1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:14+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
117 msgstr "Zaklep _drsnika"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Večnamenska _tipka"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
162 msgstr "Stran navzgor"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
167 msgstr "Stran navzdol"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "Zaklep _številčnice"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "KP_Preslednica"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "KP_Tabulator"
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "KP_Stran_gor"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Predhodno"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Stran_dol"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Naslednji"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka "
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
306 "pokvarjena datoteka"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
319 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
375 "mogoče shraniti: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
392 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
416 msgstr[1] "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
417 msgstr[2] "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
418 msgstr[3] "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
421 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
422 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
425 msgid "Unsupported animation type"
426 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
430 msgid "Invalid header in animation"
431 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
439 msgid "Malformed chunk in animation"
440 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
456 msgid "BMP image has unsupported header size"
457 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Prekoračitev sklada"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
553 msgid "Not enough memory to load icon"
554 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Ikona ima širino nič"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
561 msgid "Icon has zero height"
562 msgstr "Ikona ima višino nič"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
631 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
632 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za slikovne podatke"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
654 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
663 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za medpomnilnik vsebine"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
766 "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
788 msgid "Color profile has invalid length %d."
789 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne "
798 "sme biti razčlenjena."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
881 msgid "Input file descriptor is NULL."
882 msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
885 msgid "Failed to read QTIF header"
886 msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
890 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
891 msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
895 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
896 msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
900 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
901 msgstr "Napaka datoteke med branjem QTIF atoma: %s"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
905 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
906 msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov med iskanjem seek()."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
909 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
910 msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
913 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
914 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
917 msgid "Failed to find an image data atom."
918 msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
921 msgid "The QTIF image format"
922 msgstr "QTIF zapisa slike"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 msgid "RAS image has bogus header data"
926 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
929 msgid "RAS image has unknown type"
930 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
945 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
946 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
950 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
953 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
954 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
957 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
958 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
965 msgid "Image is corrupted or truncated"
966 msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
969 msgid "Cannot allocate colormap structure"
970 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
973 msgid "Cannot allocate colormap entries"
974 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
977 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
978 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
985 msgid "TGA image has invalid dimensions"
986 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
990 msgid "TGA image type not supported"
991 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
994 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
995 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
998 msgid "Excess data in file"
999 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1002 msgid "The Targa image format"
1003 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1006 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1010 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1014 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1015 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1018 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1019 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1022 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1023 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1026 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1027 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1030 msgid "Failed to open TIFF image"
1031 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1034 msgid "TIFFClose operation failed"
1035 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1038 msgid "Failed to load TIFF image"
1039 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1042 msgid "Failed to save TIFF image"
1043 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1046 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1047 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1050 msgid "Failed to write TIFF data"
1051 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1054 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1055 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1058 msgid "The TIFF image format"
1059 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1062 msgid "Image has zero width"
1063 msgstr "Ikona ima širino nič"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1066 msgid "Image has zero height"
1067 msgstr "Ikona ima višino nič"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1070 msgid "Not enough memory to load image"
1071 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1074 msgid "Couldn't save the rest"
1075 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1078 msgid "The WBMP image format"
1079 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1082 msgid "Invalid XBM file"
1083 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1086 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1087 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1091 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1094 msgid "The XBM image format"
1095 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1098 msgid "No XPM header found"
1099 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1102 msgid "Invalid XPM header"
1103 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1106 msgid "XPM file has image width <= 0"
1107 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1110 msgid "XPM file has image height <= 0"
1111 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1114 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1115 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1118 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1119 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1122 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1123 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1131 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1134 msgid "The XPM image format"
1135 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1138 msgid "The EMF image format"
1139 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1143 msgid "Could not allocate memory: %s"
1144 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1149 msgid "Could not create stream: %s"
1150 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1154 msgid "Could not seek stream: %s"
1155 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1159 msgid "Could not read from stream: %s"
1160 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1163 msgid "Couldn't load bitmap"
1164 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1167 msgid "Couldn't load metafile"
1168 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1171 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1172 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1175 msgid "Couldn't save"
1176 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1179 msgid "The WMF image format"
1180 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1184 msgid "Don't batch GDI requests"
1185 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1187 #. Description of --no-wintab in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1189 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1190 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1192 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1194 msgid "Same as --no-wintab"
1195 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1197 #. Description of --use-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1199 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1200 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1202 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1204 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1205 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1207 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1214 msgid "Make X calls synchronous"
1215 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1220 msgstr "Zaganjanje %s"
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1225 msgstr "Odpiranje %s"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1232 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1233 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1234 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1237 msgid "Could not show link"
1238 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1245 msgid "The license of the program"
1246 msgstr "Dovoljenje programa"
1248 #. Add the credits button
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1253 #. Add the license button
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1256 msgstr "_Dovoljenje"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1272 msgid "Documented by"
1273 msgstr "Dokumentirali"
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1276 msgid "Translated by"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1281 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1344 msgctxt "keyboard label"
1346 msgstr "Preslednica"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1349 msgctxt "keyboard label"
1351 msgstr "Leva poševnica"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1360 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1361 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1365 msgid "Invalid root element: '%s'"
1366 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1368 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1370 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1371 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1373 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1374 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1375 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1376 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1378 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1379 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1380 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1381 #. * will appear to the right of the month.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1385 msgstr "calendar:MY"
1387 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1388 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1389 #. * to be the first day of the week, and so on.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1392 msgid "calendar:week_start:0"
1393 msgstr "calendar:week_start:1"
1395 #. Translators: This is a text measurement template.
1396 #. * Translate it to the widest year text
1398 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1401 msgctxt "year measurement template"
1405 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1406 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1408 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1409 #. * translate to "%d" otherwise.
1411 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1412 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1417 msgctxt "calendar:day:digits"
1421 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1422 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1424 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1425 #. * translate to "%d" otherwise.
1427 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1428 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1431 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1433 msgctxt "calendar:week:digits"
1437 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1438 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1439 #. * Use only ASCII in the translation.
1441 #. * Also look for the msgid "2000".
1442 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1445 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1448 msgctxt "calendar year format"
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * a disabled accelerator key combination.
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1456 msgctxt "Accelerator"
1458 msgstr "Onemogočeno"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1462 #. * to gtk_accelerator_valid().
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1465 msgctxt "Accelerator"
1467 msgstr "Neveljaveno"
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1473 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1474 msgid "New accelerator..."
1475 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1477 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1479 msgctxt "progress bar label"
1483 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1484 msgid "Pick a Color"
1485 msgstr "Izbor barve"
1487 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1488 msgid "Received invalid color data\n"
1489 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1493 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1494 "lightness of that color using the inner triangle."
1496 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1497 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1501 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1504 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1511 msgid "Position on the color wheel."
1512 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1515 msgid "_Saturation:"
1516 msgstr "_Nasičenost:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1519 msgid "\"Deepness\" of the color."
1520 msgstr "\"Globina\" barve."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1527 msgid "Brightness of the color."
1528 msgstr "Svetlost barve."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1535 msgid "Amount of red light in the color."
1536 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1543 msgid "Amount of green light in the color."
1544 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1551 msgid "Amount of blue light in the color."
1552 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1556 msgstr "_Prosojnost:"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1559 msgid "Transparency of the color."
1560 msgstr "Prosojnost barve."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1563 msgid "Color _name:"
1564 msgstr "_Ime barve:"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1568 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1569 "such as 'orange' in this entry."
1571 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1572 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1580 msgstr "Barvno kolo"
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1585 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1586 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1588 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1589 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1590 "vlečenjem na drug vzorec."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1594 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1595 "it for use in the future."
1597 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1604 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1607 msgid "The color you've chosen."
1608 msgstr "Izbrana barva"
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1611 msgid "_Save color here"
1612 msgstr "Tu _shrani barvo"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1619 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1620 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1621 "\"Tu shrani barvo.\""
1623 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1624 msgid "Color Selection"
1625 msgstr "Izbira barve"
1627 #. Translate to the default units to use for presenting
1628 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1629 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1630 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1631 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1637 #. And show the custom paper dialog
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1639 msgid "Manage Custom Sizes"
1640 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1651 msgid "Margins from Printer..."
1652 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1656 msgid "Custom Size %d"
1657 msgstr "Poljubna velikost %d"
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1669 msgstr "Velikost papirja"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1688 msgid "Paper Margins"
1689 msgstr "Robovi papirja"
1691 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1692 msgid "Input _Methods"
1693 msgstr "_Načini vnosa"
1695 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1696 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1697 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1699 #: gtk/gtkentry.c:10085
1700 msgid "Caps Lock is on"
1701 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1704 msgid "Select A File"
1705 msgstr "Izbor datoteke"
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1720 msgid "Type name of new folder"
1721 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1724 msgid "Could not retrieve information about the file"
1725 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1728 msgid "Could not add a bookmark"
1729 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1732 msgid "Could not remove bookmark"
1733 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1736 msgid "The folder could not be created"
1737 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1741 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1742 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1744 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1745 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1748 msgid "Invalid file name"
1749 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1752 msgid "The folder contents could not be displayed"
1753 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1755 #. Translators: the first string is a path and the second string
1756 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1761 msgid "%1$s on %2$s"
1762 msgstr "%1$s na %2$s"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1769 msgid "Recently Used"
1770 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1773 msgid "Select which types of files are shown"
1774 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1778 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1779 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1783 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1784 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1788 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1789 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1793 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1794 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1798 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1799 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1802 msgid "Remove the selected bookmark"
1803 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1811 msgstr "Preimenuj ..."
1813 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1818 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1828 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1829 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1836 msgid "Could not select file"
1837 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1840 msgid "_Add to Bookmarks"
1841 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1844 msgid "Show _Hidden Files"
1845 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1848 msgid "Show _Size Column"
1849 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1865 msgstr "Spremenjeno"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1873 msgid "_Browse for other folders"
1874 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1877 msgid "Type a file name"
1878 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1882 msgid "Create Fo_lder"
1883 msgstr "Ustvari _mapo"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1890 msgid "Save in _folder:"
1891 msgstr "S_hrani v mapo:"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1894 msgid "Create in _folder:"
1895 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1899 msgid "Could not read the contents of %s"
1900 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1903 msgid "Could not read the contents of the folder"
1904 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1920 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1921 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1925 msgid "Shortcut %s already exists"
1926 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1930 msgid "Shortcut %s does not exist"
1931 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1935 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1941 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1943 "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1950 msgid "Could not start the search process"
1951 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1955 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1956 "Please make sure it is running."
1958 "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. "
1959 "Preverite, da ta teče."
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1962 msgid "Could not send the search request"
1963 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1971 msgid "Could not mount %s"
1972 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1977 msgid "Invalid path"
1978 msgstr "Neveljavna pot"
1980 #. translators: this text is shown when there are no completions
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1987 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1988 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1991 msgid "Sole completion"
1992 msgstr "Dopolnjevanje"
1994 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1995 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1999 msgid "Complete, but not unique"
2000 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
2002 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2003 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2005 msgid "Completing..."
2006 msgstr "Dopolnjevanje ..."
2008 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2011 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2013 msgid "Only local files may be selected"
2014 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
2016 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2019 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2021 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2022 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
2024 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2025 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2026 #. * and then hits Tab
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2028 msgid "Path does not exist"
2029 msgstr "Pot ne obstaja"
2031 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2034 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2035 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2051 msgid "Folder unreadable: %s"
2052 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2057 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2058 "available to this program.\n"
2059 "Are you sure that you want to select it?"
2061 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
2062 "voljo temu programu.\n"
2063 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2070 msgid "De_lete File"
2071 msgstr "_Izbriši datoteko"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2074 msgid "_Rename File"
2075 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2080 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2081 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2088 msgid "_Folder name:"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2097 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2099 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2103 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2104 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2108 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2109 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2113 msgstr "Izbriši datoteko"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2117 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2118 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2122 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2123 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2127 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2128 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2132 msgstr "Preimenuj datoteko"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2136 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2137 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2144 msgid "_Selection: "
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2150 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2151 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2153 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2154 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2157 msgid "Invalid UTF-8"
2158 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2161 msgid "Name too long"
2162 msgstr "Ime je predolgo"
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2165 msgid "Couldn't convert filename"
2166 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2168 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2169 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2170 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2171 #. * this particular string.
2173 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2175 msgstr "Datotečni sistem"
2177 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2179 msgstr "Izbor pisave"
2181 #. Initialize fields
2182 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2186 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2190 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2191 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2193 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2194 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2208 #. create the text entry widget
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2211 msgstr "_Predolged:"
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2214 msgid "Font Selection"
2215 msgstr "Izbor pisave"
2217 #: gtk/gtkgamma.c:410
2221 #: gtk/gtkgamma.c:420
2222 msgid "_Gamma value"
2223 msgstr "Vrednost _gama"
2225 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2228 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2230 msgid "Error loading icon: %s"
2231 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2233 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2236 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2237 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2238 "You can get a copy from:\n"
2241 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2242 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2243 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2246 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2248 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2249 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2251 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2252 msgid "Failed to load icon"
2253 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2255 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2260 msgctxt "input method menu"
2264 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2265 msgctxt "input method menu"
2269 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2271 msgctxt "input method menu"
2273 msgstr "Sistem (%s)"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2280 msgid "No extended input devices"
2281 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2289 msgstr "Onemogočeno"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2343 msgstr "(onemogočeno)"
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2355 #: gtk/gtklabel.c:5685
2357 msgstr "_Odpri povezavo"
2359 #. Copy Link Address
2360 #: gtk/gtklabel.c:5697
2361 msgid "Copy _Link Address"
2362 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2364 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2366 msgstr "Kopiraj URL"
2368 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2370 msgstr "Neveljaven URI"
2372 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2373 #: gtk/gtkmain.c:452
2374 msgid "Load additional GTK+ modules"
2375 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2377 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2378 #: gtk/gtkmain.c:453
2382 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2383 #: gtk/gtkmain.c:455
2384 msgid "Make all warnings fatal"
2385 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2387 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:458
2389 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2390 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2392 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:461
2394 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2395 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2397 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2398 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2399 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2400 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2402 #: gtk/gtkmain.c:713
2404 msgstr "default:LTR"
2406 #: gtk/gtkmain.c:778
2408 msgid "Cannot open display: %s"
2409 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2411 #: gtk/gtkmain.c:815
2412 msgid "GTK+ Options"
2413 msgstr "Možnosti GTK+"
2415 #: gtk/gtkmain.c:815
2416 msgid "Show GTK+ Options"
2417 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2424 msgid "Connect _anonymously"
2425 msgstr "Poveži se _brezimno"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2428 msgid "Connect as u_ser:"
2429 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2433 msgstr "_Uporabniško ime:"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2444 msgid "Forget password _immediately"
2445 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2448 msgid "Remember password until you _logout"
2449 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2452 msgid "Remember _forever"
2453 msgstr "_Zapomni si"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2457 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2458 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2462 msgid "Unable to end process"
2463 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2466 msgid "_End Process"
2467 msgstr "_Končaj opravilo"
2469 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2471 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2472 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2474 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2476 msgid "Terminal Pager"
2477 msgstr "Pregledovalnik less"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2481 msgstr "Vrhnji ukaz"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2484 msgid "Bourne Again Shell"
2485 msgstr "Bourne Again lupina"
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2488 msgid "Bourne Shell"
2489 msgstr "Bourne lupina"
2491 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2495 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2497 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2498 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2500 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2505 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2506 msgid "Not a valid page setup file"
2507 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2511 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2514 msgid "For portable documents"
2515 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2533 msgid "Manage Custom Sizes..."
2534 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2537 msgid "_Format for:"
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2541 msgid "_Paper size:"
2542 msgstr "_Velikost papirja:"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2545 msgid "_Orientation:"
2546 msgstr "_Usmerjenost:"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2550 msgstr "Nastavitev strani"
2552 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2554 msgstr "Po poti navzgor"
2556 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2558 msgstr "Po poti navzdol"
2560 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2561 msgid "File System Root"
2562 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2564 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2565 msgid "Authentication"
2568 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2569 msgid "Not available"
2570 msgstr "Ni na voljo"
2572 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2573 msgid "_Save in folder:"
2574 msgstr "_Shrani v mapo:"
2576 #. translators: this string is the default job title for print
2577 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2578 #. * by the job number.
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2583 msgstr "%s - posel #%d"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Initial state"
2588 msgstr "Začetno stanje"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Preparing to print"
2593 msgstr "Priprava na tiskanje"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Generating data"
2598 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Sending data"
2603 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2606 msgctxt "print operation status"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Blocking on issue"
2613 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2616 msgctxt "print operation status"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2621 msgctxt "print operation status"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Finished with error"
2628 msgstr "Končano z napako"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2632 msgid "Preparing %d"
2633 msgstr "Pripravljanje %d"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2638 msgstr "Pripravljanje"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2643 msgstr "Tiskanje %d"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2647 msgid "Error creating print preview"
2648 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2652 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2653 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2657 msgid "Error launching preview"
2658 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2662 msgid "Error printing"
2663 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2670 msgid "Printer offline"
2671 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2674 msgid "Out of paper"
2675 msgstr "Brez papirja"
2677 #. Translators: this is a printer status.
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2684 msgid "Need user intervention"
2685 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2689 msgstr "Velikost po meri"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2692 msgid "No printer found"
2693 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2696 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2697 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2700 msgid "Error from StartDoc"
2701 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2705 msgid "Not enough free memory"
2706 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2709 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2710 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2713 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2714 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2718 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2721 msgid "Unspecified error"
2722 msgstr "Nedoločena napaka"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2725 msgid "Getting printer information failed"
2726 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2729 msgid "Getting printer information..."
2730 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2736 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2741 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2752 msgstr "_Vse strani"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2755 msgid "C_urrent Page"
2756 msgstr "_Trenutna stran"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2768 "Specify one or more page ranges,\n"
2771 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2782 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2799 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2800 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2802 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2803 #. * multiple pages on a sheet when printing
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2807 msgid "Left to right, top to bottom"
2808 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2812 msgid "Left to right, bottom to top"
2813 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2817 msgid "Right to left, top to bottom"
2818 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2822 msgid "Right to left, bottom to top"
2823 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2827 msgid "Top to bottom, left to right"
2828 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2832 msgid "Top to bottom, right to left"
2833 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2837 msgid "Bottom to top, left to right"
2838 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2842 msgid "Bottom to top, right to left"
2843 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2845 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2846 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2850 msgid "Page Ordering"
2851 msgstr "Vrstni red strani"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2854 msgid "Left to right"
2855 msgstr "Z leve proti desni"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2858 msgid "Right to left"
2859 msgstr "Z desne proti levi"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2862 msgid "Top to bottom"
2863 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2866 msgid "Bottom to top"
2867 msgstr "Od spodaj navzgor"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2871 msgstr "Razporeditev"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2875 msgstr "D_vostransko:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2878 msgid "Pages per _side:"
2879 msgstr "Strani na _stran:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2882 msgid "Page or_dering:"
2883 msgstr "Vrstni _red strani:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2886 msgid "_Only print:"
2887 msgstr "_Samo natisni"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2911 msgid "Paper _type:"
2912 msgstr "V_rsta papirja:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2915 msgid "Paper _source:"
2916 msgstr "_Vir papirja:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2919 msgid "Output t_ray:"
2920 msgstr "Izhodni p_ult:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2923 msgid "Or_ientation:"
2924 msgstr "_Usmerjenost:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2936 msgid "Reverse portrait"
2937 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2945 msgstr "Podrobnosti posla"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2952 msgid "_Billing info:"
2953 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2956 msgid "Print Document"
2957 msgstr "Natisni dokument"
2959 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2960 #. * in the print dialog
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2970 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2971 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2976 "Specify the time of print,\n"
2977 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2979 "Določitev časa tiskanja,\n"
2980 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2983 msgid "Time of print"
2984 msgstr "Čas tiskanja"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2988 msgstr "Na č_akanju"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2991 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2992 msgstr "Zadrži posel, dokler ni popolnoma končan"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2995 msgid "Add Cover Page"
2996 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the front cover page.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3006 #. * dialog that controls the back cover page.
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3012 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3013 #. * job-specific options in the print dialog
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3025 msgid "Image Quality"
3026 msgstr "Kvaliteta slike"
3028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3034 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3037 msgstr "Zaključevanje"
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3040 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3041 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3049 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3050 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3052 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3054 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3055 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3057 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3060 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3061 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3064 msgid "Select which type of documents are shown"
3065 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3069 msgid "No item for URI '%s' found"
3070 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3073 msgid "Untitled filter"
3074 msgstr "Neimenovani filter"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3077 msgid "Could not remove item"
3078 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3081 msgid "Could not clear list"
3082 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3085 msgid "Copy _Location"
3086 msgstr "Kopiraj _mesto"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3089 msgid "_Remove From List"
3090 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3094 msgstr "Počisti _seznam"
3096 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3097 msgid "Show _Private Resources"
3098 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3100 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3101 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3102 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3103 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3104 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3105 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3106 #. * right place when idly populating the menu in case the
3107 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3108 #. * recent chooser menu widget.
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3111 msgid "No items found"
3112 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3116 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3117 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3124 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3125 msgid "Unknown item"
3126 msgstr "Neznan predmet"
3128 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3129 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3130 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3131 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3135 msgctxt "recent menu label"
3139 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3140 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3144 msgctxt "recent menu label"
3148 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3149 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3150 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3151 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3153 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3154 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3156 #: gtk/gtkspinner.c:458
3157 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3161 #: gtk/gtkspinner.c:459
3162 msgid "Provides visual indication of progress"
3163 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3165 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3166 #: gtk/gtkstock.c:314
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "Podrobnosti"
3171 #: gtk/gtkstock.c:315
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:316
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:317
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3187 #. * need the mnemonics to be rationalized
3189 #: gtk/gtkstock.c:322
3190 msgctxt "Stock label"
3192 msgstr "_O Programu"
3194 #: gtk/gtkstock.c:323
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:324
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:325
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:326
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:327
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:328
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:329
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:330
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:331
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:332
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:333
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:334
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:335
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:336
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "_Prekini povezavo"
3264 #: gtk/gtkstock.c:337
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:338
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:339
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:340
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Find and _Replace"
3282 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3284 #: gtk/gtkstock.c:341
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:342
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "_Celozaslonski način"
3294 #: gtk/gtkstock.c:343
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Leave Fullscreen"
3297 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:345
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:347
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:349
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3318 #: gtk/gtkstock.c:351
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go back"
3324 #: gtk/gtkstock.c:353
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go down"
3330 #: gtk/gtkstock.c:355
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go forward"
3336 #: gtk/gtkstock.c:357
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #. This is a navigation label as in "go up"
3342 #: gtk/gtkstock.c:359
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #: gtk/gtkstock.c:360
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:361
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:362
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:363
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Increase Indent"
3365 msgstr "Povečaj zamik"
3367 #: gtk/gtkstock.c:364
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Decrease Indent"
3370 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3372 #: gtk/gtkstock.c:365
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:366
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Information"
3380 msgstr "_Podrobnosti"
3382 #: gtk/gtkstock.c:367
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:368
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #. This is about text justification, "centered text"
3393 #: gtk/gtkstock.c:370
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #. This is about text justification
3399 #: gtk/gtkstock.c:372
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. This is about text justification, "left-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:374
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. This is about text justification, "right-justified text"
3411 #: gtk/gtkstock.c:376
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #. Media label, as in "fast forward"
3417 #: gtk/gtkstock.c:379
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #. Media label, as in "next song"
3423 #: gtk/gtkstock.c:381
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #. Media label, as in "pause music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:383
3430 msgctxt "Stock label, media"
3434 #. Media label, as in "play music"
3435 #: gtk/gtkstock.c:385
3436 msgctxt "Stock label, media"
3440 #. Media label, as in "previous song"
3441 #: gtk/gtkstock.c:387
3442 msgctxt "Stock label, media"
3447 #: gtk/gtkstock.c:389
3448 msgctxt "Stock label, media"
3453 #: gtk/gtkstock.c:391
3454 msgctxt "Stock label, media"
3456 msgstr "Pre_vij nazaj"
3459 #: gtk/gtkstock.c:393
3460 msgctxt "Stock label, media"
3464 #: gtk/gtkstock.c:394
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:395
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:396
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:397
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:398
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:400
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:402
3497 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:404
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse landscape"
3505 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3508 #: gtk/gtkstock.c:406
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "Reverse portrait"
3511 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3513 #: gtk/gtkstock.c:407
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "Nastavitev s_trani"
3518 #: gtk/gtkstock.c:408
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:409
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Preferences"
3528 #: gtk/gtkstock.c:410
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:411
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Print Pre_view"
3536 msgstr "P_redogled tiskanja"
3538 #: gtk/gtkstock.c:412
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:413
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:414
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:415
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:416
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:417
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:418
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:419
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "Shrani _kot"
3578 #: gtk/gtkstock.c:420
3579 msgctxt "Stock label"
3581 msgstr "Izberi _vse"
3583 #: gtk/gtkstock.c:421
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:422
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:424
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "_Naraščajoče"
3599 #. Sorting direction
3600 #: gtk/gtkstock.c:426
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:427
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Spell Check"
3610 #: gtk/gtkstock.c:428
3611 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:430
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Strikethrough"
3621 #: gtk/gtkstock.c:431
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3627 #: gtk/gtkstock.c:433
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:434
3633 msgctxt "Stock label"
3635 msgstr "_Razveljavi"
3637 #: gtk/gtkstock.c:435
3638 msgctxt "Stock label"
3643 #: gtk/gtkstock.c:437
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Normal Size"
3646 msgstr "_Običajna velikost"
3649 #: gtk/gtkstock.c:439
3650 msgctxt "Stock label"
3652 msgstr "_Prilagojeno"
3654 #: gtk/gtkstock.c:440
3655 msgctxt "Stock label"
3659 #: gtk/gtkstock.c:441
3660 msgctxt "Stock label"
3664 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3666 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3667 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3669 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3671 msgid "No deserialize function found for format %s"
3672 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3676 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3677 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3681 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3682 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3686 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3687 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3691 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3692 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3696 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3697 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3701 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3702 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3706 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3707 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3710 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3711 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3715 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3717 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3722 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3723 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3727 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3728 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3732 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3733 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3738 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3739 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3743 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3744 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3748 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3749 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3753 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3754 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3758 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3760 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3764 msgid "A <%s> element has already been specified"
3765 msgstr "Element <%s> je že podan"
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3768 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3769 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3772 msgid "Serialized data is malformed"
3773 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3777 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3779 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:61
3783 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3784 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:62
3787 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3788 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:63
3791 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3792 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:64
3795 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3796 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:65
3799 msgid "LRO Left-to-right _override"
3800 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:66
3803 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3804 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3806 #: gtk/gtktextutil.c:67
3807 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3808 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3810 #: gtk/gtktextutil.c:68
3811 msgid "ZWS _Zero width space"
3812 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3814 #: gtk/gtktextutil.c:69
3815 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3816 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:70
3819 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3820 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3822 #: gtk/gtkthemes.c:71
3824 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3825 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3827 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3828 msgid "--- No Tip ---"
3829 msgstr "--- Ni namiga ---"
3831 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3833 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3834 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3836 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3838 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3839 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3841 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3850 msgid "Turns volume down or up"
3851 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3854 msgid "Adjusts the volume"
3855 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3859 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3862 msgid "Decreases the volume"
3863 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3867 msgstr "Povečaj glasnost"
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3870 msgid "Increases the volume"
3871 msgstr "Po_večaj glasnost"
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3879 msgstr "Polna glasnost"
3881 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3882 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3883 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3884 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3888 msgctxt "volume percentage"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4198 msgctxt "paper size"
4200 msgstr "Ovojnica DL"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Choukei 2 Envelope"
4295 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Choukei 3 Envelope"
4300 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Choukei 4 Envelope"
4305 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "hagaki (postcard)"
4310 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "kahu Envelope"
4315 msgstr "Ovojnica kahu"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "kaku2 Envelope"
4320 msgstr "Ovojnica kaku2"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "oufuku (reply postcard)"
4325 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "you4 Envelope"
4330 msgstr "Ovojnica you4"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "6x9 Envelope"
4375 msgstr "Ovojnica 6x9"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "7x9 Envelope"
4380 msgstr "Ovojnica 7x9"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "9x11 Envelope"
4385 msgstr "Ovojnica 9x11"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4388 msgctxt "paper size"
4390 msgstr "Ovojnica A2"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4428 msgctxt "paper size"
4430 msgstr "Ovojnica C5"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "European edp"
4450 msgstr "Evropski edp"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4453 msgctxt "paper size"
4455 msgstr "Administrativna ovojnica"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "FanFold European"
4465 msgstr "FanFold Evropski"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4468 msgctxt "paper size"
4470 msgstr "FanFold Ameriški"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "FanFold German Legal"
4475 msgstr "FanFold Namško"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Government Legal"
4480 msgstr "Pravno vladno pismo"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Government Letter"
4485 msgstr "Vladno pismo"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4495 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Index 4x6 ext"
4500 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4518 msgctxt "paper size"
4520 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "US Legal Extra"
4525 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4528 msgctxt "paper size"
4530 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "US Letter Extra"
4535 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "US Letter Plus"
4540 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Monarch Envelope"
4545 msgstr "Ovojnica Monarch"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#10 Envelope"
4550 msgstr "Ovojnica #10"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "#11 Envelope"
4555 msgstr "Ovojnica #11"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "#12 Envelope"
4560 msgstr "Ovojnica #12"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "#14 Envelope"
4565 msgstr "Ovojnica #14"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Personal Envelope"
4575 msgstr "Osebna ovojnica"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4593 msgctxt "paper size"
4595 msgstr "Široki format"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Invite Envelope"
4615 msgstr "Ovojnica za vabila"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Italian Envelope"
4620 msgstr "Italijanska ovojnica"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "juuro-ku-kai"
4625 msgstr "juuro-ku-kai"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Postfix Envelope"
4635 msgstr "Ovojnica Postfix"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4638 msgctxt "paper size"
4640 msgstr "Majhna fotografija"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc1 Envelope"
4645 msgstr "Ovojnica prc1"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc10 Envelope"
4650 msgstr "Ovojnica prc10"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc2 Envelope"
4660 msgstr "Ovojnica prc2"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc3 Envelope"
4665 msgstr "Ovojnica prc3"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc4 Envelope"
4675 msgstr "Ovojnica prc4"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc5 Envelope"
4680 msgstr "Ovojnica prc5"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "prc6 Envelope"
4685 msgstr "Ovojnica prc6"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "prc7 Envelope"
4690 msgstr "Ovojnica prc7"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc8 Envelope"
4695 msgstr "Ovojnica prc8"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc9 Envelope"
4700 msgstr "Ovojnica prc1"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4703 msgctxt "paper size"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4708 msgctxt "paper size"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4714 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4716 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4721 msgid "Failed to write header\n"
4722 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4726 msgid "Failed to write hash table\n"
4727 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4731 msgid "Failed to write folder index\n"
4732 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4736 msgid "Failed to rewrite header\n"
4737 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4741 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4742 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4746 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4747 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4751 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4752 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4756 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4757 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4761 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4762 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4766 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4767 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4771 msgid "Cache file created successfully.\n"
4772 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4775 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4776 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4779 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4780 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4783 msgid "Don't include image data in the cache"
4784 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4787 msgid "Output a C header file"
4788 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4791 msgid "Turn off verbose output"
4792 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4795 msgid "Validate existing icon cache"
4796 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4800 msgid "File not found: %s\n"
4801 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4803 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4805 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4806 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4810 msgid "No theme index file.\n"
4811 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4813 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4816 "No theme index file in '%s'.\n"
4817 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4819 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4820 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4824 #: modules/input/imam-et.c:454
4825 msgid "Amharic (EZ+)"
4826 msgstr "amharični (EZ+)"
4829 #: modules/input/imcedilla.c:92
4834 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4835 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4839 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4840 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4841 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4844 #: modules/input/imipa.c:145
4849 #: modules/input/immultipress.c:31
4851 msgstr "večnatisljivi"
4854 #: modules/input/imthai.c:35
4856 msgstr "tajsko-laoški"
4859 #: modules/input/imti-er.c:453
4860 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4861 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4864 #: modules/input/imti-et.c:453
4865 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4866 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4869 #: modules/input/imviqr.c:244
4870 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4871 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4874 #: modules/input/imxim.c:28
4875 msgid "X Input Method"
4876 msgstr "Vnosni način X"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4881 msgstr "Uporabniško ime:"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4890 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4891 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4896 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4897 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4901 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4902 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4906 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4907 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4910 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4911 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4915 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4916 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4919 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4920 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4924 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4925 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4929 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4930 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4934 msgid "Authentication is required on %s"
4935 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4943 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4944 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4948 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4949 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4952 msgid "Authentication is required to print this document"
4953 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4957 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4958 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4962 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4963 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4965 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4968 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4969 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4971 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4974 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4975 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4977 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4980 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4981 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4983 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4986 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4987 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4991 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4992 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4996 msgid "The door is open on printer '%s'."
4997 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5001 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5002 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5006 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5007 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5011 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5012 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5016 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5017 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5021 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5022 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
5024 #. Translators: this is a printer status.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5026 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5027 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje poslov"
5029 #. Translators: this is a printer status.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5031 msgid "Rejecting Jobs"
5032 msgstr "Zavračanje poslov"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5036 msgstr "Dvostransko"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5040 msgstr "Vrsta papirja"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5043 msgid "Paper Source"
5044 msgstr "Izvor papirja"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5048 msgstr "Pladenj za papir"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5055 msgid "GhostScript pre-filtering"
5056 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5060 msgstr "Enostransko"
5062 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5064 msgid "Long Edge (Standard)"
5065 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5067 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5069 msgid "Short Edge (Flip)"
5070 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5072 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5077 msgstr "Samodejno izberi"
5079 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5080 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5086 msgid "Printer Default"
5087 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5089 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5091 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5092 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5094 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5096 msgid "Convert to PS level 1"
5097 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5099 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5101 msgid "Convert to PS level 2"
5102 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5104 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5106 msgid "No pre-filtering"
5107 msgstr "Brez predfiltriranja"
5109 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5110 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5112 msgid "Miscellaneous"
5115 #. Translators: These strings name the possible values of the
5116 #. * job priority option in the print dialog
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5134 #. Cups specific, non-ppd related settings
5135 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5136 #. * in the print dialog
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5139 msgid "Pages per Sheet"
5140 msgstr "Strani na list"
5142 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5143 #. * in the print dialog
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5146 msgid "Job Priority"
5147 msgstr "Prednost posla"
5149 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5150 #. * in the print dialog
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5153 msgid "Billing Info"
5154 msgstr "Podatki plačila"
5156 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5157 #. * pages that the printing system may support.
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5168 msgid "Confidential"
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5181 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5184 msgid "Unclassified"
5185 msgstr "Nerazvrščeno"
5187 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5188 #. * dialog that controls the front cover page.
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5194 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5195 #. * dialog that controls the back cover page.
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5201 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5202 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5209 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5210 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5213 msgid "Print at time"
5214 msgstr "Tiskaj ob času"
5216 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5217 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5218 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5222 msgid "Custom %sx%s"
5223 msgstr "Po meri %sx%s"
5225 #. default filename used for print-to-file
5226 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5232 msgid "Print to File"
5233 msgstr "Natisni v datoteko"
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5243 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5247 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5248 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5249 msgid "Pages per _sheet:"
5250 msgstr "Strani na _list:"
5252 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5256 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5257 msgid "_Output format"
5258 msgstr "_Izhodni format"
5260 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5261 msgid "Print to LPR"
5262 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5264 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5265 msgid "Pages Per Sheet"
5266 msgstr "Strani na list"
5268 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5269 msgid "Command Line"
5270 msgstr "Ukazna vrstica"
5273 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5274 msgid "printer offline"
5275 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5278 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5279 msgid "ready to print"
5280 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5283 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5284 msgid "processing job"
5285 msgstr "izvajanje posla"
5288 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5293 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5297 #. default filename used for print-to-test
5298 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5300 msgid "test-output.%s"
5301 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5303 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5304 msgid "Print to Test Printer"
5305 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5307 #: tests/testfilechooser.c:207
5309 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5310 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5312 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5313 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5316 #~ msgstr "(Prazno)"
5318 #~ msgid "directfb arg"
5319 #~ msgstr "directfb arg"
5321 #~ msgid "sdl|system"
5324 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5325 #~ msgstr "BackSpace"
5327 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5330 #~ msgid "keyboard label|Return"
5333 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5336 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5337 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5339 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5342 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5345 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5346 #~ msgstr "Multi_key"
5348 #~ msgid "keyboard label|Home"
5351 #~ msgid "keyboard label|Left"
5354 #~ msgid "keyboard label|Up"
5357 #~ msgid "keyboard label|Right"
5360 #~ msgid "keyboard label|Down"
5363 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5366 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5367 #~ msgstr "Page_Down"
5369 #~ msgid "keyboard label|End"
5372 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5375 #~ msgid "keyboard label|Print"
5378 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5381 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5382 #~ msgstr "Num_Lock"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5385 #~ msgstr "KP_Space"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5391 #~ msgstr "KP_Enter"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5403 #~ msgstr "KP_Right"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5409 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5412 #~ msgstr "KP_Prior"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5421 #~ msgstr "KP_Begin"
5423 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5424 #~ msgstr "KP_Insert"
5426 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5427 #~ msgstr "KP_Delete"
5429 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5432 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5435 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5438 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5441 #~ msgid "keyboard label|Super"
5444 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5447 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5450 #~ msgid "keyboard label|Space"
5451 #~ msgstr "Presledek"
5453 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5454 #~ msgstr "Backslash"
5456 #~ msgid "year measurement template|2000"
5459 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5462 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5465 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5468 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5469 #~ msgstr "Onemogočeno"
5471 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5474 #~ msgid "input method menu|System"
5477 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5478 #~ msgstr "Začetno stanje"
5480 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5481 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5483 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5484 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5486 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5487 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5489 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5492 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5493 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5495 #~ msgid "print operation status|Printing"
5496 #~ msgstr "Tiskanje"
5498 #~ msgid "print operation status|Finished"
5499 #~ msgstr "Zaključeno"
5501 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5504 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5507 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5510 #~ msgid "Navigation|_First"
5513 #~ msgid "Navigation|_Last"
5516 #~ msgid "Navigation|_Top"
5519 #~ msgid "Navigation|_Back"
5522 #~ msgid "Navigation|_Down"
5525 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5528 #~ msgid "Navigation|_Up"
5531 #~ msgid "Justify|_Center"
5532 #~ msgstr "_Sredinsko"
5534 #~ msgid "Justify|_Fill"
5535 #~ msgstr "_Zapolni"
5537 #~ msgid "Justify|_Left"
5540 #~ msgid "Justify|_Right"
5543 #~ msgid "Media|_Next"
5544 #~ msgstr "_Naslednji"
5546 #~ msgid "Media|P_ause"
5549 #~ msgid "Media|_Play"
5550 #~ msgstr "_Predvajaj"
5552 #~ msgid "Media|_Stop"
5555 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5558 #~ msgid "paper size|asme_f"
5561 #~ msgid "paper size|A0x2"
5564 #~ msgid "paper size|A0"
5567 #~ msgid "paper size|A0x3"
5570 #~ msgid "paper size|A1"
5573 #~ msgid "paper size|A10"
5576 #~ msgid "paper size|A1x3"
5579 #~ msgid "paper size|A1x4"
5582 #~ msgid "paper size|A2"
5585 #~ msgid "paper size|A2x3"
5588 #~ msgid "paper size|A2x4"
5591 #~ msgid "paper size|A2x5"
5594 #~ msgid "paper size|A3"
5597 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5598 #~ msgstr "A3 Extra"
5600 #~ msgid "paper size|A3x3"
5603 #~ msgid "paper size|A3x4"
5606 #~ msgid "paper size|A3x5"
5609 #~ msgid "paper size|A3x6"
5612 #~ msgid "paper size|A3x7"
5615 #~ msgid "paper size|A4"
5618 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5619 #~ msgstr "A4 Extra"
5621 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5624 #~ msgid "paper size|A4x3"
5627 #~ msgid "paper size|A4x4"
5630 #~ msgid "paper size|A4x5"
5633 #~ msgid "paper size|A4x6"
5636 #~ msgid "paper size|A4x7"
5639 #~ msgid "paper size|A4x8"
5642 #~ msgid "paper size|A4x9"
5645 #~ msgid "paper size|A5"
5648 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5649 #~ msgstr "A5 Extra"
5651 #~ msgid "paper size|A6"
5654 #~ msgid "paper size|A7"
5657 #~ msgid "paper size|A8"
5660 #~ msgid "paper size|A9"
5663 #~ msgid "paper size|B0"
5666 #~ msgid "paper size|B1"
5669 #~ msgid "paper size|B10"
5672 #~ msgid "paper size|B2"
5675 #~ msgid "paper size|B3"
5678 #~ msgid "paper size|B4"
5681 #~ msgid "paper size|B5"
5684 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5685 #~ msgstr "B5 Extra"
5687 #~ msgid "paper size|B6"
5690 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5693 #~ msgid "paper size|B7"
5696 #~ msgid "paper size|B8"
5699 #~ msgid "paper size|B9"
5702 #~ msgid "paper size|C0"
5705 #~ msgid "paper size|C1"
5708 #~ msgid "paper size|C10"
5711 #~ msgid "paper size|C2"
5714 #~ msgid "paper size|C3"
5717 #~ msgid "paper size|C4"
5720 #~ msgid "paper size|C5"
5723 #~ msgid "paper size|C6"
5726 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5729 #~ msgid "paper size|C7"
5732 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5735 #~ msgid "paper size|C8"
5738 #~ msgid "paper size|C9"
5741 #~ msgid "paper size|RA0"
5744 #~ msgid "paper size|RA1"
5747 #~ msgid "paper size|RA2"
5750 #~ msgid "paper size|SRA0"
5753 #~ msgid "paper size|SRA1"
5756 #~ msgid "paper size|SRA2"
5759 #~ msgid "paper size|JB0"
5762 #~ msgid "paper size|JB1"
5765 #~ msgid "paper size|JB10"
5768 #~ msgid "paper size|JB2"
5771 #~ msgid "paper size|JB3"
5774 #~ msgid "paper size|JB4"
5777 #~ msgid "paper size|JB5"
5780 #~ msgid "paper size|JB6"
5783 #~ msgid "paper size|JB7"
5786 #~ msgid "paper size|JB8"
5789 #~ msgid "paper size|JB9"
5792 #~ msgid "paper size|jis exec"
5793 #~ msgstr "jis exec"
5795 #~ msgid "paper size|10x11"
5798 #~ msgid "paper size|10x13"
5801 #~ msgid "paper size|10x14"
5804 #~ msgid "paper size|10x15"
5807 #~ msgid "paper size|11x12"
5810 #~ msgid "paper size|11x15"
5813 #~ msgid "paper size|12x19"
5816 #~ msgid "paper size|5x7"
5819 #~ msgid "paper size|Arch A"
5822 #~ msgid "paper size|Arch B"
5825 #~ msgid "paper size|Arch C"
5828 #~ msgid "paper size|Arch D"
5831 #~ msgid "paper size|Arch E"
5834 #~ msgid "paper size|b-plus"
5837 #~ msgid "paper size|c"
5840 #~ msgid "paper size|d"
5843 #~ msgid "paper size|e"
5846 #~ msgid "paper size|edp"
5849 #~ msgid "paper size|Executive"
5850 #~ msgstr "Executive"
5852 #~ msgid "paper size|f"
5855 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5856 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5858 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5859 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5861 #~ msgid "paper size|Invoice"
5864 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5867 #~ msgid "paper size|US Legal"
5868 #~ msgstr "US Legal"
5870 #~ msgid "paper size|Quarto"
5873 #~ msgid "paper size|Super A"
5876 #~ msgid "paper size|Super B"
5879 #~ msgid "paper size|Folio"
5882 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5883 #~ msgstr "Folio sp"
5885 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5888 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5891 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5894 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5895 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5897 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5900 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5903 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5904 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5915 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5916 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5919 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5920 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5922 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5923 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5926 #~ msgid_plural "%d bytes"
5927 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5928 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5929 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5930 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5932 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5933 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5935 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5936 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5938 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5939 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5942 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5943 #~ "Please use a different name."
5945 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5947 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5948 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5950 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5951 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5953 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5954 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5956 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5957 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5959 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5960 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5965 #~ msgid "The URI bound to this button"
5966 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5968 #~ msgid "Arrow spacing"
5969 #~ msgstr "Razmik puščica"
5971 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5972 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5977 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5978 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5980 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5981 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"