1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
8 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-07-18 21:10+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-19 09:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:453
79 #: ../gtk/gtkmain.c:456
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
98 #. * Page_Up - Page up
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "End (številska tipkovnica)"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
277 msgctxt "keyboard label"
279 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Povečaj svetlost"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Povečaj glasnost"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Predstavnost"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
378 msgctxt "keyboard label"
380 msgstr "V pripravljenost"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
393 msgctxt "keyboard label"
395 msgstr "Spletna kamera"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
408 msgctxt "keyboard label"
410 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
413 msgctxt "keyboard label"
415 msgstr "V pripravljenost"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Enako kot --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
450 msgstr "Zaganjanje %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
455 msgstr "Odpiranje %s"
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
462 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
463 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
464 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
489 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
490 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
497 msgid "Position on the color wheel."
498 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
502 msgstr "_Nasičenost:"
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
505 msgid "Intensity of the color."
506 msgstr "Jakost barve."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
513 msgid "Brightness of the color."
514 msgstr "Svetlost barve."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
521 msgid "Amount of red light in the color."
522 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
529 msgid "Amount of green light in the color."
530 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
537 msgid "Amount of blue light in the color."
538 msgstr "Količina modre luči v barvi."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
542 msgstr "_Prosojnost:"
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "Prosojnost barve."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
554 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
555 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
567 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
570 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
571 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
574 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
575 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
578 msgid "The color you've chosen."
579 msgstr "Izbrana barva."
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
582 msgid "_Save color here"
583 msgstr "_Shrani barvo sem"
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
586 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
587 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
589 #. We emit the response for the Select button manually,
590 #. * since we want to save the color first
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
593 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
594 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
595 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
600 msgid "Color Selection"
601 msgstr "Izbira barve"
603 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
604 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
605 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
606 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
607 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
609 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
613 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
617 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
621 #. create the text entry widget
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
627 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
628 msgid "Font Selection"
629 msgstr "Izbira pisave"
631 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
632 #. * contains the URL of the license.
634 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
637 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
638 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
640 "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
641 "za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
648 msgid "The license of the program"
649 msgstr "Dovoljenje programa"
651 #. Add the credits button
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
656 #. Add the license button
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
662 msgid "Could not show link"
663 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
667 msgstr "Domača stran"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
672 msgstr "O programu %s"
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
679 msgid "Documented by"
680 msgstr "Dokumentacija:"
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
683 msgid "Translated by"
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
688 msgstr "Grafična podoba:"
690 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
691 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
692 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
695 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
696 msgctxt "keyboard label"
700 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
701 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
702 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
705 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
706 msgctxt "keyboard label"
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
716 msgctxt "keyboard label"
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
746 msgctxt "keyboard label"
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
751 msgctxt "keyboard label"
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
756 msgctxt "keyboard label"
758 msgstr "Leva poševnica"
760 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
761 msgid "Other application..."
762 msgstr "Drug program ..."
764 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
765 msgid "Failed to look for applications online"
766 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
768 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
769 msgid "Find applications online"
770 msgstr "Najdi programe na spletu"
772 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
773 msgid "Could not run application"
774 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
778 msgid "Could not find '%s'"
779 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
782 msgid "Could not find application"
783 msgstr "Programa ni mogoče najti"
785 #. Translators: %s is a filename
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
788 msgid "Select an application to open \"%s\""
789 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
792 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
794 msgid "No applications available to open \"%s\""
795 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
797 #. Translators: %s is a file type description
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
800 msgid "Select an application for \"%s\" files"
801 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
805 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
806 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
809 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
810 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
813 msgid "Forget association"
814 msgstr "Pozabi povezavo"
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
817 msgid "Show other applications"
818 msgstr "Pokaži druge programe"
820 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
821 msgid "Default Application"
822 msgstr "Privzeti program"
824 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
825 msgid "Recommended Applications"
826 msgstr "Priporočeni programi"
828 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
829 msgid "Related Applications"
830 msgstr "Sorodni programi"
832 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
833 msgid "Other Applications"
834 msgstr "Drugi programi"
836 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
839 "%s cannot quit at this time:\n"
843 "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
847 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327
848 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
853 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
857 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
861 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
865 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
867 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
868 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
870 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
872 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
873 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
875 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
877 msgid "text may not appear inside <%s>"
878 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
880 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
882 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
883 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
885 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
887 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
888 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
890 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
892 msgid "Invalid root element: '%s'"
893 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
895 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
897 msgid "Unhandled tag: '%s'"
898 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
900 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
901 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
902 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
903 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
905 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
906 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
907 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
908 #. * will appear to the right of the month.
910 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
914 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
915 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
916 #. * to be the first day of the week, and so on.
918 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
919 msgid "calendar:week_start:0"
920 msgstr "calendar:week_start:0"
922 #. Translators: This is a text measurement template.
923 #. * Translate it to the widest year text
925 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
927 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
928 msgctxt "year measurement template"
932 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
933 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
935 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
936 #. * translate to "%d" otherwise.
938 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
939 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
945 msgctxt "calendar:day:digits"
949 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
950 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
952 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
953 #. * translate to "%d" otherwise.
955 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
956 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
962 msgctxt "calendar:week:digits"
966 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
967 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
968 #. * Use only ASCII in the translation.
970 #. * Also look for the msgid "2000".
971 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
974 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
977 msgctxt "calendar year format"
981 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
982 #. * a disabled accelerator key combination.
984 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
985 msgctxt "Accelerator"
989 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
990 #. * an accelerator key combination that is not valid according
991 #. * to gtk_accelerator_valid().
993 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
994 msgctxt "Accelerator"
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1004 msgid "New accelerator..."
1005 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1007 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1008 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1010 msgctxt "progress bar label"
1014 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1015 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1016 msgid "Pick a Color"
1017 msgstr "Izberite barvo"
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1020 msgid "Select a Color"
1021 msgstr "Izberite barvo"
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1025 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1026 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1030 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1031 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Light Scarlet Red"
1041 msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1044 msgctxt "Color name"
1046 msgstr "škrlatno rdeča"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Dark Scarlet Red"
1051 msgstr "temno škrlatno rdeča"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Orange"
1056 msgstr "svetlo oranžna"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1059 msgctxt "Color name"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1064 msgctxt "Color name"
1066 msgstr "temno oranžna"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Butter"
1071 msgstr "svetlo maslena"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1074 msgctxt "Color name"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1079 msgctxt "Color name"
1081 msgstr "temno maslena"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Chameleon"
1086 msgstr "svetla kameleonska"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1089 msgctxt "Color name"
1091 msgstr "kameleonska"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Chameleon"
1096 msgstr "temna kameleonska"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Sky Blue"
1101 msgstr "svetlo nebesno modra"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1104 msgctxt "Color name"
1106 msgstr "nebesno modra"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Sky Blue"
1111 msgstr "temno nebesno modra"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1114 msgctxt "Color name"
1116 msgstr "svetla slivno vijolična"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1119 msgctxt "Color name"
1121 msgstr "slivno vijolična"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1124 msgctxt "Color name"
1126 msgstr "temo slivno vijolična"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Chocolate"
1131 msgstr "svetla čokoladno rjava"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1134 msgctxt "Color name"
1136 msgstr "čokoladno rjava"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Chocolate"
1141 msgstr "temno čokoladno rjava"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Aluminum 1"
1146 msgstr "svetlobna leta"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Aluminum 1"
1156 msgstr "temna kovinska 1"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Aluminum 2"
1161 msgstr "svetla kovinska 2"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Aluminum 2"
1171 msgstr "svetla kovinska 2"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1174 msgctxt "Color name"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Very Dark Gray"
1181 msgstr "zelo temno siva"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1184 msgctxt "Color name"
1186 msgstr "temnejša siva"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1189 msgctxt "Color name"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1194 msgctxt "Color name"
1196 msgstr "srednje siva"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1199 msgctxt "Color name"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Lighter Gray"
1206 msgstr "svetlejša siva"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Light Gray"
1211 msgstr "zelo svetla siva"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1214 msgctxt "Color name"
1218 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1224 msgid "Create custom color"
1225 msgstr "Ustvari barvo po meri"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1229 msgid "Custom color %d: %s"
1230 msgstr "Barva po meri %d: %s"
1232 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1236 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1237 msgctxt "Color channel"
1241 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1242 msgctxt "Color channel"
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1247 msgctxt "Color channel"
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1252 msgctxt "Color channel"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1257 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1258 msgctxt "Color channel"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1268 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1269 msgctxt "Color channel"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1280 msgstr "Barvna ravnina"
1282 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1286 #. Translate to the default units to use for presenting
1287 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1288 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1290 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1292 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1296 #. And show the custom paper dialog
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1299 msgid "Manage Custom Sizes"
1300 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1313 msgid "Margins from Printer..."
1314 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1318 msgid "Custom Size %d"
1319 msgstr "Poljubna velikost %d"
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1331 msgstr "Velikost papirja"
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1350 msgid "Paper Margins"
1351 msgstr "Robovi papirja"
1353 #: ../gtk/gtkentry.c:8784
1354 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
1355 msgid "Input _Methods"
1356 msgstr "Načini _vnosa"
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:8798
1359 #: ../gtk/gtktextview.c:8276
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1364 msgid "Caps Lock is on"
1365 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1368 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1369 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1370 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1371 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1373 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1374 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1375 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1376 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1377 #. * that button. This widget does not support setting the
1378 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1381 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1382 #. * <programlisting>
1384 #. * GtkWidget *button;
1386 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1387 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1388 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1391 #. * </programlisting>
1394 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1395 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1398 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1399 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1400 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1401 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1402 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1405 #. **************** *
1406 #. * Private Macros *
1407 #. * ****************
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1409 msgid "Select a File"
1410 msgstr "Izberite datoteko"
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1426 msgid "Type name of new folder"
1427 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1430 msgid "Could not retrieve information about the file"
1431 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1434 msgid "Could not add a bookmark"
1435 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1438 msgid "Could not remove bookmark"
1439 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1442 msgid "The folder could not be created"
1443 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1446 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1447 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1450 msgid "You need to choose a valid filename."
1451 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1455 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1456 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1459 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1460 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1463 msgid "Invalid file name"
1464 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1467 msgid "The folder contents could not be displayed"
1468 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1470 #. Translators: the first string is a path and the second string
1471 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1476 msgid "%1$s on %2$s"
1477 msgstr "%1$s na %2$s"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1485 msgid "Recently Used"
1486 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1489 msgid "Select which types of files are shown"
1490 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1494 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1495 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1499 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1500 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1504 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1505 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1509 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1510 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1514 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1515 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1528 msgstr "Preimenuj ..."
1530 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1535 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1541 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1542 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1545 msgid "Could not select file"
1546 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1549 msgid "_Visit this file"
1550 msgstr "O_bišči to datoteko"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1553 msgid "_Copy file's location"
1554 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1557 msgid "_Add to Bookmarks"
1558 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1561 msgid "Show _Hidden Files"
1562 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1565 msgid "Show _Size Column"
1566 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1582 msgstr "Spremenjeno"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1586 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1591 msgid "Type a file name"
1592 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1596 msgid "Please select a folder below"
1597 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1600 msgid "Please type a file name"
1601 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1605 msgid "Create Fo_lder"
1606 msgstr "Ustvari _mapo"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1617 msgid "Save in _folder:"
1618 msgstr "_Shrani v mapo:"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1621 msgid "Create in _folder:"
1622 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1626 msgid "Could not read the contents of %s"
1627 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1630 msgid "Could not read the contents of the folder"
1631 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1644 msgid "Yesterday at %H:%M"
1645 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1648 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1649 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1654 msgid "Shortcut %s already exists"
1655 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1659 msgid "Shortcut %s does not exist"
1660 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1665 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1666 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1671 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1672 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1680 msgid "Could not start the search process"
1681 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1684 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1685 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1688 msgid "Could not send the search request"
1689 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1693 msgid "Could not mount %s"
1694 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1696 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1697 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1698 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1699 #. * this particular string.
1701 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1703 msgstr "Datotečni sistem"
1705 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1712 msgstr "Izberite pisavo"
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1719 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1720 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1722 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1723 msgid "Search font name"
1724 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1728 msgstr "Družina pisav"
1730 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1732 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1733 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1735 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1736 msgid "Failed to load icon"
1737 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1739 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1744 msgctxt "input method menu"
1748 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1749 msgctxt "input method menu"
1753 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1755 msgctxt "input method menu"
1757 msgstr "Sistem (%s)"
1760 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1762 msgstr "_Odpri povezavo"
1764 #. Copy Link Address
1765 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1766 msgid "Copy _Link Address"
1767 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1769 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1770 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1771 msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI."
1773 #. Translators: this message will appear after the usage string
1774 #. and before the list of options.
1775 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1777 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1778 "optionally passing list of URIs as arguments."
1780 "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
1781 "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti."
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1785 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1786 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1791 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1792 msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti."
1794 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1795 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1798 msgid "%s: missing application name"
1799 msgstr "%s: ime programa ni določeno"
1801 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1802 #. is the application name.
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1805 msgid "%s: no such application %s"
1806 msgstr "%s: programa %s ni"
1808 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1809 #. is the error message.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1812 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1813 msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
1815 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1817 msgstr "Kopiraj URL"
1819 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1821 msgstr "Neveljaven URI"
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1833 "Dialog is unlocked.\n"
1834 "Click to prevent further changes"
1836 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1837 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1841 "Dialog is locked.\n"
1842 "Click to make changes"
1844 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1845 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1849 "System policy prevents changes.\n"
1850 "Contact your system administrator"
1852 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1853 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1855 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1856 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1857 msgid "Load additional GTK+ modules"
1858 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1860 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1861 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1865 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1867 msgid "Make all warnings fatal"
1868 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1870 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1872 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1873 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1875 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1877 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1878 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1880 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1881 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1882 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1883 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1887 msgstr "default:LTR"
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1891 msgid "Cannot open display: %s"
1892 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1895 msgid "GTK+ Options"
1896 msgstr "Možnosti GTK+"
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1899 msgid "Show GTK+ Options"
1900 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1907 msgid "Connect _anonymously"
1908 msgstr "Poveži se _brezimno"
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1911 msgid "Connect as u_ser:"
1912 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1916 msgstr "_Uporabniško ime:"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1927 msgid "Forget password _immediately"
1928 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1931 msgid "Remember password until you _logout"
1932 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1935 msgid "Remember _forever"
1936 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1940 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1941 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1944 msgid "Unable to end process"
1945 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1948 msgid "_End Process"
1949 msgstr "_Končaj opravilo"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1953 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1954 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1956 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1958 msgid "Terminal Pager"
1959 msgstr "Pozivnik terminala"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1963 msgstr "Vrhnji ukaz"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1966 msgid "Bourne Again Shell"
1967 msgstr "Lupina Bourne Again"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1970 msgid "Bourne Shell"
1971 msgstr "Lupina Bourne"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1979 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1980 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1982 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045
1983 #: ../gtk/gtknotebook.c:7699
1988 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1989 #. * in the number emblem.
1991 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1993 msgctxt "Number format"
1997 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
1998 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846
1999 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2000 msgid "Not a valid page setup file"
2001 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2005 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2008 msgid "For portable documents"
2009 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2028 msgid "Manage Custom Sizes..."
2029 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2032 msgid "_Format for:"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2037 msgid "_Paper size:"
2038 msgstr "_Velikost papirja:"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2041 msgid "_Orientation:"
2042 msgstr "_Usmerjenost:"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2047 msgstr "Nastavitev strani"
2049 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2051 msgstr "Po poti navzgor"
2053 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2055 msgstr "Po poti navzdol"
2057 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2058 msgid "File System Root"
2059 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2061 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2062 msgid "Authentication"
2065 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2066 msgid "Not available"
2067 msgstr "Ni na voljo"
2069 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2070 msgid "Select a folder"
2071 msgstr "Izberite mapo"
2073 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2074 msgid "_Save in folder:"
2075 msgstr "_Shrani v mapo:"
2077 #. translators: this string is the default job title for print
2078 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2079 #. * by the job number.
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2084 msgstr "%s - posel št. %d"
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2087 msgctxt "print operation status"
2088 msgid "Initial state"
2089 msgstr "Začetno stanje"
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Preparing to print"
2094 msgstr "Priprava na tiskanje"
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Generating data"
2099 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Sending data"
2104 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2107 msgctxt "print operation status"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Blocking on issue"
2114 msgstr "Blokirano zaradi napake"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2117 msgctxt "print operation status"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2122 msgctxt "print operation status"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Finished with error"
2129 msgstr "Končano z napako"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2133 msgid "Preparing %d"
2134 msgstr "Pripravljanje %d"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2139 msgstr "Pripravljanje"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2144 msgstr "Tiskanje %d"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2147 msgid "Error creating print preview"
2148 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2151 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2152 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2155 msgid "Error launching preview"
2156 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2159 msgid "Printer offline"
2160 msgstr "Tiskalnik je izključen"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2163 msgid "Out of paper"
2164 msgstr "Brez papirja"
2166 #. Translators: this is a printer status.
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2173 msgid "Need user intervention"
2174 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2178 msgstr "Velikost po meri"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2181 msgid "No printer found"
2182 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2185 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2186 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2190 msgid "Error from StartDoc"
2191 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2196 msgid "Not enough free memory"
2197 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2200 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2201 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2204 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2205 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2208 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2209 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2212 msgid "Unspecified error"
2213 msgstr "Nedoločena napaka"
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2216 msgid "Getting printer information failed"
2217 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2220 msgid "Getting printer information..."
2221 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2227 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2232 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2243 msgstr "_Vse strani"
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2246 msgid "C_urrent Page"
2247 msgstr "_Trenutna stran"
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2259 "Specify one or more page ranges,\n"
2262 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2273 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2290 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2291 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2293 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2294 #. * multiple pages on a sheet when printing
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2298 msgid "Left to right, top to bottom"
2299 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2303 msgid "Left to right, bottom to top"
2304 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2308 msgid "Right to left, top to bottom"
2309 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2313 msgid "Right to left, bottom to top"
2314 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2318 msgid "Top to bottom, left to right"
2319 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2323 msgid "Top to bottom, right to left"
2324 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2328 msgid "Bottom to top, left to right"
2329 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2333 msgid "Bottom to top, right to left"
2334 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2336 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2337 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2342 msgid "Page Ordering"
2343 msgstr "Vrstni red strani"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Z leve proti desni"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Z desne proti levi"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2354 msgid "Top to bottom"
2355 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2358 msgid "Bottom to top"
2359 msgstr "Od spodaj navzgor"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2363 msgstr "Razporeditev"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2367 msgstr "_Dvostransko:"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2370 msgid "Pages per _side:"
2371 msgstr "Strani na _stran:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2374 msgid "Page or_dering:"
2375 msgstr "Vrstni _red strani:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2378 msgid "_Only print:"
2379 msgstr "Natisni _samo:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2403 msgid "Paper _type:"
2404 msgstr "V_rsta papirja:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2407 msgid "Paper _source:"
2408 msgstr "_Vir papirja:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2411 msgid "Output t_ray:"
2412 msgstr "Izhodni p_ult:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2415 msgid "Or_ientation:"
2416 msgstr "_Usmerjenost:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2437 msgstr "Podrobnosti posla"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2444 msgid "_Billing info:"
2445 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2448 msgid "Print Document"
2449 msgstr "Natisni dokument"
2451 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2452 #. * in the print dialog
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2462 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2463 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2468 "Specify the time of print,\n"
2469 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2471 "Navedite časa tiskanja,\n"
2472 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2475 msgid "Time of print"
2476 msgstr "Čas tiskanja"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2483 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2484 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2487 msgid "Add Cover Page"
2488 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2490 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2491 #. * dialog that controls the front cover page.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2497 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2498 #. * dialog that controls the back cover page.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2504 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2505 #. * job-specific options in the print dialog
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2515 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2517 msgid "Image Quality"
2518 msgstr "Kakovost slike"
2520 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2529 msgstr "Zaključevanje"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2532 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2533 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2540 msgid "Select which type of documents are shown"
2541 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2546 msgid "No item for URI '%s' found"
2547 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2550 msgid "Untitled filter"
2551 msgstr "Neimenovan filter"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2554 msgid "Could not remove item"
2555 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2558 msgid "Could not clear list"
2559 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2562 msgid "Copy _Location"
2563 msgstr "Kopiraj _mesto"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2566 msgid "_Remove From List"
2567 msgstr "_Odstrani s seznama"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2571 msgstr "_Počisti seznam"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2574 msgid "Show _Private Resources"
2575 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2577 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2578 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2579 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2580 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2581 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2582 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2583 #. * right place when idly populating the menu in case the
2584 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2585 #. * recent chooser menu widget.
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2588 msgid "No items found"
2589 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2594 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2595 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2603 msgid "Unknown item"
2604 msgstr "Neznan predmet"
2606 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2607 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2608 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2609 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2613 msgctxt "recent menu label"
2617 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2618 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2622 msgctxt "recent menu label"
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2634 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2635 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2639 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2640 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2642 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2644 msgctxt "Stock label"
2646 msgstr "Podrobnosti"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2664 #. * need the mnemonics to be rationalized
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2667 msgctxt "Stock label"
2669 msgstr "_O programu"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2737 msgctxt "Stock label"
2739 msgstr "_Prekini povezavo"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "Find and _Replace"
2764 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2772 msgctxt "Stock label"
2774 msgstr "_Celozaslonski način"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Leave Fullscreen"
2779 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2781 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go back"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 #. This is a navigation label as in "go down"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go forward"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 #. This is a navigation label as in "go up"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2830 msgctxt "Stock label"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "Increase Indent"
2847 msgstr "Povečaj zamik"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "Decrease Indent"
2852 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2855 msgctxt "Stock label"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Information"
2862 msgstr "_Podrobnosti"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2865 msgctxt "Stock label"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #. This is about text justification, "centered text"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #. This is about text justification
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #. This is about text justification, "left-justified text"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #. This is about text justification, "right-justified text"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #. Media label, as in "fast forward"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2900 msgctxt "Stock label, media"
2904 #. Media label, as in "next song"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2906 msgctxt "Stock label, media"
2910 #. Media label, as in "pause music"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2912 msgctxt "Stock label, media"
2916 #. Media label, as in "play music"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2918 msgctxt "Stock label, media"
2922 #. Media label, as in "previous song"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2924 msgctxt "Stock label, media"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2930 msgctxt "Stock label, media"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2936 msgctxt "Stock label, media"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2942 msgctxt "Stock label, media"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2967 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2973 msgctxt "Stock label"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2979 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Reverse landscape"
2987 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Reverse portrait"
2993 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "Nastavitev _strani"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Preferences"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Print Pre_view"
3018 msgstr "_Predogled tiskanja"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3056 msgctxt "Stock label"
3058 msgstr "Shrani _kot"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3061 msgctxt "Stock label"
3063 msgstr "Izberi _vse"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #. Sorting direction
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "_Naraščajoče"
3081 #. Sorting direction
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Spell Check"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3093 msgctxt "Stock label"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Strikethrough"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3115 msgctxt "Stock label"
3117 msgstr "_Razveljavi"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3120 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Normal Size"
3128 msgstr "_Običajna velikost"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3132 msgctxt "Stock label"
3134 msgstr "_Najboljše ujemanje"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3147 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3150 #: ../gtk/gtkswitch.c:342
3151 #: ../gtk/gtkswitch.c:397
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:591
3157 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3160 #: ../gtk/gtkswitch.c:350
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:620
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3169 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3170 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
3172 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3174 msgid "No deserialize function found for format %s"
3175 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3180 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3181 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3186 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3187 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3191 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3192 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3196 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3197 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3201 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3202 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3229 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3230 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3235 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3240 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3244 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3245 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3249 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3250 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3254 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3255 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3259 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3260 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3264 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3265 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3270 msgid "A <%s> element has already been specified"
3271 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3274 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3275 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3278 msgid "Serialized data is malformed"
3279 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3282 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3286 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3287 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3290 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3291 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3294 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3295 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3298 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3299 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3302 msgid "LRO Left-to-right _override"
3303 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3306 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3307 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3310 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3311 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3314 msgid "ZWS _Zero width space"
3315 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3318 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3319 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3322 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3323 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3325 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3327 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3328 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3330 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3332 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3333 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3335 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3344 msgid "Turns volume down or up"
3345 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3348 msgid "Adjusts the volume"
3349 msgstr "Prilagodi glasnost"
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3354 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3357 msgid "Decreases the volume"
3358 msgstr "Zmanjša glasnost"
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3363 msgstr "Povečaj glasnost"
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3366 msgid "Increases the volume"
3367 msgstr "Poveča glasnost"
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3375 msgstr "Polna glasnost"
3377 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3378 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3379 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3380 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3384 msgctxt "volume percentage"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3694 msgctxt "paper size"
3696 msgstr "Ovojnica DL"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3784 msgctxt "paper size"
3786 msgstr "JIS Executive"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Choukei 2 Envelope"
3791 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 3 Envelope"
3796 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 4 Envelope"
3801 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "hagaki (postcard)"
3806 msgstr "hagaki (razglednica)"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "kahu Envelope"
3811 msgstr "Ovojnica kahu"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kaku2 Envelope"
3816 msgstr "Ovojnica kaku2"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "oufuku (reply postcard)"
3821 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "you4 Envelope"
3826 msgstr "Ovojnica you4"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3872 msgstr "Ovojnica 6x9"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3877 msgstr "Ovojnica 7x9"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3882 msgstr "Ovojnica 9x11"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3887 msgstr "Ovojnica A2"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3927 msgstr "Ovojnica C5"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3947 msgstr "Evropski EDP"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "Evropski FanFold"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3967 msgstr "Ameriški FanFold"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "Nemški FanFold"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "Pravno vladno pismo"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "Vladno pismo"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Index 4x6 ext"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Legal Extra"
4022 msgstr "US Legal Extra"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Extra"
4032 msgstr "US Letter Extra"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter Plus"
4037 msgstr "US Letter Plus"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Monarch Envelope"
4042 msgstr "Ovojnica Monarch"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#10 Envelope"
4047 msgstr "Ovojnica #10"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#11 Envelope"
4052 msgstr "Ovojnica #11"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#12 Envelope"
4057 msgstr "Ovojnica #12"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#14 Envelope"
4062 msgstr "Ovojnica #14"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4065 msgctxt "paper size"
4067 msgstr "Ovojnica #9"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Personal Envelope"
4072 msgstr "Osebna ovojnica"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4090 msgctxt "paper size"
4092 msgstr "Široki format"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Invite Envelope"
4112 msgstr "Ovojnica za vabila"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Italian Envelope"
4117 msgstr "Italijanska ovojnica"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Postfix Envelope"
4132 msgstr "Ovojnica Postfix"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4135 msgctxt "paper size"
4137 msgstr "Majhna fotografija"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc1 Envelope"
4142 msgstr "Ovojnica prc1"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc10 Envelope"
4147 msgstr "Ovojnica prc10"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc2 Envelope"
4157 msgstr "Ovojnica prc2"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc3 Envelope"
4162 msgstr "Ovojnica prc3"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc4 Envelope"
4172 msgstr "Ovojnica prc4"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc5 Envelope"
4177 msgstr "Ovojnica prc5"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc6 Envelope"
4182 msgstr "Ovojnica prc6"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc7 Envelope"
4187 msgstr "Ovojnica prc7"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc8 Envelope"
4192 msgstr "Ovojnica prc8"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc9 Envelope"
4197 msgstr "Ovojnica prc9"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4231 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4232 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4238 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4243 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4248 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4253 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4257 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4258 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4262 msgid "Cache file created successfully.\n"
4263 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4266 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4267 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4270 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4271 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4274 msgid "Don't include image data in the cache"
4275 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4278 msgid "Output a C header file"
4279 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4282 msgid "Turn off verbose output"
4283 msgstr "Izključi podrobni izpis"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4286 msgid "Validate existing icon cache"
4287 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4291 msgid "File not found: %s\n"
4292 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4296 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4297 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4301 msgid "No theme index file.\n"
4302 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4307 "No theme index file in '%s'.\n"
4308 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4310 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4311 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4314 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "amharični (EZ+)"
4319 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4324 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4329 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4334 #: ../modules/input/imipa.c:143
4339 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4344 #: ../modules/input/imthai.c:33
4346 msgstr "tajsko-laoški"
4349 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4354 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4359 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4364 #: ../modules/input/imxim.c:26
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "Vnosni način X"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4371 msgstr "Uporabniško ime:"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4381 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4382 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4386 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4387 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4392 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4396 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4401 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4405 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4409 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4410 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4414 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4415 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4419 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4420 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4424 msgid "Authentication is required on %s"
4425 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4433 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4434 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4438 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4439 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4442 msgid "Authentication is required to print this document"
4443 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4447 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4448 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4452 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4453 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4455 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4458 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4459 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4464 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4465 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4467 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4470 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4471 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4477 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4481 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4482 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4486 msgid "The door is open on printer '%s'."
4487 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4491 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4492 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4496 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4497 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4501 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4502 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4506 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4507 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4509 #. Translators: this is a printer status.
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4511 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4512 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4516 msgid "Rejecting Jobs"
4517 msgstr "Zavračanje poslov"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4521 msgstr "Dvostransko"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4525 msgstr "Vrsta papirja"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4528 msgid "Paper Source"
4529 msgstr "Vir papirja"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4533 msgstr "Pladenj za papir"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4540 msgid "GhostScript pre-filtering"
4541 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4545 msgstr "Enostransko"
4547 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4549 msgid "Long Edge (Standard)"
4550 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4554 msgid "Short Edge (Flip)"
4555 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4562 msgstr "Samodejno izberi"
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4576 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4577 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4581 msgid "Convert to PS level 1"
4582 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4586 msgid "Convert to PS level 2"
4587 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4591 msgid "No pre-filtering"
4592 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4594 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4595 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4597 msgid "Miscellaneous"
4600 #. Translators: These strings name the possible values of the
4601 #. * job priority option in the print dialog
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4619 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4620 #. * in the print dialog
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4623 msgid "Job Priority"
4624 msgstr "Prednost posla"
4626 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4627 #. * in the print dialog
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4630 msgid "Billing Info"
4631 msgstr "Podatki o plačilu"
4633 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4634 #. * pages that the printing system may support.
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 msgid "Confidential"
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4658 msgstr "Strogo zaupno"
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Unclassified"
4662 msgstr "Nerazvrščeno"
4664 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4665 #. * in the print dialog
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4668 msgid "Pages per Sheet"
4669 msgstr "Strani na stran"
4671 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4672 #. * dialog that controls the front cover page.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4678 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4679 #. * dialog that controls the back cover page.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4685 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4686 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4693 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4694 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4697 msgid "Print at time"
4698 msgstr "Natisni ob času"
4700 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4701 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4702 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4706 msgid "Custom %sx%s"
4707 msgstr "Po meri %sx%s"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4710 msgid "Printer Profile"
4711 msgstr "Profil tiskalnika"
4713 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4716 msgstr "Ni na voljo"
4718 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4719 #. * it hasn't registered the device with colord
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4721 msgid "Color management unavailable"
4722 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4724 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4726 msgid "No profile available"
4727 msgstr "Profil ni na voljo"
4729 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4731 msgid "Unspecified profile"
4732 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4739 msgid "Print to File"
4740 msgstr "Natisni v datoteko"
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4755 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4756 msgid "Pages per _sheet:"
4757 msgstr "Strani na _list:"
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4764 msgid "_Output format"
4765 msgstr "_Izhodna oblika"
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4768 msgid "Print to LPR"
4769 msgstr "Natisni preko LPR"
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4772 msgid "Pages Per Sheet"
4773 msgstr "Strani na list"
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4776 msgid "Command Line"
4777 msgstr "Ukazna vrstica"
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4781 msgid "printer offline"
4782 msgstr "tiskalnik izključen"
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4786 msgid "ready to print"
4787 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4791 msgid "processing job"
4792 msgstr "izvajanje posla"
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4804 #. default filename used for print-to-test
4805 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4807 msgid "test-output.%s"
4808 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4811 msgid "Print to Test Printer"
4812 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4814 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4815 #~ msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
4817 #~ msgid "Num Lock is on"
4818 #~ msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
4820 #~ msgid "Invalid path"
4821 #~ msgstr "Neveljavna pot"
4824 #~ msgstr "Ni zadetkov"
4826 #~ msgid "Sole completion"
4827 #~ msgstr "Izpolnjevanje"
4829 #~ msgid "Complete, but not unique"
4830 #~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
4832 #~ msgid "Completing..."
4833 #~ msgstr "Zaključevanje ..."
4835 #~ msgid "Only local files may be selected"
4836 #~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
4838 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4839 #~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
4841 #~ msgid "Path does not exist"
4842 #~ msgstr "Pot ne obstaja"