1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 15:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj se uporabijo"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo uporabljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni bilo uspešno: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
305 "pokvarjena datoteka"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
318 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
374 "mogoče shraniti: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
391 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
399 msgid "Image header corrupt"
400 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
403 msgid "Image format unknown"
404 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
417 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
419 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
421 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 msgid "Stack overflow"
499 msgstr "Prekoračitev sklada"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
502 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
503 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
506 msgid "Bad code encountered"
507 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
510 msgid "Circular table entry in GIF file"
511 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ikona ima širino nič"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Ikona ima višino nič"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
738 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
739 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
769 "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
790 msgid "Color profile has invalid length '%"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne "
800 "sme biti razčlenjena."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
814 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
818 msgid "The PNG image format"
819 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
822 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
823 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
875 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
878 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
879 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
882 msgid "RAS image has bogus header data"
883 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
886 msgid "RAS image has unknown type"
887 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
890 msgid "unsupported RAS image variation"
891 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
894 msgid "Not enough memory to load RAS image"
895 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
898 msgid "The Sun raster image format"
899 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 msgid "Cannot allocate colormap structure"
923 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
948 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
951 msgid "Excess data in file"
952 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
955 msgid "The Targa image format"
956 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
959 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
960 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
963 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
964 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
999 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1000 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1004 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1008 msgid "Failed to write TIFF data"
1009 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "Ikona ima širino nič"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "Ikona ima višino nič"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 msgid "Couldn't save the rest"
1033 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1036 msgid "The WBMP image format"
1037 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1040 msgid "Invalid XBM file"
1041 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1049 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1089 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1092 msgid "The XPM image format"
1093 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1096 msgid "The EMF image format"
1097 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1101 msgid "Could not allocate memory: %s"
1102 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1107 msgid "Could not create stream: %s"
1108 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1112 msgid "Could not seek stream: %s"
1113 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1117 msgid "Could not read from stream: %s"
1118 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1121 msgid "Couldn't load bitmap"
1122 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1125 msgid "Couldn't load metafile"
1126 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1129 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1130 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1133 msgid "Couldn't save"
1134 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1137 msgid "The WMF image format"
1138 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1142 msgid "Don't batch GDI requests"
1143 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1145 #. Description of --no-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1147 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1148 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1150 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1152 msgid "Same as --no-wintab"
1153 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1155 #. Description of --use-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1157 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1158 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1160 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1162 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1163 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1165 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1172 msgid "Make X calls synchronous"
1173 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1178 msgstr "Zaganjanje %s"
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1183 msgstr "Odpiranje %s"
1185 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1187 msgid "Opening %d Item"
1188 msgid_plural "Opening %d Items"
1189 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1190 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1191 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1192 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1195 msgid "Could not show link"
1196 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1203 msgid "The license of the program"
1204 msgstr "Licenca programa"
1206 #. Add the credits button
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1211 #. Add the license button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1219 msgstr "O programu %s"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1230 msgid "Documented by"
1231 msgstr "Dokumentirali"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1234 msgid "Translated by"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1302 msgctxt "keyboard label"
1304 msgstr "Preslednica"
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1307 msgctxt "keyboard label"
1309 msgstr "Leva poševnica"
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1313 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1314 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1318 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1337 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1338 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1339 #. * will appear to the right of the month.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1343 msgstr "calendar:MY"
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1353 #. Translators: This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1359 msgctxt "year measurement template"
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1406 msgctxt "calendar year format"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Onemogočeno"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1420 #. * to gtk_accelerator_valid().
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1423 msgctxt "Accelerator"
1425 msgstr "Neveljaveno"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Nova bližnjica ..."
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1437 msgctxt "progress bar label"
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Izberite barvo"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1455 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1462 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Nasičenost:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Globina\" barve."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Svetlost barve."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgstr "_Prosojnost:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Prosojnost barve."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "_Ime barve:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1529 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1530 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgstr "Barvno kolo"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1547 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1548 "vlečenjem na drug vzorec."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1555 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1562 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1565 msgid "The color you've chosen."
1566 msgstr "Izbrana barva"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1569 msgid "_Save color here"
1570 msgstr "Tu _shrani barvo"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1574 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1575 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1577 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1578 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1579 "\"Tu shrani barvo.\""
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Izbira barve"
1585 #. Translate to the default units to use for presenting
1586 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1587 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1588 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1589 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1595 #. And show the custom paper dialog
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1597 msgid "Manage Custom Sizes"
1598 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1609 msgid "Margins from Printer..."
1610 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1614 msgid "Custom Size %d"
1615 msgstr "Poljubna velikost %d"
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1627 msgstr "Velikost papirja"
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1646 msgid "Paper Margins"
1647 msgstr "Robovi papirja"
1649 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1650 msgid "Input _Methods"
1651 msgstr "_Načini vnosa"
1653 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1654 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1655 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1657 #: gtk/gtkentry.c:9989
1658 msgid "Caps Lock is on"
1659 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1662 msgid "Select A File"
1663 msgstr "Izberi datoteko"
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1678 msgid "Type name of new folder"
1679 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1682 msgid "Could not retrieve information about the file"
1683 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1686 msgid "Could not add a bookmark"
1687 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1690 msgid "Could not remove bookmark"
1691 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1694 msgid "The folder could not be created"
1695 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1699 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1700 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1702 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1703 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1706 msgid "Invalid file name"
1707 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1710 msgid "The folder contents could not be displayed"
1711 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1713 #. Translators: the first string is a path and the second string
1714 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1719 msgid "%1$s on %2$s"
1720 msgstr "%1$s na %2$s"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1727 msgid "Recently Used"
1728 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1731 msgid "Select which types of files are shown"
1732 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1736 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1737 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1741 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1742 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1747 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1751 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1752 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1756 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1757 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1760 msgid "Remove the selected bookmark"
1761 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1769 msgstr "Preimenuj ..."
1771 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1776 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1787 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1794 msgid "Could not select file"
1795 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1798 msgid "_Add to Bookmarks"
1799 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1802 msgid "Show _Hidden Files"
1803 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1806 msgid "Show _Size Column"
1807 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1823 msgstr "Spremenjena"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1835 msgid "Type a file name"
1836 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1840 msgid "Create Fo_lder"
1841 msgstr "Ustvari _mapo"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1848 msgid "Save in _folder:"
1849 msgstr "S_hrani v mapo"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1852 msgid "Create in _folder:"
1853 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1857 msgid "Could not read the contents of %s"
1858 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1861 msgid "Could not read the contents of the folder"
1862 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1874 msgid "Yesterday at %H:%M"
1875 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1878 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1879 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1883 msgid "Shortcut %s already exists"
1884 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1888 msgid "Shortcut %s does not exist"
1889 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1893 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1894 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1899 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1901 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1909 msgid "Could not start the search process"
1910 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1914 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1915 "Please make sure it is running."
1917 "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. "
1918 "Preverite, da ta teče."
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1921 msgid "Could not send the search request"
1922 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1930 msgid "Could not mount %s"
1931 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1934 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1936 msgid "Invalid path"
1937 msgstr "Neveljavna pot"
1939 #. translators: this text is shown when there are no completions
1940 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1950 msgid "Sole completion"
1951 msgstr "Dopolnjevanje"
1953 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1954 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1958 msgid "Complete, but not unique"
1959 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1961 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1962 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1964 msgid "Completing..."
1965 msgstr "Dopolnjevanje ..."
1967 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1969 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1970 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1972 msgid "Only local files may be selected"
1973 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1975 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1976 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1977 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1978 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1980 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1981 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1984 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1985 #. * and then hits Tab
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1987 msgid "Path does not exist"
1988 msgstr "Pot ne obstaja"
1990 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1993 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1994 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2010 msgid "Folder unreadable: %s"
2011 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2016 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2017 "available to this program.\n"
2018 "Are you sure that you want to select it?"
2020 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
2021 "voljo temu programu.\n"
2022 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2029 msgid "De_lete File"
2030 msgstr "_Izbriši datoteko"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2033 msgid "_Rename File"
2034 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2039 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2047 msgid "_Folder name:"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2056 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2072 msgstr "Izbriši datoteko"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2091 msgstr "Preimenuj datoteko"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2103 msgid "_Selection: "
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2112 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2113 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "Ime je predolgo"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2134 msgstr "Datotečni sistem"
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2138 msgstr "Izberite pisavo"
2140 #. Initialize fields
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2149 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2150 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2152 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2153 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2167 #. create the text entry widget
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2173 msgid "Font Selection"
2174 msgstr "Izbor pisave"
2176 #: gtk/gtkgamma.c:410
2180 #: gtk/gtkgamma.c:420
2181 msgid "_Gamma value"
2182 msgstr "Vrednost _gama"
2184 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2187 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2189 msgid "Error loading icon: %s"
2190 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2195 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2196 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2197 "You can get a copy from:\n"
2200 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2201 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2202 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2208 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2211 msgid "Failed to load icon"
2212 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2214 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2219 msgctxt "input method menu"
2223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2225 msgctxt "input method menu"
2227 msgstr "Sistem (%s)"
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2234 msgid "No extended input devices"
2235 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2243 msgstr "Onemogočeno"
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2297 msgstr "(onemogočeno)"
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2309 #: gtk/gtklabel.c:5631
2311 msgstr "_Odpri povezavo"
2313 #. Copy Link Address
2314 #: gtk/gtklabel.c:5643
2315 msgid "Copy _Link Address"
2316 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2320 msgstr "Kopiraj URL"
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2324 msgstr "Neveljaven URI"
2326 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:452
2328 msgid "Load additional GTK+ modules"
2329 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2331 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:453
2336 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:455
2338 msgid "Make all warnings fatal"
2339 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2341 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:458
2343 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2344 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2346 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:461
2348 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2349 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2351 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2352 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2353 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2354 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2356 #: gtk/gtkmain.c:713
2358 msgstr "default:LTR"
2360 #: gtk/gtkmain.c:778
2362 msgid "Cannot open display: %s"
2363 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2365 #: gtk/gtkmain.c:815
2366 msgid "GTK+ Options"
2367 msgstr "Možnosti GTK+"
2369 #: gtk/gtkmain.c:815
2370 msgid "Show GTK+ Options"
2371 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2378 msgid "Connect _anonymously"
2379 msgstr "Poveži _anonimno"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2382 msgid "Connect as u_ser:"
2383 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2387 msgstr "_Uporabniško ime:"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2398 msgid "Forget password _immediately"
2399 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2402 msgid "Remember password until you _logout"
2403 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2406 msgid "Remember _forever"
2407 msgstr "_Trajno si zapomni"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2411 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2412 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2416 msgid "Unable to end process"
2417 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2420 msgid "_End Process"
2421 msgstr "_Končaj izvajanje"
2423 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2425 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2426 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2428 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2430 msgid "Terminal Pager"
2431 msgstr "Pregledovalnik less"
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2435 msgstr "Vrhnji ukaz"
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2438 msgid "Bourne Again Shell"
2439 msgstr "Bourne Again lupina"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2442 msgid "Bourne Shell"
2443 msgstr "Bourne lupina"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2451 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2452 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2454 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2459 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2460 msgid "Not a valid page setup file"
2461 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2465 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2468 msgid "For portable documents"
2469 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2487 msgid "Manage Custom Sizes..."
2488 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2491 msgid "_Format for:"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2495 msgid "_Paper size:"
2496 msgstr "_Velikost papirja:"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2499 msgid "_Orientation:"
2500 msgstr "_Usmerjenost:"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2504 msgstr "Nastavitev strani"
2506 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2508 msgstr "Po poti navzgor"
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2512 msgstr "Po poti navzdol"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2515 msgid "File System Root"
2516 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2518 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2519 msgid "Authentication"
2522 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2523 msgid "Not available"
2524 msgstr "Ni na voljo"
2526 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2527 msgid "_Save in folder:"
2528 msgstr "_Shrani v mapo:"
2530 #. translators: this string is the default job title for print
2531 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2532 #. * by the job number.
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2537 msgstr "%s - opravilo #%d"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Initial state"
2542 msgstr "Začetno stanje"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Preparing to print"
2547 msgstr "Priprava na tiskanje"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Generating data"
2552 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Sending data"
2557 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2560 msgctxt "print operation status"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Blocking on issue"
2567 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2570 msgctxt "print operation status"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2575 msgctxt "print operation status"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Finished with error"
2582 msgstr "Končano z napako"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2586 msgid "Preparing %d"
2587 msgstr "Pripravljanje %d"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2592 msgstr "Pripravljanje"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2597 msgstr "Tiskanje %d"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2601 msgid "Error creating print preview"
2602 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2606 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2607 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2611 msgid "Error launching preview"
2612 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2616 msgid "Error printing"
2617 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2624 msgid "Printer offline"
2625 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2628 msgid "Out of paper"
2629 msgstr "Brez papirja"
2631 #. Translators: this is a printer status.
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2638 msgid "Need user intervention"
2639 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2643 msgstr "Poljubna velikost"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2646 msgid "No printer found"
2647 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2650 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2651 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2654 msgid "Error from StartDoc"
2655 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2659 msgid "Not enough free memory"
2660 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2663 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2664 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2667 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2668 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2671 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2675 msgid "Unspecified error"
2676 msgstr "Nedoločena napaka"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2679 msgid "Getting printer information failed"
2680 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2683 msgid "Getting printer information..."
2684 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2690 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2695 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2706 msgstr "_Vse strani"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2709 msgid "C_urrent Page"
2710 msgstr "_Trenutna stran"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2722 "Specify one or more page ranges,\n"
2725 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2736 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2761 msgid "Left to right, top to bottom"
2762 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2766 msgid "Left to right, bottom to top"
2767 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2771 msgid "Right to left, top to bottom"
2772 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2776 msgid "Right to left, bottom to top"
2777 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2781 msgid "Top to bottom, left to right"
2782 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2786 msgid "Top to bottom, right to left"
2787 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2791 msgid "Bottom to top, left to right"
2792 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2796 msgid "Bottom to top, right to left"
2797 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2799 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2800 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2804 msgid "Page Ordering"
2805 msgstr "Vrstni red strani"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2808 msgid "Left to right"
2809 msgstr "Z leve proti desni"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2812 msgid "Right to left"
2813 msgstr "Z desne proti levi"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2816 msgid "Top to bottom"
2817 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2820 msgid "Bottom to top"
2821 msgstr "Od spodaj navzgor"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2829 msgstr "D_vostransko:"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2832 msgid "Pages per _side:"
2833 msgstr "Strani na _stran:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2836 msgid "Page or_dering:"
2837 msgstr "Vrstni _red strani:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2840 msgid "_Only print:"
2841 msgstr "_Samo natisni"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2865 msgid "Paper _type:"
2866 msgstr "V_rsta papirja:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2869 msgid "Paper _source:"
2870 msgstr "_Vir papirja:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2873 msgid "Output t_ray:"
2874 msgstr "Izhodni p_ult:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2877 msgid "Or_ientation:"
2878 msgstr "_Usmeritev:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2890 msgid "Reverse portrait"
2891 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2894 msgid "Reverse landscape"
2895 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2899 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2903 msgstr "Pr_ioriteta:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2906 msgid "_Billing info:"
2907 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2910 msgid "Print Document"
2911 msgstr "Natisni dokument"
2913 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2914 #. * in the print dialog
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2924 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2925 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2930 "Specify the time of print,\n"
2931 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2933 "Določitev časa tiskanja,\n"
2934 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2937 msgid "Time of print"
2938 msgstr "Čas tiskanja"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2942 msgstr "Na č_akanju"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2945 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2946 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2949 msgid "Add Cover Page"
2950 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the front cover page.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2959 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2960 #. * dialog that controls the back cover page.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2966 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2967 #. * job-specific options in the print dialog
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2977 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2979 msgid "Image Quality"
2980 msgstr "Kvaliteta slike"
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2991 msgstr "Zaključevanje"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2994 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2995 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3003 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3004 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3006 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3008 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3009 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3011 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3014 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3015 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3018 msgid "Select which type of documents are shown"
3019 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3023 msgid "No item for URI '%s' found"
3024 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3027 msgid "Untitled filter"
3028 msgstr "Neimenovani filter"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3031 msgid "Could not remove item"
3032 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3035 msgid "Could not clear list"
3036 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3039 msgid "Copy _Location"
3040 msgstr "Kopiraj _mesto"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3043 msgid "_Remove From List"
3044 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3048 msgstr "Počisti _seznam"
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3051 msgid "Show _Private Resources"
3052 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3054 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3055 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3056 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3057 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3058 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3059 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3060 #. * right place when idly populating the menu in case the
3061 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3062 #. * recent chooser menu widget.
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3065 msgid "No items found"
3066 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3070 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3071 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3079 msgid "Unknown item"
3080 msgstr "Neznan predmet"
3082 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3083 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3084 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3085 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3089 msgctxt "recent menu label"
3093 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3094 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3098 msgctxt "recent menu label"
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3107 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3108 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3110 #: gtk/gtkspinner.c:458
3111 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3115 #: gtk/gtkspinner.c:459
3116 msgid "Provides visual indication of progress"
3117 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3119 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3120 #: gtk/gtkstock.c:314
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "Podrobnosti"
3125 #: gtk/gtkstock.c:315
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:316
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:317
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3141 #. * need the mnemonics to be rationalized
3143 #: gtk/gtkstock.c:322
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "_O Programu"
3148 #: gtk/gtkstock.c:323
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:324
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:325
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:326
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:327
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:328
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:329
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:330
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:331
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:332
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:333
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:334
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:335
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:336
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "_Prekini povezavo"
3218 #: gtk/gtkstock.c:337
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:338
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:339
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:340
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "Find and _Replace"
3236 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3238 #: gtk/gtkstock.c:341
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:342
3244 msgctxt "Stock label"
3246 msgstr "_Celozaslonski način"
3248 #: gtk/gtkstock.c:343
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Leave Fullscreen"
3251 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3253 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3254 #: gtk/gtkstock.c:345
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:347
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:349
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3272 #: gtk/gtkstock.c:351
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go back"
3278 #: gtk/gtkstock.c:353
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go down"
3284 #: gtk/gtkstock.c:355
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go forward"
3290 #: gtk/gtkstock.c:357
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go up"
3296 #: gtk/gtkstock.c:359
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #: gtk/gtkstock.c:360
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:361
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:362
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:363
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Increase Indent"
3319 msgstr "Povečaj zamik"
3321 #: gtk/gtkstock.c:364
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Decrease Indent"
3324 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3326 #: gtk/gtkstock.c:365
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:366
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Information"
3334 msgstr "_Podrobnosti"
3336 #: gtk/gtkstock.c:367
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:368
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #. This is about text justification, "centered text"
3347 #: gtk/gtkstock.c:370
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. This is about text justification
3353 #: gtk/gtkstock.c:372
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification, "left-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:374
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. This is about text justification, "right-justified text"
3365 #: gtk/gtkstock.c:376
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. Media label, as in "fast forward"
3371 #: gtk/gtkstock.c:379
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #. Media label, as in "next song"
3377 #: gtk/gtkstock.c:381
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #. Media label, as in "pause music"
3383 #: gtk/gtkstock.c:383
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "play music"
3389 #: gtk/gtkstock.c:385
3390 msgctxt "Stock label, media"
3394 #. Media label, as in "previous song"
3395 #: gtk/gtkstock.c:387
3396 msgctxt "Stock label, media"
3401 #: gtk/gtkstock.c:389
3402 msgctxt "Stock label, media"
3407 #: gtk/gtkstock.c:391
3408 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgstr "Pre_vij nazaj"
3413 #: gtk/gtkstock.c:393
3414 msgctxt "Stock label, media"
3418 #: gtk/gtkstock.c:394
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:395
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:396
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:397
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:398
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:400
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:402
3451 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:404
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse landscape"
3459 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3462 #: gtk/gtkstock.c:406
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Reverse portrait"
3465 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3467 #: gtk/gtkstock.c:407
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "Nastavitev s_trani"
3472 #: gtk/gtkstock.c:408
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:409
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Preferences"
3482 #: gtk/gtkstock.c:410
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:411
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Print Pre_view"
3490 msgstr "P_redogled tiskanja"
3492 #: gtk/gtkstock.c:412
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:413
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:414
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:415
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:416
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:417
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:418
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:419
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "Shrani _kot"
3532 #: gtk/gtkstock.c:420
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "Izberi _vse"
3537 #: gtk/gtkstock.c:421
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:422
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:424
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "_Naraščujoč"
3553 #. Sorting direction
3554 #: gtk/gtkstock.c:426
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:427
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Spell Check"
3564 #: gtk/gtkstock.c:428
3565 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:430
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Strikethrough"
3575 #: gtk/gtkstock.c:431
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3581 #: gtk/gtkstock.c:433
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:434
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "_Razveljavi"
3591 #: gtk/gtkstock.c:435
3592 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:437
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Normal Size"
3600 msgstr "_Običajna velikost"
3603 #: gtk/gtkstock.c:439
3604 msgctxt "Stock label"
3606 msgstr "_Prilagojeno"
3608 #: gtk/gtkstock.c:440
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: gtk/gtkstock.c:441
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3620 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3621 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3623 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3625 msgid "No deserialize function found for format %s"
3626 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3630 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3631 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3635 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3636 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3640 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3641 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3645 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3646 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3650 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3651 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3655 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3656 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3660 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3661 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3664 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3665 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3669 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3671 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3676 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3677 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3682 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3686 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3687 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3692 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3693 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3697 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3698 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3702 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3703 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3707 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3708 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3712 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3714 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3718 msgid "A <%s> element has already been specified"
3719 msgstr "Element <%s> je že podan"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3722 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3723 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3726 msgid "Serialized data is malformed"
3727 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3731 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:61
3737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3738 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:62
3741 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3742 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:63
3745 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3746 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:64
3749 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3750 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:65
3753 msgid "LRO Left-to-right _override"
3754 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:66
3757 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3758 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:67
3761 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3762 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:68
3765 msgid "ZWS _Zero width space"
3766 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:69
3769 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3770 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:70
3773 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3774 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3776 #: gtk/gtkthemes.c:71
3778 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3779 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3781 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3782 msgid "--- No Tip ---"
3783 msgstr "--- Ni namiga ---"
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3787 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3788 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3792 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3793 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3804 msgid "Turns volume down or up"
3805 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3808 msgid "Adjusts the volume"
3809 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3816 msgid "Decreases the volume"
3817 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3824 msgid "Increases the volume"
3825 msgstr "Po_večaj glasnost"
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgstr "Polna jakost"
3835 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3836 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3837 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3838 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 msgctxt "volume percentage"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4152 msgctxt "paper size"
4154 msgstr "Ovojnica DL"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 2 Envelope"
4249 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 3 Envelope"
4254 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 4 Envelope"
4259 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "hagaki (postcard)"
4264 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kahu Envelope"
4269 msgstr "Ovojnica kahu"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "kaku2 Envelope"
4274 msgstr "Ovojnica kaku2"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "oufuku (reply postcard)"
4279 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "you4 Envelope"
4284 msgstr "Ovojnica you4"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "6x9 Envelope"
4329 msgstr "Ovojnica 6x9"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "7x9 Envelope"
4334 msgstr "Ovojnica 7x9"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "9x11 Envelope"
4339 msgstr "Ovojnica 9x11"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4342 msgctxt "paper size"
4344 msgstr "Ovojnica A2"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4382 msgctxt "paper size"
4384 msgstr "Ovojnica C5"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "European edp"
4404 msgstr "Evropski edp"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4407 msgctxt "paper size"
4409 msgstr "Administrativna ovojnica"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "FanFold European"
4419 msgstr "FanFold Evropski"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4422 msgctxt "paper size"
4424 msgstr "FanFold Ameriški"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold German Legal"
4429 msgstr "FanFold Namško"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Legal"
4434 msgstr "Pravno vladno pismo"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Government Letter"
4439 msgstr "Vladno pismo"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4449 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 4x6 ext"
4454 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4472 msgctxt "paper size"
4474 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Legal Extra"
4479 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4482 msgctxt "paper size"
4484 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Extra"
4489 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter Plus"
4494 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Monarch Envelope"
4499 msgstr "Ovojnica Monarch"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#10 Envelope"
4504 msgstr "Ovojnica #10"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#11 Envelope"
4509 msgstr "Ovojnica #11"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#12 Envelope"
4514 msgstr "Ovojnica #12"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#14 Envelope"
4519 msgstr "Ovojnica #14"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Personal Envelope"
4529 msgstr "Osebna ovojnica"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4547 msgctxt "paper size"
4549 msgstr "Široki format"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Invite Envelope"
4569 msgstr "Ovojnica za vabila"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Italian Envelope"
4574 msgstr "Italijanska ovojnica"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "juuro-ku-kai"
4579 msgstr "juuro-ku-kai"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Postfix Envelope"
4589 msgstr "Ovojnica Postfix"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4592 msgctxt "paper size"
4594 msgstr "Majhna fotografija"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc1 Envelope"
4599 msgstr "Ovojnica prc1"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc10 Envelope"
4604 msgstr "Ovojnica prc10"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc2 Envelope"
4614 msgstr "Ovojnica prc2"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc3 Envelope"
4619 msgstr "Ovojnica prc3"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc4 Envelope"
4629 msgstr "Ovojnica prc4"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc5 Envelope"
4634 msgstr "Ovojnica prc5"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc6 Envelope"
4639 msgstr "Ovojnica prc6"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc7 Envelope"
4644 msgstr "Ovojnica prc7"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc8 Envelope"
4649 msgstr "Ovojnica prc8"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4663 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4665 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4670 msgid "Failed to write header\n"
4671 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4675 msgid "Failed to write hash table\n"
4676 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4680 msgid "Failed to write folder index\n"
4681 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4685 msgid "Failed to rewrite header\n"
4686 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4690 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4691 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4736 msgid "Output a C header file"
4737 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4740 msgid "Turn off verbose output"
4741 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4744 msgid "Validate existing icon cache"
4745 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4749 msgid "File not found: %s\n"
4750 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4754 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4755 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4759 msgid "No theme index file.\n"
4760 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4765 "No theme index file in '%s'.\n"
4766 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4768 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4769 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4773 #: modules/input/imam-et.c:454
4774 msgid "Amharic (EZ+)"
4775 msgstr "amharični (EZ+)"
4778 #: modules/input/imcedilla.c:92
4783 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4784 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4788 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4789 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4790 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4793 #: modules/input/imipa.c:145
4798 #: modules/input/immultipress.c:31
4800 msgstr "večnatisljivi"
4803 #: modules/input/imthai.c:35
4805 msgstr "tajsko-laoški"
4808 #: modules/input/imti-er.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4810 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4813 #: modules/input/imti-et.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4815 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4818 #: modules/input/imviqr.c:244
4819 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4820 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4823 #: modules/input/imxim.c:28
4824 msgid "X Input Method"
4825 msgstr "Vnosni način X"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4830 msgstr "Uporabniško ime:"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4839 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4840 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4845 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4846 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4850 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4851 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4856 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4860 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4865 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4869 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4873 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4874 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4878 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4879 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4883 msgid "Authentication is required on %s"
4884 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4892 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4893 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4897 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4898 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4901 msgid "Authentication is required to print this document"
4902 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4906 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4907 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4911 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4912 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4914 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4917 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4918 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4923 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4924 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4926 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4929 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4930 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4935 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4936 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4940 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4941 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4945 msgid "The door is open on printer '%s'."
4946 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4950 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4951 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4955 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4956 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4960 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4961 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4965 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4966 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4970 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4971 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4973 #. Translators: this is a printer status.
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4975 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4976 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4978 #. Translators: this is a printer status.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4980 msgid "Rejecting Jobs"
4981 msgstr "Zavračanje opravil"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4985 msgstr "Dvostransko"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4989 msgstr "Vrsta papirja"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4992 msgid "Paper Source"
4993 msgstr "Izvor papirja"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4997 msgstr "Pladenj za papir"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5004 msgid "GhostScript pre-filtering"
5005 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5009 msgstr "Enostransko"
5011 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5013 msgid "Long Edge (Standard)"
5014 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5016 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5018 msgid "Short Edge (Flip)"
5019 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5021 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5026 msgstr "Samodejno izberi"
5028 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5029 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5035 msgid "Printer Default"
5036 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5040 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5041 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5045 msgid "Convert to PS level 1"
5046 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5050 msgid "Convert to PS level 2"
5051 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5055 msgid "No pre-filtering"
5056 msgstr "Brez predfiltriranja"
5058 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5059 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5061 msgid "Miscellaneous"
5064 #. Translators: These strings name the possible values of the
5065 #. * job priority option in the print dialog
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5083 #. Cups specific, non-ppd related settings
5084 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5085 #. * in the print dialog
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5088 msgid "Pages per Sheet"
5089 msgstr "Strani na list"
5091 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5092 #. * in the print dialog
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5095 msgid "Job Priority"
5096 msgstr "Prednost opravila"
5098 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5099 #. * in the print dialog
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5102 msgid "Billing Info"
5103 msgstr "Podatki plačila"
5105 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5106 #. * pages that the printing system may support.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 msgid "Confidential"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5130 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 msgid "Unclassified"
5136 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5137 #. * dialog that controls the front cover page.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5144 #. * dialog that controls the back cover page.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5150 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5151 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5158 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5159 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5162 msgid "Print at time"
5163 msgstr "Tiskaj ob času"
5165 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5166 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5167 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5171 msgid "Custom %sx%s"
5172 msgstr "Po meri %sx%s"
5174 #. default filename used for print-to-file
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5181 msgid "Print to File"
5182 msgstr "Natisni v datoteko"
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5198 msgid "Pages per _sheet:"
5199 msgstr "Strani na _list:"
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5206 msgid "_Output format"
5207 msgstr "_Izhodni format"
5209 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5210 msgid "Print to LPR"
5211 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5213 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5214 msgid "Pages Per Sheet"
5215 msgstr "Strani na list"
5217 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5218 msgid "Command Line"
5219 msgstr "Ukazna vrstica"
5222 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5223 msgid "printer offline"
5224 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5227 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5228 msgid "ready to print"
5229 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5232 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5233 msgid "processing job"
5234 msgstr "izvajanje naloge"
5237 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5239 msgstr "zaustavljeno"
5242 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5246 #. default filename used for print-to-test
5247 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5249 msgid "test-output.%s"
5250 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5252 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5253 msgid "Print to Test Printer"
5254 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5256 #: tests/testfilechooser.c:207
5258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5259 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5262 #~ msgstr "(Prazno)"
5264 #~ msgid "directfb arg"
5265 #~ msgstr "directfb arg"
5267 #~ msgid "sdl|system"
5270 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5271 #~ msgstr "BackSpace"
5273 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5276 #~ msgid "keyboard label|Return"
5279 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5282 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5283 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5285 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5288 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5291 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5292 #~ msgstr "Multi_key"
5294 #~ msgid "keyboard label|Home"
5297 #~ msgid "keyboard label|Left"
5300 #~ msgid "keyboard label|Up"
5303 #~ msgid "keyboard label|Right"
5306 #~ msgid "keyboard label|Down"
5309 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5312 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5313 #~ msgstr "Page_Down"
5315 #~ msgid "keyboard label|End"
5318 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5321 #~ msgid "keyboard label|Print"
5324 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5327 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5328 #~ msgstr "Num_Lock"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5331 #~ msgstr "KP_Space"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5337 #~ msgstr "KP_Enter"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5349 #~ msgstr "KP_Right"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5355 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5358 #~ msgstr "KP_Prior"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5367 #~ msgstr "KP_Begin"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5370 #~ msgstr "KP_Insert"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5373 #~ msgstr "KP_Delete"
5375 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5378 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5381 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5384 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5387 #~ msgid "keyboard label|Super"
5390 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5393 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5396 #~ msgid "keyboard label|Space"
5397 #~ msgstr "Presledek"
5399 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5400 #~ msgstr "Backslash"
5402 #~ msgid "year measurement template|2000"
5405 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5408 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5411 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5414 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5415 #~ msgstr "Onemogočeno"
5417 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5420 #~ msgid "input method menu|System"
5423 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5424 #~ msgstr "Začetno stanje"
5426 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5427 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5429 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5430 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5432 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5433 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5435 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5438 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5439 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5441 #~ msgid "print operation status|Printing"
5442 #~ msgstr "Tiskanje"
5444 #~ msgid "print operation status|Finished"
5445 #~ msgstr "Zaključeno"
5447 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5450 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5453 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5456 #~ msgid "Navigation|_First"
5459 #~ msgid "Navigation|_Last"
5462 #~ msgid "Navigation|_Top"
5465 #~ msgid "Navigation|_Back"
5468 #~ msgid "Navigation|_Down"
5471 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5474 #~ msgid "Navigation|_Up"
5477 #~ msgid "Justify|_Center"
5478 #~ msgstr "_Sredinsko"
5480 #~ msgid "Justify|_Fill"
5481 #~ msgstr "_Zapolni"
5483 #~ msgid "Justify|_Left"
5486 #~ msgid "Justify|_Right"
5489 #~ msgid "Media|_Next"
5490 #~ msgstr "_Naslednji"
5492 #~ msgid "Media|P_ause"
5495 #~ msgid "Media|_Play"
5496 #~ msgstr "_Predvajaj"
5498 #~ msgid "Media|_Stop"
5501 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5504 #~ msgid "paper size|asme_f"
5507 #~ msgid "paper size|A0x2"
5510 #~ msgid "paper size|A0"
5513 #~ msgid "paper size|A0x3"
5516 #~ msgid "paper size|A1"
5519 #~ msgid "paper size|A10"
5522 #~ msgid "paper size|A1x3"
5525 #~ msgid "paper size|A1x4"
5528 #~ msgid "paper size|A2"
5531 #~ msgid "paper size|A2x3"
5534 #~ msgid "paper size|A2x4"
5537 #~ msgid "paper size|A2x5"
5540 #~ msgid "paper size|A3"
5543 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5544 #~ msgstr "A3 Extra"
5546 #~ msgid "paper size|A3x3"
5549 #~ msgid "paper size|A3x4"
5552 #~ msgid "paper size|A3x5"
5555 #~ msgid "paper size|A3x6"
5558 #~ msgid "paper size|A3x7"
5561 #~ msgid "paper size|A4"
5564 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5565 #~ msgstr "A4 Extra"
5567 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5570 #~ msgid "paper size|A4x3"
5573 #~ msgid "paper size|A4x4"
5576 #~ msgid "paper size|A4x5"
5579 #~ msgid "paper size|A4x6"
5582 #~ msgid "paper size|A4x7"
5585 #~ msgid "paper size|A4x8"
5588 #~ msgid "paper size|A4x9"
5591 #~ msgid "paper size|A5"
5594 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5595 #~ msgstr "A5 Extra"
5597 #~ msgid "paper size|A6"
5600 #~ msgid "paper size|A7"
5603 #~ msgid "paper size|A8"
5606 #~ msgid "paper size|A9"
5609 #~ msgid "paper size|B0"
5612 #~ msgid "paper size|B1"
5615 #~ msgid "paper size|B10"
5618 #~ msgid "paper size|B2"
5621 #~ msgid "paper size|B3"
5624 #~ msgid "paper size|B4"
5627 #~ msgid "paper size|B5"
5630 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5631 #~ msgstr "B5 Extra"
5633 #~ msgid "paper size|B6"
5636 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5639 #~ msgid "paper size|B7"
5642 #~ msgid "paper size|B8"
5645 #~ msgid "paper size|B9"
5648 #~ msgid "paper size|C0"
5651 #~ msgid "paper size|C1"
5654 #~ msgid "paper size|C10"
5657 #~ msgid "paper size|C2"
5660 #~ msgid "paper size|C3"
5663 #~ msgid "paper size|C4"
5666 #~ msgid "paper size|C5"
5669 #~ msgid "paper size|C6"
5672 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5675 #~ msgid "paper size|C7"
5678 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5681 #~ msgid "paper size|C8"
5684 #~ msgid "paper size|C9"
5687 #~ msgid "paper size|RA0"
5690 #~ msgid "paper size|RA1"
5693 #~ msgid "paper size|RA2"
5696 #~ msgid "paper size|SRA0"
5699 #~ msgid "paper size|SRA1"
5702 #~ msgid "paper size|SRA2"
5705 #~ msgid "paper size|JB0"
5708 #~ msgid "paper size|JB1"
5711 #~ msgid "paper size|JB10"
5714 #~ msgid "paper size|JB2"
5717 #~ msgid "paper size|JB3"
5720 #~ msgid "paper size|JB4"
5723 #~ msgid "paper size|JB5"
5726 #~ msgid "paper size|JB6"
5729 #~ msgid "paper size|JB7"
5732 #~ msgid "paper size|JB8"
5735 #~ msgid "paper size|JB9"
5738 #~ msgid "paper size|jis exec"
5739 #~ msgstr "jis exec"
5741 #~ msgid "paper size|10x11"
5744 #~ msgid "paper size|10x13"
5747 #~ msgid "paper size|10x14"
5750 #~ msgid "paper size|10x15"
5753 #~ msgid "paper size|11x12"
5756 #~ msgid "paper size|11x15"
5759 #~ msgid "paper size|12x19"
5762 #~ msgid "paper size|5x7"
5765 #~ msgid "paper size|Arch A"
5768 #~ msgid "paper size|Arch B"
5771 #~ msgid "paper size|Arch C"
5774 #~ msgid "paper size|Arch D"
5777 #~ msgid "paper size|Arch E"
5780 #~ msgid "paper size|b-plus"
5783 #~ msgid "paper size|c"
5786 #~ msgid "paper size|d"
5789 #~ msgid "paper size|e"
5792 #~ msgid "paper size|edp"
5795 #~ msgid "paper size|Executive"
5796 #~ msgstr "Executive"
5798 #~ msgid "paper size|f"
5801 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5802 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5804 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5805 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5807 #~ msgid "paper size|Invoice"
5810 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5813 #~ msgid "paper size|US Legal"
5814 #~ msgstr "US Legal"
5816 #~ msgid "paper size|Quarto"
5819 #~ msgid "paper size|Super A"
5822 #~ msgid "paper size|Super B"
5825 #~ msgid "paper size|Folio"
5828 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5829 #~ msgstr "Folio sp"
5831 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5834 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5837 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5840 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5841 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5843 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5846 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5849 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5850 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5861 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5862 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5865 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5866 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5868 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5869 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5872 #~ msgid_plural "%d bytes"
5873 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5874 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5875 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5876 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5878 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5879 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5881 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5882 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5884 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5885 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5888 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5889 #~ "Please use a different name."
5891 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5893 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5894 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5896 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5897 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5899 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5900 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5902 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5903 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5905 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5906 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5911 #~ msgid "The URI bound to this button"
5912 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5914 #~ msgid "Arrow spacing"
5915 #~ msgstr "Razmik puščica"
5917 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5918 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5923 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5924 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5926 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5927 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"