1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
8 # Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-12 17:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-01 12:38+0100\n"
16 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gtk/gtkmain.c:533
89 #: ../gtk/gtkmain.c:536
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "Premik nazaj"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
111 msgstr "Vnosna tipka"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Zaklep_drsnika"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Večnamenska _tipka"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
186 msgstr "Tisk zaslona"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "Zaklep_številčnice"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Presledek"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Stran_gor"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Predhodno"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Stran_dol"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "KP_Naslednji"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Enako kot --no-wintab"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
316 msgstr "Zaganjanje %s"
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
321 msgstr "Odpiranje %s"
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
328 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
329 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
330 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
332 #. Description of --sync in --help output
333 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
334 msgid "Make X calls synchronous"
335 msgstr "Naredi klice X usklajene"
337 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
338 #. * contains the URL of the license.
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
342 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 msgstr "Program je objavljen brez KAKRŠNEKOLI GARANCIJE delovanja; za več podrobnost, obiščite %s"
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
351 msgid "The license of the program"
352 msgstr "Dovoljenje programa"
354 #. Add the credits button
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
359 #. Add the license button
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
365 msgid "Could not show link"
366 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
382 msgid "Documented by"
383 msgstr "Dokumentirali"
385 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
386 msgid "Translated by"
389 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201
391 msgstr "Grafično podobo oblikovali"
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
399 msgctxt "keyboard label"
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
429 msgctxt "keyboard label"
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
439 msgctxt "keyboard label"
443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
444 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
448 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
449 msgctxt "keyboard label"
453 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
454 msgctxt "keyboard label"
458 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
459 msgctxt "keyboard label"
461 msgstr "Leva poševnica"
463 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
465 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
466 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
468 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
470 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
471 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
473 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
475 msgid "Invalid root element: '%s'"
476 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
478 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
480 msgid "Unhandled tag: '%s'"
481 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
483 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
484 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
485 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
486 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
488 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
489 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
490 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
491 #. * will appear to the right of the month.
493 #: ../gtk/gtkcalendar.c:883
497 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
498 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
499 #. * to be the first day of the week, and so on.
501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:921
502 msgid "calendar:week_start:0"
503 msgstr "calendar:week_start:1"
505 #. Translators: This is a text measurement template.
506 #. * Translate it to the widest year text
508 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
510 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
511 msgctxt "year measurement template"
515 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
519 #. * translate to "%d" otherwise.
521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
525 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037
526 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2719
528 msgctxt "calendar:day:digits"
532 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
533 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
535 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
536 #. * translate to "%d" otherwise.
538 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
539 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
542 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069
543 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2579
545 msgctxt "calendar:week:digits"
549 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
550 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
551 #. * Use only ASCII in the translation.
553 #. * Also look for the msgid "2000".
554 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
557 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
559 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
560 msgctxt "calendar year format"
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * a disabled accelerator key combination.
567 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
568 msgctxt "Accelerator"
572 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
573 #. * an accelerator key combination that is not valid according
574 #. * to gtk_accelerator_valid().
576 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
577 msgctxt "Accelerator"
581 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
582 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
585 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
586 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
587 msgid "New accelerator..."
588 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
590 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
591 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
593 msgctxt "progress bar label"
597 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176
598 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
602 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
607 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
608 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
611 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
612 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
619 msgid "Position on the color wheel."
620 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
624 msgstr "_Nasičenost:"
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
627 msgid "Intensity of the color."
628 msgstr "Jakost barve."
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
635 msgid "Brightness of the color."
636 msgstr "Svetlost barve."
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
643 msgid "Amount of red light in the color."
644 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
651 msgid "Amount of green light in the color."
652 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
659 msgid "Amount of blue light in the color."
660 msgstr "Količina modre luči v barvi."
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
664 msgstr "_Prosojnost:"
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
668 msgid "Transparency of the color."
669 msgstr "Prosojnost barve."
671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
676 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
677 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')."
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
688 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
689 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
691 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
692 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
693 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
696 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
697 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo."
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
700 msgid "The color you've chosen."
701 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
704 msgid "_Save color here"
705 msgstr "_Shrani barvo tukaj"
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
708 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
709 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo tukaj.\""
711 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
712 msgid "Color Selection"
713 msgstr "Izbira barve"
715 #. Translate to the default units to use for presenting
716 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
717 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
718 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
719 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
721 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
725 #. And show the custom paper dialog
726 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
728 msgid "Manage Custom Sizes"
729 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
742 msgid "Margins from Printer..."
743 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
747 msgid "Custom Size %d"
748 msgstr "Poljubna velikost %d"
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
760 msgstr "Velikost papirja"
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
779 msgid "Paper Margins"
780 msgstr "Robovi papirja"
782 #: ../gtk/gtkentry.c:8601
783 #: ../gtk/gtktextview.c:8248
784 msgid "Input _Methods"
785 msgstr "Načini _vnosa"
787 #: ../gtk/gtkentry.c:8615
788 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
789 msgid "_Insert Unicode Control Character"
790 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
792 #: ../gtk/gtkentry.c:10015
793 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
794 msgstr "Tipki velikih črk in zaklepa številčnice sta pritisnjeni."
796 #: ../gtk/gtkentry.c:10017
797 msgid "Num Lock is on"
798 msgstr "Tipka zaklepa številčnice je pritisnjena."
800 #: ../gtk/gtkentry.c:10019
801 msgid "Caps Lock is on"
802 msgstr "Velike črke so vključene"
804 #. **************** *
805 #. * Private Macros *
806 #. * ****************
807 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
808 msgid "Select A File"
809 msgstr "Izbor datoteke"
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
825 msgid "Type name of new folder"
826 msgstr "Vpišite ime nove mape"
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
829 msgid "Could not retrieve information about the file"
830 msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki"
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
833 msgid "Could not add a bookmark"
834 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
837 msgid "Could not remove bookmark"
838 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
841 msgid "The folder could not be created"
842 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
845 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
846 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
849 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
850 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni."
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
853 msgid "Invalid file name"
854 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
857 msgid "The folder contents could not be displayed"
858 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
860 #. Translators: the first string is a path and the second string
861 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1568
867 msgstr "%1$s na %2$s"
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
875 msgid "Recently Used"
876 msgstr "Nedavno uporabljeno"
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
879 msgid "Select which types of files are shown"
880 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
884 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
885 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
889 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
890 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
894 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
895 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
899 msgid "Remove the bookmark '%s'"
900 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
904 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
905 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
909 msgid "Remove the selected bookmark"
910 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
918 msgstr "Preimenuj ..."
920 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
925 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3719
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
935 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
936 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
943 msgid "Could not select file"
944 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
947 msgid "_Add to Bookmarks"
948 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4061
951 msgid "Show _Hidden Files"
952 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
955 msgid "Show _Size Column"
956 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4368
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4382
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637
976 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
981 msgid "_Browse for other folders"
982 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
985 msgid "Type a file name"
986 msgstr "Vpišite ime datoteke"
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
990 msgid "Create Fo_lder"
991 msgstr "Ustvari _mapo"
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
998 msgid "Save in _folder:"
999 msgstr "S_hrani v mapo:"
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5209
1002 msgid "Create in _folder:"
1003 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6261
1007 msgid "Could not read the contents of %s"
1008 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
1011 msgid "Could not read the contents of the folder"
1012 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6426
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6571
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6373
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375
1025 msgid "Yesterday at %H:%M"
1026 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
1029 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1030 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7659
1035 msgid "Shortcut %s already exists"
1036 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7749
1040 msgid "Shortcut %s does not exist"
1041 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
1044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1046 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1047 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8013
1050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1052 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1053 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018
1056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8726
1061 msgid "Could not start the search process"
1062 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8727
1065 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1066 msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, če je ta zagnan."
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1069 msgid "Could not send the search request"
1070 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
1078 msgid "Could not mount %s"
1079 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1081 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1082 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1085 msgid "Invalid path"
1086 msgstr "Neveljavna pot"
1088 #. translators: this text is shown when there are no completions
1089 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1095 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1096 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1099 msgid "Sole completion"
1100 msgstr "Izpolnjevanje"
1102 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1103 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1107 msgid "Complete, but not unique"
1108 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1110 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1111 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1113 msgid "Completing..."
1114 msgstr "Izpolnjevanje ..."
1116 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1118 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1119 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1122 msgid "Only local files may be selected"
1123 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1125 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1128 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1130 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1131 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1134 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1135 #. * and then hits Tab
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1137 msgid "Path does not exist"
1138 msgstr "Pot ne obstaja"
1140 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1142 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1143 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1145 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1146 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1147 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1148 #. * this particular string.
1150 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1152 msgstr "Datotečni sistem"
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1155 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1157 msgstr "Izbor pisave"
1159 #. Initialize fields
1160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1168 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1169 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1171 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1172 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
1174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1186 #. create the text entry widget
1187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1189 msgstr "_Predolged:"
1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1192 msgid "Font Selection"
1193 msgstr "Izbira pisave"
1195 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1198 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1200 msgid "Error loading icon: %s"
1201 msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
1203 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1206 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1207 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1208 "You can get a copy from:\n"
1211 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
1212 "ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n"
1216 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1219 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1222 msgid "Failed to load icon"
1223 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1225 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1229 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1230 msgctxt "input method menu"
1234 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1235 msgctxt "input method menu"
1239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1241 msgctxt "input method menu"
1243 msgstr "Sistem (%s)"
1246 #: ../gtk/gtklabel.c:6202
1248 msgstr "_Odpri povezavo"
1250 #. Copy Link Address
1251 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1252 msgid "Copy _Link Address"
1253 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1255 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449
1257 msgstr "Kopiraj URL"
1259 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601
1261 msgstr "Neveljaven URI"
1263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1264 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1265 msgid "Load additional GTK+ modules"
1266 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
1268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1269 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1275 msgid "Make all warnings fatal"
1276 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1281 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1283 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1285 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1286 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1288 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1289 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1291 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1295 msgstr "default:LTR"
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1299 msgid "Cannot open display: %s"
1300 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1303 msgid "GTK+ Options"
1304 msgstr "Možnosti GTK+"
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1307 msgid "Show GTK+ Options"
1308 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1315 msgid "Connect _anonymously"
1316 msgstr "Poveži se _brezimno"
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1319 msgid "Connect as u_ser:"
1320 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1324 msgstr "_Uporabniško ime:"
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1335 msgid "Forget password _immediately"
1336 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1339 msgid "Remember password until you _logout"
1340 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1343 msgid "Remember _forever"
1344 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1348 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1349 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1352 msgid "Unable to end process"
1353 msgstr "Ni mogoče končati opravila"
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1356 msgid "_End Process"
1357 msgstr "_Končaj opravilo"
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1361 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1362 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto."
1364 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1366 msgid "Terminal Pager"
1367 msgstr "Pozivnik terminala"
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1371 msgstr "Vrhnji ukaz"
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1374 msgid "Bourne Again Shell"
1375 msgstr "Bourne Again lupina"
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1378 msgid "Bourne Shell"
1379 msgstr "Bourne lupina"
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1387 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1388 msgstr "Ni mogoče končati procesa s PID %d: %s"
1390 #: ../gtk/gtknotebook.c:4690
1391 #: ../gtk/gtknotebook.c:7241
1396 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596
1397 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
1398 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1399 msgid "Not a valid page setup file"
1400 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1404 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1407 msgid "For portable documents"
1408 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
1426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1427 msgid "Manage Custom Sizes..."
1428 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1431 msgid "_Format for:"
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
1435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1436 msgid "_Paper size:"
1437 msgstr "_Velikost papirja:"
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1440 msgid "_Orientation:"
1441 msgstr "_Usmerjenost:"
1443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
1444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1446 msgstr "Nastavitev strani"
1448 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1450 msgstr "Po poti navzgor"
1452 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1454 msgstr "Po poti navzdol"
1456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1490
1457 msgid "File System Root"
1458 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1460 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1461 msgid "Authentication"
1464 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1465 msgid "Not available"
1466 msgstr "Ni na voljo"
1468 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1469 msgid "Select a folder"
1472 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1473 msgid "_Save in folder:"
1474 msgstr "_Shrani v mapo:"
1476 #. translators: this string is the default job title for print
1477 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1478 #. * by the job number.
1480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1483 msgstr "%s - posel #%d"
1485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Initial state"
1488 msgstr "Začetno stanje"
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Preparing to print"
1493 msgstr "Priprava na tiskanje"
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Generating data"
1498 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Sending data"
1503 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1506 msgctxt "print operation status"
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Blocking on issue"
1513 msgstr "Blokiran zaradi napake"
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1516 msgctxt "print operation status"
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1521 msgctxt "print operation status"
1525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Finished with error"
1528 msgstr "Končano z napako"
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1532 msgid "Preparing %d"
1533 msgstr "Pripravljanje %d"
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1538 msgstr "Pripravljanje"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1543 msgstr "Tiskanje %d"
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1546 msgid "Error creating print preview"
1547 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1551 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1554 msgid "Error launching preview"
1555 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1563 msgid "Printer offline"
1564 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1567 msgid "Out of paper"
1568 msgstr "Brez papirja"
1570 #. Translators: this is a printer status.
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1577 msgid "Need user intervention"
1578 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1582 msgstr "Velikost po meri"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1585 msgid "No printer found"
1586 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1589 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1590 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1594 msgid "Error from StartDoc"
1595 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1600 msgid "Not enough free memory"
1601 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1605 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1616 msgid "Unspecified error"
1617 msgstr "Nedoločena napaka"
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1620 msgid "Getting printer information failed"
1621 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1624 msgid "Getting printer information..."
1625 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1647 msgstr "_Vse strani"
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1650 msgid "C_urrent Page"
1651 msgstr "_Trenutna stran"
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1663 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1677 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
1702 msgid "Left to right, top to bottom"
1703 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
1707 msgid "Left to right, bottom to top"
1708 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1712 msgid "Right to left, top to bottom"
1713 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1717 msgid "Right to left, bottom to top"
1718 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1722 msgid "Top to bottom, left to right"
1723 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1727 msgid "Top to bottom, right to left"
1728 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1732 msgid "Bottom to top, left to right"
1733 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1737 msgid "Bottom to top, right to left"
1738 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
1740 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1741 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3542
1746 msgid "Page Ordering"
1747 msgstr "Vrstni red strani"
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1750 msgid "Left to right"
1751 msgstr "Z leve proti desni"
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1754 msgid "Right to left"
1755 msgstr "Z desne proti levi"
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1758 msgid "Top to bottom"
1759 msgstr "Od zgoraj navzdol"
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1762 msgid "Bottom to top"
1763 msgstr "Od spodaj navzgor"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1767 msgstr "Razporeditev"
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1771 msgstr "D_vostransko:"
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1774 msgid "Pages per _side:"
1775 msgstr "Strani na _stran:"
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1778 msgid "Page or_dering:"
1779 msgstr "Vrstni _red strani:"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1782 msgid "_Only print:"
1783 msgstr "Natisni _samo:"
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1807 msgid "Paper _type:"
1808 msgstr "V_rsta papirja:"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1811 msgid "Paper _source:"
1812 msgstr "_Vir papirja:"
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1815 msgid "Output t_ray:"
1816 msgstr "Izhodni p_ult:"
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1819 msgid "Or_ientation:"
1820 msgstr "_Usmerjenost:"
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1832 msgid "Reverse portrait"
1833 msgstr "Obrnjeno pokončno"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1836 msgid "Reverse landscape"
1837 msgstr "Obrnjeno ležeče"
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1841 msgstr "Podrobnosti posla"
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1848 msgid "_Billing info:"
1849 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1852 msgid "Print Document"
1853 msgstr "Natisni dokument"
1855 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1856 #. * in the print dialog
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1866 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1867 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1872 "Specify the time of print,\n"
1873 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1875 "Določite časa tiskanja,\n"
1876 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1879 msgid "Time of print"
1880 msgstr "Čas tiskanja"
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1884 msgstr "Na č_akanju"
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1887 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1888 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1891 msgid "Add Cover Page"
1892 msgstr "Dodaj naslovno stran"
1894 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1895 #. * dialog that controls the front cover page.
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the back cover page.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1908 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1909 #. * job-specific options in the print dialog
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1919 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1921 msgid "Image Quality"
1922 msgstr "Kakovost slike"
1924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1933 msgstr "Zaključevanje"
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1936 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1937 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1943 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1945 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1946 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
1948 #: ../gtk/gtkrc.c:3470
1949 #: ../gtk/gtkrc.c:3473
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
1954 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
1955 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1956 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615
1957 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1959 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1960 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1963 msgid "Select which type of documents are shown"
1964 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1969 msgid "No item for URI '%s' found"
1970 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1973 msgid "Untitled filter"
1974 msgstr "Neimenovani filter"
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1977 msgid "Could not remove item"
1978 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1981 msgid "Could not clear list"
1982 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1985 msgid "Copy _Location"
1986 msgstr "Kopiraj _mesto"
1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1989 msgid "_Remove From List"
1990 msgstr "_Odstrani iz seznama"
1992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1994 msgstr "Počisti _seznam"
1996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1997 msgid "Show _Private Resources"
1998 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2000 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2001 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2002 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2003 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2004 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2005 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2006 #. * right place when idly populating the menu in case the
2007 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2008 #. * recent chooser menu widget.
2010 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2011 msgid "No items found"
2012 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2014 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535
2015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2017 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2018 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2026 msgid "Unknown item"
2027 msgstr "Neznan predmet"
2029 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2030 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2031 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2032 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2036 msgctxt "recent menu label"
2040 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2041 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2043 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2045 msgctxt "recent menu label"
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
2050 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131
2052 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2053 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2057 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2058 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2060 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2061 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2065 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2066 msgid "Provides visual indication of progress"
2067 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2069 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2071 msgctxt "Stock label"
2073 msgstr "Podrobnosti"
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2091 #. * need the mnemonics to be rationalized
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2094 msgctxt "Stock label"
2096 msgstr "_O programu"
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2164 msgctxt "Stock label"
2166 msgstr "_Prekini povezavo"
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "Find and _Replace"
2191 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2194 msgctxt "Stock label"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2199 msgctxt "Stock label"
2201 msgstr "_Celozaslonski način"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Leave Fullscreen"
2206 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2208 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go back"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go down"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #. This is a navigation label as in "go forward"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 #. This is a navigation label as in "go up"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2257 msgctxt "Stock label"
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2267 msgctxt "Stock label"
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "Increase Indent"
2274 msgstr "Povečaj zamik"
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Decrease Indent"
2279 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2282 msgctxt "Stock label"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Information"
2289 msgstr "_Podrobnosti"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2292 msgctxt "Stock label"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. This is about text justification, "centered text"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #. This is about text justification
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. This is about text justification, "left-justified text"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2315 msgctxt "Stock label"
2319 #. This is about text justification, "right-justified text"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2321 msgctxt "Stock label"
2325 #. Media label, as in "fast forward"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2327 msgctxt "Stock label, media"
2331 #. Media label, as in "next song"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2333 msgctxt "Stock label, media"
2337 #. Media label, as in "pause music"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #. Media label, as in "play music"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2345 msgctxt "Stock label, media"
2349 #. Media label, as in "previous song"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2351 msgctxt "Stock label, media"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2357 msgctxt "Stock label, media"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2363 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgstr "Pre_vij nazaj"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2369 msgctxt "Stock label, media"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2394 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2400 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2406 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Reverse landscape"
2414 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Reverse portrait"
2420 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "Nastavitev s_trani"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Preferences"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Print Pre_view"
2445 msgstr "P_redogled tiskanja"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2483 msgctxt "Stock label"
2485 msgstr "Shrani _kot"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2488 msgctxt "Stock label"
2490 msgstr "Izberi _vse"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #. Sorting direction
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2504 msgctxt "Stock label"
2506 msgstr "_Naraščajoče"
2508 #. Sorting direction
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Spell Check"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2520 msgctxt "Stock label"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Strikethrough"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2531 msgctxt "Stock label"
2533 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "_Razveljavi"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2547 msgctxt "Stock label"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Normal Size"
2555 msgstr "_Običajna velikost"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2559 msgctxt "Stock label"
2561 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2575 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2576 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2578 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2580 msgid "No deserialize function found for format %s"
2581 msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s"
2583 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2586 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2587 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2592 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2593 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2597 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2598 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2602 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2603 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2607 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2608 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2614 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2619 msgstr "Oznaka \"%s\" ni določena."
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2623 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2628 msgstr "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2635 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2636 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2641 msgstr "\"%s\" je neveljavna vrsta atributa"
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2646 msgstr "\"%s\" je neveljavno ime atributa"
2648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2650 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2651 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2655 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2656 msgstr "\"%s\" je neveljavna vrednost za atribut \"%s\""
2658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2660 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2661 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2665 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2666 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2670 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2671 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2676 msgid "A <%s> element has already been specified"
2677 msgstr "Predmet <%s> je že podan"
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2680 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2681 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2684 msgid "Serialized data is malformed"
2685 msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni"
2687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2688 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2692 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2693 msgstr "LRM oznaka z leve proti desni"
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2696 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2697 msgstr "RLM oznaka z desne proti levi"
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2700 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2701 msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni"
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2704 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2705 msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi"
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2708 msgid "LRO Left-to-right _override"
2709 msgstr "LRO prepis z _leve proti desni"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2712 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2713 msgstr "RLO prepis z _desne proti levi"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2716 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2717 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2720 msgid "ZWS _Zero width space"
2721 msgstr "ZWS presledek _nične dolžine"
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2724 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2725 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2728 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2729 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _nične širine"
2731 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2733 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2734 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
2736 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2738 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2739 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2741 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2743 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2744 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2746 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2755 msgid "Turns volume down or up"
2756 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2759 msgid "Adjusts the volume"
2760 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2765 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2768 msgid "Decreases the volume"
2769 msgstr "Zmanjša glasnost"
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2772 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2774 msgstr "Povečaj glasnost"
2776 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "Poveča glasnost"
2780 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2786 msgstr "Polna glasnost"
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2795 msgctxt "volume percentage"
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3107 msgstr "Ovojnica DL"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "hagaki (razglednica)"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3222 msgstr "Ovojnica kahu"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3227 msgstr "Ovojnica kaku2"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3237 msgstr "Ovojnica you4"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "6x9 Envelope"
3283 msgstr "Ovojnica 6x9"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "7x9 Envelope"
3288 msgstr "Ovojnica 7x9"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "9x11 Envelope"
3293 msgstr "Ovojnica 9x11"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3296 msgctxt "paper size"
3298 msgstr "Ovojnica A2"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3336 msgctxt "paper size"
3338 msgstr "Ovojnica C5"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "European edp"
3358 msgstr "Evropski edp"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3361 msgctxt "paper size"
3363 msgstr "Administrativna ovojnica"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "FanFold European"
3373 msgstr "Evropski FanFold"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3376 msgctxt "paper size"
3378 msgstr "Ameriški FanFold"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "FanFold German Legal"
3383 msgstr "Nemški FanFold"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Government Legal"
3388 msgstr "Pravno vladno pismo"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Government Letter"
3393 msgstr "Vladno pismo"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3403 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Index 4x6 ext"
3408 msgstr "Index 4x6 ext"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3426 msgctxt "paper size"
3428 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Legal Extra"
3433 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3436 msgctxt "paper size"
3438 msgstr "Pisemska ovojnica US"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Letter Extra"
3443 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Letter Plus"
3448 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Monarch Envelope"
3453 msgstr "Ovojnica Monarch"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#10 Envelope"
3458 msgstr "Ovojnica #10"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#11 Envelope"
3463 msgstr "Ovojnica #11"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#12 Envelope"
3468 msgstr "Ovojnica #12"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#14 Envelope"
3473 msgstr "Ovojnica #14"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3476 msgctxt "paper size"
3478 msgstr "Ovojnica #9"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Personal Envelope"
3483 msgstr "Osebna ovojnica"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3501 msgctxt "paper size"
3503 msgstr "Široki format"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Invite Envelope"
3523 msgstr "Ovojnica za vabila"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Italian Envelope"
3528 msgstr "Italijanska ovojnica"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "juuro-ku-kai"
3533 msgstr "juuro-ku-kai"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Postfix Envelope"
3543 msgstr "Ovojnica Postfix"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3546 msgctxt "paper size"
3548 msgstr "Majhna fotografija"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc1 Envelope"
3553 msgstr "Ovojnica prc1"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc10 Envelope"
3558 msgstr "Ovojnica prc10"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc2 Envelope"
3568 msgstr "Ovojnica prc2"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc3 Envelope"
3573 msgstr "Ovojnica prc3"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc4 Envelope"
3583 msgstr "Ovojnica prc4"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc5 Envelope"
3588 msgstr "Ovojnica prc5"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc6 Envelope"
3593 msgstr "Ovojnica prc6"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc7 Envelope"
3598 msgstr "Ovojnica prc7"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc8 Envelope"
3603 msgstr "Ovojnica prc8"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc9 Envelope"
3608 msgstr "Ovojnica prc1"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3621 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3623 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3624 msgstr "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
3626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3628 msgid "Failed to write header\n"
3629 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3633 msgid "Failed to write hash table\n"
3634 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila ni bilo uspešno\n"
3636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3638 msgid "Failed to write folder index\n"
3639 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3643 msgid "Failed to rewrite header\n"
3644 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3648 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3649 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3653 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3654 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3658 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3659 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3663 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3664 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3668 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3669 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3673 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3674 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3678 msgid "Cache file created successfully.\n"
3679 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3682 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3683 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3686 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3687 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3690 msgid "Don't include image data in the cache"
3691 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3694 msgid "Output a C header file"
3695 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3698 msgid "Turn off verbose output"
3699 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3702 msgid "Validate existing icon cache"
3703 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3707 msgid "File not found: %s\n"
3708 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3712 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3713 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3717 msgid "No theme index file.\n"
3718 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3723 "No theme index file in '%s'.\n"
3724 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3726 "Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n"
3727 "V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
3730 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3731 msgid "Amharic (EZ+)"
3732 msgstr "amharični (EZ+)"
3735 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3740 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3741 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3742 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
3745 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3746 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3747 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
3750 #: ../modules/input/imipa.c:145
3755 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3760 #: ../modules/input/imthai.c:35
3762 msgstr "tajsko-laoški"
3765 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3766 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3767 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
3770 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3771 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3772 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
3775 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3776 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3777 msgstr "vietnamski (VIQR)"
3780 #: ../modules/input/imxim.c:28
3781 msgid "X Input Method"
3782 msgstr "Vnosni način X"
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1019
3787 msgstr "Uporabniško ime:"
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1028
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:849
3796 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3797 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke iz %s"
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:853
3800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1041
3802 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3803 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:855
3807 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3808 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3813 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:861
3816 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3817 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:865
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3822 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3826 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3830 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3831 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:873
3835 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3836 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov iz %s"
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
3840 msgid "Authentication is required on %s"
3841 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
3849 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3850 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3854 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3855 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
3857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
3858 msgid "Authentication is required to print this document"
3859 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
3863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3864 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
3874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3875 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
3877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3881 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
3883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
3886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3887 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
3889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
3892 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3893 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3897 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3898 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3902 msgid "The door is open on printer '%s'."
3903 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3908 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3913 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3917 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3918 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3922 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3923 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
3925 #. Translators: this is a printer status.
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
3927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3928 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
3932 msgid "Rejecting Jobs"
3933 msgstr "Zavračanje poslov"
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
3937 msgstr "Dvostransko"
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3941 msgstr "Vrsta papirja"
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3944 msgid "Paper Source"
3945 msgstr "Vir papirja"
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3949 msgstr "Pladenj za papir"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3956 msgid "GhostScript pre-filtering"
3957 msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
3961 msgstr "Enostransko"
3963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
3965 msgid "Long Edge (Standard)"
3966 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
3970 msgid "Short Edge (Flip)"
3971 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
3978 msgstr "Samodejno izberi"
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3294
3987 msgid "Printer Default"
3988 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
3992 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3993 msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave"
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
3997 msgid "Convert to PS level 1"
3998 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4002 msgid "Convert to PS level 2"
4003 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4007 msgid "No pre-filtering"
4008 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4010 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4011 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4013 msgid "Miscellaneous"
4016 #. Translators: These strings name the possible values of the
4017 #. * job priority option in the print dialog
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
4035 #. Cups specific, non-ppd related settings
4036 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4037 #. * in the print dialog
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3526
4040 msgid "Pages per Sheet"
4041 msgstr "Strani na stran"
4043 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4044 #. * in the print dialog
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3563
4047 msgid "Job Priority"
4048 msgstr "Prednost posla"
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "Podatki o plačilu"
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4069 msgid "Confidential"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4082 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
4085 msgid "Unclassified"
4086 msgstr "Nerazvrščeno"
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3639
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3659
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4114 msgid "Print at time"
4115 msgstr "Natisni ob času"
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "Po meri %sx%s"
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4132 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "Natisni v datoteko"
4136 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "_Strani na stran:"
4153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "_Izhodni zapis"
4161 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "Natisni preko LPR"
4165 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "Strani na list"
4169 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "Ukazna vrstica"
4174 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "izključen tiskalnik"
4179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
4184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "izvajanje posla"
4189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4194 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4204 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4208 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4211 msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
4213 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4216 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
4218 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4220 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4221 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4223 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4224 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4225 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4226 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4227 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4228 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4230 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4233 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4234 #~ "pokvarjena datoteka"
4235 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4236 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4238 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4239 #~ "it's from a different GTK version?"
4241 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4242 #~ "druge različice GTK."
4243 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4244 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4245 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4246 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4247 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4248 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4249 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4250 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4251 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4252 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4254 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4255 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4256 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4257 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4258 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4259 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4260 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4261 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4262 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4263 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4265 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4268 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4269 #~ "mogoče shraniti: %s"
4270 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4271 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4272 #~ msgid "Error writing to image stream"
4273 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4275 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4276 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4278 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4279 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4280 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4281 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4282 #~ msgid "Image header corrupt"
4283 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4284 #~ msgid "Image format unknown"
4285 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4286 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4287 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4288 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4289 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4291 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4292 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4294 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4296 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4297 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4298 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4299 #~ msgid "Unsupported animation type"
4300 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4301 #~ msgid "Invalid header in animation"
4302 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4303 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4304 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4305 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4306 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4307 #~ msgid "The ANI image format"
4308 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4309 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4310 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4311 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4312 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4313 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4314 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4315 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4316 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4317 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4318 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4319 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4320 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4321 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4322 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4323 #~ msgid "The BMP image format"
4324 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4325 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4326 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4327 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4328 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4329 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4330 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4331 #~ msgid "Stack overflow"
4332 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4333 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4334 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4335 #~ msgid "Bad code encountered"
4336 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4337 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4338 #~ msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
4339 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4340 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4341 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4342 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4343 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4344 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4345 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4346 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4347 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4348 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4350 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4353 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4354 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4355 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4356 #~ msgid "The GIF image format"
4357 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4358 #~ msgid "Invalid header in icon"
4359 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4360 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4361 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4362 #~ msgid "Icon has zero width"
4363 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4364 #~ msgid "Icon has zero height"
4365 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4366 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4367 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4368 #~ msgid "Unsupported icon type"
4369 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4370 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4371 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4372 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4373 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4374 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4375 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4376 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4377 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4378 #~ msgid "The ICO image format"
4379 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4380 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4381 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4382 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4383 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4384 #~ msgid "The ICNS image format"
4385 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4386 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4387 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4388 #~ msgid "Couldn't decode image"
4389 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4390 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4391 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4392 #~ msgid "Image type currently not supported"
4393 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4394 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4395 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4396 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4397 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4398 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4399 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4400 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4401 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4402 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4403 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4405 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4408 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4409 #~ "nekaj programov"
4410 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4411 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4412 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4413 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4414 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4415 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4417 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4420 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4421 #~ "mogoče razčleniti."
4423 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4425 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4426 #~ msgid "The JPEG image format"
4427 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4429 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4431 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4432 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4433 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4434 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4435 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4436 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4437 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4438 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4439 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4440 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4441 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4442 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4443 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4444 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4445 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4446 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4447 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4448 #~ msgid "The PCX image format"
4449 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4450 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4451 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4452 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4453 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4454 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4455 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4456 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4457 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4458 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4459 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4460 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4461 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4462 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4463 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4465 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4466 #~ "applications to reduce memory usage"
4468 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4469 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4470 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4471 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4472 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4473 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4475 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4476 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4477 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4478 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4479 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4480 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4482 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4485 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4486 #~ "ni mogoče razčleniti."
4488 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4491 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4494 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4496 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
4498 #~ msgid "The PNG image format"
4499 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4500 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4501 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4502 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4503 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4504 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4505 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4506 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4507 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4508 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4509 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4510 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4511 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
4512 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4513 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
4514 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4515 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
4516 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4517 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
4518 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4520 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
4521 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4522 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4523 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4524 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
4525 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4526 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
4527 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4528 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4529 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4530 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
4531 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4532 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
4533 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4534 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
4535 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4536 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
4537 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4538 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
4539 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4540 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
4541 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4542 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
4543 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4544 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
4545 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4546 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
4547 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4548 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
4549 #~ msgid "The QTIF image format"
4550 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
4551 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4552 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
4553 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4554 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
4555 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4556 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
4557 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4558 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
4559 #~ msgid "The Sun raster image format"
4560 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
4561 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4562 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
4563 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4564 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4565 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4566 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4567 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4568 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
4569 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4570 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
4571 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4572 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
4573 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4574 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
4575 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4576 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
4577 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4578 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
4579 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4580 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
4581 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4582 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
4583 #~ msgid "TGA image type not supported"
4584 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
4585 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4586 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
4587 #~ msgid "Excess data in file"
4588 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
4589 #~ msgid "The Targa image format"
4590 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
4591 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4592 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
4593 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4594 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
4595 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4596 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
4597 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4598 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
4599 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4600 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
4601 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4602 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
4603 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4604 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
4605 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4606 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
4607 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4608 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
4609 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4610 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
4611 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4612 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
4613 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4614 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
4615 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4616 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
4617 #~ msgid "The TIFF image format"
4618 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
4619 #~ msgid "Image has zero width"
4620 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
4621 #~ msgid "Image has zero height"
4622 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
4623 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4624 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4625 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4626 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
4627 #~ msgid "The WBMP image format"
4628 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
4629 #~ msgid "Invalid XBM file"
4630 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
4631 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4632 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
4633 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4634 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
4635 #~ msgid "The XBM image format"
4636 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
4637 #~ msgid "No XPM header found"
4638 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
4639 #~ msgid "Invalid XPM header"
4640 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
4641 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4642 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
4643 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4644 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
4645 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4646 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
4647 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4648 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
4649 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4650 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
4651 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4652 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
4653 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4654 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
4655 #~ msgid "The XPM image format"
4656 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
4657 #~ msgid "The EMF image format"
4658 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
4659 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4660 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
4661 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4662 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
4663 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4664 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
4665 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4666 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
4667 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4668 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
4669 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4670 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
4671 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4672 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
4673 #~ msgid "Couldn't save"
4674 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
4675 #~ msgid "The WMF image format"
4676 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
4677 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4678 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
4679 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4680 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
4685 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4686 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
4688 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4689 #~ "available to this program.\n"
4690 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4692 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
4693 #~ "voljo programu.\n"
4694 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
4695 #~ msgid "_New Folder"
4696 #~ msgstr "_Nova mapa"
4697 #~ msgid "De_lete File"
4698 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
4699 #~ msgid "_Rename File"
4700 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
4702 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4703 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
4704 #~ msgid "New Folder"
4705 #~ msgstr "Nova mapa"
4706 #~ msgid "_Folder name:"
4707 #~ msgstr "Ime _mape:"
4709 #~ msgstr "_Ustvari"
4711 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4713 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
4714 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4715 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
4716 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4717 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
4718 #~ msgid "Delete File"
4719 #~ msgstr "Izbriši datoteko"