]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Lithuanian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
8 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-07-18 21:10+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-19 09:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:173
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:201
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:202
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "RAZRED"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:204
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:205
54 msgid "NAME"
55 msgstr "IME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:207
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:208
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "PRIKAZ"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:211
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:212
77 #: ../gdk/gdk.c:215
78 #: ../gtk/gtkmain.c:453
79 #: ../gtk/gtkmain.c:456
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ZASTAVICE"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:214
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #. * Page_Up       - Page up
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Backspace"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Enter"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pause"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Sys Req"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi Key"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Home"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Levo"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Gor"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Desno"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Dol"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page Up"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Page Down"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insert"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Num Lock"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "End (številska tipkovnica)"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Delete"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Povečaj svetlost"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Utišaj"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Povečaj glasnost"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Predvajaj"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Zaustavi"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Naslednji"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Prejšnji"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Snemaj"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Premor"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Previj"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Predstavnost"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Baterija"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Zaženi"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Naprej"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Nazaj"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "V pripravljenost"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "V mirovanje"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Spletna kamera"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Prikaz"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "V pripravljenost"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Enako kot --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "BARVE"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Zaganjanje %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Odpiranje %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
462 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
463 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
464 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgid "Spinner"
469 msgstr "Vrtavka"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
477 msgid "Switch"
478 msgstr "Preklopi"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
483
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
489 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
490 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
493 msgid "_Hue:"
494 msgstr "_Odtenek:"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
497 msgid "Position on the color wheel."
498 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgid "S_aturation:"
502 msgstr "_Nasičenost:"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
505 msgid "Intensity of the color."
506 msgstr "Jakost barve."
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
509 msgid "_Value:"
510 msgstr "_Vrednost:"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
513 msgid "Brightness of the color."
514 msgstr "Svetlost barve."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
517 msgid "_Red:"
518 msgstr "_Rdeča:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
521 msgid "Amount of red light in the color."
522 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
525 msgid "_Green:"
526 msgstr "_Zelena:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
529 msgid "Amount of green light in the color."
530 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
533 msgid "_Blue:"
534 msgstr "_Modra:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
537 msgid "Amount of blue light in the color."
538 msgstr "Količina modre luči v barvi."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
541 msgid "Op_acity:"
542 msgstr "_Prosojnost:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "Prosojnost barve."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
550 msgid "Color _name:"
551 msgstr "_Ime barve:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
554 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
555 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
558 msgid "_Palette:"
559 msgstr "_Paleta:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
562 msgid "Color Wheel"
563 msgstr "Barvni krog"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
567 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
570 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
571 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
574 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
575 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
578 msgid "The color you've chosen."
579 msgstr "Izbrana barva."
580
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
582 msgid "_Save color here"
583 msgstr "_Shrani barvo sem"
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
586 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
587 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
588
589 #. We emit the response for the Select button manually,
590 #. * since we want to save the color first
591 #.
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
593 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
594 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
595 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
596 msgid "_Select"
597 msgstr "_Izberi"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
600 msgid "Color Selection"
601 msgstr "Izbira barve"
602
603 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
604 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
605 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
606 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
607 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
610 msgid "_Family:"
611 msgstr "_Družina:"
612
613 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
614 msgid "_Style:"
615 msgstr "_Slog:"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
618 msgid "Si_ze:"
619 msgstr "_Velikost:"
620
621 #. create the text entry widget
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
623 msgid "_Preview:"
624 msgstr "_Predolged:"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
627 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
628 msgid "Font Selection"
629 msgstr "Izbira pisave"
630
631 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
632 #. * contains the URL of the license.
633 #.
634 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
638 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
639 msgstr ""
640 "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
641 "za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
642
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
644 msgid "License"
645 msgstr "Dovoljenje"
646
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
648 msgid "The license of the program"
649 msgstr "Dovoljenje programa"
650
651 #. Add the credits button
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
653 msgid "C_redits"
654 msgstr "_Zasluge"
655
656 #. Add the license button
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
658 msgid "_License"
659 msgstr "_Dovoljenje"
660
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
662 msgid "Could not show link"
663 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
664
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
666 msgid "Homepage"
667 msgstr "Domača stran"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
670 #, c-format
671 msgid "About %s"
672 msgstr "O programu %s"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
675 msgid "Created by"
676 msgstr "Ustvarili:"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
679 msgid "Documented by"
680 msgstr "Dokumentacija:"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
683 msgid "Translated by"
684 msgstr "Prevod:"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
687 msgid "Artwork by"
688 msgstr "Grafična podoba:"
689
690 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
691 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
692 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
693 #. * this.
694 #.
695 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
696 msgctxt "keyboard label"
697 msgid "Shift"
698 msgstr "Shift"
699
700 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
701 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
702 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
703 #. * this.
704 #.
705 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
706 msgctxt "keyboard label"
707 msgid "Ctrl"
708 msgstr "Ctrl"
709
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #. * this.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
716 msgctxt "keyboard label"
717 msgid "Alt"
718 msgstr "Alt"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Super"
728 msgstr "Super"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Hyper"
738 msgstr "Hiper"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Meta"
748 msgstr "Meta"
749
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
751 msgctxt "keyboard label"
752 msgid "Space"
753 msgstr "Preslednica"
754
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Backslash"
758 msgstr "Leva poševnica"
759
760 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
761 msgid "Other application..."
762 msgstr "Drug program ..."
763
764 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
765 msgid "Failed to look for applications online"
766 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
767
768 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
769 msgid "Find applications online"
770 msgstr "Najdi programe na spletu"
771
772 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
773 msgid "Could not run application"
774 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
777 #, c-format
778 msgid "Could not find '%s'"
779 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
782 msgid "Could not find application"
783 msgstr "Programa ni mogoče najti"
784
785 #. Translators: %s is a filename
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
787 #, c-format
788 msgid "Select an application to open \"%s\""
789 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
790
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
792 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
793 #, c-format
794 msgid "No applications available to open \"%s\""
795 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
796
797 #. Translators: %s is a file type description
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
799 #, c-format
800 msgid "Select an application for \"%s\" files"
801 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
804 #, c-format
805 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
806 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
809 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
810 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
813 msgid "Forget association"
814 msgstr "Pozabi povezavo"
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
817 msgid "Show other applications"
818 msgstr "Pokaži druge programe"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
821 msgid "Default Application"
822 msgstr "Privzeti program"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
825 msgid "Recommended Applications"
826 msgstr "Priporočeni programi"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
829 msgid "Related Applications"
830 msgstr "Sorodni programi"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
833 msgid "Other Applications"
834 msgstr "Drugi programi"
835
836 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s cannot quit at this time:\n"
840 "\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
844 "\n"
845 "%s"
846
847 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327
848 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
850 msgid "Application"
851 msgstr "Program"
852
853 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
854 msgid "C_ontinue"
855 msgstr "_Nadaljuj"
856
857 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
858 msgid "Go _Back"
859 msgstr "Vrni _nazaj"
860
861 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
862 msgid "_Finish"
863 msgstr "_Končaj"
864
865 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
866 #, c-format
867 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
868 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
869
870 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
871 #, c-format
872 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
873 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
874
875 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
876 #, c-format
877 msgid "text may not appear inside <%s>"
878 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
879
880 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
881 #, c-format
882 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
883 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
884
885 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
886 #, c-format
887 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
888 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
889
890 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
891 #, c-format
892 msgid "Invalid root element: '%s'"
893 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
896 #, c-format
897 msgid "Unhandled tag: '%s'"
898 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
899
900 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
901 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
902 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
903 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
904 #. *
905 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
906 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
907 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
908 #. * will appear to the right of the month.
909 #.
910 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
911 msgid "calendar:MY"
912 msgstr "calendar:MY"
913
914 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
915 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
916 #. * to be the first day of the week, and so on.
917 #.
918 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
919 msgid "calendar:week_start:0"
920 msgstr "calendar:week_start:0"
921
922 #. Translators:  This is a text measurement template.
923 #. * Translate it to the widest year text
924 #. *
925 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
926 #.
927 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
928 msgctxt "year measurement template"
929 msgid "2000"
930 msgstr "2000"
931
932 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
933 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
934 #. *
935 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
936 #. * translate to "%d" otherwise.
937 #. *
938 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
939 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
940 #. * too.
941 #.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
944 #, c-format
945 msgctxt "calendar:day:digits"
946 msgid "%d"
947 msgstr "%d"
948
949 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
950 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
951 #. *
952 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
953 #. * translate to "%d" otherwise.
954 #. *
955 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
956 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
957 #. * too.
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
961 #, c-format
962 msgctxt "calendar:week:digits"
963 msgid "%d"
964 msgstr "%d"
965
966 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
967 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
968 #. * Use only ASCII in the translation.
969 #. *
970 #. * Also look for the msgid "2000".
971 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
972 #. * msgid.
973 #. *
974 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
977 msgctxt "calendar year format"
978 msgid "%Y"
979 msgstr "%Y"
980
981 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
982 #. * a disabled accelerator key combination.
983 #.
984 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
985 msgctxt "Accelerator"
986 msgid "Disabled"
987 msgstr "Onemogočeno"
988
989 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
990 #. * an accelerator key combination that is not valid according
991 #. * to gtk_accelerator_valid().
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
994 msgctxt "Accelerator"
995 msgid "Invalid"
996 msgstr "Neveljavno"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1000 #. * acelerator.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1004 msgid "New accelerator..."
1005 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1006
1007 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1008 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1009 #, c-format
1010 msgctxt "progress bar label"
1011 msgid "%d %%"
1012 msgstr "%d %%"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1015 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1016 msgid "Pick a Color"
1017 msgstr "Izberite barvo"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1020 msgid "Select a Color"
1021 msgstr "Izberite barvo"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1024 #, c-format
1025 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1026 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1029 #, c-format
1030 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1031 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1034 #, c-format
1035 msgid "Color: %s"
1036 msgstr "Barva: %s"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Light Scarlet Red"
1041 msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1044 msgctxt "Color name"
1045 msgid "Scarlet Red"
1046 msgstr "škrlatno rdeča"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Dark Scarlet Red"
1051 msgstr "temno škrlatno rdeča"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Orange"
1056 msgstr "svetlo oranžna"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Orange"
1061 msgstr "oranžna"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Dark Orange"
1066 msgstr "temno oranžna"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Butter"
1071 msgstr "svetlo maslena"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Butter"
1076 msgstr "maslena"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Butter"
1081 msgstr "temno maslena"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Chameleon"
1086 msgstr "svetla kameleonska"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Chameleon"
1091 msgstr "kameleonska"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Chameleon"
1096 msgstr "temna kameleonska"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Sky Blue"
1101 msgstr "svetlo nebesno modra"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Sky Blue"
1106 msgstr "nebesno modra"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Sky Blue"
1111 msgstr "temno nebesno modra"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Plum"
1116 msgstr "svetla slivno vijolična"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Plum"
1121 msgstr "slivno vijolična"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Plum"
1126 msgstr "temo slivno vijolična"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Chocolate"
1131 msgstr "svetla čokoladno rjava"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Chocolate"
1136 msgstr "čokoladno rjava"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Chocolate"
1141 msgstr "temno čokoladno rjava"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Aluminum 1"
1146 msgstr "svetlobna leta"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Aluminum 1"
1151 msgstr "kovinska 1"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Aluminum 1"
1156 msgstr "temna kovinska 1"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Aluminum 2"
1161 msgstr "svetla kovinska 2"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Aluminum 2"
1166 msgstr "kovinska 2"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Aluminum 2"
1171 msgstr "svetla kovinska 2"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Black"
1176 msgstr "črna"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Very Dark Gray"
1181 msgstr "zelo temno siva"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Darker Gray"
1186 msgstr "temnejša siva"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Dark Gray"
1191 msgstr "temnosiva"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Medium Gray"
1196 msgstr "srednje siva"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Gray"
1201 msgstr "svetlosiva"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Lighter Gray"
1206 msgstr "svetlejša siva"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Light Gray"
1211 msgstr "zelo svetla siva"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "White"
1216 msgstr "bela"
1217
1218 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1220 msgid "Custom"
1221 msgstr "Po meri"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1224 msgid "Create custom color"
1225 msgstr "Ustvari barvo po meri"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom color %d: %s"
1230 msgstr "Barva po meri %d: %s"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1233 msgid "Color Name"
1234 msgstr "Ime barve"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1237 msgctxt "Color channel"
1238 msgid "Saturation"
1239 msgstr "Nasičenost"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1242 msgctxt "Color channel"
1243 msgid "Value"
1244 msgstr "Vrednost"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1247 msgctxt "Color channel"
1248 msgid "S"
1249 msgstr "S"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1252 msgctxt "Color channel"
1253 msgid "V"
1254 msgstr "V"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1257 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1258 msgctxt "Color channel"
1259 msgid "Hue"
1260 msgstr "Odtenek"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "H"
1265 msgstr "H"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1268 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "Alpha"
1271 msgstr "Alfa"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "A"
1276 msgstr "A"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1279 msgid "Color Plane"
1280 msgstr "Barvna ravnina"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1283 msgid "_Customize"
1284 msgstr "_Prilagodi"
1285
1286 #. Translate to the default units to use for presenting
1287 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1288 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1290 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1293 msgid "default:mm"
1294 msgstr "default:mm"
1295
1296 #. And show the custom paper dialog
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1299 msgid "Manage Custom Sizes"
1300 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1304 msgid "inch"
1305 msgstr "palec"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1309 msgid "mm"
1310 msgstr "mm"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1313 msgid "Margins from Printer..."
1314 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1317 #, c-format
1318 msgid "Custom Size %d"
1319 msgstr "Poljubna velikost %d"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1322 msgid "_Width:"
1323 msgstr "_Širina:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1326 msgid "_Height:"
1327 msgstr "_Višina:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1330 msgid "Paper Size"
1331 msgstr "Velikost papirja"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1334 msgid "_Top:"
1335 msgstr "_Zgoraj:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1338 msgid "_Bottom:"
1339 msgstr "_Spodaj:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1342 msgid "_Left:"
1343 msgstr "_Levo:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1346 msgid "_Right:"
1347 msgstr "_Desno:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1350 msgid "Paper Margins"
1351 msgstr "Robovi papirja"
1352
1353 #: ../gtk/gtkentry.c:8784
1354 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
1355 msgid "Input _Methods"
1356 msgstr "Načini _vnosa"
1357
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:8798
1359 #: ../gtk/gtktextview.c:8276
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1362
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1364 msgid "Caps Lock is on"
1365 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1366
1367 #. *
1368 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1369 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1370 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1371 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1372 #. *
1373 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1374 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1375 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1376 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1377 #. * that button.  This widget does not support setting the
1378 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1379 #. *
1380 #. * <example>
1381 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1382 #. * <programlisting>
1383 #. * {
1384 #. *   GtkWidget *button;
1385 #. *
1386 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1387 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1388 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1389 #. *                                        "/etc");
1390 #. * }
1391 #. * </programlisting>
1392 #. * </example>
1393 #. *
1394 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1395 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1396 #. *
1397 #. * <important>
1398 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1399 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1400 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1401 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1402 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1403 #. * </important>
1404 #.
1405 #. **************** *
1406 #. *  Private Macros  *
1407 #. * ****************
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1409 msgid "Select a File"
1410 msgstr "Izberite datoteko"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1414 msgid "Desktop"
1415 msgstr "Namizje"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1418 msgid "(None)"
1419 msgstr "(Brez)"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1422 msgid "Other..."
1423 msgstr "Drugo ..."
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1426 msgid "Type name of new folder"
1427 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1430 msgid "Could not retrieve information about the file"
1431 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1434 msgid "Could not add a bookmark"
1435 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1438 msgid "Could not remove bookmark"
1439 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1442 msgid "The folder could not be created"
1443 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1446 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1447 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1450 msgid "You need to choose a valid filename."
1451 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1456 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1459 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1460 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1463 msgid "Invalid file name"
1464 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1467 msgid "The folder contents could not be displayed"
1468 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1469
1470 #. Translators: the first string is a path and the second string
1471 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1472 #. * to translate.
1473 #.
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1475 #, c-format
1476 msgid "%1$s on %2$s"
1477 msgstr "%1$s na %2$s"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1480 msgid "Search"
1481 msgstr "Poišči"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1485 msgid "Recently Used"
1486 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1489 msgid "Select which types of files are shown"
1490 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1493 #, c-format
1494 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1495 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1498 #, c-format
1499 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1500 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1503 #, c-format
1504 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1505 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1508 #, c-format
1509 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1510 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1513 #, c-format
1514 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1515 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1523 msgid "Remove"
1524 msgstr "Odstrani"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1527 msgid "Rename..."
1528 msgstr "Preimenuj ..."
1529
1530 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1532 msgid "Places"
1533 msgstr "Mesta"
1534
1535 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1537 msgid "_Places"
1538 msgstr "_Mesta"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1541 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1542 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1545 msgid "Could not select file"
1546 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1549 msgid "_Visit this file"
1550 msgstr "O_bišči to datoteko"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1553 msgid "_Copy file's location"
1554 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1557 msgid "_Add to Bookmarks"
1558 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1561 msgid "Show _Hidden Files"
1562 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1565 msgid "Show _Size Column"
1566 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1569 msgid "Files"
1570 msgstr "Datoteke"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1573 msgid "Name"
1574 msgstr "Ime"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1577 msgid "Size"
1578 msgstr "Velikost"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1581 msgid "Modified"
1582 msgstr "Spremenjeno"
1583
1584 #. Label
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1586 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1587 msgid "_Name:"
1588 msgstr "_Ime:"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1591 msgid "Type a file name"
1592 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1596 msgid "Please select a folder below"
1597 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1600 msgid "Please type a file name"
1601 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1602
1603 #. Create Folder
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1605 msgid "Create Fo_lder"
1606 msgstr "Ustvari _mapo"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1609 msgid "Search:"
1610 msgstr "Poišči:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1613 msgid "_Location:"
1614 msgstr "_Mesto:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1617 msgid "Save in _folder:"
1618 msgstr "_Shrani v mapo:"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1621 msgid "Create in _folder:"
1622 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1625 #, c-format
1626 msgid "Could not read the contents of %s"
1627 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1630 msgid "Could not read the contents of the folder"
1631 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1636 msgid "Unknown"
1637 msgstr "Neznano"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1640 msgid "%H:%M"
1641 msgstr "%H:%M"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1644 msgid "Yesterday at %H:%M"
1645 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1648 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1649 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1653 #, c-format
1654 msgid "Shortcut %s already exists"
1655 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1658 #, c-format
1659 msgid "Shortcut %s does not exist"
1660 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1664 #, c-format
1665 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1666 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1670 #, c-format
1671 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1672 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1676 msgid "_Replace"
1677 msgstr "_Zamenjaj"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1680 msgid "Could not start the search process"
1681 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1684 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1685 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1688 msgid "Could not send the search request"
1689 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1692 #, c-format
1693 msgid "Could not mount %s"
1694 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1695
1696 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1697 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1698 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1699 #. * this particular string.
1700 #.
1701 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1702 msgid "File System"
1703 msgstr "Datotečni sistem"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1706 msgid "Sans 12"
1707 msgstr "Sans 12"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1711 msgid "Pick a Font"
1712 msgstr "Izberite pisavo"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1715 msgid "Font"
1716 msgstr "Pisava"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1719 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1720 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1721
1722 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1723 msgid "Search font name"
1724 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1727 msgid "Font Family"
1728 msgstr "Družina pisav"
1729
1730 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1731 #, c-format
1732 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1733 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1734
1735 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1736 msgid "Failed to load icon"
1737 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1738
1739 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1740 msgid "Simple"
1741 msgstr "Enostavno"
1742
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1744 msgctxt "input method menu"
1745 msgid "System"
1746 msgstr "Sistem"
1747
1748 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1749 msgctxt "input method menu"
1750 msgid "None"
1751 msgstr "Brez"
1752
1753 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1754 #, c-format
1755 msgctxt "input method menu"
1756 msgid "System (%s)"
1757 msgstr "Sistem (%s)"
1758
1759 #. Open Link
1760 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1761 msgid "_Open Link"
1762 msgstr "_Odpri povezavo"
1763
1764 #. Copy Link Address
1765 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1766 msgid "Copy _Link Address"
1767 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1768
1769 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1770 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1771 msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI."
1772
1773 #. Translators: this message will appear after the usage string
1774 #. and before the list of options.
1775 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1776 msgid ""
1777 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1778 "optionally passing list of URIs as arguments."
1779 msgstr ""
1780 "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
1781 "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti."
1782
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1784 #, c-format
1785 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1786 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
1787
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1790 #, c-format
1791 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1792 msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti."
1793
1794 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1795 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: missing application name"
1799 msgstr "%s: ime programa ni določeno"
1800
1801 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1802 #. is the application name.
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: no such application %s"
1806 msgstr "%s: programa %s ni"
1807
1808 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1809 #. is the error message.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1813 msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
1814
1815 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1816 msgid "Copy URL"
1817 msgstr "Kopiraj URL"
1818
1819 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1820 msgid "Invalid URI"
1821 msgstr "Neveljaven URI"
1822
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1824 msgid "Lock"
1825 msgstr "Zakleni"
1826
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1828 msgid "Unlock"
1829 msgstr "Odkleni"
1830
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1832 msgid ""
1833 "Dialog is unlocked.\n"
1834 "Click to prevent further changes"
1835 msgstr ""
1836 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1837 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1840 msgid ""
1841 "Dialog is locked.\n"
1842 "Click to make changes"
1843 msgstr ""
1844 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1845 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1846
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1848 msgid ""
1849 "System policy prevents changes.\n"
1850 "Contact your system administrator"
1851 msgstr ""
1852 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1853 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1854
1855 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1856 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1857 msgid "Load additional GTK+ modules"
1858 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1859
1860 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1861 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1862 msgid "MODULES"
1863 msgstr "MODULI"
1864
1865 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1867 msgid "Make all warnings fatal"
1868 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1869
1870 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1872 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1873 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1874
1875 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1877 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1878 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1879
1880 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1881 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1882 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1883 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1884 #.
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1886 msgid "default:LTR"
1887 msgstr "default:LTR"
1888
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1890 #, c-format
1891 msgid "Cannot open display: %s"
1892 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1893
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1895 msgid "GTK+ Options"
1896 msgstr "Možnosti GTK+"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1899 msgid "Show GTK+ Options"
1900 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1903 msgid "Co_nnect"
1904 msgstr "_Poveži"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1907 msgid "Connect _anonymously"
1908 msgstr "Poveži se _brezimno"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1911 msgid "Connect as u_ser:"
1912 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1915 msgid "_Username:"
1916 msgstr "_Uporabniško ime:"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1919 msgid "_Domain:"
1920 msgstr "_Domena:"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1923 msgid "_Password:"
1924 msgstr "_Geslo:"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1927 msgid "Forget password _immediately"
1928 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1931 msgid "Remember password until you _logout"
1932 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1935 msgid "Remember _forever"
1936 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1939 #, c-format
1940 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1941 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1944 msgid "Unable to end process"
1945 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1948 msgid "_End Process"
1949 msgstr "_Končaj opravilo"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1952 #, c-format
1953 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1954 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1955
1956 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1958 msgid "Terminal Pager"
1959 msgstr "Pozivnik terminala"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1962 msgid "Top Command"
1963 msgstr "Vrhnji ukaz"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1966 msgid "Bourne Again Shell"
1967 msgstr "Lupina Bourne Again"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1970 msgid "Bourne Shell"
1971 msgstr "Lupina Bourne"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1974 msgid "Z Shell"
1975 msgstr "Lupina Z"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1978 #, c-format
1979 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1980 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1981
1982 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045
1983 #: ../gtk/gtknotebook.c:7699
1984 #, c-format
1985 msgid "Page %u"
1986 msgstr "Stran %u"
1987
1988 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1989 #. * in the number emblem.
1990 #.
1991 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1992 #, c-format
1993 msgctxt "Number format"
1994 msgid "%d"
1995 msgstr "%d"
1996
1997 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
1998 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846
1999 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2000 msgid "Not a valid page setup file"
2001 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2002
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2004 msgid "Any Printer"
2005 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2008 msgid "For portable documents"
2009 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Margins:\n"
2015 " Left: %s %s\n"
2016 " Right: %s %s\n"
2017 " Top: %s %s\n"
2018 " Bottom: %s %s"
2019 msgstr ""
2020 "Robovi:\n"
2021 " Levo: %s %s\n"
2022 " Desno: %s %s\n"
2023 " Zgoraj: %s %s\n"
2024 " Spodaj: %s %s"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2028 msgid "Manage Custom Sizes..."
2029 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2032 msgid "_Format for:"
2033 msgstr "_Vrsta za:"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2037 msgid "_Paper size:"
2038 msgstr "_Velikost papirja:"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2041 msgid "_Orientation:"
2042 msgstr "_Usmerjenost:"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2046 msgid "Page Setup"
2047 msgstr "Nastavitev strani"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2050 msgid "Up Path"
2051 msgstr "Po poti navzgor"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2054 msgid "Down Path"
2055 msgstr "Po poti navzdol"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2058 msgid "File System Root"
2059 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2062 msgid "Authentication"
2063 msgstr "Overitev"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2066 msgid "Not available"
2067 msgstr "Ni na voljo"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2070 msgid "Select a folder"
2071 msgstr "Izberite mapo"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2074 msgid "_Save in folder:"
2075 msgstr "_Shrani v mapo:"
2076
2077 #. translators: this string is the default job title for print
2078 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2079 #. * by the job number.
2080 #.
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2082 #, c-format
2083 msgid "%s job #%d"
2084 msgstr "%s - posel št. %d"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2087 msgctxt "print operation status"
2088 msgid "Initial state"
2089 msgstr "Začetno stanje"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Preparing to print"
2094 msgstr "Priprava na tiskanje"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Generating data"
2099 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Sending data"
2104 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Waiting"
2109 msgstr "Čakanje"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Blocking on issue"
2114 msgstr "Blokirano zaradi napake"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Printing"
2119 msgstr "Tiskanje"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Finished"
2124 msgstr "Končano"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Finished with error"
2129 msgstr "Končano z napako"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2132 #, c-format
2133 msgid "Preparing %d"
2134 msgstr "Pripravljanje %d"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2138 msgid "Preparing"
2139 msgstr "Pripravljanje"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2142 #, c-format
2143 msgid "Printing %d"
2144 msgstr "Tiskanje %d"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2147 msgid "Error creating print preview"
2148 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2151 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2152 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2155 msgid "Error launching preview"
2156 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2159 msgid "Printer offline"
2160 msgstr "Tiskalnik je izključen"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2163 msgid "Out of paper"
2164 msgstr "Brez papirja"
2165
2166 #. Translators: this is a printer status.
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2169 msgid "Paused"
2170 msgstr "Premor"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2173 msgid "Need user intervention"
2174 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2177 msgid "Custom size"
2178 msgstr "Velikost po meri"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2181 msgid "No printer found"
2182 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2185 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2186 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2190 msgid "Error from StartDoc"
2191 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2196 msgid "Not enough free memory"
2197 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2200 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2201 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2204 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2205 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2208 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2209 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2212 msgid "Unspecified error"
2213 msgstr "Nedoločena napaka"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2216 msgid "Getting printer information failed"
2217 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2220 msgid "Getting printer information..."
2221 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2224 msgid "Printer"
2225 msgstr "Tiskalnik"
2226
2227 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2229 msgid "Location"
2230 msgstr "Mesto"
2231
2232 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2234 msgid "Status"
2235 msgstr "Stanje"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2238 msgid "Range"
2239 msgstr "Obseg"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2242 msgid "_All Pages"
2243 msgstr "_Vse strani"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2246 msgid "C_urrent Page"
2247 msgstr "_Trenutna stran"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2250 msgid "Se_lection"
2251 msgstr "_Izbira"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2254 msgid "Pag_es:"
2255 msgstr "_Strani:"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2258 msgid ""
2259 "Specify one or more page ranges,\n"
2260 " e.g. 1-3,7,11"
2261 msgstr ""
2262 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2263 " npr. 1-3,7,11"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2266 msgid "Pages"
2267 msgstr "Strani"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2270 msgid "Copies"
2271 msgstr "Kopije"
2272
2273 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2275 msgid "Copie_s:"
2276 msgstr "_Kopije:"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2279 msgid "C_ollate"
2280 msgstr "_Zloži"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2283 msgid "_Reverse"
2284 msgstr "_Obrnjeno"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2287 msgid "General"
2288 msgstr "Splošno"
2289
2290 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2291 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2292 #.
2293 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2294 #. * multiple pages on a sheet when printing
2295 #.
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2298 msgid "Left to right, top to bottom"
2299 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2303 msgid "Left to right, bottom to top"
2304 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2308 msgid "Right to left, top to bottom"
2309 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2313 msgid "Right to left, bottom to top"
2314 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2318 msgid "Top to bottom, left to right"
2319 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2323 msgid "Top to bottom, right to left"
2324 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2328 msgid "Bottom to top, left to right"
2329 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2333 msgid "Bottom to top, right to left"
2334 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2335
2336 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2337 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2338 #.
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2342 msgid "Page Ordering"
2343 msgstr "Vrstni red strani"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Z leve proti desni"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Z desne proti levi"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2354 msgid "Top to bottom"
2355 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2358 msgid "Bottom to top"
2359 msgstr "Od spodaj navzgor"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2362 msgid "Layout"
2363 msgstr "Razporeditev"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2366 msgid "T_wo-sided:"
2367 msgstr "_Dvostransko:"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2370 msgid "Pages per _side:"
2371 msgstr "Strani na _stran:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2374 msgid "Page or_dering:"
2375 msgstr "Vrstni _red strani:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2378 msgid "_Only print:"
2379 msgstr "Natisni _samo:"
2380
2381 #. In enum order
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2383 msgid "All sheets"
2384 msgstr "Vse liste"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2387 msgid "Even sheets"
2388 msgstr "Sode liste"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2391 msgid "Odd sheets"
2392 msgstr "Lihe liste"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2395 msgid "Sc_ale:"
2396 msgstr "_Merilo:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2399 msgid "Paper"
2400 msgstr "Papir"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2403 msgid "Paper _type:"
2404 msgstr "V_rsta papirja:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2407 msgid "Paper _source:"
2408 msgstr "_Vir papirja:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2411 msgid "Output t_ray:"
2412 msgstr "Izhodni p_ult:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2415 msgid "Or_ientation:"
2416 msgstr "_Usmerjenost:"
2417
2418 #. In enum order
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2420 msgid "Portrait"
2421 msgstr "Pokončno"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2424 msgid "Landscape"
2425 msgstr "Ležeče"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2436 msgid "Job Details"
2437 msgstr "Podrobnosti posla"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2440 msgid "Pri_ority:"
2441 msgstr "_Prednost:"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2444 msgid "_Billing info:"
2445 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2448 msgid "Print Document"
2449 msgstr "Natisni dokument"
2450
2451 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2452 #. * in the print dialog
2453 #.
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2455 msgid "_Now"
2456 msgstr "_Zdaj"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2459 msgid "A_t:"
2460 msgstr "_Ob:"
2461
2462 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2463 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2464 #. * supported.
2465 #.
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2467 msgid ""
2468 "Specify the time of print,\n"
2469 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2470 msgstr ""
2471 "Navedite časa tiskanja,\n"
2472 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2475 msgid "Time of print"
2476 msgstr "Čas tiskanja"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2479 msgid "On _hold"
2480 msgstr "_Zadržano"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2483 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2484 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2487 msgid "Add Cover Page"
2488 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2489
2490 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2491 #. * dialog that controls the front cover page.
2492 #.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2494 msgid "Be_fore:"
2495 msgstr "P_red:"
2496
2497 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2498 #. * dialog that controls the back cover page.
2499 #.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2501 msgid "_After:"
2502 msgstr "_Po:"
2503
2504 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2505 #. * job-specific options in the print dialog
2506 #.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2508 msgid "Job"
2509 msgstr "Posel"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2512 msgid "Advanced"
2513 msgstr "Napredno"
2514
2515 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2517 msgid "Image Quality"
2518 msgstr "Kakovost slike"
2519
2520 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2522 msgid "Color"
2523 msgstr "Barva"
2524
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2528 msgid "Finishing"
2529 msgstr "Zaključevanje"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2532 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2533 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2536 msgid "Print"
2537 msgstr "Natisni"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2540 msgid "Select which type of documents are shown"
2541 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2545 #, c-format
2546 msgid "No item for URI '%s' found"
2547 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2550 msgid "Untitled filter"
2551 msgstr "Neimenovan filter"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2554 msgid "Could not remove item"
2555 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2558 msgid "Could not clear list"
2559 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2562 msgid "Copy _Location"
2563 msgstr "Kopiraj _mesto"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2566 msgid "_Remove From List"
2567 msgstr "_Odstrani s seznama"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2570 msgid "_Clear List"
2571 msgstr "_Počisti seznam"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2574 msgid "Show _Private Resources"
2575 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2576
2577 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2578 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2579 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2580 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2581 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2582 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2583 #. * right place when idly populating the menu in case the
2584 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2585 #. * recent chooser menu widget.
2586 #.
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2588 msgid "No items found"
2589 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2593 #, c-format
2594 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2595 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2598 #, c-format
2599 msgid "Open '%s'"
2600 msgstr "Odpri '%s'"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2603 msgid "Unknown item"
2604 msgstr "Neznan predmet"
2605
2606 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2607 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2608 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2609 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2610 #.
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2612 #, c-format
2613 msgctxt "recent menu label"
2614 msgid "_%d. %s"
2615 msgstr "_%d. %s"
2616
2617 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2618 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2619 #.
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2621 #, c-format
2622 msgctxt "recent menu label"
2623 msgid "%d. %s"
2624 msgstr "%d. %s"
2625
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2635 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2636
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2638 #, c-format
2639 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2640 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2641
2642 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "Information"
2646 msgstr "Podrobnosti"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "Warning"
2651 msgstr "Opozorilo"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Error"
2656 msgstr "Napaka"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Question"
2661 msgstr "Vprašanje"
2662
2663 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2664 #. * need the mnemonics to be rationalized
2665 #.
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_About"
2669 msgstr "_O programu"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Add"
2674 msgstr "_Dodaj"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Apply"
2679 msgstr "_Uveljavi"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Bold"
2684 msgstr "_Krepko"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Cancel"
2689 msgstr "_Prekliči"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_CD-ROM"
2694 msgstr "_CD-ROM"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Clear"
2699 msgstr "_Počisti"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Close"
2704 msgstr "_Zapri"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "C_onnect"
2709 msgstr "_Poveži"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Convert"
2714 msgstr "P_retvori"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Copy"
2719 msgstr "_Kopiraj"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Cu_t"
2724 msgstr "Iz_reži"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Delete"
2729 msgstr "_Izbriši"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Discard"
2734 msgstr "_Zavrzi"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Disconnect"
2739 msgstr "_Prekini povezavo"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Execute"
2744 msgstr "_Izvedi"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Edit"
2749 msgstr "_Uredi"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_File"
2754 msgstr "_Datoteka"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Find"
2759 msgstr "_Najdi"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "Find and _Replace"
2764 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Floppy"
2769 msgstr "_Disketa"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Fullscreen"
2774 msgstr "_Celozaslonski način"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Leave Fullscreen"
2779 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2780
2781 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 msgid "_Bottom"
2785 msgstr "_Dno"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_First"
2791 msgstr "_Prva"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Last"
2797 msgstr "_Zadnja"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Top"
2803 msgstr "_Zgoraj"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go back"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_Back"
2809 msgstr "_Nazaj"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go down"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Down"
2815 msgstr "_Dol"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go forward"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_Forward"
2821 msgstr "_Naprej"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go up"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Up"
2827 msgstr "_Gor"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Hard Disk"
2832 msgstr "_Trdi disk"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Help"
2837 msgstr "Pomo_č"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Home"
2842 msgstr "_Domov"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "Increase Indent"
2847 msgstr "Povečaj zamik"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "Decrease Indent"
2852 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Index"
2857 msgstr "_Kazalo"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Information"
2862 msgstr "_Podrobnosti"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Italic"
2867 msgstr "_Ležeče"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Jump to"
2872 msgstr "_Skoči na"
2873
2874 #. This is about text justification, "centered text"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Center"
2878 msgstr "_Sredina"
2879
2880 #. This is about text justification
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Fill"
2884 msgstr "_Zapolni"
2885
2886 #. This is about text justification, "left-justified text"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Left"
2890 msgstr "_Levo"
2891
2892 #. This is about text justification, "right-justified text"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Right"
2896 msgstr "_Desno"
2897
2898 #. Media label, as in "fast forward"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2900 msgctxt "Stock label, media"
2901 msgid "_Forward"
2902 msgstr "_Naprej"
2903
2904 #. Media label, as in "next song"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2906 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgid "_Next"
2908 msgstr "_Naslednji"
2909
2910 #. Media label, as in "pause music"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "P_ause"
2914 msgstr "P_remor"
2915
2916 #. Media label, as in "play music"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2918 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgid "_Play"
2920 msgstr "_Predvajaj"
2921
2922 #. Media label, as in  "previous song"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2924 msgctxt "Stock label, media"
2925 msgid "Pre_vious"
2926 msgstr "Pre_dhodni"
2927
2928 #. Media label
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2930 msgctxt "Stock label, media"
2931 msgid "_Record"
2932 msgstr "_Snemaj"
2933
2934 #. Media label
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2936 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgid "R_ewind"
2938 msgstr "Pre_vij"
2939
2940 #. Media label
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2942 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgid "_Stop"
2944 msgstr "_Zaustavi"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Network"
2949 msgstr "_Omrežje"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_New"
2954 msgstr "_Novo"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_No"
2959 msgstr "_Ne"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_OK"
2964 msgstr "_V redu"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Open"
2969 msgstr "_Odpri"
2970
2971 #. Page orientation
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "Landscape"
2975 msgstr "Ležeče"
2976
2977 #. Page orientation
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Portrait"
2981 msgstr "Pokončno"
2982
2983 #. Page orientation
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Reverse landscape"
2987 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2988
2989 #. Page orientation
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Reverse portrait"
2993 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Page Set_up"
2998 msgstr "Nastavitev _strani"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Paste"
3003 msgstr "Pr_ilepi"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Preferences"
3008 msgstr "_Možnosti"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Print"
3013 msgstr "_Natisni"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Print Pre_view"
3018 msgstr "_Predogled tiskanja"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Properties"
3023 msgstr "_Lastnosti"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Quit"
3028 msgstr "_Končaj"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Redo"
3033 msgstr "_Ponovi"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Refresh"
3038 msgstr "_Osveži"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Remove"
3043 msgstr "_Odstrani"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Revert"
3048 msgstr "_Povrni"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Save"
3053 msgstr "_Shrani"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "Save _As"
3058 msgstr "Shrani _kot"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Select _All"
3063 msgstr "Izberi _vse"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Color"
3068 msgstr "_Barva"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Font"
3073 msgstr "_Pisava"
3074
3075 #. Sorting direction
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Ascending"
3079 msgstr "_Naraščajoče"
3080
3081 #. Sorting direction
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Descending"
3085 msgstr "_Padajoče"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Spell Check"
3090 msgstr "_Črkovanje"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Stop"
3095 msgstr "_Zaustavi"
3096
3097 #. Font variant
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Strikethrough"
3101 msgstr "Pre_črtano"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Undelete"
3106 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3107
3108 #. Font variant
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Underline"
3112 msgstr "_Podčrtano"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Undo"
3117 msgstr "_Razveljavi"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Yes"
3122 msgstr "_Da"
3123
3124 #. Zoom
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Normal Size"
3128 msgstr "_Običajna velikost"
3129
3130 #. Zoom
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Best _Fit"
3134 msgstr "_Najboljše ujemanje"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Zoom _In"
3139 msgstr "_Približaj"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Zoom _Out"
3144 msgstr "_Oddalji"
3145
3146 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3147 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3148 #. * the state
3149 #.
3150 #: ../gtk/gtkswitch.c:342
3151 #: ../gtk/gtkswitch.c:397
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:591
3153 msgctxt "switch"
3154 msgid "ON"
3155 msgstr "VKLJUČENO"
3156
3157 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3159 #.
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:350
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:620
3163 msgctxt "switch"
3164 msgid "OFF"
3165 msgstr "IZKLJUČENO"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3168 #, c-format
3169 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3170 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3173 #, c-format
3174 msgid "No deserialize function found for format %s"
3175 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3179 #, c-format
3180 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3181 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3185 #, c-format
3186 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3187 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3190 #, c-format
3191 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3192 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3195 #, c-format
3196 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3197 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3200 #, c-format
3201 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3202 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3211 #, c-format
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3228 #, c-format
3229 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3230 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3235 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3238 #, c-format
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3240 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3245 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3250 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3253 #, c-format
3254 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3255 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3258 #, c-format
3259 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3260 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3263 #, c-format
3264 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3265 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3269 #, c-format
3270 msgid "A <%s> element has already been specified"
3271 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3274 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3275 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3278 msgid "Serialized data is malformed"
3279 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3282 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3286 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3287 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3290 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3291 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3294 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3295 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3298 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3299 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3302 msgid "LRO Left-to-right _override"
3303 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3306 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3307 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3310 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3311 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3314 msgid "ZWS _Zero width space"
3315 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3318 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3319 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3322 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3323 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3324
3325 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3326 #, c-format
3327 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3328 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3329
3330 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3331 #, c-format
3332 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3333 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3334
3335 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3336 msgid "Empty"
3337 msgstr "Prazno"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3340 msgid "Volume"
3341 msgstr "Glasnost"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3344 msgid "Turns volume down or up"
3345 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3348 msgid "Adjusts the volume"
3349 msgstr "Prilagodi glasnost"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3353 msgid "Volume Down"
3354 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3357 msgid "Decreases the volume"
3358 msgstr "Zmanjša glasnost"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3362 msgid "Volume Up"
3363 msgstr "Povečaj glasnost"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3366 msgid "Increases the volume"
3367 msgstr "Poveča glasnost"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3370 msgid "Muted"
3371 msgstr "Utišano"
3372
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3374 msgid "Full Volume"
3375 msgstr "Polna glasnost"
3376
3377 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3378 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3379 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3380 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3381 #.
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3383 #, c-format
3384 msgctxt "volume percentage"
3385 msgid "%d %%"
3386 msgstr "%d %%"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "asme_f"
3391 msgstr "asme_f"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A0x2"
3396 msgstr "A0x2"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A0"
3401 msgstr "A0"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A0x3"
3406 msgstr "A0x3"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A1"
3411 msgstr "A1"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A10"
3416 msgstr "A10"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A1x3"
3421 msgstr "A1x3"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A1x4"
3426 msgstr "A1x4"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A2"
3431 msgstr "A2"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A2x3"
3436 msgstr "A2x3"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2x4"
3441 msgstr "A2x4"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2x5"
3446 msgstr "A2x5"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A3"
3451 msgstr "A3"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3 Extra"
3456 msgstr "A3 Extra"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3x3"
3461 msgstr "A3x3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x4"
3466 msgstr "A3x4"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x5"
3471 msgstr "A3x5"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x6"
3476 msgstr "A3x6"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x7"
3481 msgstr "A3x7"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4"
3486 msgstr "A4"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4 Extra"
3491 msgstr "A4 Extra"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4 Tab"
3496 msgstr "A4 Tab"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4x3"
3501 msgstr "A4x3"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x4"
3506 msgstr "A4x4"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x5"
3511 msgstr "A4x5"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x6"
3516 msgstr "A4x6"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x7"
3521 msgstr "A4x7"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x8"
3526 msgstr "A4x8"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x9"
3531 msgstr "A4x9"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A5"
3536 msgstr "A5"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A5 Extra"
3541 msgstr "A5 Extra"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A6"
3546 msgstr "A6"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A7"
3551 msgstr "A7"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A8"
3556 msgstr "A8"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A9"
3561 msgstr "A9"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B0"
3566 msgstr "B0"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B1"
3571 msgstr "B1"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B10"
3576 msgstr "B10"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B2"
3581 msgstr "B2"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B3"
3586 msgstr "B3"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B4"
3591 msgstr "B4"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B5"
3596 msgstr "B5"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B5 Extra"
3601 msgstr "B5 Extra"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B6"
3606 msgstr "B6"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B6/C4"
3611 msgstr "B6/C4"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B7"
3616 msgstr "B7"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B8"
3621 msgstr "B8"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B9"
3626 msgstr "B9"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C0"
3631 msgstr "C0"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C1"
3636 msgstr "C1"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C10"
3641 msgstr "C10"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C2"
3646 msgstr "C2"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C3"
3651 msgstr "C3"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C4"
3656 msgstr "C4"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C5"
3661 msgstr "C5"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C6"
3666 msgstr "C6"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C6/C5"
3671 msgstr "C6/C5"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C7"
3676 msgstr "C7"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C7/C6"
3681 msgstr "C7/C6"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C8"
3686 msgstr "C8"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C9"
3691 msgstr "C9"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "DL Envelope"
3696 msgstr "Ovojnica DL"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "RA0"
3701 msgstr "RA0"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "RA1"
3706 msgstr "RA1"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "RA2"
3711 msgstr "RA2"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "SRA0"
3716 msgstr "SRA0"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "SRA1"
3721 msgstr "SRA1"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "SRA2"
3726 msgstr "SRA2"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB0"
3731 msgstr "JB0"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB1"
3736 msgstr "JB1"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB10"
3741 msgstr "JB10"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB2"
3746 msgstr "JB2"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB3"
3751 msgstr "JB3"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB4"
3756 msgstr "JB4"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB5"
3761 msgstr "JB5"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB6"
3766 msgstr "JB6"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB7"
3771 msgstr "JB7"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB8"
3776 msgstr "JB8"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB9"
3781 msgstr "JB9"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "jis exec"
3786 msgstr "JIS Executive"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Choukei 2 Envelope"
3791 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 3 Envelope"
3796 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 4 Envelope"
3801 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "hagaki (postcard)"
3806 msgstr "hagaki (razglednica)"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "kahu Envelope"
3811 msgstr "Ovojnica kahu"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kaku2 Envelope"
3816 msgstr "Ovojnica kaku2"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "oufuku (reply postcard)"
3821 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "you4 Envelope"
3826 msgstr "Ovojnica you4"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "10x11"
3831 msgstr "10x11"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "10x13"
3836 msgstr "10x13"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "10x14"
3841 msgstr "10x14"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "10x15"
3847 msgstr "10x15"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "11x12"
3852 msgstr "11x12"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "11x15"
3857 msgstr "11x15"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "12x19"
3862 msgstr "12x19"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "5x7"
3867 msgstr "5x7"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3872 msgstr "Ovojnica 6x9"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3877 msgstr "Ovojnica 7x9"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3882 msgstr "Ovojnica 9x11"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "a2 Envelope"
3887 msgstr "Ovojnica A2"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "Arch A"
3892 msgstr "Arch A"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "Arch B"
3897 msgstr "Arch B"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "Arch C"
3902 msgstr "Arch C"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Arch D"
3907 msgstr "Arch D"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "Arch E"
3912 msgstr "Arch E"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "b-plus"
3917 msgstr "B-Plus"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "c"
3922 msgstr "C"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "c5 Envelope"
3927 msgstr "Ovojnica C5"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "d"
3932 msgstr "D"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "e"
3937 msgstr "E"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "edp"
3942 msgstr "EDP"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3947 msgstr "Evropski EDP"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Executive"
3952 msgstr "Executive"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "f"
3957 msgstr "F"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "Evropski FanFold"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "FanFold US"
3967 msgstr "Ameriški FanFold"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "Nemški FanFold"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "Pravno vladno pismo"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "Vladno pismo"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Index 3x5"
3987 msgstr "Index 3x5"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Index 4x6 ext"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Index 5x8"
4002 msgstr "Index 5×8"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Invoice"
4007 msgstr "Račun"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Tabloid"
4012 msgstr "Tabloid"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Legal"
4017 msgstr "US Legal"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Legal Extra"
4022 msgstr "US Legal Extra"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Letter"
4027 msgstr "US Letter"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Extra"
4032 msgstr "US Letter Extra"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter Plus"
4037 msgstr "US Letter Plus"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Monarch Envelope"
4042 msgstr "Ovojnica Monarch"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#10 Envelope"
4047 msgstr "Ovojnica #10"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#11 Envelope"
4052 msgstr "Ovojnica #11"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#12 Envelope"
4057 msgstr "Ovojnica #12"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#14 Envelope"
4062 msgstr "Ovojnica #14"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#9 Envelope"
4067 msgstr "Ovojnica #9"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Personal Envelope"
4072 msgstr "Osebna ovojnica"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Quarto"
4077 msgstr "Quarto"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Super A"
4082 msgstr "Super A"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Super B"
4087 msgstr "Super B"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Wide Format"
4092 msgstr "Široki format"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Dai-pa-kai"
4097 msgstr "Dai-pa-kai"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Folio"
4102 msgstr "Folio"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Folio sp"
4107 msgstr "Folio sp"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Invite Envelope"
4112 msgstr "Ovojnica za vabila"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Italian Envelope"
4117 msgstr "Italijanska ovojnica"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "pa-kai"
4127 msgstr "pa-kai"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Postfix Envelope"
4132 msgstr "Ovojnica Postfix"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Small Photo"
4137 msgstr "Majhna fotografija"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc1 Envelope"
4142 msgstr "Ovojnica prc1"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc10 Envelope"
4147 msgstr "Ovojnica prc10"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc 16k"
4152 msgstr "prc 16k"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc2 Envelope"
4157 msgstr "Ovojnica prc2"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc3 Envelope"
4162 msgstr "Ovojnica prc3"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc 32k"
4167 msgstr "prc 32k"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc4 Envelope"
4172 msgstr "Ovojnica prc4"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc5 Envelope"
4177 msgstr "Ovojnica prc5"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc6 Envelope"
4182 msgstr "Ovojnica prc6"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc7 Envelope"
4187 msgstr "Ovojnica prc7"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc8 Envelope"
4192 msgstr "Ovojnica prc8"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc9 Envelope"
4197 msgstr "Ovojnica prc9"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "ROC 16k"
4202 msgstr "ROC 16k"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "ROC 8k"
4207 msgstr "ROC 8k"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4232 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4238 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4241 #, c-format
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4243 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4248 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4253 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4256 #, c-format
4257 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4258 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4261 #, c-format
4262 msgid "Cache file created successfully.\n"
4263 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4266 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4267 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4270 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4271 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4274 msgid "Don't include image data in the cache"
4275 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4278 msgid "Output a C header file"
4279 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4282 msgid "Turn off verbose output"
4283 msgstr "Izključi podrobni izpis"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4286 msgid "Validate existing icon cache"
4287 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4290 #, c-format
4291 msgid "File not found: %s\n"
4292 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4295 #, c-format
4296 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4297 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4300 #, c-format
4301 msgid "No theme index file.\n"
4302 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "No theme index file in '%s'.\n"
4308 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4309 msgstr ""
4310 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4311 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "amharični (EZ+)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4320 msgid "Cedilla"
4321 msgstr "Sedij"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imipa.c:143
4335 msgid "IPA"
4336 msgstr "IPA"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4340 msgid "Multipress"
4341 msgstr "Multipress"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imthai.c:33
4345 msgid "Thai-Lao"
4346 msgstr "tajsko-laoški"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imxim.c:26
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "Vnosni način X"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4370 msgid "Username:"
4371 msgstr "Uporabniško ime:"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4375 msgid "Password:"
4376 msgstr "Geslo:"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4380 #, c-format
4381 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4382 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4385 #, c-format
4386 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4387 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4392 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4396 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4401 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4405 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4410 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4415 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4420 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required on %s"
4425 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4428 msgid "Domain:"
4429 msgstr "Domena:"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4434 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s'  je potreba overitev"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4439 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4442 msgid "Authentication is required to print this document"
4443 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4448 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4453 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4454
4455 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4459 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4460
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4465 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4466
4467 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4471 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4472
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4477 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4480 #, c-format
4481 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4482 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4485 #, c-format
4486 msgid "The door is open on printer '%s'."
4487 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4492 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4497 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4502 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4505 #, c-format
4506 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4507 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4508
4509 #. Translators: this is a printer status.
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4511 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4512 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4513
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4516 msgid "Rejecting Jobs"
4517 msgstr "Zavračanje poslov"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4520 msgid "Two Sided"
4521 msgstr "Dvostransko"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4524 msgid "Paper Type"
4525 msgstr "Vrsta papirja"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4528 msgid "Paper Source"
4529 msgstr "Vir papirja"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4532 msgid "Output Tray"
4533 msgstr "Pladenj za papir"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4536 msgid "Resolution"
4537 msgstr "Ločljivost"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4540 msgid "GhostScript pre-filtering"
4541 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4544 msgid "One Sided"
4545 msgstr "Enostransko"
4546
4547 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4549 msgid "Long Edge (Standard)"
4550 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4551
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4554 msgid "Short Edge (Flip)"
4555 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4561 msgid "Auto Select"
4562 msgstr "Samodejno izberi"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4573
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4576 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4577 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4581 msgid "Convert to PS level 1"
4582 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4586 msgid "Convert to PS level 2"
4587 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4591 msgid "No pre-filtering"
4592 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4593
4594 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4595 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4597 msgid "Miscellaneous"
4598 msgstr "Razno"
4599
4600 #. Translators: These strings name the possible values of the
4601 #. * job priority option in the print dialog
4602 #.
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4604 msgid "Urgent"
4605 msgstr "Nujno"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4608 msgid "High"
4609 msgstr "Visoka"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4612 msgid "Medium"
4613 msgstr "Srednja"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4616 msgid "Low"
4617 msgstr "Nizka"
4618
4619 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4620 #. * in the print dialog
4621 #.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4623 msgid "Job Priority"
4624 msgstr "Prednost posla"
4625
4626 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4627 #. * in the print dialog
4628 #.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4630 msgid "Billing Info"
4631 msgstr "Podatki o plačilu"
4632
4633 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4634 #. * pages that the printing system may support.
4635 #.
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4637 msgid "None"
4638 msgstr "Noben"
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4641 msgid "Classified"
4642 msgstr "Omejeno"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 msgid "Confidential"
4646 msgstr "Zaupno"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4649 msgid "Secret"
4650 msgstr "Skrivnost"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 msgid "Standard"
4654 msgstr "Običajno"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "Top Secret"
4658 msgstr "Strogo zaupno"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Unclassified"
4662 msgstr "Nerazvrščeno"
4663
4664 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4665 #. * in the print dialog
4666 #.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4668 msgid "Pages per Sheet"
4669 msgstr "Strani na stran"
4670
4671 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4672 #. * dialog that controls the front cover page.
4673 #.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4675 msgid "Before"
4676 msgstr "Pred"
4677
4678 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4679 #. * dialog that controls the back cover page.
4680 #.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4682 msgid "After"
4683 msgstr "Po"
4684
4685 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4686 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4687 #. * or 'on hold'
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4690 msgid "Print at"
4691 msgstr "Natisni ob"
4692
4693 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4694 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4695 #.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4697 msgid "Print at time"
4698 msgstr "Natisni ob času"
4699
4700 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4701 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4702 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4703 #.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4705 #, c-format
4706 msgid "Custom %sx%s"
4707 msgstr "Po meri %sx%s"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4710 msgid "Printer Profile"
4711 msgstr "Profil tiskalnika"
4712
4713 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4715 msgid "Unavailable"
4716 msgstr "Ni na voljo"
4717
4718 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4719 #. * it hasn't registered the device with colord
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4721 msgid "Color management unavailable"
4722 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4723
4724 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4726 msgid "No profile available"
4727 msgstr "Profil ni na voljo"
4728
4729 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4731 msgid "Unspecified profile"
4732 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4735 msgid "output"
4736 msgstr "odvod"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4739 msgid "Print to File"
4740 msgstr "Natisni v datoteko"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4743 msgid "PDF"
4744 msgstr "PDF"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4747 msgid "Postscript"
4748 msgstr "PostScript"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 msgid "SVG"
4752 msgstr "SVG"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4755 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4756 msgid "Pages per _sheet:"
4757 msgstr "Strani na _list:"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4760 msgid "File"
4761 msgstr "Datoteka"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4764 msgid "_Output format"
4765 msgstr "_Izhodna oblika"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4768 msgid "Print to LPR"
4769 msgstr "Natisni preko LPR"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4772 msgid "Pages Per Sheet"
4773 msgstr "Strani na list"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4776 msgid "Command Line"
4777 msgstr "Ukazna vrstica"
4778
4779 #. SUN_BRANDING
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4781 msgid "printer offline"
4782 msgstr "tiskalnik izključen"
4783
4784 #. SUN_BRANDING
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4786 msgid "ready to print"
4787 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4788
4789 #. SUN_BRANDING
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4791 msgid "processing job"
4792 msgstr "izvajanje posla"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4796 msgid "paused"
4797 msgstr "premor"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4801 msgid "unknown"
4802 msgstr "neznano"
4803
4804 #. default filename used for print-to-test
4805 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4806 #, c-format
4807 msgid "test-output.%s"
4808 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4811 msgid "Print to Test Printer"
4812 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4813
4814 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4815 #~ msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
4816
4817 #~ msgid "Num Lock is on"
4818 #~ msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
4819
4820 #~ msgid "Invalid path"
4821 #~ msgstr "Neveljavna pot"
4822
4823 #~ msgid "No match"
4824 #~ msgstr "Ni zadetkov"
4825
4826 #~ msgid "Sole completion"
4827 #~ msgstr "Izpolnjevanje"
4828
4829 #~ msgid "Complete, but not unique"
4830 #~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
4831
4832 #~ msgid "Completing..."
4833 #~ msgstr "Zaključevanje ..."
4834
4835 #~ msgid "Only local files may be selected"
4836 #~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
4837
4838 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4839 #~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
4840
4841 #~ msgid "Path does not exist"
4842 #~ msgstr "Pot ne obstaja"