1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-04 01:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 15:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj se uporabijo"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gtk/gtkmain.c:457
86 #: ../gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo uporabljene"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Zaklep _drsnika"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Večnamenska _tipka"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Stran navzgor"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
168 msgstr "Stran navzdol"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
193 msgstr "Zaklep _številčnice"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "KP_Preslednica"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "KP_Tabulator"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "KP_Stran_gor"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Predhodno"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Stran_dol"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "KP_Naslednji"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
283 #: ../tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni bilo uspešno: %s"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
297 #: ../tests/testfilechooser.c:267
299 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
305 msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
315 msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
338 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
368 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
369 msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
383 msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, vendar ni podal razloga za neuspeh"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
395 msgid "Image format unknown"
396 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
417 msgid "Invalid header in animation"
418 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
426 msgid "Not enough memory to load animation"
427 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
462 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračitev sklada"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
537 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Ikona ima širino nič"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "Ikona ima višino nič"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
598 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
655 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
675 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
678 msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
681 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
687 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 msgid "Image has invalid width and/or height"
702 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
772 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
775 msgid "Fatal error reading PNG image file"
776 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
780 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
781 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
784 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
792 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
795 msgstr "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
798 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
801 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
809 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
889 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 msgid "TGA image type not supported"
943 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
946 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
947 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
950 msgid "Excess data in file"
951 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
954 msgid "The Targa image format"
955 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
958 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
959 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
962 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
963 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
966 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
967 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:185
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:218
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:230
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
977 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
978 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
981 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
982 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
985 msgid "Failed to open TIFF image"
986 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
995 msgid "Failed to load TIFF image"
996 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
999 msgid "Failed to save TIFF image"
1000 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1003 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1004 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "Ikona ima širino nič"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "Ikona ima višino nič"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1081 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1082 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1085 msgid "Cannot read XPM colormap"
1086 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1097 msgid "The EMF image format"
1098 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1102 msgid "Could not allocate memory: %s"
1103 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1109 msgid "Could not create stream: %s"
1110 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1114 msgid "Could not seek stream: %s"
1115 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1119 msgid "Could not read from stream: %s"
1120 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1132 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1133 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1136 msgid "Couldn't save"
1137 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1140 msgid "The WMF image format"
1141 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1145 msgid "Don't batch GDI requests"
1146 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1148 #. Description of --no-wintab in --help output
1149 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1150 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1151 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1153 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1155 msgid "Same as --no-wintab"
1156 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1158 #. Description of --use-wintab in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1160 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1161 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1163 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1165 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1166 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1168 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1173 #. Description of --sync in --help output
1174 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1175 msgid "Make X calls synchronous"
1176 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1178 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1181 msgstr "Zaganjanje %s"
1183 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1186 msgstr "Odpiranje %s"
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1189 msgid "Could not show link"
1190 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1198 msgid "The license of the program"
1199 msgstr "Licenca programa"
1201 #. Add the credits button
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1206 #. Add the license button
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1214 msgstr "O programu %s"
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1225 msgid "Documented by"
1226 msgstr "Dokumentirali"
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1229 msgid "Translated by"
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1297 msgctxt "keyboard label"
1299 msgstr "Preslednica"
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1302 msgctxt "keyboard label"
1304 msgstr "Leva poševnica"
1306 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1308 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1309 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1311 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1313 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1314 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1316 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1318 msgid "Invalid root element: '%s'"
1319 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1321 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1323 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1324 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1326 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1327 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1328 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1329 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1331 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1332 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1333 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1334 #. * will appear to the right of the month.
1336 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1338 msgstr "calendar:MY"
1340 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1341 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1342 #. * to be the first day of the week, and so on.
1344 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1345 msgid "calendar:week_start:0"
1346 msgstr "calendar:week_start:1"
1348 #. Translators: This is a text measurement template.
1349 #. * Translate it to the widest year text
1351 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1353 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1354 msgctxt "year measurement template"
1358 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.
1364 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1365 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1369 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1371 msgctxt "calendar:day:digits"
1375 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1403 msgctxt "calendar year format"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Onemogočeno"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1420 msgctxt "Accelerator"
1422 msgstr "Neveljaveno"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1429 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Nova bližnjica ..."
1433 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1434 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1436 msgctxt "progress bar label"
1440 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1441 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Izberite barvo"
1445 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1450 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1451 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1454 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1455 msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1462 msgid "Position on the color wheel."
1463 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1466 msgid "_Saturation:"
1467 msgstr "_Nasičenost:"
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1470 msgid "\"Deepness\" of the color."
1471 msgstr "\"Globina\" barve."
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1478 msgid "Brightness of the color."
1479 msgstr "Svetlost barve."
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1486 msgid "Amount of red light in the color."
1487 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1494 msgid "Amount of green light in the color."
1495 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1502 msgid "Amount of blue light in the color."
1503 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1507 msgstr "_Prosojnost:"
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1511 msgid "Transparency of the color."
1512 msgstr "Prosojnost barve."
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1515 msgid "Color _name:"
1516 msgstr "_Ime barve:"
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1519 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1520 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1528 msgstr "Barvno kolo"
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1531 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1532 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1535 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1536 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1539 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1540 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1543 msgid "The color you've chosen."
1544 msgstr "Izbrana barva"
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "Tu _shrani barvo"
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1551 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1552 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
1554 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1555 msgid "Color Selection"
1556 msgstr "Izbira barve"
1558 #. Translate to the default units to use for presenting
1559 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1560 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1561 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1562 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1564 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1568 #. And show the custom paper dialog
1569 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1571 msgid "Manage Custom Sizes"
1572 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1574 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
1575 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1579 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
1580 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1584 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1585 msgid "Margins from Printer..."
1586 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1588 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1590 msgid "Custom Size %d"
1591 msgstr "Poljubna velikost %d"
1593 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1597 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1601 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1603 msgstr "Velikost papirja"
1605 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1609 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1613 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1617 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1621 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1622 msgid "Paper Margins"
1623 msgstr "Robovi papirja"
1625 #: ../gtk/gtkentry.c:8600
1626 #: ../gtk/gtktextview.c:7796
1627 msgid "Input _Methods"
1628 msgstr "_Načini vnosa"
1630 #: ../gtk/gtkentry.c:8614
1631 #: ../gtk/gtktextview.c:7810
1632 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1633 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1635 #: ../gtk/gtkentry.c:9985
1636 msgid "Caps Lock is on"
1637 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1640 msgid "Select A File"
1641 msgstr "Izberi datoteko"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1657 msgid "Type name of new folder"
1658 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1661 msgid "Could not retrieve information about the file"
1662 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1665 msgid "Could not add a bookmark"
1666 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1669 msgid "Could not remove bookmark"
1670 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1673 msgid "The folder could not be created"
1674 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1677 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1678 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1681 msgid "Invalid file name"
1682 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1685 msgid "The folder contents could not be displayed"
1686 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1688 #. Translators: the first string is a path and the second string
1689 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1694 msgid "%1$s on %2$s"
1695 msgstr "%1$s na %2$s"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1703 msgid "Recently Used"
1704 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1707 msgid "Select which types of files are shown"
1708 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1712 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1713 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1717 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1718 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1722 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1723 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1727 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1728 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1732 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1733 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1737 msgid "Remove the selected bookmark"
1738 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1746 msgstr "Preimenuj ..."
1748 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1753 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1763 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1764 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1771 msgid "Could not select file"
1772 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1775 msgid "_Add to Bookmarks"
1776 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1779 msgid "Show _Hidden Files"
1780 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1783 msgid "Show _Size Column"
1784 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1801 msgstr "Spremenjena"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1805 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1810 msgid "_Browse for other folders"
1811 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1814 msgid "Type a file name"
1815 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1819 msgid "Create Fo_lder"
1820 msgstr "Ustvari _mapo"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1827 msgid "Save in _folder:"
1828 msgstr "S_hrani v mapo"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1831 msgid "Create in _folder:"
1832 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1836 msgid "Could not read the contents of %s"
1837 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1840 msgid "Could not read the contents of the folder"
1841 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1854 msgid "Yesterday at %H:%M"
1855 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1858 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1859 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1864 msgid "Shortcut %s already exists"
1865 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1869 msgid "Shortcut %s does not exist"
1870 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1875 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1876 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1881 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1882 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina prepisana."
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1890 msgid "Could not start the search process"
1891 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1894 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1895 msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. Preverite, da ta teče."
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1898 msgid "Could not send the search request"
1899 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1907 msgid "Could not mount %s"
1908 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1910 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1911 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1914 msgid "Invalid path"
1915 msgstr "Neveljavna pot"
1917 #. translators: this text is shown when there are no completions
1918 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1924 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1928 msgid "Sole completion"
1929 msgstr "Dopolnjevanje"
1931 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1932 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1936 msgid "Complete, but not unique"
1937 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1939 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1940 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1942 msgid "Completing..."
1943 msgstr "Dopolnjevanje ..."
1945 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1947 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1948 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1951 msgid "Only local files may be selected"
1952 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1954 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1955 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1956 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1957 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1959 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1960 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1963 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1964 #. * and then hits Tab
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1966 msgid "Path does not exist"
1967 msgstr "Pot ne obstaja"
1969 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1971 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1973 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1974 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1991 msgid "Folder unreadable: %s"
1992 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1997 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1998 "Are you sure that you want to select it?"
2000 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
2001 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2008 msgid "De_lete File"
2009 msgstr "_Izbriši datoteko"
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2012 msgid "_Rename File"
2013 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2017 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2018 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2025 msgid "_Folder name:"
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2036 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2042 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2043 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2047 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2048 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2052 msgstr "Izbriši datoteko"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2056 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2057 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2061 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2062 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2066 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2067 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2071 msgstr "Preimenuj datoteko"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2075 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2076 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2083 msgid "_Selection: "
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2088 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2089 msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2092 msgid "Invalid UTF-8"
2093 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2096 msgid "Name too long"
2097 msgstr "Ime je predolgo"
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2100 msgid "Couldn't convert filename"
2101 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2103 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2104 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2105 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2106 #. * this particular string.
2108 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2110 msgstr "Datotečni sistem"
2112 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2113 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2115 msgstr "Izberite pisavo"
2117 #. Initialize fields
2118 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2122 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2126 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2127 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2128 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2129 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2130 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2132 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2136 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2140 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2144 #. create the text entry widget
2145 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2149 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2150 msgid "Font Selection"
2151 msgstr "Izbor pisave"
2153 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2157 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2158 msgid "_Gamma value"
2159 msgstr "Vrednost _gama"
2161 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2164 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2166 msgid "Error loading icon: %s"
2167 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2169 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2172 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2173 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2174 "You can get a copy from:\n"
2177 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2178 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2179 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2182 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2184 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2185 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2187 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2188 msgid "Failed to load icon"
2189 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2191 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2195 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2196 msgctxt "input method menu"
2200 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2202 msgctxt "input method menu"
2204 msgstr "Sistem (%s)"
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2211 msgid "No extended input devices"
2212 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2220 msgstr "Onemogočeno"
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2235 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2240 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2244 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2275 msgstr "(onemogočeno)"
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2287 #: ../gtk/gtklabel.c:5527
2289 msgstr "_Odpri povezavo"
2291 #. Copy Link Address
2292 #: ../gtk/gtklabel.c:5539
2293 msgid "Copy _Link Address"
2294 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2296 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2298 msgstr "Kopiraj URL"
2300 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2302 msgstr "Neveljaven URI"
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2336 msgstr "default:LTR"
2338 #: ../gtk/gtkmain.c:776
2340 msgid "Cannot open display: %s"
2341 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2343 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2344 msgid "GTK+ Options"
2345 msgstr "Možnosti GTK+"
2347 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2348 msgid "Show GTK+ Options"
2349 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2356 msgid "Connect _anonymously"
2357 msgstr "Poveži _anonimno"
2359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2360 msgid "Connect as u_ser:"
2361 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2365 msgstr "_Uporabniško ime:"
2367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2376 msgid "Forget password _immediately"
2377 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2380 msgid "Remember password until you _logout"
2381 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2384 msgid "Remember _forever"
2385 msgstr "_Trajno si zapomni"
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2389 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2390 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2392 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2393 msgid "Unable to end process"
2394 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2397 msgid "_End Process"
2398 msgstr "_Končaj izvajanje"
2400 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2402 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2403 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2405 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2406 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2407 msgid "Terminal Pager"
2408 msgstr "Pregledovalnik less"
2410 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2412 msgstr "Vrhnji ukaz"
2414 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2415 msgid "Bourne Again Shell"
2416 msgstr "Bourne Again lupina"
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2419 msgid "Bourne Shell"
2420 msgstr "Bourne lupina"
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2428 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2429 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2431 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2432 #: ../gtk/gtknotebook.c:7249
2437 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2438 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2439 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2440 msgid "Not a valid page setup file"
2441 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2445 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2448 msgid "For portable documents"
2449 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2466 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2468 msgid "Manage Custom Sizes..."
2469 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2472 msgid "_Format for:"
2475 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2477 msgid "_Paper size:"
2478 msgstr "_Velikost papirja:"
2480 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2481 msgid "_Orientation:"
2482 msgstr "_Usmerjenost:"
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2487 msgstr "Nastavitev strani"
2489 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2491 msgstr "Po poti navzgor"
2493 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2495 msgstr "Po poti navzdol"
2497 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2498 msgid "File System Root"
2499 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2501 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
2502 msgid "Authentication"
2505 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2506 msgid "Not available"
2507 msgstr "Ni na voljo"
2509 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "_Shrani v mapo:"
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2520 msgstr "%s - opravilo #%d"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Initial state"
2525 msgstr "Začetno stanje"
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Preparing to print"
2530 msgstr "Priprava na tiskanje"
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Generating data"
2535 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Sending data"
2540 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2543 msgctxt "print operation status"
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Blocking on issue"
2550 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2553 msgctxt "print operation status"
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2558 msgctxt "print operation status"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Finished with error"
2565 msgstr "Končano z napako"
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "Pripravljanje %d"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2575 msgstr "Pripravljanje"
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2580 msgstr "Tiskanje %d"
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2583 msgid "Error creating print preview"
2584 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2587 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2588 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2592 msgid "Error launching preview"
2593 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2596 msgid "Error printing"
2597 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2605 msgid "Printer offline"
2606 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2609 msgid "Out of paper"
2610 msgstr "Brez papirja"
2612 #. Translators: this is a printer status.
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2619 msgid "Need user intervention"
2620 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2624 msgstr "Poljubna velikost"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2627 msgid "No printer found"
2628 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2631 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2632 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2636 msgid "Error from StartDoc"
2637 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2642 msgid "Not enough free memory"
2643 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2646 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2650 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2654 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2658 msgid "Unspecified error"
2659 msgstr "Nedoločena napaka"
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2662 msgid "Getting printer information failed"
2663 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2666 msgid "Getting printer information..."
2667 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2673 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2678 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2689 msgstr "_Vse strani"
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2692 msgid "C_urrent Page"
2693 msgstr "_Trenutna stran"
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2705 "Specify one or more page ranges,\n"
2708 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2719 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2736 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2737 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2739 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2740 #. * multiple pages on a sheet when printing
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2744 msgid "Left to right, top to bottom"
2745 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2749 msgid "Left to right, bottom to top"
2750 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2754 msgid "Right to left, top to bottom"
2755 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2759 msgid "Right to left, bottom to top"
2760 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2764 msgid "Top to bottom, left to right"
2765 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2769 msgid "Top to bottom, right to left"
2770 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2774 msgid "Bottom to top, left to right"
2775 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2779 msgid "Bottom to top, right to left"
2780 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2782 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2783 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "Vrstni red strani"
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "Z leve proti desni"
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "Z desne proti levi"
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2800 msgid "Top to bottom"
2801 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2804 msgid "Bottom to top"
2805 msgstr "Od spodaj navzgor"
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2813 msgstr "D_vostransko:"
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2816 msgid "Pages per _side:"
2817 msgstr "Strani na _stran:"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2820 msgid "Page or_dering:"
2821 msgstr "Vrstni _red strani:"
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2824 msgid "_Only print:"
2825 msgstr "_Samo natisni"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2849 msgid "Paper _type:"
2850 msgstr "V_rsta papirja:"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2853 msgid "Paper _source:"
2854 msgstr "_Vir papirja:"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2857 msgid "Output t_ray:"
2858 msgstr "Izhodni p_ult:"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2861 msgid "Or_ientation:"
2862 msgstr "_Usmeritev:"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2874 msgid "Reverse portrait"
2875 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2878 msgid "Reverse landscape"
2879 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2883 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2887 msgstr "Pr_ioriteta:"
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2890 msgid "_Billing info:"
2891 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2894 msgid "Print Document"
2895 msgstr "Natisni dokument"
2897 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2898 #. * in the print dialog
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2908 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2909 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2914 "Specify the time of print,\n"
2915 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2917 "Določitev časa tiskanja,\n"
2918 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2921 msgid "Time of print"
2922 msgstr "Čas tiskanja"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2926 msgstr "Na č_akanju"
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2929 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2930 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2933 msgid "Add Cover Page"
2934 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2937 #. * dialog that controls the front cover page.
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the back cover page.
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2951 #. * job-specific options in the print dialog
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2961 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2963 msgid "Image Quality"
2964 msgstr "Kvaliteta slike"
2966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2971 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2972 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2975 msgstr "Zaključevanje"
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2978 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2979 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2985 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2987 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2988 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2990 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
2991 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
2993 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2994 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2996 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
2997 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2998 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
2999 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3001 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3002 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3005 msgid "Select which type of documents are shown"
3006 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3009 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3011 msgid "No item for URI '%s' found"
3012 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3014 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3015 msgid "Untitled filter"
3016 msgstr "Neimenovani filter"
3018 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3019 msgid "Could not remove item"
3020 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3022 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3023 msgid "Could not clear list"
3024 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3026 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3027 msgid "Copy _Location"
3028 msgstr "Kopiraj _mesto"
3030 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3031 msgid "_Remove From List"
3032 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3034 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3036 msgstr "Počisti _seznam"
3038 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3039 msgid "Show _Private Resources"
3040 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3042 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3043 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3044 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3045 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3046 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3047 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3048 #. * right place when idly populating the menu in case the
3049 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3050 #. * recent chooser menu widget.
3052 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3053 msgid "No items found"
3054 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3056 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3059 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3060 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3062 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3068 msgid "Unknown item"
3069 msgstr "Neznan predmet"
3071 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3072 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3073 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3074 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3076 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3078 msgctxt "recent menu label"
3082 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3083 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3085 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3087 msgctxt "recent menu label"
3091 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3092 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3093 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3094 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3095 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3096 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3097 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3099 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3100 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3102 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3103 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3107 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3108 msgid "Provides visual indication of progress"
3109 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3111 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "Podrobnosti"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3133 #. * need the mnemonics to be rationalized
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "_O Programu"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "_Prekini povezavo"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Find and _Replace"
3228 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3236 msgctxt "Stock label"
3238 msgstr "_Celozaslonski način"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Leave Fullscreen"
3243 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3245 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go back"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go down"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go forward"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go up"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Increase Indent"
3311 msgstr "Povečaj zamik"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Decrease Indent"
3316 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Information"
3326 msgstr "_Podrobnosti"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #. This is about text justification, "centered text"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #. This is about text justification
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification, "left-justified text"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #. This is about text justification, "right-justified text"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. Media label, as in "fast forward"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3364 msgctxt "Stock label, media"
3368 #. Media label, as in "next song"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3370 msgctxt "Stock label, media"
3374 #. Media label, as in "pause music"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3376 msgctxt "Stock label, media"
3380 #. Media label, as in "play music"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "previous song"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3388 msgctxt "Stock label, media"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3394 msgctxt "Stock label, media"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3400 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgstr "Pre_vij nazaj"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3406 msgctxt "Stock label, media"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3431 msgctxt "Stock label"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Reverse landscape"
3451 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Reverse portrait"
3457 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "Nastavitev s_trani"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Preferences"
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Print Pre_view"
3482 msgstr "P_redogled tiskanja"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3520 msgctxt "Stock label"
3522 msgstr "Shrani _kot"
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3525 msgctxt "Stock label"
3527 msgstr "Izberi _vse"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #. Sorting direction
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "_Naraščujoč"
3545 #. Sorting direction
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Spell Check"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3557 msgctxt "Stock label"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Strikethrough"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3579 msgctxt "Stock label"
3581 msgstr "_Razveljavi"
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3584 msgctxt "Stock label"
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Normal Size"
3592 msgstr "_Običajna velikost"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "_Prilagojeno"
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3612 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3613 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3615 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3617 msgid "No deserialize function found for format %s"
3618 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3623 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3624 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3629 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3630 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3634 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3635 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3639 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3640 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3644 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3645 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3650 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3651 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3655 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3656 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3659 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3660 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3664 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3665 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3672 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3673 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3678 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3682 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3683 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3687 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3688 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3698 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3708 msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3713 msgid "A <%s> element has already been specified"
3714 msgstr "Element <%s> je že podan"
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3717 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3718 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3721 msgid "Serialized data is malformed"
3722 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3725 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3726 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3728 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3729 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3730 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3732 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3733 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3734 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3736 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3737 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3738 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3740 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3741 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3742 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3744 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3745 msgid "LRO Left-to-right _override"
3746 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3748 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3749 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3750 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3752 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3753 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3754 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3756 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3757 msgid "ZWS _Zero width space"
3758 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3760 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3761 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3762 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3764 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3765 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3766 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3768 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3770 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3771 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3773 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3774 msgid "--- No Tip ---"
3775 msgstr "--- Ni namiga ---"
3777 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
3779 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3780 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3782 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1594
3784 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3785 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3787 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2426
3791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3796 msgid "Turns volume down or up"
3797 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3800 msgid "Adjusts the volume"
3801 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3803 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3809 msgid "Decreases the volume"
3810 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3812 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3817 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3818 msgid "Increases the volume"
3819 msgstr "Po_večaj glasnost"
3821 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3825 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3827 msgstr "Polna jakost"
3829 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3830 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3831 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3832 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3834 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3836 msgctxt "volume percentage"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4146 msgctxt "paper size"
4148 msgstr "Ovojnica DL"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Choukei 2 Envelope"
4243 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Choukei 3 Envelope"
4248 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 4 Envelope"
4253 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "hagaki (postcard)"
4258 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "kahu Envelope"
4263 msgstr "Ovojnica kahu"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "kaku2 Envelope"
4268 msgstr "Ovojnica kaku2"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "oufuku (reply postcard)"
4273 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "you4 Envelope"
4278 msgstr "Ovojnica you4"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "6x9 Envelope"
4324 msgstr "Ovojnica 6x9"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "7x9 Envelope"
4329 msgstr "Ovojnica 7x9"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "9x11 Envelope"
4334 msgstr "Ovojnica 9x11"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4337 msgctxt "paper size"
4339 msgstr "Ovojnica A2"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4377 msgctxt "paper size"
4379 msgstr "Ovojnica C5"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "European edp"
4399 msgstr "Evropski edp"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4402 msgctxt "paper size"
4404 msgstr "Administrativna ovojnica"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "FanFold European"
4414 msgstr "FanFold Evropski"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4417 msgctxt "paper size"
4419 msgstr "FanFold Ameriški"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "FanFold German Legal"
4424 msgstr "FanFold Namško"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Government Legal"
4429 msgstr "Pravno vladno pismo"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Letter"
4434 msgstr "Vladno pismo"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4444 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 ext"
4449 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4467 msgctxt "paper size"
4469 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Legal Extra"
4474 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4477 msgctxt "paper size"
4479 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Letter Extra"
4484 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Plus"
4489 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Monarch Envelope"
4494 msgstr "Ovojnica Monarch"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#10 Envelope"
4499 msgstr "Ovojnica #10"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#11 Envelope"
4504 msgstr "Ovojnica #11"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#12 Envelope"
4509 msgstr "Ovojnica #12"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#14 Envelope"
4514 msgstr "Ovojnica #14"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Personal Envelope"
4524 msgstr "Osebna ovojnica"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4542 msgctxt "paper size"
4544 msgstr "Široki format"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Invite Envelope"
4564 msgstr "Ovojnica za vabila"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Italian Envelope"
4569 msgstr "Italijanska ovojnica"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "juuro-ku-kai"
4574 msgstr "juuro-ku-kai"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Postfix Envelope"
4584 msgstr "Ovojnica Postfix"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4587 msgctxt "paper size"
4589 msgstr "Majhna fotografija"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc1 Envelope"
4594 msgstr "Ovojnica prc1"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc10 Envelope"
4599 msgstr "Ovojnica prc10"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc2 Envelope"
4609 msgstr "Ovojnica prc2"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc3 Envelope"
4614 msgstr "Ovojnica prc3"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc4 Envelope"
4624 msgstr "Ovojnica prc4"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc5 Envelope"
4629 msgstr "Ovojnica prc5"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc6 Envelope"
4634 msgstr "Ovojnica prc6"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc7 Envelope"
4639 msgstr "Ovojnica prc7"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc8 Envelope"
4644 msgstr "Ovojnica prc8"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4657 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4659 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4660 msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4664 msgid "Failed to write header\n"
4665 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4669 msgid "Failed to write hash table\n"
4670 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4674 msgid "Failed to write folder index\n"
4675 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4679 msgid "Failed to rewrite header\n"
4680 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4684 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4685 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4689 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4690 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4694 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4695 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4699 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4700 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4705 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4709 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4710 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4714 msgid "Cache file created successfully.\n"
4715 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4718 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4719 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4722 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4723 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4726 msgid "Don't include image data in the cache"
4727 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4730 msgid "Output a C header file"
4731 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4734 msgid "Turn off verbose output"
4735 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4738 msgid "Validate existing icon cache"
4739 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4743 msgid "File not found: %s\n"
4744 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4748 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4749 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4753 msgid "No theme index file.\n"
4754 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4759 "No theme index file in '%s'.\n"
4760 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4762 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4763 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
4766 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4767 msgid "Amharic (EZ+)"
4768 msgstr "amharični (EZ+)"
4771 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4776 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4781 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4783 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4786 #: ../modules/input/imipa.c:145
4791 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4793 msgstr "večnatisljivi"
4796 #: ../modules/input/imthai.c:35
4798 msgstr "tajsko-laoški"
4801 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4802 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4803 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4806 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4807 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4808 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4811 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4812 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4813 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4816 #: ../modules/input/imxim.c:28
4817 msgid "X Input Method"
4818 msgstr "Vnosni način X"
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4823 msgstr "Uporabniško ime:"
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4832 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4833 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4838 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4839 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4843 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4844 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4848 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4849 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4852 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4853 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4857 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4858 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4861 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4862 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4866 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4867 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4871 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4872 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4876 msgid "Authentication is required on %s"
4877 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4885 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4886 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4890 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4891 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4894 msgid "Authentication is required to print this document"
4895 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4899 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4900 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4904 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4905 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4907 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4910 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4911 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4913 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4916 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4917 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4919 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4922 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4923 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4925 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4928 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4929 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4933 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4934 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4938 msgid "The door is open on printer '%s'."
4939 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4943 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4944 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4948 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4949 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4953 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4954 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4958 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4959 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4963 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4964 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4966 #. Translators: this is a printer status.
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4968 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4969 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4971 #. Translators: this is a printer status.
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4973 msgid "Rejecting Jobs"
4974 msgstr "Zavračanje opravil"
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4978 msgstr "Dvostransko"
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4982 msgstr "Vrsta papirja"
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4985 msgid "Paper Source"
4986 msgstr "Izvor papirja"
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4990 msgstr "Pladenj za papir"
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4997 msgid "GhostScript pre-filtering"
4998 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5002 msgstr "Enostransko"
5004 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5006 msgid "Long Edge (Standard)"
5007 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5009 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5011 msgid "Short Edge (Flip)"
5012 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5014 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5019 msgstr "Samodejno izberi"
5021 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5022 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5028 msgid "Printer Default"
5029 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5031 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5033 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5034 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5038 msgid "Convert to PS level 1"
5039 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5043 msgid "Convert to PS level 2"
5044 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5046 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5048 msgid "No pre-filtering"
5049 msgstr "Brez predfiltriranja"
5051 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5052 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5054 msgid "Miscellaneous"
5057 #. Translators: These strings name the possible values of the
5058 #. * job priority option in the print dialog
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5076 #. Cups specific, non-ppd related settings
5077 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5078 #. * in the print dialog
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5081 msgid "Pages per Sheet"
5082 msgstr "Strani na list"
5084 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5085 #. * in the print dialog
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5088 msgid "Job Priority"
5089 msgstr "Prednost opravila"
5091 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5092 #. * in the print dialog
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5095 msgid "Billing Info"
5096 msgstr "Podatki plačila"
5098 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5099 #. * pages that the printing system may support.
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 msgid "Confidential"
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5123 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 msgid "Unclassified"
5129 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5130 #. * dialog that controls the front cover page.
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5136 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5137 #. * dialog that controls the back cover page.
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5143 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5144 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5151 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5152 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5155 msgid "Print at time"
5156 msgstr "Tiskaj ob času"
5158 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5159 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5160 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5164 msgid "Custom %sx%s"
5165 msgstr "Po meri %sx%s"
5167 #. default filename used for print-to-file
5168 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5173 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5174 msgid "Print to File"
5175 msgstr "Natisni v datoteko"
5177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5185 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5189 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5190 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5191 msgid "Pages per _sheet:"
5192 msgstr "Strani na _list:"
5194 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5198 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5199 msgid "_Output format"
5200 msgstr "_Izhodni format"
5202 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5203 msgid "Print to LPR"
5204 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5206 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5207 msgid "Pages Per Sheet"
5208 msgstr "Strani na list"
5210 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5211 msgid "Command Line"
5212 msgstr "Ukazna vrstica"
5215 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5216 msgid "printer offline"
5217 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5220 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5221 msgid "ready to print"
5222 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5225 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5226 msgid "processing job"
5227 msgstr "izvajanje naloge"
5230 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5232 msgstr "zaustavljeno"
5235 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5239 #. default filename used for print-to-test
5240 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5242 msgid "test-output.%s"
5243 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5245 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5246 msgid "Print to Test Printer"
5247 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5249 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5251 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5252 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5255 #~ msgstr "(Prazno)"
5256 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5257 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5259 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5262 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
5264 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5267 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5269 #~ msgid "Opening %d Item"
5270 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5271 #~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
5272 #~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
5273 #~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
5274 #~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
5275 #~ msgid "directfb arg"
5276 #~ msgstr "directfb arg"
5277 #~ msgid "sdl|system"
5279 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5280 #~ msgstr "BackSpace"
5281 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5283 #~ msgid "keyboard label|Return"
5285 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5287 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5288 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5289 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5291 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5293 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5294 #~ msgstr "Multi_key"
5295 #~ msgid "keyboard label|Home"
5297 #~ msgid "keyboard label|Left"
5299 #~ msgid "keyboard label|Up"
5301 #~ msgid "keyboard label|Right"
5303 #~ msgid "keyboard label|Down"
5305 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5307 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5308 #~ msgstr "Page_Down"
5309 #~ msgid "keyboard label|End"
5311 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5313 #~ msgid "keyboard label|Print"
5315 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5317 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5318 #~ msgstr "Num_Lock"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5320 #~ msgstr "KP_Space"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5324 #~ msgstr "KP_Enter"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5332 #~ msgstr "KP_Right"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5336 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5338 #~ msgstr "KP_Prior"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5344 #~ msgstr "KP_Begin"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5346 #~ msgstr "KP_Insert"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5348 #~ msgstr "KP_Delete"
5349 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5351 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5353 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5355 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5357 #~ msgid "keyboard label|Super"
5359 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5361 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5363 #~ msgid "keyboard label|Space"
5364 #~ msgstr "Presledek"
5365 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5366 #~ msgstr "Backslash"
5367 #~ msgid "year measurement template|2000"
5369 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5371 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5373 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5375 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5376 #~ msgstr "Onemogočeno"
5377 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5379 #~ msgid "input method menu|System"
5381 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5382 #~ msgstr "Začetno stanje"
5383 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5384 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5385 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5386 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5387 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5388 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5389 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5391 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5392 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5393 #~ msgid "print operation status|Printing"
5394 #~ msgstr "Tiskanje"
5395 #~ msgid "print operation status|Finished"
5396 #~ msgstr "Zaključeno"
5397 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5399 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5401 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5403 #~ msgid "Navigation|_First"
5405 #~ msgid "Navigation|_Last"
5407 #~ msgid "Navigation|_Top"
5409 #~ msgid "Navigation|_Back"
5411 #~ msgid "Navigation|_Down"
5413 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5415 #~ msgid "Navigation|_Up"
5417 #~ msgid "Justify|_Center"
5418 #~ msgstr "_Sredinsko"
5419 #~ msgid "Justify|_Fill"
5420 #~ msgstr "_Zapolni"
5421 #~ msgid "Justify|_Left"
5423 #~ msgid "Justify|_Right"
5425 #~ msgid "Media|_Next"
5426 #~ msgstr "_Naslednji"
5427 #~ msgid "Media|P_ause"
5429 #~ msgid "Media|_Play"
5430 #~ msgstr "_Predvajaj"
5431 #~ msgid "Media|_Stop"
5433 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5435 #~ msgid "paper size|asme_f"
5437 #~ msgid "paper size|A0x2"
5439 #~ msgid "paper size|A0"
5441 #~ msgid "paper size|A0x3"
5443 #~ msgid "paper size|A1"
5445 #~ msgid "paper size|A10"
5447 #~ msgid "paper size|A1x3"
5449 #~ msgid "paper size|A1x4"
5451 #~ msgid "paper size|A2"
5453 #~ msgid "paper size|A2x3"
5455 #~ msgid "paper size|A2x4"
5457 #~ msgid "paper size|A2x5"
5459 #~ msgid "paper size|A3"
5461 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5462 #~ msgstr "A3 Extra"
5463 #~ msgid "paper size|A3x3"
5465 #~ msgid "paper size|A3x4"
5467 #~ msgid "paper size|A3x5"
5469 #~ msgid "paper size|A3x6"
5471 #~ msgid "paper size|A3x7"
5473 #~ msgid "paper size|A4"
5475 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5476 #~ msgstr "A4 Extra"
5477 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5479 #~ msgid "paper size|A4x3"
5481 #~ msgid "paper size|A4x4"
5483 #~ msgid "paper size|A4x5"
5485 #~ msgid "paper size|A4x6"
5487 #~ msgid "paper size|A4x7"
5489 #~ msgid "paper size|A4x8"
5491 #~ msgid "paper size|A4x9"
5493 #~ msgid "paper size|A5"
5495 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5496 #~ msgstr "A5 Extra"
5497 #~ msgid "paper size|A6"
5499 #~ msgid "paper size|A7"
5501 #~ msgid "paper size|A8"
5503 #~ msgid "paper size|A9"
5505 #~ msgid "paper size|B0"
5507 #~ msgid "paper size|B1"
5509 #~ msgid "paper size|B10"
5511 #~ msgid "paper size|B2"
5513 #~ msgid "paper size|B3"
5515 #~ msgid "paper size|B4"
5517 #~ msgid "paper size|B5"
5519 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5520 #~ msgstr "B5 Extra"
5521 #~ msgid "paper size|B6"
5523 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5525 #~ msgid "paper size|B7"
5527 #~ msgid "paper size|B8"
5529 #~ msgid "paper size|B9"
5531 #~ msgid "paper size|C0"
5533 #~ msgid "paper size|C1"
5535 #~ msgid "paper size|C10"
5537 #~ msgid "paper size|C2"
5539 #~ msgid "paper size|C3"
5541 #~ msgid "paper size|C4"
5543 #~ msgid "paper size|C5"
5545 #~ msgid "paper size|C6"
5547 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5549 #~ msgid "paper size|C7"
5551 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5553 #~ msgid "paper size|C8"
5555 #~ msgid "paper size|C9"
5557 #~ msgid "paper size|RA0"
5559 #~ msgid "paper size|RA1"
5561 #~ msgid "paper size|RA2"
5563 #~ msgid "paper size|SRA0"
5565 #~ msgid "paper size|SRA1"
5567 #~ msgid "paper size|SRA2"
5569 #~ msgid "paper size|JB0"
5571 #~ msgid "paper size|JB1"
5573 #~ msgid "paper size|JB10"
5575 #~ msgid "paper size|JB2"
5577 #~ msgid "paper size|JB3"
5579 #~ msgid "paper size|JB4"
5581 #~ msgid "paper size|JB5"
5583 #~ msgid "paper size|JB6"
5585 #~ msgid "paper size|JB7"
5587 #~ msgid "paper size|JB8"
5589 #~ msgid "paper size|JB9"
5591 #~ msgid "paper size|jis exec"
5592 #~ msgstr "jis exec"
5593 #~ msgid "paper size|10x11"
5595 #~ msgid "paper size|10x13"
5597 #~ msgid "paper size|10x14"
5599 #~ msgid "paper size|10x15"
5601 #~ msgid "paper size|11x12"
5603 #~ msgid "paper size|11x15"
5605 #~ msgid "paper size|12x19"
5607 #~ msgid "paper size|5x7"
5609 #~ msgid "paper size|Arch A"
5611 #~ msgid "paper size|Arch B"
5613 #~ msgid "paper size|Arch C"
5615 #~ msgid "paper size|Arch D"
5617 #~ msgid "paper size|Arch E"
5619 #~ msgid "paper size|b-plus"
5621 #~ msgid "paper size|c"
5623 #~ msgid "paper size|d"
5625 #~ msgid "paper size|e"
5627 #~ msgid "paper size|edp"
5629 #~ msgid "paper size|Executive"
5630 #~ msgstr "Executive"
5631 #~ msgid "paper size|f"
5633 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5634 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5635 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5636 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5637 #~ msgid "paper size|Invoice"
5639 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5641 #~ msgid "paper size|US Legal"
5642 #~ msgstr "US Legal"
5643 #~ msgid "paper size|Quarto"
5645 #~ msgid "paper size|Super A"
5647 #~ msgid "paper size|Super B"
5649 #~ msgid "paper size|Folio"
5651 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5652 #~ msgstr "Folio sp"
5653 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5655 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5657 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5659 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5660 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5661 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5663 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5665 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5666 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5673 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5674 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5676 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5677 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5678 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5679 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5681 #~ msgid_plural "%d bytes"
5682 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5683 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5684 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5685 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5686 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5687 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5688 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5689 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5690 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5691 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5693 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5694 #~ "Please use a different name."
5696 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5697 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5698 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5699 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5700 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5701 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5702 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5703 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5704 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5705 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5706 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5709 #~ msgid "The URI bound to this button"
5710 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5711 #~ msgid "Arrow spacing"
5712 #~ msgstr "Razmik puščica"
5713 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5714 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5717 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5718 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5719 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5720 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"