1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
117 msgstr "Zaklep _drsnika"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Večnamenska _tipka"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
162 msgstr "Stran navzgor"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
167 msgstr "Stran navzdol"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "Zaklep _številčnice"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "KP_Preslednica"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "KP_Tabulator"
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "KP_Stran_gor"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Predhodno"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Stran_dol"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Naslednji"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka "
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
306 "pokvarjena datoteka"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
319 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
375 "mogoče shraniti: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
392 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
416 msgstr[1] "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
417 msgstr[2] "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
418 msgstr[3] "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
421 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
422 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
425 msgid "Unsupported animation type"
426 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
430 msgid "Invalid header in animation"
431 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
439 msgid "Malformed chunk in animation"
440 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
456 msgid "BMP image has unsupported header size"
457 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Prekoračitev sklada"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
548 msgid "Invalid header in icon"
549 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
553 msgid "Not enough memory to load icon"
554 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Ikona ima širino nič"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
561 msgid "Icon has zero height"
562 msgstr "Ikona ima višino nič"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
631 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
632 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za slikovne podatke"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
654 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
663 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za medpomnilnik vsebine"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
766 "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
788 msgid "Color profile has invalid length %d."
789 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne "
798 "sme biti razčlenjena."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
881 msgid "Input file descriptor is NULL."
882 msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
885 msgid "Failed to read QTIF header"
886 msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
890 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
891 msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
895 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
896 msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
900 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
901 msgstr "Napaka datoteke med branjem QTIF atoma: %s"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
905 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
906 msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov med iskanjem seek()."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
909 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
910 msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
913 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
914 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
917 msgid "Failed to find an image data atom."
918 msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
921 msgid "The QTIF image format"
922 msgstr "QTIF zapisa slike"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 msgid "RAS image has bogus header data"
926 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
929 msgid "RAS image has unknown type"
930 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
945 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
946 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
950 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
953 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
954 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
957 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
958 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
966 msgid "Image is corrupted or truncated"
967 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
970 msgid "Cannot allocate colormap structure"
971 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
974 msgid "Cannot allocate colormap entries"
975 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
978 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
979 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
982 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
983 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
991 msgid "TGA image type not supported"
992 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
995 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
996 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
999 msgid "Excess data in file"
1000 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1003 msgid "The Targa image format"
1004 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1007 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1008 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1011 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1015 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1016 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1019 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1020 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1023 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1024 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1027 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1028 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1031 msgid "Failed to open TIFF image"
1032 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1035 msgid "TIFFClose operation failed"
1036 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1039 msgid "Failed to load TIFF image"
1040 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1043 msgid "Failed to save TIFF image"
1044 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1047 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1048 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1051 msgid "Failed to write TIFF data"
1052 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1055 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1056 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1059 msgid "The TIFF image format"
1060 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1063 msgid "Image has zero width"
1064 msgstr "Ikona ima širino nič"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1067 msgid "Image has zero height"
1068 msgstr "Ikona ima višino nič"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1071 msgid "Not enough memory to load image"
1072 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1075 msgid "Couldn't save the rest"
1076 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1079 msgid "The WBMP image format"
1080 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1083 msgid "Invalid XBM file"
1084 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1087 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1088 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1092 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1095 msgid "The XBM image format"
1096 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1099 msgid "No XPM header found"
1100 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1103 msgid "Invalid XPM header"
1104 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1107 msgid "XPM file has image width <= 0"
1108 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1111 msgid "XPM file has image height <= 0"
1112 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1115 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1116 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1119 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1120 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1123 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1124 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1127 msgid "Cannot read XPM colormap"
1128 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1132 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1135 msgid "The XPM image format"
1136 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1139 msgid "The EMF image format"
1140 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1144 msgid "Could not allocate memory: %s"
1145 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1150 msgid "Could not create stream: %s"
1151 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 msgid "Could not seek stream: %s"
1156 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1160 msgid "Could not read from stream: %s"
1161 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1164 msgid "Couldn't load bitmap"
1165 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1168 msgid "Couldn't load metafile"
1169 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1172 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1173 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1176 msgid "Couldn't save"
1177 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1180 msgid "The WMF image format"
1181 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1185 msgid "Don't batch GDI requests"
1186 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1188 #. Description of --no-wintab in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1190 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1191 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1193 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1195 msgid "Same as --no-wintab"
1196 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1198 #. Description of --use-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1200 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1201 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1203 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1205 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1206 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1208 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1213 #. Description of --sync in --help output
1214 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1215 msgid "Make X calls synchronous"
1216 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1218 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1221 msgstr "Zaganjanje %s"
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 msgstr "Odpiranje %s"
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1230 msgid "Opening %d Item"
1231 msgid_plural "Opening %d Items"
1232 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1233 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1234 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1235 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1238 msgid "Could not show link"
1239 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1246 msgid "The license of the program"
1247 msgstr "Dovoljenje programa"
1249 #. Add the credits button
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1254 #. Add the license button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1257 msgstr "_Dovoljenje"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1273 msgid "Documented by"
1274 msgstr "Dokumentirali"
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1277 msgid "Translated by"
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1282 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1335 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1336 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1345 msgctxt "keyboard label"
1347 msgstr "Preslednica"
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1350 msgctxt "keyboard label"
1352 msgstr "Leva poševnica"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1356 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1357 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1362 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1366 msgid "Invalid root element: '%s'"
1367 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1369 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1371 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1372 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1374 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1375 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1376 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1377 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1379 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1380 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1381 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1382 #. * will appear to the right of the month.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1386 msgstr "calendar:MY"
1388 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1389 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1390 #. * to be the first day of the week, and so on.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1393 msgid "calendar:week_start:0"
1394 msgstr "calendar:week_start:1"
1396 #. Translators: This is a text measurement template.
1397 #. * Translate it to the widest year text
1399 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1402 msgctxt "year measurement template"
1406 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1418 msgctxt "calendar:day:digits"
1422 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1423 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1426 #. * translate to "%d" otherwise.
1428 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1429 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1434 msgctxt "calendar:week:digits"
1438 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1439 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1440 #. * Use only ASCII in the translation.
1442 #. * Also look for the msgid "2000".
1443 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1446 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1448 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1449 msgctxt "calendar year format"
1453 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1454 #. * a disabled accelerator key combination.
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1457 msgctxt "Accelerator"
1459 msgstr "Onemogočeno"
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1463 #. * to gtk_accelerator_valid().
1465 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1466 msgctxt "Accelerator"
1468 msgstr "Neveljaveno"
1470 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1471 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1474 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1475 msgid "New accelerator..."
1476 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1478 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1480 msgctxt "progress bar label"
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1485 msgid "Pick a Color"
1486 msgstr "Izbor barve"
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1489 msgid "Received invalid color data\n"
1490 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1494 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1495 "lightness of that color using the inner triangle."
1497 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1498 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1502 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1505 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1512 msgid "Position on the color wheel."
1513 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1516 msgid "_Saturation:"
1517 msgstr "_Nasičenost:"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1520 msgid "\"Deepness\" of the color."
1521 msgstr "\"Globina\" barve."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1528 msgid "Brightness of the color."
1529 msgstr "Svetlost barve."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1536 msgid "Amount of red light in the color."
1537 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1544 msgid "Amount of green light in the color."
1545 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1552 msgid "Amount of blue light in the color."
1553 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1557 msgstr "_Prosojnost:"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1560 msgid "Transparency of the color."
1561 msgstr "Prosojnost barve."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1564 msgid "Color _name:"
1565 msgstr "_Ime barve:"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1569 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1570 "such as 'orange' in this entry."
1572 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1573 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1581 msgstr "Barvno kolo"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1585 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1586 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1587 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1589 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1590 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1591 "vlečenjem na drug vzorec."
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1595 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1596 "it for use in the future."
1598 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1603 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1605 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1608 msgid "The color you've chosen."
1609 msgstr "Izbrana barva"
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1612 msgid "_Save color here"
1613 msgstr "Tu _shrani barvo"
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1617 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1618 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1620 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1621 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1622 "\"Tu shrani barvo.\""
1624 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1625 msgid "Color Selection"
1626 msgstr "Izbira barve"
1628 #. Translate to the default units to use for presenting
1629 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1630 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1631 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1632 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1638 #. And show the custom paper dialog
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1640 msgid "Manage Custom Sizes"
1641 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1652 msgid "Margins from Printer..."
1653 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1657 msgid "Custom Size %d"
1658 msgstr "Poljubna velikost %d"
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1670 msgstr "Velikost papirja"
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1689 msgid "Paper Margins"
1690 msgstr "Robovi papirja"
1692 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1693 msgid "Input _Methods"
1694 msgstr "_Načini vnosa"
1696 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1697 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1698 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1700 #: gtk/gtkentry.c:10070
1701 msgid "Caps Lock is on"
1702 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1704 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1705 msgid "Select A File"
1706 msgstr "Izbor datoteke"
1708 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1721 msgid "Type name of new folder"
1722 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1725 msgid "Could not retrieve information about the file"
1726 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1729 msgid "Could not add a bookmark"
1730 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1733 msgid "Could not remove bookmark"
1734 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1737 msgid "The folder could not be created"
1738 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1742 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1743 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1745 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1746 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1749 msgid "Invalid file name"
1750 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1753 msgid "The folder contents could not be displayed"
1754 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1756 #. Translators: the first string is a path and the second string
1757 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1762 msgid "%1$s on %2$s"
1763 msgstr "%1$s na %2$s"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1770 msgid "Recently Used"
1771 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1774 msgid "Select which types of files are shown"
1775 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1779 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1780 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1784 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1785 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1789 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1790 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1794 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1795 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1799 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1800 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1803 msgid "Remove the selected bookmark"
1804 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1812 msgstr "Preimenuj ..."
1814 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1819 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1829 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1830 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1837 msgid "Could not select file"
1838 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1841 msgid "_Add to Bookmarks"
1842 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1845 msgid "Show _Hidden Files"
1846 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1849 msgid "Show _Size Column"
1850 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1866 msgstr "Spremenjeno"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1874 msgid "_Browse for other folders"
1875 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1878 msgid "Type a file name"
1879 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1883 msgid "Create Fo_lder"
1884 msgstr "Ustvari _mapo"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1891 msgid "Save in _folder:"
1892 msgstr "S_hrani v mapo:"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1895 msgid "Create in _folder:"
1896 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1900 msgid "Could not read the contents of %s"
1901 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1904 msgid "Could not read the contents of the folder"
1905 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1917 msgid "Yesterday at %H:%M"
1918 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1921 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1922 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1926 msgid "Shortcut %s already exists"
1927 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1931 msgid "Shortcut %s does not exist"
1932 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1936 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1942 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1944 "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1951 msgid "Could not start the search process"
1952 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1956 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1957 "Please make sure it is running."
1959 "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. "
1960 "Preverite, da ta teče."
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1963 msgid "Could not send the search request"
1964 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1972 msgid "Could not mount %s"
1973 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1976 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1978 msgid "Invalid path"
1979 msgstr "Neveljavna pot"
1981 #. translators: this text is shown when there are no completions
1982 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1988 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1989 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1992 msgid "Sole completion"
1993 msgstr "Dopolnjevanje"
1995 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1996 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2000 msgid "Complete, but not unique"
2001 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
2003 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2004 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2006 msgid "Completing..."
2007 msgstr "Dopolnjevanje ..."
2009 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2011 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2012 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2014 msgid "Only local files may be selected"
2015 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
2017 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2018 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2019 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2020 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2022 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2023 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2026 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2027 #. * and then hits Tab
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2029 msgid "Path does not exist"
2030 msgstr "Pot ne obstaja"
2032 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2035 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2036 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2052 msgid "Folder unreadable: %s"
2053 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2058 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2059 "available to this program.\n"
2060 "Are you sure that you want to select it?"
2062 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
2063 "voljo temu programu.\n"
2064 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2071 msgid "De_lete File"
2072 msgstr "_Izbriši datoteko"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2075 msgid "_Rename File"
2076 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2081 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2082 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2089 msgid "_Folder name:"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2098 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2100 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2104 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2105 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2109 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2110 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2114 msgstr "Izbriši datoteko"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2118 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2119 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2123 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2124 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2128 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2129 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2133 msgstr "Preimenuj datoteko"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2137 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2138 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2145 msgid "_Selection: "
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2151 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2152 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2154 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2155 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2158 msgid "Invalid UTF-8"
2159 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2162 msgid "Name too long"
2163 msgstr "Ime je predolgo"
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2166 msgid "Couldn't convert filename"
2167 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2169 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2170 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2171 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2172 #. * this particular string.
2174 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2176 msgstr "Datotečni sistem"
2178 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2180 msgstr "Izbor pisave"
2182 #. Initialize fields
2183 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2187 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2191 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2192 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2194 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2195 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2209 #. create the text entry widget
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2212 msgstr "_Predolged:"
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2215 msgid "Font Selection"
2216 msgstr "Izbor pisave"
2218 #: gtk/gtkgamma.c:410
2222 #: gtk/gtkgamma.c:420
2223 msgid "_Gamma value"
2224 msgstr "Vrednost _gama"
2226 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2229 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2231 msgid "Error loading icon: %s"
2232 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2234 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2237 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2238 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2239 "You can get a copy from:\n"
2242 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2243 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2244 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2247 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2249 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2250 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2252 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2253 msgid "Failed to load icon"
2254 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2256 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2260 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2261 msgctxt "input method menu"
2265 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2266 msgctxt "input method menu"
2270 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2272 msgctxt "input method menu"
2274 msgstr "Sistem (%s)"
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2281 msgid "No extended input devices"
2282 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2290 msgstr "Onemogočeno"
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2344 msgstr "(onemogočeno)"
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2356 #: gtk/gtklabel.c:5680
2358 msgstr "_Odpri povezavo"
2360 #. Copy Link Address
2361 #: gtk/gtklabel.c:5692
2362 msgid "Copy _Link Address"
2363 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2365 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2367 msgstr "Kopiraj URL"
2369 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2371 msgstr "Neveljaven URI"
2373 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2374 #: gtk/gtkmain.c:452
2375 msgid "Load additional GTK+ modules"
2376 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2378 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2379 #: gtk/gtkmain.c:453
2383 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2384 #: gtk/gtkmain.c:455
2385 msgid "Make all warnings fatal"
2386 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2388 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2389 #: gtk/gtkmain.c:458
2390 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2391 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2393 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2394 #: gtk/gtkmain.c:461
2395 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2396 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2398 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2399 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2400 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2401 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2403 #: gtk/gtkmain.c:713
2405 msgstr "default:LTR"
2407 #: gtk/gtkmain.c:778
2409 msgid "Cannot open display: %s"
2410 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2412 #: gtk/gtkmain.c:815
2413 msgid "GTK+ Options"
2414 msgstr "Možnosti GTK+"
2416 #: gtk/gtkmain.c:815
2417 msgid "Show GTK+ Options"
2418 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2425 msgid "Connect _anonymously"
2426 msgstr "Poveži se _brezimno"
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2429 msgid "Connect as u_ser:"
2430 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2434 msgstr "_Uporabniško ime:"
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2445 msgid "Forget password _immediately"
2446 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2449 msgid "Remember password until you _logout"
2450 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2453 msgid "Remember _forever"
2454 msgstr "_Zapomni si"
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2458 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2459 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2463 msgid "Unable to end process"
2464 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2467 msgid "_End Process"
2468 msgstr "_Končaj opravilo"
2470 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2472 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2473 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2475 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2476 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2477 msgid "Terminal Pager"
2478 msgstr "Pregledovalnik less"
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2482 msgstr "Vrhnji ukaz"
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2485 msgid "Bourne Again Shell"
2486 msgstr "Bourne Again lupina"
2488 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2489 msgid "Bourne Shell"
2490 msgstr "Bourne lupina"
2492 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2496 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2498 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2499 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2501 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2506 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2507 msgid "Not a valid page setup file"
2508 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2512 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2515 msgid "For portable documents"
2516 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2534 msgid "Manage Custom Sizes..."
2535 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2538 msgid "_Format for:"
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2542 msgid "_Paper size:"
2543 msgstr "_Velikost papirja:"
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2546 msgid "_Orientation:"
2547 msgstr "_Usmerjenost:"
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2551 msgstr "Nastavitev strani"
2553 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2555 msgstr "Po poti navzgor"
2557 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2559 msgstr "Po poti navzdol"
2561 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2562 msgid "File System Root"
2563 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2565 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2566 msgid "Authentication"
2569 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2570 msgid "Not available"
2571 msgstr "Ni na voljo"
2573 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2574 msgid "_Save in folder:"
2575 msgstr "_Shrani v mapo:"
2577 #. translators: this string is the default job title for print
2578 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2579 #. * by the job number.
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2584 msgstr "%s - posel #%d"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Initial state"
2589 msgstr "Začetno stanje"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Preparing to print"
2594 msgstr "Priprava na tiskanje"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Generating data"
2599 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Sending data"
2604 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2607 msgctxt "print operation status"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Blocking on issue"
2614 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2617 msgctxt "print operation status"
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2622 msgctxt "print operation status"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Finished with error"
2629 msgstr "Končano z napako"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2633 msgid "Preparing %d"
2634 msgstr "Pripravljanje %d"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2639 msgstr "Pripravljanje"
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2644 msgstr "Tiskanje %d"
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2648 msgid "Error creating print preview"
2649 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2653 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2654 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2656 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2658 msgid "Error launching preview"
2659 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2663 msgid "Error printing"
2664 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2671 msgid "Printer offline"
2672 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2675 msgid "Out of paper"
2676 msgstr "Brez papirja"
2678 #. Translators: this is a printer status.
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2685 msgid "Need user intervention"
2686 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2690 msgstr "Velikost po meri"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2693 msgid "No printer found"
2694 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2697 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2698 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2701 msgid "Error from StartDoc"
2702 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2706 msgid "Not enough free memory"
2707 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2710 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2711 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2714 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2715 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2718 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2719 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2722 msgid "Unspecified error"
2723 msgstr "Nedoločena napaka"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2726 msgid "Getting printer information failed"
2727 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2730 msgid "Getting printer information..."
2731 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2737 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2742 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2753 msgstr "_Vse strani"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2756 msgid "C_urrent Page"
2757 msgstr "_Trenutna stran"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2769 "Specify one or more page ranges,\n"
2772 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2783 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2800 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2801 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2803 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2804 #. * multiple pages on a sheet when printing
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2808 msgid "Left to right, top to bottom"
2809 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2813 msgid "Left to right, bottom to top"
2814 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2818 msgid "Right to left, top to bottom"
2819 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2823 msgid "Right to left, bottom to top"
2824 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2828 msgid "Top to bottom, left to right"
2829 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2833 msgid "Top to bottom, right to left"
2834 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2838 msgid "Bottom to top, left to right"
2839 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2843 msgid "Bottom to top, right to left"
2844 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2846 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2847 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2851 msgid "Page Ordering"
2852 msgstr "Vrstni red strani"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2855 msgid "Left to right"
2856 msgstr "Z leve proti desni"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2859 msgid "Right to left"
2860 msgstr "Z desne proti levi"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2863 msgid "Top to bottom"
2864 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2867 msgid "Bottom to top"
2868 msgstr "Od spodaj navzgor"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2872 msgstr "Razporeditev"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2876 msgstr "D_vostransko:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2879 msgid "Pages per _side:"
2880 msgstr "Strani na _stran:"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2883 msgid "Page or_dering:"
2884 msgstr "Vrstni _red strani:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2887 msgid "_Only print:"
2888 msgstr "_Samo natisni"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2912 msgid "Paper _type:"
2913 msgstr "V_rsta papirja:"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2916 msgid "Paper _source:"
2917 msgstr "_Vir papirja:"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2920 msgid "Output t_ray:"
2921 msgstr "Izhodni p_ult:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2924 msgid "Or_ientation:"
2925 msgstr "_Usmerjenost:"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2937 msgid "Reverse portrait"
2938 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2941 msgid "Reverse landscape"
2942 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2946 msgstr "Podrobnosti posla"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2953 msgid "_Billing info:"
2954 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2957 msgid "Print Document"
2958 msgstr "Natisni dokument"
2960 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2961 #. * in the print dialog
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2971 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2972 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2977 "Specify the time of print,\n"
2978 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2980 "Določitev časa tiskanja,\n"
2981 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2984 msgid "Time of print"
2985 msgstr "Čas tiskanja"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2989 msgstr "Na č_akanju"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2992 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2993 msgstr "Zadrži posel, dokler ni popolnoma končan"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2996 msgid "Add Cover Page"
2997 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the front cover page.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3007 #. * dialog that controls the back cover page.
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3013 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3014 #. * job-specific options in the print dialog
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3024 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3026 msgid "Image Quality"
3027 msgstr "Kvaliteta slike"
3029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3035 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3038 msgstr "Zaključevanje"
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3041 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3042 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3050 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3051 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3053 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3055 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3056 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3058 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3061 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3062 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3065 msgid "Select which type of documents are shown"
3066 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3070 msgid "No item for URI '%s' found"
3071 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3074 msgid "Untitled filter"
3075 msgstr "Neimenovani filter"
3077 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3078 msgid "Could not remove item"
3079 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3082 msgid "Could not clear list"
3083 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3086 msgid "Copy _Location"
3087 msgstr "Kopiraj _mesto"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3090 msgid "_Remove From List"
3091 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3095 msgstr "Počisti _seznam"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3098 msgid "Show _Private Resources"
3099 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3101 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3102 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3103 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3104 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3105 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3106 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3107 #. * right place when idly populating the menu in case the
3108 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3109 #. * recent chooser menu widget.
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3112 msgid "No items found"
3113 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3115 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3117 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3118 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3126 msgid "Unknown item"
3127 msgstr "Neznan predmet"
3129 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3130 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3131 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3132 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3136 msgctxt "recent menu label"
3140 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3141 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3143 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3145 msgctxt "recent menu label"
3149 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3150 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3151 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3152 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3154 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3155 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3157 #: gtk/gtkspinner.c:458
3158 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3162 #: gtk/gtkspinner.c:459
3163 msgid "Provides visual indication of progress"
3164 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3166 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3167 #: gtk/gtkstock.c:314
3168 msgctxt "Stock label"
3170 msgstr "Podrobnosti"
3172 #: gtk/gtkstock.c:315
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:316
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:317
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3188 #. * need the mnemonics to be rationalized
3190 #: gtk/gtkstock.c:322
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "_O Programu"
3195 #: gtk/gtkstock.c:323
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:324
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:325
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:326
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:327
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:328
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:329
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:330
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:331
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:332
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:333
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:334
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:335
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:336
3261 msgctxt "Stock label"
3263 msgstr "_Prekini povezavo"
3265 #: gtk/gtkstock.c:337
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:338
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:339
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:340
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Find and _Replace"
3283 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3285 #: gtk/gtkstock.c:341
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:342
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "_Celozaslonski način"
3295 #: gtk/gtkstock.c:343
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Leave Fullscreen"
3298 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3300 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3301 #: gtk/gtkstock.c:345
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3307 #: gtk/gtkstock.c:347
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3313 #: gtk/gtkstock.c:349
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3319 #: gtk/gtkstock.c:351
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 #. This is a navigation label as in "go back"
3325 #: gtk/gtkstock.c:353
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 #. This is a navigation label as in "go down"
3331 #: gtk/gtkstock.c:355
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 #. This is a navigation label as in "go forward"
3337 #: gtk/gtkstock.c:357
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 #. This is a navigation label as in "go up"
3343 #: gtk/gtkstock.c:359
3344 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 #: gtk/gtkstock.c:360
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:361
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:362
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:363
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "Increase Indent"
3366 msgstr "Povečaj zamik"
3368 #: gtk/gtkstock.c:364
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Decrease Indent"
3371 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3373 #: gtk/gtkstock.c:365
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:366
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Information"
3381 msgstr "_Podrobnosti"
3383 #: gtk/gtkstock.c:367
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:368
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #. This is about text justification, "centered text"
3394 #: gtk/gtkstock.c:370
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. This is about text justification
3400 #: gtk/gtkstock.c:372
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #. This is about text justification, "left-justified text"
3406 #: gtk/gtkstock.c:374
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #. This is about text justification, "right-justified text"
3412 #: gtk/gtkstock.c:376
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #. Media label, as in "fast forward"
3418 #: gtk/gtkstock.c:379
3419 msgctxt "Stock label, media"
3423 #. Media label, as in "next song"
3424 #: gtk/gtkstock.c:381
3425 msgctxt "Stock label, media"
3429 #. Media label, as in "pause music"
3430 #: gtk/gtkstock.c:383
3431 msgctxt "Stock label, media"
3435 #. Media label, as in "play music"
3436 #: gtk/gtkstock.c:385
3437 msgctxt "Stock label, media"
3441 #. Media label, as in "previous song"
3442 #: gtk/gtkstock.c:387
3443 msgctxt "Stock label, media"
3448 #: gtk/gtkstock.c:389
3449 msgctxt "Stock label, media"
3454 #: gtk/gtkstock.c:391
3455 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgstr "Pre_vij nazaj"
3460 #: gtk/gtkstock.c:393
3461 msgctxt "Stock label, media"
3465 #: gtk/gtkstock.c:394
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:395
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:396
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:397
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:398
3486 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:400
3492 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:402
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:404
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Reverse landscape"
3506 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3509 #: gtk/gtkstock.c:406
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Reverse portrait"
3512 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3514 #: gtk/gtkstock.c:407
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "Nastavitev s_trani"
3519 #: gtk/gtkstock.c:408
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:409
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Preferences"
3529 #: gtk/gtkstock.c:410
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:411
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "Print Pre_view"
3537 msgstr "P_redogled tiskanja"
3539 #: gtk/gtkstock.c:412
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:413
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:414
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:415
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:416
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:417
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:418
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:419
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "Shrani _kot"
3579 #: gtk/gtkstock.c:420
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "Izberi _vse"
3584 #: gtk/gtkstock.c:421
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:422
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #. Sorting direction
3595 #: gtk/gtkstock.c:424
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "_Naraščajoče"
3600 #. Sorting direction
3601 #: gtk/gtkstock.c:426
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:427
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Spell Check"
3611 #: gtk/gtkstock.c:428
3612 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:430
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Strikethrough"
3622 #: gtk/gtkstock.c:431
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3628 #: gtk/gtkstock.c:433
3629 msgctxt "Stock label"
3633 #: gtk/gtkstock.c:434
3634 msgctxt "Stock label"
3636 msgstr "_Razveljavi"
3638 #: gtk/gtkstock.c:435
3639 msgctxt "Stock label"
3644 #: gtk/gtkstock.c:437
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "_Normal Size"
3647 msgstr "_Običajna velikost"
3650 #: gtk/gtkstock.c:439
3651 msgctxt "Stock label"
3653 msgstr "_Prilagojeno"
3655 #: gtk/gtkstock.c:440
3656 msgctxt "Stock label"
3660 #: gtk/gtkstock.c:441
3661 msgctxt "Stock label"
3665 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3667 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3668 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3670 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3672 msgid "No deserialize function found for format %s"
3673 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3677 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3678 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3682 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3683 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3687 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3688 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3692 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3693 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3697 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3698 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3702 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3703 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3707 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3708 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3711 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3712 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3716 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3718 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3723 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3724 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3729 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3733 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3734 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3739 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3740 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3744 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3745 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3749 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3750 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3754 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3755 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3759 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3761 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3765 msgid "A <%s> element has already been specified"
3766 msgstr "Element <%s> je že podan"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3769 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3770 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3773 msgid "Serialized data is malformed"
3774 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3778 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3780 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:61
3784 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3785 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3787 #: gtk/gtktextutil.c:62
3788 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3789 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3791 #: gtk/gtktextutil.c:63
3792 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3793 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3795 #: gtk/gtktextutil.c:64
3796 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3797 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:65
3800 msgid "LRO Left-to-right _override"
3801 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:66
3804 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3805 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:67
3808 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3809 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:68
3812 msgid "ZWS _Zero width space"
3813 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:69
3816 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3817 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:70
3820 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3821 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3823 #: gtk/gtkthemes.c:71
3825 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3826 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3828 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3829 msgid "--- No Tip ---"
3830 msgstr "--- Ni namiga ---"
3832 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3834 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3835 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3837 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3839 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3840 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3842 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3851 msgid "Turns volume down or up"
3852 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3855 msgid "Adjusts the volume"
3856 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3860 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3863 msgid "Decreases the volume"
3864 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3868 msgstr "Povečaj glasnost"
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3871 msgid "Increases the volume"
3872 msgstr "Po_večaj glasnost"
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3880 msgstr "Polna glasnost"
3882 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3883 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3884 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3885 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3889 msgctxt "volume percentage"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3895 msgctxt "paper size"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3901 msgctxt "paper size"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3907 msgctxt "paper size"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3913 msgctxt "paper size"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3919 msgctxt "paper size"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3925 msgctxt "paper size"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3931 msgctxt "paper size"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3937 msgctxt "paper size"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3943 msgctxt "paper size"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3949 msgctxt "paper size"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3955 msgctxt "paper size"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3961 msgctxt "paper size"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3967 msgctxt "paper size"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3973 msgctxt "paper size"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3979 msgctxt "paper size"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3985 msgctxt "paper size"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3991 msgctxt "paper size"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3997 msgctxt "paper size"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4003 msgctxt "paper size"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4009 msgctxt "paper size"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4015 msgctxt "paper size"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4021 msgctxt "paper size"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4027 msgctxt "paper size"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4033 msgctxt "paper size"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4039 msgctxt "paper size"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4045 msgctxt "paper size"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4051 msgctxt "paper size"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4057 msgctxt "paper size"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4063 msgctxt "paper size"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4069 msgctxt "paper size"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4075 msgctxt "paper size"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4081 msgctxt "paper size"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4087 msgctxt "paper size"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4093 msgctxt "paper size"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4099 msgctxt "paper size"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4105 msgctxt "paper size"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4111 msgctxt "paper size"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4117 msgctxt "paper size"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4123 msgctxt "paper size"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4129 msgctxt "paper size"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4135 msgctxt "paper size"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4141 msgctxt "paper size"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4147 msgctxt "paper size"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4153 msgctxt "paper size"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4159 msgctxt "paper size"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4165 msgctxt "paper size"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4171 msgctxt "paper size"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4177 msgctxt "paper size"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4183 msgctxt "paper size"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4189 msgctxt "paper size"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4195 msgctxt "paper size"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4201 msgctxt "paper size"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4207 msgctxt "paper size"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4213 msgctxt "paper size"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4219 msgctxt "paper size"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4225 msgctxt "paper size"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4231 msgctxt "paper size"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4237 msgctxt "paper size"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4243 msgctxt "paper size"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4249 msgctxt "paper size"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4255 msgctxt "paper size"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4261 msgctxt "paper size"
4263 msgstr "Ovojnica DL"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4267 msgctxt "paper size"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4273 msgctxt "paper size"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4279 msgctxt "paper size"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4285 msgctxt "paper size"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4291 msgctxt "paper size"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4297 msgctxt "paper size"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4303 msgctxt "paper size"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4309 msgctxt "paper size"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4315 msgctxt "paper size"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4321 msgctxt "paper size"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4327 msgctxt "paper size"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4333 msgctxt "paper size"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4339 msgctxt "paper size"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4345 msgctxt "paper size"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4351 msgctxt "paper size"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4357 msgctxt "paper size"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4363 msgctxt "paper size"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4369 msgctxt "paper size"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Choukei 2 Envelope"
4377 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Choukei 3 Envelope"
4383 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Choukei 4 Envelope"
4389 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "hagaki (postcard)"
4395 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "kahu Envelope"
4401 msgstr "Ovojnica kahu"
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "kaku2 Envelope"
4407 msgstr "Ovojnica kaku2"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "oufuku (reply postcard)"
4413 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "you4 Envelope"
4419 msgstr "Ovojnica you4"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4423 msgctxt "paper size"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4429 msgctxt "paper size"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4435 msgctxt "paper size"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4441 msgctxt "paper size"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4447 msgctxt "paper size"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4453 msgctxt "paper size"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4459 msgctxt "paper size"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4465 msgctxt "paper size"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "6x9 Envelope"
4473 msgstr "Ovojnica 6x9"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "7x9 Envelope"
4479 msgstr "Ovojnica 7x9"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "9x11 Envelope"
4485 msgstr "Ovojnica 9x11"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4489 msgctxt "paper size"
4491 msgstr "Ovojnica A2"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4495 msgctxt "paper size"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4501 msgctxt "paper size"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4507 msgctxt "paper size"
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4513 msgctxt "paper size"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4519 msgctxt "paper size"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4525 msgctxt "paper size"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4531 msgctxt "paper size"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4537 msgctxt "paper size"
4539 msgstr "Ovojnica C5"
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4543 msgctxt "paper size"
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4549 msgctxt "paper size"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4555 msgctxt "paper size"
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "European edp"
4563 msgstr "Evropski edp"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4567 msgctxt "paper size"
4569 msgstr "Administrativna ovojnica"
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4573 msgctxt "paper size"
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "FanFold European"
4581 msgstr "FanFold Evropski"
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4585 msgctxt "paper size"
4587 msgstr "FanFold Ameriški"
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "FanFold German Legal"
4593 msgstr "FanFold Namško"
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Government Legal"
4599 msgstr "Pravno vladno pismo"
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Government Letter"
4605 msgstr "Vladno pismo"
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4609 msgctxt "paper size"
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4617 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Index 4x6 ext"
4623 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4627 msgctxt "paper size"
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4633 msgctxt "paper size"
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4639 msgctxt "paper size"
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4645 msgctxt "paper size"
4647 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "US Legal Extra"
4653 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4657 msgctxt "paper size"
4659 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "US Letter Extra"
4665 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Letter Plus"
4671 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Monarch Envelope"
4677 msgstr "Ovojnica Monarch"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "#10 Envelope"
4683 msgstr "Ovojnica #10"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "#11 Envelope"
4689 msgstr "Ovojnica #11"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "#12 Envelope"
4695 msgstr "Ovojnica #12"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#14 Envelope"
4701 msgstr "Ovojnica #14"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4705 msgctxt "paper size"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Personal Envelope"
4713 msgstr "Osebna ovojnica"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4717 msgctxt "paper size"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4723 msgctxt "paper size"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4729 msgctxt "paper size"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4735 msgctxt "paper size"
4737 msgstr "Široki format"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4741 msgctxt "paper size"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4747 msgctxt "paper size"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4753 msgctxt "paper size"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Invite Envelope"
4761 msgstr "Ovojnica za vabila"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "Italian Envelope"
4767 msgstr "Italijanska ovojnica"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "juuro-ku-kai"
4773 msgstr "juuro-ku-kai"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4777 msgctxt "paper size"
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "Postfix Envelope"
4785 msgstr "Ovojnica Postfix"
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4789 msgctxt "paper size"
4791 msgstr "Majhna fotografija"
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "prc1 Envelope"
4797 msgstr "Ovojnica prc1"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc10 Envelope"
4803 msgstr "Ovojnica prc10"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4807 msgctxt "paper size"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "prc2 Envelope"
4815 msgstr "Ovojnica prc2"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc3 Envelope"
4821 msgstr "Ovojnica prc3"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4825 msgctxt "paper size"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "prc4 Envelope"
4833 msgstr "Ovojnica prc4"
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "prc5 Envelope"
4839 msgstr "Ovojnica prc5"
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc6 Envelope"
4845 msgstr "Ovojnica prc6"
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc7 Envelope"
4851 msgstr "Ovojnica prc7"
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc8 Envelope"
4857 msgstr "Ovojnica prc8"
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc9 Envelope"
4863 msgstr "Ovojnica prc1"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4867 msgctxt "paper size"
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4873 msgctxt "paper size"
4877 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4879 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4881 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4886 msgid "Failed to write header\n"
4887 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4891 msgid "Failed to write hash table\n"
4892 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4896 msgid "Failed to write folder index\n"
4897 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4901 msgid "Failed to rewrite header\n"
4902 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4906 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4907 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4911 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4912 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4916 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4917 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4921 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4922 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4926 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4927 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4931 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4932 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4936 msgid "Cache file created successfully.\n"
4937 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4940 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4941 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4944 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4945 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4948 msgid "Don't include image data in the cache"
4949 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4952 msgid "Output a C header file"
4953 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4956 msgid "Turn off verbose output"
4957 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4959 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4960 msgid "Validate existing icon cache"
4961 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4963 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4965 msgid "File not found: %s\n"
4966 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4970 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4971 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4975 msgid "No theme index file.\n"
4976 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4981 "No theme index file in '%s'.\n"
4982 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4984 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4985 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4989 #: modules/input/imam-et.c:454
4990 msgid "Amharic (EZ+)"
4991 msgstr "amharični (EZ+)"
4994 #: modules/input/imcedilla.c:92
4999 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5000 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5004 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5005 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5006 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
5009 #: modules/input/imipa.c:145
5014 #: modules/input/immultipress.c:31
5016 msgstr "večnatisljivi"
5019 #: modules/input/imthai.c:35
5021 msgstr "tajsko-laoški"
5024 #: modules/input/imti-er.c:453
5025 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5026 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
5029 #: modules/input/imti-et.c:453
5030 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5031 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
5034 #: modules/input/imviqr.c:244
5035 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5036 msgstr "vietnamski (VIQR)"
5039 #: modules/input/imxim.c:28
5040 msgid "X Input Method"
5041 msgstr "Vnosni način X"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5046 msgstr "Uporabniško ime:"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5055 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5056 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5062 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5067 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5072 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5076 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5081 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5085 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5089 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5090 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5095 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5099 msgid "Authentication is required on %s"
5100 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5108 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5109 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5113 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5114 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5117 msgid "Authentication is required to print this document"
5118 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5122 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5123 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5127 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5128 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
5130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5133 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5134 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
5136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5139 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5140 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
5142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5146 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
5148 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5151 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5152 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5156 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5157 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5161 msgid "The door is open on printer '%s'."
5162 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5166 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5167 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5171 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5172 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5176 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5177 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5181 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5182 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5186 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5187 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
5189 #. Translators: this is a printer status.
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5191 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5192 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje poslov"
5194 #. Translators: this is a printer status.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5196 msgid "Rejecting Jobs"
5197 msgstr "Zavračanje poslov"
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5201 msgstr "Dvostransko"
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5205 msgstr "Vrsta papirja"
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5208 msgid "Paper Source"
5209 msgstr "Izvor papirja"
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5213 msgstr "Pladenj za papir"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5220 msgid "GhostScript pre-filtering"
5221 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5225 msgstr "Enostransko"
5227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5229 msgid "Long Edge (Standard)"
5230 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5234 msgid "Short Edge (Flip)"
5235 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5242 msgstr "Samodejno izberi"
5244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5245 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5251 msgid "Printer Default"
5252 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5256 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5257 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5261 msgid "Convert to PS level 1"
5262 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5266 msgid "Convert to PS level 2"
5267 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5271 msgid "No pre-filtering"
5272 msgstr "Brez predfiltriranja"
5274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5277 msgid "Miscellaneous"
5280 #. Translators: These strings name the possible values of the
5281 #. * job priority option in the print dialog
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5299 #. Cups specific, non-ppd related settings
5300 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5301 #. * in the print dialog
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5304 msgid "Pages per Sheet"
5305 msgstr "Strani na list"
5307 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5308 #. * in the print dialog
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5311 msgid "Job Priority"
5312 msgstr "Prednost posla"
5314 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5315 #. * in the print dialog
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5318 msgid "Billing Info"
5319 msgstr "Podatki plačila"
5321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5322 #. * pages that the printing system may support.
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 msgid "Confidential"
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Unclassified"
5350 msgstr "Nerazvrščeno"
5352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5353 #. * dialog that controls the front cover page.
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5360 #. * dialog that controls the back cover page.
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5378 msgid "Print at time"
5379 msgstr "Tiskaj ob času"
5381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5387 msgid "Custom %sx%s"
5388 msgstr "Po meri %sx%s"
5390 #. default filename used for print-to-file
5391 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5396 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5397 msgid "Print to File"
5398 msgstr "Natisni v datoteko"
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5413 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5414 msgid "Pages per _sheet:"
5415 msgstr "Strani na _list:"
5417 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5421 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5422 msgid "_Output format"
5423 msgstr "_Izhodni format"
5425 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5426 msgid "Print to LPR"
5427 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5429 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5430 msgid "Pages Per Sheet"
5431 msgstr "Strani na list"
5433 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5434 msgid "Command Line"
5435 msgstr "Ukazna vrstica"
5438 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5439 msgid "printer offline"
5440 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5443 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5444 msgid "ready to print"
5445 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5448 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5449 msgid "processing job"
5450 msgstr "izvajanje posla"
5453 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5458 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5462 #. default filename used for print-to-test
5463 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5465 msgid "test-output.%s"
5466 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5468 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5469 msgid "Print to Test Printer"
5470 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5472 #: tests/testfilechooser.c:207
5474 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5475 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5477 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5478 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5481 #~ msgstr "(Prazno)"
5483 #~ msgid "directfb arg"
5484 #~ msgstr "directfb arg"
5486 #~ msgid "sdl|system"
5489 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5490 #~ msgstr "BackSpace"
5492 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5495 #~ msgid "keyboard label|Return"
5498 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5501 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5502 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5504 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5507 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5510 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5511 #~ msgstr "Multi_key"
5513 #~ msgid "keyboard label|Home"
5516 #~ msgid "keyboard label|Left"
5519 #~ msgid "keyboard label|Up"
5522 #~ msgid "keyboard label|Right"
5525 #~ msgid "keyboard label|Down"
5528 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5531 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5532 #~ msgstr "Page_Down"
5534 #~ msgid "keyboard label|End"
5537 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5540 #~ msgid "keyboard label|Print"
5543 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5546 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5547 #~ msgstr "Num_Lock"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5550 #~ msgstr "KP_Space"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5556 #~ msgstr "KP_Enter"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5568 #~ msgstr "KP_Right"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5574 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5577 #~ msgstr "KP_Prior"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5586 #~ msgstr "KP_Begin"
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5589 #~ msgstr "KP_Insert"
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5592 #~ msgstr "KP_Delete"
5594 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5597 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5600 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5603 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5606 #~ msgid "keyboard label|Super"
5609 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5612 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5615 #~ msgid "keyboard label|Space"
5616 #~ msgstr "Presledek"
5618 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5619 #~ msgstr "Backslash"
5621 #~ msgid "year measurement template|2000"
5624 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5627 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5630 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5633 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5634 #~ msgstr "Onemogočeno"
5636 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5639 #~ msgid "input method menu|System"
5642 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5643 #~ msgstr "Začetno stanje"
5645 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5646 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5648 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5649 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5651 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5652 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5654 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5657 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5658 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5660 #~ msgid "print operation status|Printing"
5661 #~ msgstr "Tiskanje"
5663 #~ msgid "print operation status|Finished"
5664 #~ msgstr "Zaključeno"
5666 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5669 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5672 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5675 #~ msgid "Navigation|_First"
5678 #~ msgid "Navigation|_Last"
5681 #~ msgid "Navigation|_Top"
5684 #~ msgid "Navigation|_Back"
5687 #~ msgid "Navigation|_Down"
5690 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5693 #~ msgid "Navigation|_Up"
5696 #~ msgid "Justify|_Center"
5697 #~ msgstr "_Sredinsko"
5699 #~ msgid "Justify|_Fill"
5700 #~ msgstr "_Zapolni"
5702 #~ msgid "Justify|_Left"
5705 #~ msgid "Justify|_Right"
5708 #~ msgid "Media|_Next"
5709 #~ msgstr "_Naslednji"
5711 #~ msgid "Media|P_ause"
5714 #~ msgid "Media|_Play"
5715 #~ msgstr "_Predvajaj"
5717 #~ msgid "Media|_Stop"
5720 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5723 #~ msgid "paper size|asme_f"
5726 #~ msgid "paper size|A0x2"
5729 #~ msgid "paper size|A0"
5732 #~ msgid "paper size|A0x3"
5735 #~ msgid "paper size|A1"
5738 #~ msgid "paper size|A10"
5741 #~ msgid "paper size|A1x3"
5744 #~ msgid "paper size|A1x4"
5747 #~ msgid "paper size|A2"
5750 #~ msgid "paper size|A2x3"
5753 #~ msgid "paper size|A2x4"
5756 #~ msgid "paper size|A2x5"
5759 #~ msgid "paper size|A3"
5762 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5763 #~ msgstr "A3 Extra"
5765 #~ msgid "paper size|A3x3"
5768 #~ msgid "paper size|A3x4"
5771 #~ msgid "paper size|A3x5"
5774 #~ msgid "paper size|A3x6"
5777 #~ msgid "paper size|A3x7"
5780 #~ msgid "paper size|A4"
5783 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5784 #~ msgstr "A4 Extra"
5786 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5789 #~ msgid "paper size|A4x3"
5792 #~ msgid "paper size|A4x4"
5795 #~ msgid "paper size|A4x5"
5798 #~ msgid "paper size|A4x6"
5801 #~ msgid "paper size|A4x7"
5804 #~ msgid "paper size|A4x8"
5807 #~ msgid "paper size|A4x9"
5810 #~ msgid "paper size|A5"
5813 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5814 #~ msgstr "A5 Extra"
5816 #~ msgid "paper size|A6"
5819 #~ msgid "paper size|A7"
5822 #~ msgid "paper size|A8"
5825 #~ msgid "paper size|A9"
5828 #~ msgid "paper size|B0"
5831 #~ msgid "paper size|B1"
5834 #~ msgid "paper size|B10"
5837 #~ msgid "paper size|B2"
5840 #~ msgid "paper size|B3"
5843 #~ msgid "paper size|B4"
5846 #~ msgid "paper size|B5"
5849 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5850 #~ msgstr "B5 Extra"
5852 #~ msgid "paper size|B6"
5855 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5858 #~ msgid "paper size|B7"
5861 #~ msgid "paper size|B8"
5864 #~ msgid "paper size|B9"
5867 #~ msgid "paper size|C0"
5870 #~ msgid "paper size|C1"
5873 #~ msgid "paper size|C10"
5876 #~ msgid "paper size|C2"
5879 #~ msgid "paper size|C3"
5882 #~ msgid "paper size|C4"
5885 #~ msgid "paper size|C5"
5888 #~ msgid "paper size|C6"
5891 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5894 #~ msgid "paper size|C7"
5897 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5900 #~ msgid "paper size|C8"
5903 #~ msgid "paper size|C9"
5906 #~ msgid "paper size|RA0"
5909 #~ msgid "paper size|RA1"
5912 #~ msgid "paper size|RA2"
5915 #~ msgid "paper size|SRA0"
5918 #~ msgid "paper size|SRA1"
5921 #~ msgid "paper size|SRA2"
5924 #~ msgid "paper size|JB0"
5927 #~ msgid "paper size|JB1"
5930 #~ msgid "paper size|JB10"
5933 #~ msgid "paper size|JB2"
5936 #~ msgid "paper size|JB3"
5939 #~ msgid "paper size|JB4"
5942 #~ msgid "paper size|JB5"
5945 #~ msgid "paper size|JB6"
5948 #~ msgid "paper size|JB7"
5951 #~ msgid "paper size|JB8"
5954 #~ msgid "paper size|JB9"
5957 #~ msgid "paper size|jis exec"
5958 #~ msgstr "jis exec"
5960 #~ msgid "paper size|10x11"
5963 #~ msgid "paper size|10x13"
5966 #~ msgid "paper size|10x14"
5969 #~ msgid "paper size|10x15"
5972 #~ msgid "paper size|11x12"
5975 #~ msgid "paper size|11x15"
5978 #~ msgid "paper size|12x19"
5981 #~ msgid "paper size|5x7"
5984 #~ msgid "paper size|Arch A"
5987 #~ msgid "paper size|Arch B"
5990 #~ msgid "paper size|Arch C"
5993 #~ msgid "paper size|Arch D"
5996 #~ msgid "paper size|Arch E"
5999 #~ msgid "paper size|b-plus"
6002 #~ msgid "paper size|c"
6005 #~ msgid "paper size|d"
6008 #~ msgid "paper size|e"
6011 #~ msgid "paper size|edp"
6014 #~ msgid "paper size|Executive"
6015 #~ msgstr "Executive"
6017 #~ msgid "paper size|f"
6020 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6021 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6023 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6024 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6026 #~ msgid "paper size|Invoice"
6029 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6032 #~ msgid "paper size|US Legal"
6033 #~ msgstr "US Legal"
6035 #~ msgid "paper size|Quarto"
6038 #~ msgid "paper size|Super A"
6041 #~ msgid "paper size|Super B"
6044 #~ msgid "paper size|Folio"
6047 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6048 #~ msgstr "Folio sp"
6050 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6053 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6056 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6059 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6060 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
6062 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6065 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6068 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6069 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
6080 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6081 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
6084 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6085 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
6087 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6088 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
6091 #~ msgid_plural "%d bytes"
6092 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
6093 #~ msgstr[1] "%d bajt"
6094 #~ msgstr[2] "%d bajta"
6095 #~ msgstr[3] "%d bajti"
6097 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6098 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
6100 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6101 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
6103 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6104 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
6107 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6108 #~ "Please use a different name."
6110 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
6112 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6113 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
6115 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6116 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
6118 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6119 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
6121 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6122 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
6124 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6125 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
6130 #~ msgid "The URI bound to this button"
6131 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
6133 #~ msgid "Arrow spacing"
6134 #~ msgstr "Razmik puščica"
6136 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6137 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
6142 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6143 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
6145 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6146 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"