]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
2.13.5
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-28 15:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "directfb arg"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "sistem"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "RAZRED"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "IME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ZASLON"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ZASLON"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZASTAVICE"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:142
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Escape"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Home"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
129 msgstr "Levo"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "Navzgor"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "Desno"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
141 msgstr "Dol"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 msgstr "Page_Up"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 msgstr "Page_Down"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
153 msgstr "End"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
157 msgstr "Begin"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
161 msgstr "Print"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
165 msgstr "Insert"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 msgstr "Num_Lock"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 msgstr "KP_Tab"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 msgstr "KP_Enter"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 msgstr "KP_Home"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 msgstr "KP_Left"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 msgstr "KP_Up"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 msgstr "KP_Right"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 msgstr "KP_Down"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 msgstr "KP_Page_Up"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 msgstr "KP_Prior"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 msgstr "KP_Next"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
221 msgstr "KP_End"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 msgstr "KP_Begin"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 msgstr "KP_Insert"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 msgstr "KP_Delete"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
237 msgstr "Delete"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
246 #, c-format
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
265 "datoteka"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
279 "različice GTK?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr ""
333 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
334 "shranjeni: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
351 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] ""
375 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
376 msgstr[1] ""
377 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
378 msgstr[2] ""
379 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
380 msgstr[3] ""
381 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
424 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 #, c-format
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr ""
450 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Prekoračitev sklada"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 #, c-format
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
496 msgid ""
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "colormap."
499 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
502 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
503 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
506 msgid "The GIF image format"
507 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
516 msgid "Not enough memory to load icon"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
520 msgid "Icon has zero width"
521 msgstr "Ikona ima širino nič"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
524 msgid "Icon has zero height"
525 msgstr "Ikona ima višino nič"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
528 msgid "Compressed icons are not supported"
529 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
532 msgid "Unsupported icon type"
533 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
536 msgid "Not enough memory to load ICO file"
537 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
540 msgid "Image too large to be saved as ICO"
541 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
544 msgid "Cursor hotspot outside image"
545 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
548 #, c-format
549 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
550 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
557 #, c-format
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 msgid "Could not decode ICNS file"
563 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 msgid "Couldn't decode image"
575 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
578 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
579 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
587 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
590 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
591 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 msgid "The JPEG 2000 image format"
599 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
602 #, c-format
603 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
604 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
607 msgid ""
608 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
609 "memory"
610 msgstr ""
611 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
612 "nekaj programov"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
615 #, c-format
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
621 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
622 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
625 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
626 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
632 "parsed."
633 msgstr ""
634 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
635 "razčlenjena."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
641 msgstr ""
642 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
645 msgid "The JPEG image format"
646 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
649 msgid "Couldn't allocate memory for header"
650 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
653 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
654 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
657 msgid "Image has invalid width and/or height"
658 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
661 msgid "Image has unsupported bpp"
662 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
665 #, c-format
666 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
667 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
670 msgid "Couldn't create new pixbuf"
671 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
674 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
675 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
678 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
679 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 msgid "No palette found at end of PCX data"
687 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
690 msgid "The PCX image format"
691 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
694 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
695 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
703 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
706 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
707 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
710 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
711 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
714 #, c-format
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
719 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
720 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
726 "applications to reduce memory usage"
727 msgstr ""
728 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
729 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
732 msgid "Fatal error reading PNG image file"
733 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
736 #, c-format
737 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
738 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
741 msgid ""
742 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
743 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
746 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
747 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
753 "be parsed."
754 msgstr ""
755 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
756 "biti razčlenjena."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
762 "allowed."
763 msgstr ""
764 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
767 #, c-format
768 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
769 msgstr ""
770 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s  ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
771 "8859-1."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
774 msgid "The PNG image format"
775 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
778 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
779 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
782 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
783 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
790 msgid "PNM file has an image width of 0"
791 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
794 msgid "PNM file has an image height of 0"
795 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
798 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
799 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
802 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
803 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
806 msgid "Raw PNM image type is invalid"
807 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
810 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
811 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
814 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
815 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
818 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
819 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
822 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
823 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
826 msgid "Unexpected end of PNM image data"
827 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
830 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
831 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
834 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
835 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
838 msgid "RAS image has bogus header data"
839 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
842 msgid "RAS image has unknown type"
843 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
846 msgid "unsupported RAS image variation"
847 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
850 msgid "Not enough memory to load RAS image"
851 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
854 msgid "The Sun raster image format"
855 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
859 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
863 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
866 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
867 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
870 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
871 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
874 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
875 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
878 msgid "Cannot allocate colormap structure"
879 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
882 msgid "Cannot allocate colormap entries"
883 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
886 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
887 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
890 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
891 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
894 msgid "TGA image has invalid dimensions"
895 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
899 msgid "TGA image type not supported"
900 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
903 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
904 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
907 msgid "Excess data in file"
908 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
911 msgid "The Targa image format"
912 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
915 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
916 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
919 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
920 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
923 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
924 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
927 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
928 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
931 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
932 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
935 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
936 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
939 msgid "Failed to open TIFF image"
940 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
943 msgid "TIFFClose operation failed"
944 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
947 msgid "Failed to load TIFF image"
948 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
951 msgid "Failed to save TIFF image"
952 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
955 msgid "Failed to write TIFF data"
956 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
959 msgid "Couldn't write to TIFF file"
960 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
963 msgid "The TIFF image format"
964 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
967 msgid "Image has zero width"
968 msgstr "Ikona ima širino nič"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
971 msgid "Image has zero height"
972 msgstr "Ikona ima višino nič"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
975 msgid "Not enough memory to load image"
976 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
979 msgid "Couldn't save the rest"
980 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
983 msgid "The WBMP image format"
984 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
987 msgid "Invalid XBM file"
988 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
991 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
992 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
995 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
996 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
999 msgid "The XBM image format"
1000 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1003 msgid "No XPM header found"
1004 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1007 msgid "Invalid XPM header"
1008 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1011 msgid "XPM file has image width <= 0"
1012 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1015 msgid "XPM file has image height <= 0"
1016 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1019 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1020 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1023 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1024 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1027 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1028 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1031 msgid "Cannot read XPM colormap"
1032 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1036 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1039 msgid "The XPM image format"
1040 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1043 msgid "The EMF image format"
1044 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not allocate memory: %s"
1049 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not create stream: %s"
1055 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not seek stream: %s"
1060 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not read from stream: %s"
1065 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1068 msgid "Couldn't create pixbuf"
1069 msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1072 msgid "Couldn't load bitmap"
1073 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1076 msgid "Couldn't load metafile"
1077 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1080 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1081 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1084 msgid "Couldn't save"
1085 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1088 msgid "The WMF image format"
1089 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1090
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1095
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1100
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1105
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1110
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1115
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1118 msgid "COLORS"
1119 msgstr "BARVE"
1120
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1125
1126 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1127 #, c-format
1128 msgid "Starting %s"
1129 msgstr "Zaganjanje %s"
1130
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1132 #, c-format
1133 msgid "Opening %s"
1134 msgstr "Odpiranje %s"
1135
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1137 #, c-format
1138 msgid "Opening %d Item"
1139 msgid_plural "Opening %d Items"
1140 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1141 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1142 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1143 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1146 msgid "License"
1147 msgstr "Licenca"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Licenca programa"
1152
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1155 msgid "C_redits"
1156 msgstr "_Zasluge"
1157
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1160 msgid "_License"
1161 msgstr "_Licenca"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1164 #, c-format
1165 msgid "About %s"
1166 msgstr "O programu %s"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1169 msgid "Credits"
1170 msgstr "Zasluge"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1173 msgid "Written by"
1174 msgstr "Pisci programa"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Pisci dokumentacije"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1181 msgid "Translated by"
1182 msgstr "Prevajalci"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1185 msgid "Artwork by"
1186 msgstr "Ustvarjalci"
1187
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191 #. * this.
1192 #. *
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1197 msgstr "Shift"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1208 msgstr "Ctrl"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1219 msgstr "Alt"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1228 msgid "keyboard label|Super"
1229 msgstr "Super"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1239 msgstr "Hyper"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1249 msgstr "Meta"
1250
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1253 msgid "keyboard label|Space"
1254 msgstr "Presledek"
1255
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 msgstr "Backslash"
1260
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1262 #, c-format
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
1265
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1270
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1272 #, c-format
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1275
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1280 #. *
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1286 msgid "calendar:MY"
1287 msgstr "calendar:MY"
1288
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1296
1297 #. Translators:  This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1299 #. *
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1302 #. *
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1306 msgid "year measurement template|2000"
1307 msgstr "2000"
1308
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. *
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1318 #. * too.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1321 #, c-format
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1323 msgstr "%d"
1324
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. *
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1334 #. * too.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1337 #, c-format
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1339 msgstr "%d"
1340
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1347 #. * msgid.
1348 #. *
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1354 msgstr "%Y"
1355
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1358 #. * the text after the | in the translation.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1361 msgid "Accelerator|Disabled"
1362 msgstr "Onemogočeno"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1366 #. * acelerator.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1369 msgid "New accelerator..."
1370 msgstr "Nova bližnjica ..."
1371
1372 #. do not translate the part before the |
1373 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1374 #, c-format
1375 msgid "progress bar label|%d %%"
1376 msgstr "%d %%"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1379 msgid "Pick a Color"
1380 msgstr "Izberite barvo"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1383 msgid "Received invalid color data\n"
1384 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1387 msgid ""
1388 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1389 "lightness of that color using the inner triangle."
1390 msgstr ""
1391 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1392 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1395 msgid ""
1396 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1397 "that color."
1398 msgstr ""
1399 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1402 msgid "_Hue:"
1403 msgstr "_Odtenek:"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1406 msgid "Position on the color wheel."
1407 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1410 msgid "_Saturation:"
1411 msgstr "_Nasičenost:"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1414 msgid "\"Deepness\" of the color."
1415 msgstr "\"Globina\" barve."
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1418 msgid "_Value:"
1419 msgstr "_Vrednost:"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1422 msgid "Brightness of the color."
1423 msgstr "Svetlost barve."
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1426 msgid "_Red:"
1427 msgstr "_Rdeča:"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1430 msgid "Amount of red light in the color."
1431 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1434 msgid "_Green:"
1435 msgstr "_Zelena:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1438 msgid "Amount of green light in the color."
1439 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1442 msgid "_Blue:"
1443 msgstr "_Modra:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1446 msgid "Amount of blue light in the color."
1447 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1450 msgid "Op_acity:"
1451 msgstr "_Prosojnost:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1454 msgid "Transparency of the color."
1455 msgstr "Prosojnost barve."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1458 msgid "Color _name:"
1459 msgstr "_Ime barve:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1462 msgid ""
1463 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1464 "such as 'orange' in this entry."
1465 msgstr ""
1466 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1467 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1470 msgid "_Palette:"
1471 msgstr "_Paleta:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1474 msgid "Color Wheel"
1475 msgstr "Barvno kolo"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1478 msgid ""
1479 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1480 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1481 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1482 msgstr ""
1483 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1484 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1485 "vlečenjem na drug vzorec."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1488 msgid ""
1489 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1490 "it for use in the future."
1491 msgstr ""
1492 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1493 "kasnejšo uporabo."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1496 msgid "_Save color here"
1497 msgstr "Tu _shrani barvo"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1500 msgid ""
1501 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1502 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1503 msgstr ""
1504 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1505 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1506 "\"Tu shrani barvo.\""
1507
1508 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1509 msgid "Color Selection"
1510 msgstr "Izbira barve"
1511
1512 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1513 msgid "Input _Methods"
1514 msgstr "_Načini vnosa"
1515
1516 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1517 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1518 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1521 msgid "Select A File"
1522 msgstr "Izberi datoteko"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1525 msgid "Desktop"
1526 msgstr "Namizje"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1529 msgid "(None)"
1530 msgstr "(Noben)"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1533 msgid "Other..."
1534 msgstr "Drugo ..."
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1553 msgid ""
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1556 msgstr ""
1557 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1558 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1567
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #. * to translate.
1571 #.
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1573 #, c-format
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s na %2$s"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Najdi"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1586 msgid "Select which types of files are shown"
1587 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1590 #, c-format
1591 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1592 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1597 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1602 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1605 #, c-format
1606 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1607 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1610 msgid "Remove"
1611 msgstr "Odstrani"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1614 msgid "Rename..."
1615 msgstr "Preimenuj ..."
1616
1617 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1619 msgid "Places"
1620 msgstr "Mesta"
1621
1622 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1624 msgid "_Places"
1625 msgstr "_Mesta"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1628 msgid "_Add"
1629 msgstr "_Dodaj"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1632 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1633 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1636 msgid "_Remove"
1637 msgstr "Od_strani"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1640 msgid "Remove the selected bookmark"
1641 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1644 msgid "Could not select file"
1645 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1648 msgid "_Add to Bookmarks"
1649 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1652 msgid "Show _Hidden Files"
1653 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1656 msgid "Files"
1657 msgstr "Datoteke"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1660 msgid "Name"
1661 msgstr "Ime"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1664 msgid "Size"
1665 msgstr "Velikost"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1668 msgid "Modified"
1669 msgstr "Spremenjena"
1670
1671 #. Label
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1673 msgid "_Name:"
1674 msgstr "_Ime:"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1677 msgid "_Browse for other folders"
1678 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1681 msgid "Type a file name"
1682 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1683
1684 #. Create Folder
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1686 msgid "Create Fo_lder"
1687 msgstr "Ustvari _mapo"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1690 msgid "_Location:"
1691 msgstr "_Mesto:"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1694 msgid "Save in _folder:"
1695 msgstr "S_hrani v mapo"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1698 msgid "Create in _folder:"
1699 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1702 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1703 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1706 #, c-format
1707 msgid "Shortcut %s already exists"
1708 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s does not exist"
1713 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1716 #, c-format
1717 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1718 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1724 msgstr ""
1725 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1726 "prepisana."
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1729 msgid "_Replace"
1730 msgstr "_Zamenjaj"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1733 msgid "Could not start the search process"
1734 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1737 msgid ""
1738 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1739 "Please make sure it is running."
1740 msgstr ""
1741 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1742 "preverite, da ta teče."
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1745 msgid "Could not send the search request"
1746 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1747
1748 #. Label
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1750 msgid "_Search:"
1751 msgstr "_Najdi:"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not mount %s"
1756 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1759 msgid "Type name of new folder"
1760 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1763 #, c-format
1764 msgid "%.1f KB"
1765 msgstr "%.1f KB"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1768 #, c-format
1769 msgid "%.1f MB"
1770 msgstr "%.1f MB"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1773 #, c-format
1774 msgid "%.1f GB"
1775 msgstr "%.1f GB"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1779 msgid "Unknown"
1780 msgstr "Neznan"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1783 msgid "%H:%M"
1784 msgstr "%H:%M"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1787 msgid "Yesterday at %H:%M"
1788 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1791 msgid "Invalid path"
1792 msgstr "Neveljavna pot"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1795 msgid "No match"
1796 msgstr "Ni zadetka"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1799 msgid "Sole completion"
1800 msgstr "Izbiranje"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1803 msgid "Complete, but not unique"
1804 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1807 msgid "Completing..."
1808 msgstr "Zaključevanje ..."
1809
1810 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1812 #, c-format
1813 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1814 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1815
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1817 msgid "Folders"
1818 msgstr "Mape"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1821 msgid "Fol_ders"
1822 msgstr "_Mape"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1825 msgid "_Files"
1826 msgstr "_Datoteke"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1829 #, c-format
1830 msgid "Folder unreadable: %s"
1831 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1837 "available to this program.\n"
1838 "Are you sure that you want to select it?"
1839 msgstr ""
1840 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1841 "voljo temu programu.\n"
1842 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1845 msgid "_New Folder"
1846 msgstr "_Nova mapa"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1849 msgid "De_lete File"
1850 msgstr "_Zbriši datoteko"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1853 msgid "_Rename File"
1854 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1860 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1863 msgid "New Folder"
1864 msgstr "Nova mapa"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1867 msgid "_Folder name:"
1868 msgstr "Ime _mape:"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1871 msgid "C_reate"
1872 msgstr "_Ustvari"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1875 #, c-format
1876 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1877 msgstr ""
1878 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1881 #, c-format
1882 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1883 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1886 #, c-format
1887 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1888 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1891 msgid "Delete File"
1892 msgstr "Izbriši datoteko"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1895 #, c-format
1896 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1897 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1902 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1907 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1910 msgid "Rename File"
1911 msgstr "Preimenuj datoteko"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1914 #, c-format
1915 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1916 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1919 msgid "_Rename"
1920 msgstr "P_reimenuj"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1923 msgid "_Selection: "
1924 msgstr "_Izbira: "
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1930 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1931 msgstr ""
1932 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
1933 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1936 msgid "Invalid UTF-8"
1937 msgstr "Neveljaven UTF-8"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1940 msgid "Name too long"
1941 msgstr "Ime je predolgo"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1944 msgid "Couldn't convert filename"
1945 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
1946
1947 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1948 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1949 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1950 #. * this particular string.
1951 #.
1952 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1953 msgid "File System"
1954 msgstr "Datotečni sistem"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1957 msgid "Could not obtain root folder"
1958 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1961 msgid "(Empty)"
1962 msgstr "(Prazno)"
1963
1964 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1965 msgid "Pick a Font"
1966 msgstr "Izberite pisavo"
1967
1968 #. Initialize fields
1969 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1970 msgid "Sans 12"
1971 msgstr "Sans 12"
1972
1973 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1974 msgid "Font"
1975 msgstr "Pisava"
1976
1977 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1978 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1979 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1980 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1981 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
1982
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1984 msgid "_Family:"
1985 msgstr "_Družina:"
1986
1987 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1988 msgid "_Style:"
1989 msgstr "_Slog:"
1990
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1992 msgid "Si_ze:"
1993 msgstr "_Velikost:"
1994
1995 #. create the text entry widget
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1997 msgid "_Preview:"
1998 msgstr "_Predolged"
1999
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2001 msgid "Font Selection"
2002 msgstr "Izbor pisave"
2003
2004 #: gtk/gtkgamma.c:408
2005 msgid "Gamma"
2006 msgstr "Gama"
2007
2008 #: gtk/gtkgamma.c:418
2009 msgid "_Gamma value"
2010 msgstr "Vrednost _gama"
2011
2012 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2013 #. * load it.
2014 #.
2015 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2016 #, c-format
2017 msgid "Error loading icon: %s"
2018 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2019
2020 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2024 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2025 "You can get a copy from:\n"
2026 "\t%s"
2027 msgstr ""
2028 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2029 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2030 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2031 "\t%s"
2032
2033 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2034 #, c-format
2035 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2036 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2037
2038 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2039 msgid "Failed to load icon"
2040 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2041
2042 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2043 msgid "Simple"
2044 msgstr "Enostavno"
2045
2046 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2047 msgid "input method menu|System"
2048 msgstr "Sistem"
2049
2050 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2051 msgid "Input"
2052 msgstr "Vnos"
2053
2054 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2055 msgid "No extended input devices"
2056 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2057
2058 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2059 msgid "_Device:"
2060 msgstr "_Naprava:"
2061
2062 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2063 msgid "Disabled"
2064 msgstr "Onemogočeno"
2065
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2067 msgid "Screen"
2068 msgstr "Zaslon"
2069
2070 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2071 msgid "Window"
2072 msgstr "Okno"
2073
2074 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2075 msgid "_Mode:"
2076 msgstr "_Način: "
2077
2078 #. The axis listbox
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2080 msgid "Axes"
2081 msgstr "Osi"
2082
2083 #. Keys listbox
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2085 msgid "Keys"
2086 msgstr "Tipke"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2089 msgid "_X:"
2090 msgstr "_X:"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2093 msgid "_Y:"
2094 msgstr "_Y:"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2097 msgid "_Pressure:"
2098 msgstr "_Pritisk:"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2101 msgid "X _tilt:"
2102 msgstr "Na_gib X"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2105 msgid "Y t_ilt:"
2106 msgstr "Nag_ib Y"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2109 msgid "_Wheel:"
2110 msgstr "_Kolešček:"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2113 msgid "none"
2114 msgstr "nič"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2117 msgid "(disabled)"
2118 msgstr "(onemogočeno)"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2121 msgid "(unknown)"
2122 msgstr "(neznano)"
2123
2124 #. and clear button
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2126 msgid "Cl_ear"
2127 msgstr "P_očisti"
2128
2129 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2130 msgid "URI"
2131 msgstr "URI"
2132
2133 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2134 msgid "The URI bound to this button"
2135 msgstr "URI vezan na ta gumb"
2136
2137 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2138 msgid "Copy URL"
2139 msgstr "Kopiraj URL"
2140
2141 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2142 msgid "Invalid URI"
2143 msgstr "Neveljaven URI"
2144
2145 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2146 #: gtk/gtkmain.c:421
2147 msgid "Load additional GTK+ modules"
2148 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2149
2150 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:422
2152 msgid "MODULES"
2153 msgstr "MODULI"
2154
2155 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:424
2157 msgid "Make all warnings fatal"
2158 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2159
2160 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:427
2162 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2163 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2164
2165 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:430
2167 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2168 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2169
2170 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2171 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2172 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2173 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2174 #.
2175 #: gtk/gtkmain.c:678
2176 msgid "default:LTR"
2177 msgstr "default:LTR"
2178
2179 #: gtk/gtkmain.c:740
2180 #, c-format
2181 msgid "Cannot open display: %s"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: gtk/gtkmain.c:777
2185 msgid "GTK+ Options"
2186 msgstr "Možnosti GTK+"
2187
2188 #: gtk/gtkmain.c:777
2189 msgid "Show GTK+ Options"
2190 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2191
2192 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2193 msgid "Co_nnect"
2194 msgstr "Po_veži"
2195
2196 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2197 msgid "Connect _anonymously"
2198 msgstr "Poveži _anonimno"
2199
2200 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2201 msgid "Connect as u_ser:"
2202 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2203
2204 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2205 msgid "_Username:"
2206 msgstr "_Uporabniško ime:"
2207
2208 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2209 msgid "_Domain:"
2210 msgstr "_Domena:"
2211
2212 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2213 msgid "_Password:"
2214 msgstr "_Geslo:"
2215
2216 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2217 msgid "_Forget password immediately"
2218 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2221 msgid "_Remember password until you logout"
2222 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2225 msgid "_Remember forever"
2226 msgstr "_Zapomni si za vedno"
2227
2228 #: gtk/gtknotebook.c:834
2229 msgid "Arrow spacing"
2230 msgstr "Razmik puščica"
2231
2232 #: gtk/gtknotebook.c:835
2233 msgid "Scroll arrow spacing"
2234 msgstr "Razmik drsne puščice"
2235
2236 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2237 #, c-format
2238 msgid "Page %u"
2239 msgstr "Stran %u"
2240
2241 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2242 msgid "Not a valid page setup file"
2243 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2244
2245 #. Translate to the default units to use for presenting
2246 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2247 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2248 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2249 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2250 #.
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2252 msgid "default:mm"
2253 msgstr "default:mm"
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2256 msgid ""
2257 "<b>Any Printer</b>\n"
2258 "For portable documents"
2259 msgstr ""
2260 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2261 "za prenosljive dokumente"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2264 msgid "mm"
2265 msgstr "mm"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2268 msgid "inch"
2269 msgstr "palec"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Margins:\n"
2275 " Left: %s %s\n"
2276 " Right: %s %s\n"
2277 " Top: %s %s\n"
2278 " Bottom: %s %s"
2279 msgstr ""
2280 "Robovi:\n"
2281 " Levo: %s %s\n"
2282 " Desno: %s %s\n"
2283 " Zgoraj: %s %s\n"
2284 " Spodaj: %s %s"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2287 msgid "Manage Custom Sizes..."
2288 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2291 msgid "_Format for:"
2292 msgstr "_Vrsta za:"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2295 msgid "_Paper size:"
2296 msgstr "_Velikost papirja:"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2299 msgid "_Orientation:"
2300 msgstr "_Usmerjenost:"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2303 msgid "Page Setup"
2304 msgstr "Nastavitev strani"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2307 msgid "Margins from Printer..."
2308 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2311 #, c-format
2312 msgid "Custom Size %d"
2313 msgstr "Poljubna velikost %d"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2316 msgid "Manage Custom Sizes"
2317 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2320 msgid "_Width:"
2321 msgstr "Š_irina:"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2324 msgid "_Height:"
2325 msgstr "_Višina:"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2328 msgid "Paper Size"
2329 msgstr "Velikost papirja"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2332 msgid "_Top:"
2333 msgstr "_Zgoraj:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2336 msgid "_Bottom:"
2337 msgstr "_Spodaj:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2340 msgid "_Left:"
2341 msgstr "_Levo:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2344 msgid "_Right:"
2345 msgstr "_Desno:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2348 msgid "Paper Margins"
2349 msgstr "Robovi papirja"
2350
2351 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2352 msgid "Up Path"
2353 msgstr "Po poti navzgor"
2354
2355 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2356 msgid "Down Path"
2357 msgstr "Po poti navzdol"
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2360 msgid "File System Root"
2361 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2362
2363 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2364 msgid "Not available"
2365 msgstr "Ni na voljo"
2366
2367 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2368 msgid "_Save in folder:"
2369 msgstr "_Shrani v mapo:"
2370
2371 #. translators: this string is the default job title for print
2372 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2373 #. * by the job number.
2374 #.
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2376 #, c-format
2377 msgid "%s job #%d"
2378 msgstr "%s - opravilo #%d"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2382 msgid "print operation status|Initial state"
2383 msgstr "Začetno stanje"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2387 msgid "print operation status|Preparing to print"
2388 msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2392 msgid "print operation status|Generating data"
2393 msgstr "Generiranje podatkov"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2397 msgid "print operation status|Sending data"
2398 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2402 msgid "print operation status|Waiting"
2403 msgstr "Čakanje"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2407 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2408 msgstr "Blokirano zaradi problema"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2412 msgid "print operation status|Printing"
2413 msgstr "Tiskanje"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2417 msgid "print operation status|Finished"
2418 msgstr "Zaključeno"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2422 msgid "print operation status|Finished with error"
2423 msgstr "Zaključeno z napakami"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2426 #, c-format
2427 msgid "Preparing %d"
2428 msgstr "Pripravljanje %d"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2431 #, c-format
2432 msgid "Preparing"
2433 msgstr "Pripravljanje"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2436 #, c-format
2437 msgid "Printing %d"
2438 msgstr "Tiskanje %d"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Error creating print preview"
2443 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2446 #, c-format
2447 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2451 #, c-format
2452 msgid "Error launching preview"
2453 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2456 #, c-format
2457 msgid "Error printing"
2458 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2461 msgid "Application"
2462 msgstr "Program"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2465 msgid "Printer offline"
2466 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2469 msgid "Out of paper"
2470 msgstr "Brez papirja"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2474 msgid "Paused"
2475 msgstr "Premor"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2478 msgid "Need user intervention"
2479 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2482 msgid "Custom size"
2483 msgstr "Poljubna velikost"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2487 msgid "Not enough free memory"
2488 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2491 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2492 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2495 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2496 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2499 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2503 msgid "Unspecified error"
2504 msgstr "Nedoločena napaka"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2507 msgid "Error from StartDoc"
2508 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2511 msgid "Printer"
2512 msgstr "Tiskalnik"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2515 msgid "Location"
2516 msgstr "Mesto"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2519 msgid "Status"
2520 msgstr "Stanje"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2523 msgid "Range"
2524 msgstr "Območje"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2527 msgid "_All Pages"
2528 msgstr "_Vse strani"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2531 msgid "C_urrent Page"
2532 msgstr "_Trenutna stran"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2535 msgid "Pag_es:"
2536 msgstr "_Strani:"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2539 msgid ""
2540 "Specify one or more page ranges,\n"
2541 " e.g. 1-3,7,11"
2542 msgstr ""
2543 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2544 " npr. 1-3,7,11"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2547 msgid "Copies"
2548 msgstr "Kopije"
2549
2550 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2552 msgid "Copie_s:"
2553 msgstr "Kopi_je"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2556 msgid "C_ollate"
2557 msgstr "_Zberi"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2560 msgid "_Reverse"
2561 msgstr "_Obrnjeno"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2564 msgid "General"
2565 msgstr "Splošno"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2568 msgid "Layout"
2569 msgstr "Postavitev"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2572 msgid "Pages per _side:"
2573 msgstr "Strani na _stran:"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2576 msgid "T_wo-sided:"
2577 msgstr "D_vostransko:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2580 msgid "_Only print:"
2581 msgstr "_Samo natisni"
2582
2583 #. In enum order
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2585 msgid "All sheets"
2586 msgstr "Vsi listi"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2589 msgid "Even sheets"
2590 msgstr "Sodi listi"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2593 msgid "Odd sheets"
2594 msgstr "Lihi listi"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2597 msgid "Sc_ale:"
2598 msgstr "L_estvica:"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2601 msgid "Paper"
2602 msgstr "Papir"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2605 msgid "Paper _type:"
2606 msgstr "V_rsta papirja"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2609 msgid "Paper _source:"
2610 msgstr "_Vir papirja:"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2613 msgid "Output t_ray:"
2614 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2617 msgid "Job Details"
2618 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2621 msgid "Pri_ority:"
2622 msgstr "Pr_ioriteta:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2625 msgid "_Billing info:"
2626 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2629 msgid "Print Document"
2630 msgstr "Natisni dokument"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2633 msgid "_Now"
2634 msgstr "_Zdaj"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2637 msgid "A_t:"
2638 msgstr "N_a:"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2641 msgid "On _hold"
2642 msgstr "Na č_akanju"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2645 msgid "Add Cover Page"
2646 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2649 msgid "Be_fore:"
2650 msgstr "P_rej:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2653 msgid "_After:"
2654 msgstr "P_otem:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2657 msgid "Job"
2658 msgstr "Posel"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2661 msgid "Advanced"
2662 msgstr "Napredno"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2665 msgid "Image Quality"
2666 msgstr "Kvaliteta slike"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2669 msgid "Color"
2670 msgstr "Barva"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2673 msgid "Finishing"
2674 msgstr "Zaključevanje"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2677 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2678 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2681 msgid "Print"
2682 msgstr "Natisni"
2683
2684 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2685 msgid "Group"
2686 msgstr "Skupina"
2687
2688 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2689 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2690 msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
2691
2692 #: gtk/gtkrc.c:2872
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2695 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2696
2697 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2700 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2701
2702 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2703 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2704 #, c-format
2705 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2706 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2707
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2709 msgid "Select which type of documents are shown"
2710 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2711
2712 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2713 #, c-format
2714 msgid "No item for URI '%s' found"
2715 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2716
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2718 msgid "Untitled filter"
2719 msgstr "Neimenovani filter"
2720
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2722 msgid "Could not remove item"
2723 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2724
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2726 msgid "Could not clear list"
2727 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2730 msgid "Copy _Location"
2731 msgstr "Kopiraj _mesto"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2734 msgid "_Remove From List"
2735 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2738 msgid "_Clear List"
2739 msgstr "Počisti _seznam"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2742 msgid "Show _Private Resources"
2743 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
2744
2745 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2746 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2747 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2748 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2749 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2750 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2751 #. * right place when idly populating the menu in case the
2752 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2753 #. * recent chooser menu widget.
2754 #.
2755 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2756 msgid "No items found"
2757 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2760 #, c-format
2761 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2762 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2765 #, c-format
2766 msgid "Open '%s'"
2767 msgstr "Odpri '%s'"
2768
2769 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2770 msgid "Unknown item"
2771 msgstr "Neznan predmet"
2772
2773 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2774 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2775 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2776 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2777 #. *
2778 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2779 #.
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2781 #, c-format
2782 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2783 msgstr "_%d. %s"
2784
2785 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2786 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2787 #. *
2788 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2789 #.
2790 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2791 #, c-format
2792 msgid "recent menu label|%d. %s"
2793 msgstr "%d. %s"
2794
2795 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2796 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2797 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2801 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2802
2803 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2804 #: gtk/gtkstock.c:288
2805 msgid "Information"
2806 msgstr "Podatki"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:289
2809 msgid "Warning"
2810 msgstr "Opozorilo"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:290
2813 msgid "Error"
2814 msgstr "Napaka"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:291
2817 msgid "Question"
2818 msgstr "Vprašanje"
2819
2820 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2821 #. * need the mnemonics to be rationalized
2822 #.
2823 #: gtk/gtkstock.c:296
2824 msgid "_About"
2825 msgstr "_O programu"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:298
2828 msgid "_Apply"
2829 msgstr "_Uporabi"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:299
2832 msgid "_Bold"
2833 msgstr "Pol_krepko"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:300
2836 msgid "_Cancel"
2837 msgstr "P_rekliči"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:301
2840 msgid "_CD-Rom"
2841 msgstr "_Cd rom"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:302
2844 msgid "_Clear"
2845 msgstr "_Počisti"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:303
2848 msgid "_Close"
2849 msgstr "_Zapri"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:304
2852 msgid "C_onnect"
2853 msgstr "_Poveži se"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:305
2856 msgid "_Convert"
2857 msgstr "P_retvori"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:306
2860 msgid "_Copy"
2861 msgstr "_Kopiraj"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:307
2864 msgid "Cu_t"
2865 msgstr "Izr_eži"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:308
2868 msgid "_Delete"
2869 msgstr "I_zbriši"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:309
2872 msgid "_Discard"
2873 msgstr "_Opusti"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:310
2876 msgid "_Disconnect"
2877 msgstr "_Prekini povezavo"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:311
2880 msgid "_Execute"
2881 msgstr "_Izvedi"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:312
2884 msgid "_Edit"
2885 msgstr "_Uredi"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:313
2888 msgid "_Find"
2889 msgstr "Po_išči"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:314
2892 msgid "Find and _Replace"
2893 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:315
2896 msgid "_Floppy"
2897 msgstr "_Disketa"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:316
2900 msgid "_Fullscreen"
2901 msgstr "_Celozaslonski način"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:317
2904 msgid "_Leave Fullscreen"
2905 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2906
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: gtk/gtkstock.c:319
2909 msgid "Navigation|_Bottom"
2910 msgstr "_Spodaj"
2911
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: gtk/gtkstock.c:321
2914 msgid "Navigation|_First"
2915 msgstr "_Prvi"
2916
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:323
2919 msgid "Navigation|_Last"
2920 msgstr "_Zadnji"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:325
2924 msgid "Navigation|_Top"
2925 msgstr "_Zgoraj"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:327
2929 msgid "Navigation|_Back"
2930 msgstr "_Nazaj"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:329
2934 msgid "Navigation|_Down"
2935 msgstr "_Dol"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:331
2939 msgid "Navigation|_Forward"
2940 msgstr "_Naprej"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:333
2944 msgid "Navigation|_Up"
2945 msgstr "_Gor"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:334
2948 msgid "_Harddisk"
2949 msgstr "_Trdi disk"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:335
2952 msgid "_Help"
2953 msgstr "_Pomoč"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:336
2956 msgid "_Home"
2957 msgstr "_Dom"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:337
2960 msgid "Increase Indent"
2961 msgstr "Povečaj zamik"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:338
2964 msgid "Decrease Indent"
2965 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:339
2968 msgid "_Index"
2969 msgstr "_Kazalo"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:340
2972 msgid "_Information"
2973 msgstr "P_odatki"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:341
2976 msgid "_Italic"
2977 msgstr "Pošev_na"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:342
2980 msgid "_Jump to"
2981 msgstr "_Skoči na"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:344
2985 msgid "Justify|_Center"
2986 msgstr "_Sredinsko"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:346
2990 msgid "Justify|_Fill"
2991 msgstr "_Zapolni"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:348
2995 msgid "Justify|_Left"
2996 msgstr "_Levo"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:350
3000 msgid "Justify|_Right"
3001 msgstr "_Desno"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:353
3005 msgid "Media|_Forward"
3006 msgstr "N_aprej"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:355
3010 msgid "Media|_Next"
3011 msgstr "_Naslednji"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:357
3015 msgid "Media|P_ause"
3016 msgstr "P_remor"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:359
3020 msgid "Media|_Play"
3021 msgstr "_Predvajaj"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:361
3025 msgid "Media|Pre_vious"
3026 msgstr "Pr_ejšnji"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:363
3030 msgid "Media|_Record"
3031 msgstr "_Snemaj"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:365
3035 msgid "Media|R_ewind"
3036 msgstr "Na_zaj"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:367
3040 msgid "Media|_Stop"
3041 msgstr "_Ustavi"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:368
3044 msgid "_Network"
3045 msgstr "_Omrežje"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:369
3048 msgid "_New"
3049 msgstr "_Novo"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:370
3052 msgid "_No"
3053 msgstr "_Ne"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:371
3056 msgid "_OK"
3057 msgstr "_V redu"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:372
3060 msgid "_Open"
3061 msgstr "_Odpri"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:373
3064 msgid "Landscape"
3065 msgstr "Ležeče"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:374
3068 msgid "Portrait"
3069 msgstr "Pokončno"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:375
3072 msgid "Reverse landscape"
3073 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:376
3076 msgid "Reverse portrait"
3077 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:377
3080 msgid "Page Set_up"
3081 msgstr "Nastavitev s_trani"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:378
3084 msgid "_Paste"
3085 msgstr "_Prilepi"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:379
3088 msgid "_Preferences"
3089 msgstr "Nas_tavitve"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:380
3092 msgid "_Print"
3093 msgstr "Na_tisni"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:381
3096 msgid "Print Pre_view"
3097 msgstr "_Predogled tiskanja"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:382
3100 msgid "_Properties"
3101 msgstr "_Lastnosti"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:383
3104 msgid "_Quit"
3105 msgstr "Konča_j"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:384
3108 msgid "_Redo"
3109 msgstr "_Obnovi"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:385
3112 msgid "_Refresh"
3113 msgstr "O_sveži"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:387
3116 msgid "_Revert"
3117 msgstr "_Povrni"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:388
3120 msgid "_Save"
3121 msgstr "_Shrani"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:389
3124 msgid "Save _As"
3125 msgstr "Shrani _kot"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:390
3128 msgid "Select _All"
3129 msgstr "Izberi _vse"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:391
3132 msgid "_Color"
3133 msgstr "_Barva"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:392
3136 msgid "_Font"
3137 msgstr "_Pisava"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:393
3140 msgid "_Ascending"
3141 msgstr "_Naraščujoč"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:394
3144 msgid "_Descending"
3145 msgstr "_Padajoč"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:395
3148 msgid "_Spell Check"
3149 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:396
3152 msgid "_Stop"
3153 msgstr "U_stavi"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:397
3156 msgid "_Strikethrough"
3157 msgstr "Prečr_tano"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:398
3160 msgid "_Undelete"
3161 msgstr "O_dbriši"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:399
3164 msgid "_Underline"
3165 msgstr "Podč_rtano"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:400
3168 msgid "_Undo"
3169 msgstr "_Razveljavi"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:401
3172 msgid "_Yes"
3173 msgstr "_Da"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:402
3176 msgid "_Normal Size"
3177 msgstr "_Običajna velikost"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:403
3180 msgid "Best _Fit"
3181 msgstr "Najboljše _ujemanje"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:404
3184 msgid "Zoom _In"
3185 msgstr "Po_večaj"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:405
3188 msgid "Zoom _Out"
3189 msgstr "Po_manjšaj"
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3192 #, c-format
3193 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3194 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3197 #, c-format
3198 msgid "No deserialize function found for format %s"
3199 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3202 #, c-format
3203 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3204 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3207 #, c-format
3208 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3209 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3212 #, c-format
3213 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3214 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3217 #, c-format
3218 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3219 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3222 #, c-format
3223 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3224 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3227 #, c-format
3228 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3229 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3232 #, c-format
3233 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3234 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3237 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3238 msgstr ""
3239 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3242 #, c-format
3243 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3244 msgstr ""
3245 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3246 "ustvarjene."
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3250 #, c-format
3251 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3252 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3257 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3262 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3268 msgstr ""
3269 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3272 #, c-format
3273 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3274 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3277 #, c-format
3278 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3279 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3282 #, c-format
3283 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3284 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3287 #, c-format
3288 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3289 msgstr ""
3290 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3293 #, c-format
3294 msgid "A <%s> element has already been specified"
3295 msgstr "Element <%s> je že podan"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3298 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3299 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3302 msgid "Serialized data is malformed"
3303 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3306 msgid ""
3307 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3308 msgstr ""
3309 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3310 "0001"
3311
3312 #: gtk/gtktextutil.c:61
3313 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3314 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:62
3317 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3318 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:63
3321 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3322 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:64
3325 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3326 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:65
3329 msgid "LRO Left-to-right _override"
3330 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:66
3333 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3334 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3335
3336 #: gtk/gtktextutil.c:67
3337 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3338 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:68
3341 msgid "ZWS _Zero width space"
3342 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:69
3345 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3346 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3347
3348 #: gtk/gtktextutil.c:70
3349 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3350 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3351
3352 #: gtk/gtkthemes.c:71
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3355 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3356
3357 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3358 msgid "--- No Tip ---"
3359 msgstr "--- Ni namiga ---"
3360
3361 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3362 #, c-format
3363 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3364 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3365
3366 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3367 #, c-format
3368 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3369 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3370
3371 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3372 msgid "Empty"
3373 msgstr "Prazno"
3374
3375 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3376 msgid "Volume"
3377 msgstr "Glasnost"
3378
3379 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3380 msgid "Turns volume down or up"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3384 msgid "Adjusts the volume"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3388 msgid "Volume Down"
3389 msgstr "Tišje"
3390
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3392 msgid "Decreases the volume"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3396 msgid "Volume Up"
3397 msgstr "Glasneje"
3398
3399 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3400 msgid "Increases the volume"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3404 msgid "Muted"
3405 msgstr "Nemo"
3406
3407 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3408 msgid "Full Volume"
3409 msgstr "Polna jakost"
3410
3411 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3412 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3413 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3414 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3415 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3416 #. * part in the translation!
3417 #.
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3419 #, c-format
3420 msgid "volume percentage|%d %%"
3421 msgstr "%d %%"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3425 msgid "paper size|asme_f"
3426 msgstr "asme_f"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3430 msgid "paper size|A0x2"
3431 msgstr "A0x2"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3435 msgid "paper size|A0"
3436 msgstr "A0"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3440 msgid "paper size|A0x3"
3441 msgstr "A0x3"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3445 msgid "paper size|A1"
3446 msgstr "A1"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3450 msgid "paper size|A10"
3451 msgstr "A10"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3455 msgid "paper size|A1x3"
3456 msgstr "A1x3"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3460 msgid "paper size|A1x4"
3461 msgstr "A1x4"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3465 msgid "paper size|A2"
3466 msgstr "A2"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3470 msgid "paper size|A2x3"
3471 msgstr "A2x3"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3475 msgid "paper size|A2x4"
3476 msgstr "A2x4"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3480 msgid "paper size|A2x5"
3481 msgstr "A2x5"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3485 msgid "paper size|A3"
3486 msgstr "A3"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3490 msgid "paper size|A3 Extra"
3491 msgstr "A3 Extra"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3495 msgid "paper size|A3x3"
3496 msgstr "A3x3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3500 msgid "paper size|A3x4"
3501 msgstr "A3x4"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3505 msgid "paper size|A3x5"
3506 msgstr "A3x5"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3510 msgid "paper size|A3x6"
3511 msgstr "A3x6"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3515 msgid "paper size|A3x7"
3516 msgstr "A3x7"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3520 msgid "paper size|A4"
3521 msgstr "A4"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3525 msgid "paper size|A4 Extra"
3526 msgstr "A4 Extra"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3530 msgid "paper size|A4 Tab"
3531 msgstr "A4 Tab"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3535 msgid "paper size|A4x3"
3536 msgstr "A4x3"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3540 msgid "paper size|A4x4"
3541 msgstr "A4x4"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3545 msgid "paper size|A4x5"
3546 msgstr "A4x5"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3550 msgid "paper size|A4x6"
3551 msgstr "A4x6"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3555 msgid "paper size|A4x7"
3556 msgstr "A4x7"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3560 msgid "paper size|A4x8"
3561 msgstr "A4x8"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3565 msgid "paper size|A4x9"
3566 msgstr "A4x9"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3570 msgid "paper size|A5"
3571 msgstr "A5"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3575 msgid "paper size|A5 Extra"
3576 msgstr "A5 Extra"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3580 msgid "paper size|A6"
3581 msgstr "A6"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3585 msgid "paper size|A7"
3586 msgstr "A7"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3590 msgid "paper size|A8"
3591 msgstr "A8"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3595 msgid "paper size|A9"
3596 msgstr "A9"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3600 msgid "paper size|B0"
3601 msgstr "B0"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3605 msgid "paper size|B1"
3606 msgstr "B1"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3610 msgid "paper size|B10"
3611 msgstr "B10"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3615 msgid "paper size|B2"
3616 msgstr "B2"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3620 msgid "paper size|B3"
3621 msgstr "B3"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3625 msgid "paper size|B4"
3626 msgstr "B4"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3630 msgid "paper size|B5"
3631 msgstr "B5"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3635 msgid "paper size|B5 Extra"
3636 msgstr "B5 Extra"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3640 msgid "paper size|B6"
3641 msgstr "B6"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3645 msgid "paper size|B6/C4"
3646 msgstr "B6/C4"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3650 msgid "paper size|B7"
3651 msgstr "B7"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3655 msgid "paper size|B8"
3656 msgstr "B8"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3660 msgid "paper size|B9"
3661 msgstr "B9"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3665 msgid "paper size|C0"
3666 msgstr "C0"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3670 msgid "paper size|C1"
3671 msgstr "C1"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3675 msgid "paper size|C10"
3676 msgstr "C10"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3680 msgid "paper size|C2"
3681 msgstr "C2"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3685 msgid "paper size|C3"
3686 msgstr "C3"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3690 msgid "paper size|C4"
3691 msgstr "C4"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3695 msgid "paper size|C5"
3696 msgstr "C5"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3700 msgid "paper size|C6"
3701 msgstr "C6"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3705 msgid "paper size|C6/C5"
3706 msgstr "C6/C5"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3710 msgid "paper size|C7"
3711 msgstr "C7"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3715 msgid "paper size|C7/C6"
3716 msgstr "C7/C6"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3720 msgid "paper size|C8"
3721 msgstr "C8"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3725 msgid "paper size|C9"
3726 msgstr "C9"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3730 msgid "paper size|DL Envelope"
3731 msgstr "Ovojnica DL"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3735 msgid "paper size|RA0"
3736 msgstr "RA0"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3740 msgid "paper size|RA1"
3741 msgstr "RA1"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3745 msgid "paper size|RA2"
3746 msgstr "RA2"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3750 msgid "paper size|SRA0"
3751 msgstr "SRA0"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3755 msgid "paper size|SRA1"
3756 msgstr "SRA1"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3760 msgid "paper size|SRA2"
3761 msgstr "SRA2"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3765 msgid "paper size|JB0"
3766 msgstr "JB0"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3770 msgid "paper size|JB1"
3771 msgstr "JB1"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3775 msgid "paper size|JB10"
3776 msgstr "JB10"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3780 msgid "paper size|JB2"
3781 msgstr "JB2"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3785 msgid "paper size|JB3"
3786 msgstr "JB3"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3790 msgid "paper size|JB4"
3791 msgstr "JB4"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3795 msgid "paper size|JB5"
3796 msgstr "JB5"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3800 msgid "paper size|JB6"
3801 msgstr "JB6"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3805 msgid "paper size|JB7"
3806 msgstr "JB7"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3810 msgid "paper size|JB8"
3811 msgstr "JB8"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3815 msgid "paper size|JB9"
3816 msgstr "JB9"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3820 msgid "paper size|jis exec"
3821 msgstr "jis exec"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3825 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3826 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3830 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3831 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3835 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3836 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3840 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3841 msgstr "hagaki (dopisnica)"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3845 msgid "paper size|kahu Envelope"
3846 msgstr "Ovojnica kahu"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3850 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3851 msgstr "Ovojnica kaku2"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3855 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3856 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3860 msgid "paper size|you4 Envelope"
3861 msgstr "Ovojnica you4"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3865 msgid "paper size|10x11"
3866 msgstr "10x11"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3870 msgid "paper size|10x13"
3871 msgstr "10x13"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3875 msgid "paper size|10x14"
3876 msgstr "10x14"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3880 msgid "paper size|10x15"
3881 msgstr "10x15"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3885 msgid "paper size|11x12"
3886 msgstr "11x12"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3890 msgid "paper size|11x15"
3891 msgstr "11x15"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3895 msgid "paper size|12x19"
3896 msgstr "12x19"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3900 msgid "paper size|5x7"
3901 msgstr "5x7"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3905 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3906 msgstr "Ovojnica 6x9"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3910 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3911 msgstr "Ovojnica 7x9"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3915 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3916 msgstr "Ovojnica 9x11"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3920 msgid "paper size|a2 Envelope"
3921 msgstr "Ovojnica a2"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3925 msgid "paper size|Arch A"
3926 msgstr "Arch A"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3930 msgid "paper size|Arch B"
3931 msgstr "Arch B"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3935 msgid "paper size|Arch C"
3936 msgstr "Arch C"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3940 msgid "paper size|Arch D"
3941 msgstr "Arch D"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3945 msgid "paper size|Arch E"
3946 msgstr "Arch E"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3950 msgid "paper size|b-plus"
3951 msgstr "b-plus"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3955 msgid "paper size|c"
3956 msgstr "c"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3960 msgid "paper size|c5 Envelope"
3961 msgstr "Ovojnica c5"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3965 msgid "paper size|d"
3966 msgstr "d"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3970 msgid "paper size|e"
3971 msgstr "e"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3975 msgid "paper size|edp"
3976 msgstr "edp"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3980 msgid "paper size|European edp"
3981 msgstr "Evropski edp"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3985 msgid "paper size|Executive"
3986 msgstr "Executive"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3990 msgid "paper size|f"
3991 msgstr "f"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3995 msgid "paper size|FanFold European"
3996 msgstr "Evropski FanFold"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4000 msgid "paper size|FanFold US"
4001 msgstr "FanFold US"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4005 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4006 msgstr "FanFold German Legal"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4010 msgid "paper size|Government Legal"
4011 msgstr "Government Legal"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4015 msgid "paper size|Government Letter"
4016 msgstr "Government Letter"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4020 msgid "paper size|Index 3x5"
4021 msgstr "Indeks 3x5"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4025 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4026 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4030 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4031 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4035 msgid "paper size|Index 5x8"
4036 msgstr "Indeks 5x8"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4040 msgid "paper size|Invoice"
4041 msgstr "Račun"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4045 msgid "paper size|Tabloid"
4046 msgstr "Tabloid"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4050 msgid "paper size|US Legal"
4051 msgstr "US Legal"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4055 msgid "paper size|US Legal Extra"
4056 msgstr "US Legal Extra"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4060 msgid "paper size|US Letter"
4061 msgstr "US Letter"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4065 msgid "paper size|US Letter Extra"
4066 msgstr "US Letter Extra"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4070 msgid "paper size|US Letter Plus"
4071 msgstr "US Letter Plus"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4075 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4076 msgstr "Monarch Envelope"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4080 msgid "paper size|#10 Envelope"
4081 msgstr "Ovojnica #10"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4085 msgid "paper size|#11 Envelope"
4086 msgstr "Ovojnica #11"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4090 msgid "paper size|#12 Envelope"
4091 msgstr "Ovojnica #12"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4095 msgid "paper size|#14 Envelope"
4096 msgstr "Ovojnica #14"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4100 msgid "paper size|#9 Envelope"
4101 msgstr "Ovojnica #9"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4105 msgid "paper size|Personal Envelope"
4106 msgstr "Osebna ovojnica"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4110 msgid "paper size|Quarto"
4111 msgstr "Quarto"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4115 msgid "paper size|Super A"
4116 msgstr "Super A"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4120 msgid "paper size|Super B"
4121 msgstr "Super B"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4125 msgid "paper size|Wide Format"
4126 msgstr "Širok format"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4130 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4131 msgstr "Dai-pa-kai"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4135 msgid "paper size|Folio"
4136 msgstr "Folio"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4140 msgid "paper size|Folio sp"
4141 msgstr "Folio sp"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4145 msgid "paper size|Invite Envelope"
4146 msgstr "Ovojnica za povabilo"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4150 msgid "paper size|Italian Envelope"
4151 msgstr "Italijanska ovojnica"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4155 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4156 msgstr "juuro-ku-kai"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4160 msgid "paper size|pa-kai"
4161 msgstr "pa-kai"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4165 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4166 msgstr "Ovojnica Postfix"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4170 msgid "paper size|Small Photo"
4171 msgstr "Majhna fotografija"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4175 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4176 msgstr "Ovojnica prc1"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4180 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4181 msgstr "Ovojnica prc10"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4185 msgid "paper size|prc 16k"
4186 msgstr "prc 16k"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4190 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4191 msgstr "Ovojnica prc2"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4195 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4196 msgstr "Ovojnica prc3"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4200 msgid "paper size|prc 32k"
4201 msgstr "prc 32k"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4205 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4206 msgstr "Ovojnica prc4"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4210 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4211 msgstr "Ovojnica prc5"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4215 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4216 msgstr "Ovojnica prc6"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4220 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4221 msgstr "Ovojnica prc7"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4225 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4226 msgstr "Ovojnica prc8"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4230 msgid "paper size|ROC 16k"
4231 msgstr "ROC 16k"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4235 msgid "paper size|ROC 8k"
4236 msgstr "ROC 8k"
4237
4238 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4239 #, c-format
4240 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4241 msgstr ""
4242 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4243 "s'\n"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to write header\n"
4248 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to write hash table\n"
4253 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write folder index\n"
4258 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to rewrite header\n"
4263 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4268 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4273 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4276 #, c-format
4277 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4278 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4281 #, c-format
4282 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4283 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4288 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4293 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4296 #, c-format
4297 msgid "Cache file created successfully.\n"
4298 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4301 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4302 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4305 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4306 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4309 msgid "Don't include image data in the cache"
4310 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4313 msgid "Output a C header file"
4314 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4317 msgid "Turn off verbose output"
4318 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4321 msgid "Validate existing icon cache"
4322 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4325 #, c-format
4326 msgid "File not found: %s\n"
4327 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4330 #, c-format
4331 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4332 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4335 #, c-format
4336 msgid "No theme index file."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "No theme index file in '%s'.\n"
4343 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4344 msgstr ""
4345 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4346 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4347 "theme-index.\n"
4348
4349 #. ID
4350 #: modules/input/imam-et.c:454
4351 msgid "Amharic (EZ+)"
4352 msgstr "amharični (EZ+)"
4353
4354 #. ID
4355 #: modules/input/imcedilla.c:92
4356 msgid "Cedilla"
4357 msgstr "Sedij"
4358
4359 #. ID
4360 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4361 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4362 msgstr "cirilični"
4363
4364 #. ID
4365 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4366 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4367 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4368
4369 #. ID
4370 #: modules/input/imipa.c:145
4371 msgid "IPA"
4372 msgstr "IPA"
4373
4374 #. ID
4375 #: modules/input/immultipress.c:31
4376 msgid "Multipress"
4377 msgstr "večnatisljivi"
4378
4379 #. ID
4380 #: modules/input/imthai.c:35
4381 msgid "Thai-Lao"
4382 msgstr "tajsko-laoški"
4383
4384 #. ID
4385 #: modules/input/imti-er.c:453
4386 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4387 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4388
4389 #. ID
4390 #: modules/input/imti-et.c:453
4391 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4392 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4393
4394 #. ID
4395 #: modules/input/imviqr.c:244
4396 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4397 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4398
4399 #. ID
4400 #: modules/input/imxim.c:28
4401 msgid "X Input Method"
4402 msgstr "Vnosni način X"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4405 #, c-format
4406 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4410 #, c-format
4411 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4412 msgstr ""
4413
4414 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4416 #, c-format
4417 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4424 msgstr ""
4425
4426 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4428 #, c-format
4429 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4430 msgstr ""
4431
4432 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4439 #, c-format
4440 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4444 #, c-format
4445 msgid "The door is open on printer '%s'."
4446 msgstr ""
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4451 msgstr ""
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4456 msgstr ""
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4461 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4466 msgstr ""
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4469 #, c-format
4470 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4471 msgstr ""
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4474 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4478 msgid "Rejecting Jobs"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4482 msgid "Two Sided"
4483 msgstr "Dvostransko"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4486 msgid "Paper Type"
4487 msgstr "Vrsta papirja"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4490 msgid "Paper Source"
4491 msgstr "Izvor papirja"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4494 msgid "Output Tray"
4495 msgstr "Pladenj za papir"
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4498 msgid "One Sided"
4499 msgstr "Enostransko"
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4504 msgid "Auto Select"
4505 msgstr "Samodejno izberi"
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4511 msgid "Printer Default"
4512 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4515 msgid "Urgent"
4516 msgstr "Nujno"
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4519 msgid "High"
4520 msgstr "Visoka"
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4523 msgid "Medium"
4524 msgstr "Srednja"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4527 msgid "Low"
4528 msgstr "Nizka"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4531 msgid "None"
4532 msgstr "Noben"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4535 msgid "Classified"
4536 msgstr "Omejeno"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4539 msgid "Confidential"
4540 msgstr "Zaupno"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4543 msgid "Secret"
4544 msgstr "Skrivno"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4547 msgid "Standard"
4548 msgstr "Standardno"
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4551 msgid "Top Secret"
4552 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4555 msgid "Unclassified"
4556 msgstr "Neomejeno"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4559 #, c-format
4560 msgid "Custom %sx%s"
4561 msgstr "Po meri %sx%s"
4562
4563 #. default filename used for print-to-file
4564 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4565 #, c-format
4566 msgid "output.%s"
4567 msgstr "izhod.%s"
4568
4569 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4570 msgid "Print to File"
4571 msgstr "Natisni v datoteko"
4572
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4574 msgid "PDF"
4575 msgstr "PDF"
4576
4577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4578 msgid "Postscript"
4579 msgstr "PostScript"
4580
4581 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4583 msgid "Pages per _sheet:"
4584 msgstr "Strani na _list:"
4585
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4587 msgid "File"
4588 msgstr "Datoteka"
4589
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4591 msgid "_Output format"
4592 msgstr "_Izhodni format"
4593
4594 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4595 msgid "Print to LPR"
4596 msgstr "Tiskaj preko LPR"
4597
4598 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4599 msgid "Pages Per Sheet"
4600 msgstr "Strani na list"
4601
4602 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4603 msgid "Command Line"
4604 msgstr "Ukazna vrstica"
4605
4606 #. default filename used for print-to-test
4607 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4608 #, c-format
4609 msgid "test-output.%s"
4610 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4611
4612 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4613 msgid "Print to Test Printer"
4614 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4615
4616 #: tests/testfilechooser.c:207
4617 #, c-format
4618 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4619 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
4620
4621 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4622 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4626 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
4627
4628 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4629 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
4630
4631 #~ msgid "%d byte"
4632 #~ msgid_plural "%d bytes"
4633 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
4634 #~ msgstr[1] "%d bajt"
4635 #~ msgstr[2] "%d bajta"
4636 #~ msgstr[3] "%d bajti"
4637
4638 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4639 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
4640
4641 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4642 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
4643
4644 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4645 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4649 #~ "Please use a different name."
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
4652 #~ "ime."
4653
4654 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4655 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
4656
4657 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4658 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
4659
4660 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4661 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
4662
4663 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4664 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
4665
4666 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4667 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
4668
4669 #~ msgid "%s (%s)"
4670 #~ msgstr "%s (%s)"
4671
4672 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4673 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"