgid "Turns volume down or up"
3804 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3807 msgid "Adjusts the volume"
3808 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3813 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3815 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3816 msgid "Decreases the volume"
3817 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3822 msgstr "Povečaj glasnost"
3824 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "Po_večaj glasnost"
3828 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3832 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3834 msgstr "Polna glasnost"
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3841 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3843 msgctxt "volume percentage"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3849 msgctxt "paper size"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3855 msgctxt "paper size"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3861 msgctxt "paper size"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3867 msgctxt "paper size"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3873 msgctxt "paper size"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3879 msgctxt "paper size"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3885 msgctxt "paper size"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3891 msgctxt "paper size"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3897 msgctxt "paper size"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3903 msgctxt "paper size"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3909 msgctxt "paper size"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3915 msgctxt "paper size"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3921 msgctxt "paper size"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3927 msgctxt "paper size"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3933 msgctxt "paper size"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3939 msgctxt "paper size"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3945 msgctxt "paper size"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3951 msgctxt "paper size"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3957 msgctxt "paper size"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3963 msgctxt "paper size"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3969 msgctxt "paper size"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3975 msgctxt "paper size"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3981 msgctxt "paper size"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3987 msgctxt "paper size"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3993 msgctxt "paper size"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3999 msgctxt "paper size"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4005 msgctxt "paper size"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4011 msgctxt "paper size"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4017 msgctxt "paper size"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4023 msgctxt "paper size"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4029 msgctxt "paper size"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4035 msgctxt "paper size"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4041 msgctxt "paper size"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4047 msgctxt "paper size"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4053 msgctxt "paper size"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4059 msgctxt "paper size"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4065 msgctxt "paper size"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4071 msgctxt "paper size"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4077 msgctxt "paper size"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4083 msgctxt "paper size"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4089 msgctxt "paper size"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4095 msgctxt "paper size"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4101 msgctxt "paper size"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4107 msgctxt "paper size"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4113 msgctxt "paper size"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4119 msgctxt "paper size"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4125 msgctxt "paper size"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4131 msgctxt "paper size"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4137 msgctxt "paper size"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4143 msgctxt "paper size"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4149 msgctxt "paper size"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4155 msgctxt "paper size"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4161 msgctxt "paper size"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4167 msgctxt "paper size"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4173 msgctxt "paper size"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4179 msgctxt "paper size"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4185 msgctxt "paper size"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4191 msgctxt "paper size"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4197 msgctxt "paper size"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4203 msgctxt "paper size"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4209 msgctxt "paper size"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4215 msgctxt "paper size"
4217 msgstr "Ovojnica DL"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4221 msgctxt "paper size"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4227 msgctxt "paper size"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4233 msgctxt "paper size"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4239 msgctxt "paper size"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4245 msgctxt "paper size"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4251 msgctxt "paper size"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4257 msgctxt "paper size"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4263 msgctxt "paper size"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4269 msgctxt "paper size"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4275 msgctxt "paper size"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4281 msgctxt "paper size"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4287 msgctxt "paper size"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4293 msgctxt "paper size"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4299 msgctxt "paper size"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4305 msgctxt "paper size"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4311 msgctxt "paper size"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4317 msgctxt "paper size"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4323 msgctxt "paper size"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Choukei 2 Envelope"
4331 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Choukei 3 Envelope"
4337 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Choukei 4 Envelope"
4343 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "hagaki (postcard)"
4349 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "kahu Envelope"
4355 msgstr "Ovojnica kahu"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "kaku2 Envelope"
4361 msgstr "Ovojnica kaku2"
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "oufuku (reply postcard)"
4367 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "you4 Envelope"
4373 msgstr "Ovojnica you4"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4377 msgctxt "paper size"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4383 msgctxt "paper size"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4389 msgctxt "paper size"
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4396 msgctxt "paper size"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4402 msgctxt "paper size"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4408 msgctxt "paper size"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4414 msgctxt "paper size"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4420 msgctxt "paper size"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "6x9 Envelope"
4428 msgstr "Ovojnica 6x9"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "7x9 Envelope"
4434 msgstr "Ovojnica 7x9"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "9x11 Envelope"
4440 msgstr "Ovojnica 9x11"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4444 msgctxt "paper size"
4446 msgstr "Ovojnica A2"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4450 msgctxt "paper size"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4456 msgctxt "paper size"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4462 msgctxt "paper size"
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4468 msgctxt "paper size"
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4474 msgctxt "paper size"
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4480 msgctxt "paper size"
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4486 msgctxt "paper size"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4492 msgctxt "paper size"
4494 msgstr "Ovojnica C5"
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4498 msgctxt "paper size"
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4504 msgctxt "paper size"
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4510 msgctxt "paper size"
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "European edp"
4518 msgstr "Evropski edp"
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4522 msgctxt "paper size"
4524 msgstr "Administrativna ovojnica"
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4528 msgctxt "paper size"
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "FanFold European"
4536 msgstr "FanFold Evropski"
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4540 msgctxt "paper size"
4542 msgstr "FanFold Ameriški"
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "FanFold German Legal"
4548 msgstr "FanFold Namško"
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Government Legal"
4554 msgstr "Pravno vladno pismo"
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Government Letter"
4560 msgstr "Vladno pismo"
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4564 msgctxt "paper size"
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4572 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Index 4x6 ext"
4578 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4582 msgctxt "paper size"
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4588 msgctxt "paper size"
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4594 msgctxt "paper size"
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4600 msgctxt "paper size"
4602 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "US Legal Extra"
4608 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4612 msgctxt "paper size"
4614 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "US Letter Extra"
4620 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "US Letter Plus"
4626 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Monarch Envelope"
4632 msgstr "Ovojnica Monarch"
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "#10 Envelope"
4638 msgstr "Ovojnica #10"
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "#11 Envelope"
4644 msgstr "Ovojnica #11"
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "#12 Envelope"
4650 msgstr "Ovojnica #12"
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "#14 Envelope"
4656 msgstr "Ovojnica #14"
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4660 msgctxt "paper size"
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Personal Envelope"
4668 msgstr "Osebna ovojnica"
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4672 msgctxt "paper size"
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4678 msgctxt "paper size"
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4684 msgctxt "paper size"
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4690 msgctxt "paper size"
4692 msgstr "Široki format"
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4696 msgctxt "paper size"
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4702 msgctxt "paper size"
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4708 msgctxt "paper size"
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "Invite Envelope"
4716 msgstr "Ovojnica za vabila"
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Italian Envelope"
4722 msgstr "Italijanska ovojnica"
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "juuro-ku-kai"
4728 msgstr "juuro-ku-kai"
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4732 msgctxt "paper size"
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Postfix Envelope"
4740 msgstr "Ovojnica Postfix"
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4744 msgctxt "paper size"
4746 msgstr "Majhna fotografija"
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "prc1 Envelope"
4752 msgstr "Ovojnica prc1"
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "prc10 Envelope"
4758 msgstr "Ovojnica prc10"
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4762 msgctxt "paper size"
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc2 Envelope"
4770 msgstr "Ovojnica prc2"
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "prc3 Envelope"
4776 msgstr "Ovojnica prc3"
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4780 msgctxt "paper size"
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "prc4 Envelope"
4788 msgstr "Ovojnica prc4"
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc5 Envelope"
4794 msgstr "Ovojnica prc5"
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "prc6 Envelope"
4800 msgstr "Ovojnica prc6"
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc7 Envelope"
4806 msgstr "Ovojnica prc7"
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc8 Envelope"
4812 msgstr "Ovojnica prc8"
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "prc9 Envelope"
4818 msgstr "Ovojnica prc9"
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4822 msgctxt "paper size"
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4828 msgctxt "paper size"
4832 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4833 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4835 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4836 msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4838 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4840 msgid "Failed to write header\n"
4841 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4843 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4845 msgid "Failed to write hash table\n"
4846 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4848 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4850 msgid "Failed to write folder index\n"
4851 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4853 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4855 msgid "Failed to rewrite header\n"
4856 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4858 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4860 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4861 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4863 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4865 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4866 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4868 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4870 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4871 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4873 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4875 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4876 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4878 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4880 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4881 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4885 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4886 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4890 msgid "Cache file created successfully.\n"
4891 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4894 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4895 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4898 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4899 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4902 msgid "Don't include image data in the cache"
4903 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4906 msgid "Output a C header file"
4907 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4910 msgid "Turn off verbose output"
4911 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4914 msgid "Validate existing icon cache"
4915 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4919 msgid "File not found: %s\n"
4920 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4924 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4925 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4929 msgid "No theme index file.\n"
4930 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4935 "No theme index file in '%s'.\n"
4936 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4938 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4939 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
4942 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4943 msgid "Amharic (EZ+)"
4944 msgstr "amharični (EZ+)"
4947 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4952 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4953 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4957 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4958 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4959 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4962 #: ../modules/input/imipa.c:145
4967 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4969 msgstr "večnatisljivi"
4972 #: ../modules/input/imthai.c:35
4974 msgstr "tajsko-laoški"
4977 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4978 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4979 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4982 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4983 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4984 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4987 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4988 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4989 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4992 #: ../modules/input/imxim.c:28
4993 msgid "X Input Method"
4994 msgstr "Vnosni način X"
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4999 msgstr "Uporabniško ime:"
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5008 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5009 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5014 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5015 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5019 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5020 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5024 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5025 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5028 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5029 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5033 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5034 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5037 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5038 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5042 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5043 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5047 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5048 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5052 msgid "Authentication is required on %s"
5053 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5061 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5062 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5066 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5067 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5070 msgid "Authentication is required to print this document"
5071 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5075 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5076 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5080 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5081 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
5083 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5086 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5087 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
5089 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5092 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5093 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
5095 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5098 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5099 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
5101 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5104 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5105 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5109 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5110 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5114 msgid "The door is open on printer '%s'."
5115 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5119 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5120 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5124 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5125 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5129 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5130 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5134 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5135 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5139 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5140 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
5142 #. Translators: this is a printer status.
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5144 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5145 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
5147 #. Translators: this is a printer status.
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5149 msgid "Rejecting Jobs"
5150 msgstr "Zavračanje opravil"
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5154 msgstr "Dvostransko"
5156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5158 msgstr "Vrsta papirja"
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5161 msgid "Paper Source"
5162 msgstr "Izvor papirja"
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5166 msgstr "Pladenj za papir"
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5173 msgid "GhostScript pre-filtering"
5174 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5178 msgstr "Enostransko"
5180 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5182 msgid "Long Edge (Standard)"
5183 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5185 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5187 msgid "Short Edge (Flip)"
5188 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5190 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5195 msgstr "Samodejno izberi"
5197 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5198 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5204 msgid "Printer Default"
5205 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5207 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5209 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5210 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5212 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5214 msgid "Convert to PS level 1"
5215 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5217 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5219 msgid "Convert to PS level 2"
5220 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5222 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5224 msgid "No pre-filtering"
5225 msgstr "Brez predfiltriranja"
5227 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5228 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5230 msgid "Miscellaneous"
5233 #. Translators: These strings name the possible values of the
5234 #. * job priority option in the print dialog
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5252 #. Cups specific, non-ppd related settings
5253 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5254 #. * in the print dialog
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5257 msgid "Pages per Sheet"
5258 msgstr "Strani na list"
5260 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5261 #. * in the print dialog
5263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5264 msgid "Job Priority"
5265 msgstr "Prednost opravila"
5267 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5268 #. * in the print dialog
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5271 msgid "Billing Info"
5272 msgstr "Podatki plačila"
5274 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5275 #. * pages that the printing system may support.
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5286 msgid "Confidential"
5289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5299 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5302 msgid "Unclassified"
5303 msgstr "Nerazvrščeno"
5305 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5306 #. * dialog that controls the front cover page.
5308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5312 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5313 #. * dialog that controls the back cover page.
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5319 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5320 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5327 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5328 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5331 msgid "Print at time"
5332 msgstr "Tiskaj ob času"
5334 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5335 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5336 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5340 msgid "Custom %sx%s"
5341 msgstr "Po meri %sx%s"
5343 #. default filename used for print-to-file
5344 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5349 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5350 msgid "Print to File"
5351 msgstr "Natisni v datoteko"
5353 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5357 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5361 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5365 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5366 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5367 msgid "Pages per _sheet:"
5368 msgstr "Strani na _list:"
5370 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5374 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5375 msgid "_Output format"
5376 msgstr "_Izhodni format"
5378 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5379 msgid "Print to LPR"
5380 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5382 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5383 msgid "Pages Per Sheet"
5384 msgstr "Strani na list"
5386 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5387 msgid "Command Line"
5388 msgstr "Ukazna vrstica"
5391 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5392 msgid "printer offline"
5393 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5396 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5397 msgid "ready to print"
5398 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5401 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5402 msgid "processing job"
5403 msgstr "izvajanje naloge"
5406 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5411 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5415 #. default filename used for print-to-test
5416 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5418 msgid "test-output.%s"
5419 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5421 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5422 msgid "Print to Test Printer"
5423 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5425 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5427 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5428 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5430 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5431 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5433 #~ msgstr "(Prazno)"
5434 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5435 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5437 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5440 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
5442 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5445 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5447 #~ msgid "Opening %d Item"
5448 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5449 #~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
5450 #~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
5451 #~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
5452 #~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
5453 #~ msgid "directfb arg"
5454 #~ msgstr "directfb arg"
5455 #~ msgid "sdl|system"
5457 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5458 #~ msgstr "BackSpace"
5459 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5461 #~ msgid "keyboard label|Return"
5463 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5465 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5466 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5467 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5469 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5471 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5472 #~ msgstr "Multi_key"
5473 #~ msgid "keyboard label|Home"
5475 #~ msgid "keyboard label|Left"
5477 #~ msgid "keyboard label|Up"
5479 #~ msgid "keyboard label|Right"
5481 #~ msgid "keyboard label|Down"
5483 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5485 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5486 #~ msgstr "Page_Down"
5487 #~ msgid "keyboard label|End"
5489 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5491 #~ msgid "keyboard label|Print"
5493 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5495 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5496 #~ msgstr "Num_Lock"
5497 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5498 #~ msgstr "KP_Space"
5499 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5501 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5502 #~ msgstr "KP_Enter"
5503 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5505 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5507 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5510 #~ msgstr "KP_Right"
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5513 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5514 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5516 #~ msgstr "KP_Prior"
5517 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5519 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5522 #~ msgstr "KP_Begin"
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5524 #~ msgstr "KP_Insert"
5525 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5526 #~ msgstr "KP_Delete"
5527 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5529 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5531 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5533 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5535 #~ msgid "keyboard label|Super"
5537 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5539 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5541 #~ msgid "keyboard label|Space"
5542 #~ msgstr "Presledek"
5543 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5544 #~ msgstr "Backslash"
5545 #~ msgid "year measurement template|2000"
5547 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5549 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5551 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5553 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5554 #~ msgstr "Onemogočeno"
5555 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5557 #~ msgid "input method menu|System"
5559 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5560 #~ msgstr "Začetno stanje"
5561 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5562 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5563 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5564 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5565 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5566 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5567 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5569 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5570 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5571 #~ msgid "print operation status|Printing"
5572 #~ msgstr "Tiskanje"
5573 #~ msgid "print operation status|Finished"
5574 #~ msgstr "Zaključeno"
5575 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5577 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5579 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5581 #~ msgid "Navigation|_First"
5583 #~ msgid "Navigation|_Last"
5585 #~ msgid "Navigation|_Top"
5587 #~ msgid "Navigation|_Back"
5589 #~ msgid "Navigation|_Down"
5591 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5593 #~ msgid "Navigation|_Up"
5595 #~ msgid "Justify|_Center"
5596 #~ msgstr "_Sredinsko"
5597 #~ msgid "Justify|_Fill"
5598 #~ msgstr "_Zapolni"
5599 #~ msgid "Justify|_Left"
5601 #~ msgid "Justify|_Right"
5603 #~ msgid "Media|_Next"
5604 #~ msgstr "_Naslednji"
5605 #~ msgid "Media|P_ause"
5607 #~ msgid "Media|_Play"
5608 #~ msgstr "_Predvajaj"
5609 #~ msgid "Media|_Stop"
5611 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5613 #~ msgid "paper size|asme_f"
5615 #~ msgid "paper size|A0x2"
5617 #~ msgid "paper size|A0"
5619 #~ msgid "paper size|A0x3"
5621 #~ msgid "paper size|A1"
5623 #~ msgid "paper size|A10"
5625 #~ msgid "paper size|A1x3"
5627 #~ msgid "paper size|A1x4"
5629 #~ msgid "paper size|A2"
5631 #~ msgid "paper size|A2x3"
5633 #~ msgid "paper size|A2x4"
5635 #~ msgid "paper size|A2x5"
5637 #~ msgid "paper size|A3"
5639 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5640 #~ msgstr "A3 Extra"
5641 #~ msgid "paper size|A3x3"
5643 #~ msgid "paper size|A3x4"
5645 #~ msgid "paper size|A3x5"
5647 #~ msgid "paper size|A3x6"
5649 #~ msgid "paper size|A3x7"
5651 #~ msgid "paper size|A4"
5653 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5654 #~ msgstr "A4 Extra"
5655 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5657 #~ msgid "paper size|A4x3"
5659 #~ msgid "paper size|A4x4"
5661 #~ msgid "paper size|A4x5"
5663 #~ msgid "paper size|A4x6"
5665 #~ msgid "paper size|A4x7"
5667 #~ msgid "paper size|A4x8"
5669 #~ msgid "paper size|A4x9"
5671 #~ msgid "paper size|A5"
5673 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5674 #~ msgstr "A5 Extra"
5675 #~ msgid "paper size|A6"
5677 #~ msgid "paper size|A7"
5679 #~ msgid "paper size|A8"
5681 #~ msgid "paper size|A9"
5683 #~ msgid "paper size|B0"
5685 #~ msgid "paper size|B1"
5687 #~ msgid "paper size|B10"
5689 #~ msgid "paper size|B2"
5691 #~ msgid "paper size|B3"
5693 #~ msgid "paper size|B4"
5695 #~ msgid "paper size|B5"
5697 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5698 #~ msgstr "B5 Extra"
5699 #~ msgid "paper size|B6"
5701 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5703 #~ msgid "paper size|B7"
5705 #~ msgid "paper size|B8"
5707 #~ msgid "paper size|B9"
5709 #~ msgid "paper size|C0"
5711 #~ msgid "paper size|C1"
5713 #~ msgid "paper size|C10"
5715 #~ msgid "paper size|C2"
5717 #~ msgid "paper size|C3"
5719 #~ msgid "paper size|C4"
5721 #~ msgid "paper size|C5"
5723 #~ msgid "paper size|C6"
5725 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5727 #~ msgid "paper size|C7"
5729 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5731 #~ msgid "paper size|C8"
5733 #~ msgid "paper size|C9"
5735 #~ msgid "paper size|RA0"
5737 #~ msgid "paper size|RA1"
5739 #~ msgid "paper size|RA2"
5741 #~ msgid "paper size|SRA0"
5743 #~ msgid "paper size|SRA1"
5745 #~ msgid "paper size|SRA2"
5747 #~ msgid "paper size|JB0"
5749 #~ msgid "paper size|JB1"
5751 #~ msgid "paper size|JB10"
5753 #~ msgid "paper size|JB2"
5755 #~ msgid "paper size|JB3"
5757 #~ msgid "paper size|JB4"
5759 #~ msgid "paper size|JB5"
5761 #~ msgid "paper size|JB6"
5763 #~ msgid "paper size|JB7"
5765 #~ msgid "paper size|JB8"
5767 #~ msgid "paper size|JB9"
5769 #~ msgid "paper size|jis exec"
5770 #~ msgstr "jis exec"
5771 #~ msgid "paper size|10x11"
5773 #~ msgid "paper size|10x13"
5775 #~ msgid "paper size|10x14"
5777 #~ msgid "paper size|10x15"
5779 #~ msgid "paper size|11x12"
5781 #~ msgid "paper size|11x15"
5783 #~ msgid "paper size|12x19"
5785 #~ msgid "paper size|5x7"
5787 #~ msgid "paper size|Arch A"
5789 #~ msgid "paper size|Arch B"
5791 #~ msgid "paper size|Arch C"
5793 #~ msgid "paper size|Arch D"
5795 #~ msgid "paper size|Arch E"
5797 #~ msgid "paper size|b-plus"
5799 #~ msgid "paper size|c"
5801 #~ msgid "paper size|d"
5803 #~ msgid "paper size|e"
5805 #~ msgid "paper size|edp"
5807 #~ msgid "paper size|Executive"
5808 #~ msgstr "Executive"
5809 #~ msgid "paper size|f"
5811 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5812 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5813 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5814 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5815 #~ msgid "paper size|Invoice"
5817 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5819 #~ msgid "paper size|US Legal"
5820 #~ msgstr "US Legal"
5821 #~ msgid "paper size|Quarto"
5823 #~ msgid "paper size|Super A"
5825 #~ msgid "paper size|Super B"
5827 #~ msgid "paper size|Folio"
5829 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5830 #~ msgstr "Folio sp"
5831 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5833 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5835 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5837 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5838 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5839 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5841 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5843 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5844 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5851 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5852 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5854 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5855 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5856 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5857 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5859 #~ msgid_plural "%d bytes"
5860 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5861 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5862 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5863 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5864 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5865 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5866 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5867 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5868 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5869 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5871 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5872 #~ "Please use a different name."
5874 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5875 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5876 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5877 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5878 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5879 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5880 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5881 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5882 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5883 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5884 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5887 #~ msgid "The URI bound to this button"
5888 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5889 #~ msgid "Arrow spacing"
5890 #~ msgstr "Razmik puščica"
5891 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5892 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5895 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5896 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5897 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5898 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"