1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
8 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-29 20:08+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-29 22:16+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:454
79 #: ../gtk/gtkmain.c:457
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
98 #. * Page_Up - Page up
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "End (številska tipkovnica)"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
277 msgctxt "keyboard label"
279 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Povečaj svetlost"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Povečaj glasnost"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Predstavnost"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
378 msgctxt "keyboard label"
380 msgstr "V pripravljenost"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
393 msgctxt "keyboard label"
395 msgstr "Spletna kamera"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
408 msgctxt "keyboard label"
410 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
413 msgctxt "keyboard label"
415 msgstr "V pripravljenost"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Enako kot --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
450 msgstr "Zaganjanje %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
455 msgstr "Odpiranje %s"
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
462 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
463 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
464 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
489 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
490 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
497 msgid "Position on the color wheel."
498 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
502 msgstr "_Nasičenost:"
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
505 msgid "Intensity of the color."
506 msgstr "Jakost barve."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
513 msgid "Brightness of the color."
514 msgstr "Svetlost barve."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
521 msgid "Amount of red light in the color."
522 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
529 msgid "Amount of green light in the color."
530 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
537 msgid "Amount of blue light in the color."
538 msgstr "Količina modre luči v barvi."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
542 msgstr "_Prosojnost:"
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "Prosojnost barve."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
554 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
555 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
567 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
570 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
571 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
574 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
575 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
578 msgid "The color you've chosen."
579 msgstr "Izbrana barva."
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
582 msgid "_Save color here"
583 msgstr "_Shrani barvo sem"
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
586 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
587 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
589 #. We emit the response for the Select button manually,
590 #. * since we want to save the color first
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
593 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
594 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
595 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
596 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
601 msgid "Color Selection"
602 msgstr "Izbira barve"
604 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
605 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
606 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
607 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
608 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
610 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
614 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
618 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
622 #. create the text entry widget
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
628 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
629 msgid "Font Selection"
630 msgstr "Izbira pisave"
632 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
633 #. * contains the URL of the license.
635 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
638 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
639 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
641 "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
642 "za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
644 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
648 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
649 msgid "The license of the program"
650 msgstr "Dovoljenje programa"
652 #. Add the credits button
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
657 #. Add the license button
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
663 msgid "Could not show link"
664 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
668 msgstr "Domača stran"
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
673 msgstr "O programu %s"
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
680 msgid "Documented by"
681 msgstr "Dokumentacija:"
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
684 msgid "Translated by"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
689 msgstr "Grafična podoba:"
691 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
692 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
693 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
696 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
697 msgctxt "keyboard label"
701 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
702 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
703 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
706 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
707 msgctxt "keyboard label"
711 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
712 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
713 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
716 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
717 msgctxt "keyboard label"
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
727 msgctxt "keyboard label"
731 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
732 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
733 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
737 msgctxt "keyboard label"
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
747 msgctxt "keyboard label"
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
752 msgctxt "keyboard label"
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
757 msgctxt "keyboard label"
759 msgstr "Leva poševnica"
761 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
762 msgid "Other application..."
763 msgstr "Drug program ..."
765 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
766 msgid "Failed to look for applications online"
767 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
769 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
770 msgid "_Find applications online"
771 msgstr "_Najdi programe na spletu"
773 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
774 msgid "Could not run application"
775 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
779 msgid "Could not find '%s'"
780 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
783 msgid "Could not find application"
784 msgstr "Programa ni mogoče najti"
786 #. Translators: %s is a filename
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
789 msgid "Select an application to open \"%s\""
790 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
793 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
795 msgid "No applications available to open \"%s\""
796 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
798 #. Translators: %s is a file type description
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
801 msgid "Select an application for \"%s\" files"
802 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
806 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
807 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
810 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
811 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
814 msgid "Forget association"
815 msgstr "Pozabi povezavo"
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
818 msgid "Show other applications"
819 msgstr "Pokaži druge programe"
821 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
822 msgid "Default Application"
823 msgstr "Privzeti program"
825 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
826 msgid "Recommended Applications"
827 msgstr "Priporočeni programi"
829 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
830 msgid "Related Applications"
831 msgstr "Sorodni programi"
833 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
834 msgid "Other Applications"
835 msgstr "Drugi programi"
837 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
840 "%s cannot quit at this time:\n"
844 "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
848 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
849 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
854 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
858 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
862 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
866 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
868 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
869 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
871 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
873 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
874 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
876 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
878 msgid "text may not appear inside <%s>"
879 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
881 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
883 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
884 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
886 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
888 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
889 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
891 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
893 msgid "Invalid root element: '%s'"
894 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
896 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
898 msgid "Unhandled tag: '%s'"
899 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
901 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
902 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
903 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
904 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
906 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
907 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
908 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
909 #. * will appear to the right of the month.
911 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
915 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
916 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
917 #. * to be the first day of the week, and so on.
919 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
920 msgid "calendar:week_start:0"
921 msgstr "calendar:week_start:0"
923 #. Translators: This is a text measurement template.
924 #. * Translate it to the widest year text
926 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
929 msgctxt "year measurement template"
933 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
934 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
936 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
937 #. * translate to "%d" otherwise.
939 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
940 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
946 msgctxt "calendar:day:digits"
950 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
963 msgctxt "calendar:week:digits"
967 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
968 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
969 #. * Use only ASCII in the translation.
971 #. * Also look for the msgid "2000".
972 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
975 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
978 msgctxt "calendar year format"
982 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
983 #. * a disabled accelerator key combination.
985 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
986 msgctxt "Accelerator"
990 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
991 #. * an accelerator key combination that is not valid according
992 #. * to gtk_accelerator_valid().
994 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
995 msgctxt "Accelerator"
999 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1000 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1005 msgid "New accelerator..."
1006 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1008 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1009 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1011 msgctxt "progress bar label"
1015 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1016 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1017 msgid "Pick a Color"
1018 msgstr "Izberite barvo"
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1021 msgid "Select a Color"
1022 msgstr "Izberite barvo"
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1026 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1027 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1031 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1032 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1040 msgctxt "Color name"
1041 msgid "Light Scarlet Red"
1042 msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1045 msgctxt "Color name"
1047 msgstr "škrlatno rdeča"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Dark Scarlet Red"
1052 msgstr "temno škrlatno rdeča"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Orange"
1057 msgstr "svetlo oranžna"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1060 msgctxt "Color name"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1065 msgctxt "Color name"
1067 msgstr "temno oranžna"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Butter"
1072 msgstr "svetlo maslena"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1075 msgctxt "Color name"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1080 msgctxt "Color name"
1082 msgstr "temno maslena"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Chameleon"
1087 msgstr "svetla kameleonska"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1090 msgctxt "Color name"
1092 msgstr "kameleonska"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Dark Chameleon"
1097 msgstr "temna kameleonska"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Sky Blue"
1102 msgstr "svetlo nebesno modra"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1105 msgctxt "Color name"
1107 msgstr "nebesno modra"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Sky Blue"
1112 msgstr "temno nebesno modra"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1115 msgctxt "Color name"
1117 msgstr "svetla slivno vijolična"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1120 msgctxt "Color name"
1122 msgstr "slivno vijolična"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1125 msgctxt "Color name"
1127 msgstr "temo slivno vijolična"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Chocolate"
1132 msgstr "svetla čokoladno rjava"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1135 msgctxt "Color name"
1137 msgstr "čokoladno rjava"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Chocolate"
1142 msgstr "temno čokoladno rjava"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Aluminum 1"
1147 msgstr "svetlobna leta"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1150 msgctxt "Color name"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Aluminum 1"
1157 msgstr "temna kovinska 1"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 2"
1162 msgstr "svetla kovinska 2"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1165 msgctxt "Color name"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 2"
1172 msgstr "svetla kovinska 2"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1175 msgctxt "Color name"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Very Dark Gray"
1182 msgstr "zelo temno siva"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1185 msgctxt "Color name"
1187 msgstr "temnejša siva"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1190 msgctxt "Color name"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1195 msgctxt "Color name"
1197 msgstr "srednje siva"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1200 msgctxt "Color name"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Lighter Gray"
1207 msgstr "svetlejša siva"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Very Light Gray"
1212 msgstr "zelo svetla siva"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1215 msgctxt "Color name"
1219 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1225 msgid "Create custom color"
1226 msgstr "Ustvari barvo po meri"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1230 msgid "Custom color %d: %s"
1231 msgstr "Barva po meri %d: %s"
1233 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1237 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1238 msgctxt "Color channel"
1242 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1243 msgctxt "Color channel"
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1248 msgctxt "Color channel"
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1253 msgctxt "Color channel"
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1258 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1259 msgctxt "Color channel"
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1264 msgctxt "Color channel"
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1269 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1281 msgstr "Barvna ravnina"
1283 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1287 #. Translate to the default units to use for presenting
1288 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1289 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1291 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1293 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1297 #. And show the custom paper dialog
1298 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1300 msgid "Manage Custom Sizes"
1301 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1314 msgid "Margins from Printer..."
1315 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1319 msgid "Custom Size %d"
1320 msgstr "Poljubna velikost %d"
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1332 msgstr "Velikost papirja"
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1351 msgid "Paper Margins"
1352 msgstr "Robovi papirja"
1354 #: ../gtk/gtkentry.c:9140
1355 #: ../gtk/gtktextview.c:8583
1356 msgid "Input _Methods"
1357 msgstr "Načini _vnosa"
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:9154
1360 #: ../gtk/gtktextview.c:8597
1361 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1362 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1365 msgid "Caps Lock is on"
1366 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1369 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1370 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1371 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1372 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1374 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1375 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1376 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1377 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1378 #. * that button. This widget does not support setting the
1379 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1382 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1383 #. * <programlisting>
1385 #. * GtkWidget *button;
1387 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1388 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1389 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1392 #. * </programlisting>
1395 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1396 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1399 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1400 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1401 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1402 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1403 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1406 #. **************** *
1407 #. * Private Macros *
1408 #. * ****************
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1410 msgid "Select a File"
1411 msgstr "Izberite datoteko"
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1427 msgid "Type name of new folder"
1428 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1431 msgid "Could not retrieve information about the file"
1432 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1435 msgid "Could not add a bookmark"
1436 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1439 msgid "Could not remove bookmark"
1440 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1443 msgid "The folder could not be created"
1444 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1447 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1448 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1451 msgid "You need to choose a valid filename."
1452 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1456 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1457 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1460 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1461 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1464 msgid "Invalid file name"
1465 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1468 msgid "The folder contents could not be displayed"
1469 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1471 #. Translators: the first string is a path and the second string
1472 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1477 msgid "%1$s on %2$s"
1478 msgstr "%1$s na %2$s"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1486 msgid "Recently Used"
1487 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1490 msgid "Select which types of files are shown"
1491 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1495 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1496 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1500 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1501 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1505 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1506 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1510 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1511 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1515 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1516 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1520 msgid "Remove the selected bookmark"
1521 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1529 msgstr "Preimenuj ..."
1531 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1536 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1542 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1543 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1546 msgid "Could not select file"
1547 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1550 msgid "_Visit this file"
1551 msgstr "O_bišči to datoteko"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1554 msgid "_Copy file's location"
1555 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1558 msgid "_Add to Bookmarks"
1559 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1562 msgid "Show _Hidden Files"
1563 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1566 msgid "Show _Size Column"
1567 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1583 msgstr "Spremenjeno"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1591 msgid "Type a file name"
1592 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1596 msgid "Please select a folder below"
1597 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1600 msgid "Please type a file name"
1601 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1605 msgid "Create Fo_lder"
1606 msgstr "Ustvari _mapo"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1617 msgid "Save in _folder:"
1618 msgstr "_Shrani v mapo:"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1621 msgid "Create in _folder:"
1622 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1626 msgid "Could not read the contents of %s"
1627 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1630 msgid "Could not read the contents of the folder"
1631 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1644 msgid "Yesterday at %H:%M"
1645 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1648 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1649 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
1654 msgid "Shortcut %s already exists"
1655 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
1659 msgid "Shortcut %s does not exist"
1660 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1665 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1666 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1671 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1672 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
1680 msgid "Could not start the search process"
1681 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1684 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1685 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
1688 msgid "Could not send the search request"
1689 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
1693 msgid "Could not mount %s"
1694 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1696 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1697 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1698 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1699 #. * this particular string.
1701 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1703 msgstr "Datotečni sistem"
1705 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1712 msgstr "Izberite pisavo"
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1719 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1720 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1722 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1723 msgid "Search font name"
1724 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1728 msgstr "Družina pisav"
1730 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1732 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1733 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1735 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1736 msgid "Failed to load icon"
1737 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1739 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1744 msgctxt "input method menu"
1748 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1749 msgctxt "input method menu"
1753 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1755 msgctxt "input method menu"
1757 msgstr "Sistem (%s)"
1760 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1762 msgstr "_Odpri povezavo"
1764 #. Copy Link Address
1765 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1766 msgid "Copy _Link Address"
1767 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1769 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1770 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1771 msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI."
1773 #. Translators: this message will appear after the usage string
1774 #. and before the list of options.
1775 #: ../gtk/gtk-launch.c:77
1777 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1778 "optionally passing list of URIs as arguments."
1780 "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
1781 "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti."
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1785 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1786 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:91
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:104
1791 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1792 msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti."
1794 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1795 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1798 msgid "%s: missing application name"
1799 msgstr "%s: ime programa ni določeno"
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:123
1803 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1804 msgstr "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni podprto"
1806 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1807 #. is the application name.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:131
1810 msgid "%s: no such application %s"
1811 msgstr "%s: programa %s ni"
1813 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1814 #. is the error message.
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:149
1817 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1818 msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
1820 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1822 msgstr "Kopiraj URL"
1824 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1826 msgstr "Neveljaven URI"
1828 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1832 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1836 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1838 "Dialog is unlocked.\n"
1839 "Click to prevent further changes"
1841 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1842 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1846 "Dialog is locked.\n"
1847 "Click to make changes"
1849 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1850 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1854 "System policy prevents changes.\n"
1855 "Contact your system administrator"
1857 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1858 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1860 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1861 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1862 msgid "Load additional GTK+ modules"
1863 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1865 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1870 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1872 msgid "Make all warnings fatal"
1873 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1875 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1877 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1878 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1880 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1882 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1883 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1885 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1886 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1887 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1888 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1892 msgstr "default:LTR"
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:772
1896 msgid "Cannot open display: %s"
1897 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1900 msgid "GTK+ Options"
1901 msgstr "Možnosti GTK+"
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1904 msgid "Show GTK+ Options"
1905 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1920 msgid "Registered U_ser"
1921 msgstr "Vpisan _uporabnik"
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1925 msgstr "_Uporabniško ime"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1936 msgid "Forget password _immediately"
1937 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1940 msgid "Remember password until you _logout"
1941 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1944 msgid "Remember _forever"
1945 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1949 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1950 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1953 msgid "Unable to end process"
1954 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1957 msgid "_End Process"
1958 msgstr "_Končaj opravilo"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1962 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1963 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1965 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1967 msgid "Terminal Pager"
1968 msgstr "Pozivnik terminala"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1972 msgstr "Vrhnji ukaz"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1975 msgid "Bourne Again Shell"
1976 msgstr "Lupina Bourne Again"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1979 msgid "Bourne Shell"
1980 msgstr "Lupina Bourne"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1988 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1989 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:5067
1992 #: ../gtk/gtknotebook.c:7721
1997 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1998 #. * in the number emblem.
2000 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2002 msgctxt "Number format"
2006 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2007 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2008 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2009 msgid "Not a valid page setup file"
2010 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2014 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2017 msgid "For portable documents"
2018 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2037 msgid "Manage Custom Sizes..."
2038 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2041 msgid "_Format for:"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2046 msgid "_Paper size:"
2047 msgstr "_Velikost papirja:"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2050 msgid "_Orientation:"
2051 msgstr "_Usmerjenost:"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2056 msgstr "Nastavitev strani"
2058 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2060 msgstr "Po poti navzgor"
2062 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2064 msgstr "Po poti navzdol"
2066 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2067 msgid "File System Root"
2068 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2070 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2071 msgid "Authentication"
2074 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2075 msgid "Select a filename"
2076 msgstr "Izbor imena datoteke"
2078 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2079 msgid "Not available"
2080 msgstr "Ni na voljo"
2082 #. translators: this string is the default job title for print
2083 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2084 #. * by the job number.
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2089 msgstr "%s - posel št. %d"
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Initial state"
2094 msgstr "Začetno stanje"
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Preparing to print"
2099 msgstr "Priprava na tiskanje"
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Generating data"
2104 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Sending data"
2109 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2112 msgctxt "print operation status"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Blocking on issue"
2119 msgstr "Blokirano zaradi napake"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2122 msgctxt "print operation status"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2127 msgctxt "print operation status"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Finished with error"
2134 msgstr "Končano z napako"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2138 msgid "Preparing %d"
2139 msgstr "Pripravljanje %d"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2144 msgstr "Pripravljanje"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2149 msgstr "Tiskanje %d"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2152 msgid "Error creating print preview"
2153 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2156 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2157 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2160 msgid "Error launching preview"
2161 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2164 msgid "Printer offline"
2165 msgstr "Tiskalnik je izključen"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2168 msgid "Out of paper"
2169 msgstr "Brez papirja"
2171 #. Translators: this is a printer status.
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2178 msgid "Need user intervention"
2179 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2183 msgstr "Velikost po meri"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2186 msgid "No printer found"
2187 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2190 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2191 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2195 msgid "Error from StartDoc"
2196 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2201 msgid "Not enough free memory"
2202 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2205 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2209 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2213 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2214 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2217 msgid "Unspecified error"
2218 msgstr "Nedoločena napaka"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2221 msgid "Getting printer information failed"
2222 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2225 msgid "Getting printer information..."
2226 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2232 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2237 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2248 msgstr "_Vse strani"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2251 msgid "C_urrent Page"
2252 msgstr "_Trenutna stran"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2264 "Specify one or more page ranges,\n"
2267 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2278 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2295 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2296 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2298 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2299 #. * multiple pages on a sheet when printing
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2303 msgid "Left to right, top to bottom"
2304 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2308 msgid "Left to right, bottom to top"
2309 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2313 msgid "Right to left, top to bottom"
2314 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2318 msgid "Right to left, bottom to top"
2319 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2323 msgid "Top to bottom, left to right"
2324 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2328 msgid "Top to bottom, right to left"
2329 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2333 msgid "Bottom to top, left to right"
2334 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2338 msgid "Bottom to top, right to left"
2339 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2341 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2342 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2347 msgid "Page Ordering"
2348 msgstr "Vrstni red strani"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2351 msgid "Left to right"
2352 msgstr "Z leve proti desni"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2355 msgid "Right to left"
2356 msgstr "Z desne proti levi"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2359 msgid "Top to bottom"
2360 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2363 msgid "Bottom to top"
2364 msgstr "Od spodaj navzgor"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2368 msgstr "Razporeditev"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2372 msgstr "_Dvostransko:"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2375 msgid "Pages per _side:"
2376 msgstr "Strani na _stran:"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2379 msgid "Page or_dering:"
2380 msgstr "Vrstni _red strani:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2383 msgid "_Only print:"
2384 msgstr "Natisni _samo:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2408 msgid "Paper _type:"
2409 msgstr "V_rsta papirja:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2412 msgid "Paper _source:"
2413 msgstr "_Vir papirja:"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2416 msgid "Output t_ray:"
2417 msgstr "Izhodni p_ult:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2420 msgid "Or_ientation:"
2421 msgstr "_Usmerjenost:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2433 msgid "Reverse portrait"
2434 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2437 msgid "Reverse landscape"
2438 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2442 msgstr "Podrobnosti posla"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2449 msgid "_Billing info:"
2450 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2453 msgid "Print Document"
2454 msgstr "Natisni dokument"
2456 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2457 #. * in the print dialog
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2467 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2468 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2473 "Specify the time of print,\n"
2474 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2476 "Navedite časa tiskanja,\n"
2477 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2480 msgid "Time of print"
2481 msgstr "Čas tiskanja"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2488 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2489 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2492 msgid "Add Cover Page"
2493 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2495 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2496 #. * dialog that controls the front cover page.
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2502 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2503 #. * dialog that controls the back cover page.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2509 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2510 #. * job-specific options in the print dialog
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2520 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2522 msgid "Image Quality"
2523 msgstr "Kakovost slike"
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2531 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2534 msgstr "Zaključevanje"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2537 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2538 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2545 msgid "Select which type of documents are shown"
2546 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2551 msgid "No item for URI '%s' found"
2552 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2555 msgid "Untitled filter"
2556 msgstr "Neimenovan filter"
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2559 msgid "Could not remove item"
2560 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2563 msgid "Could not clear list"
2564 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2567 msgid "Copy _Location"
2568 msgstr "Kopiraj _mesto"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2571 msgid "_Remove From List"
2572 msgstr "_Odstrani s seznama"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2576 msgstr "_Počisti seznam"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2579 msgid "Show _Private Resources"
2580 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2582 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2583 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2584 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2585 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2586 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2587 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2588 #. * right place when idly populating the menu in case the
2589 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2590 #. * recent chooser menu widget.
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2593 msgid "No items found"
2594 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2599 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2600 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2608 msgid "Unknown item"
2609 msgstr "Neznan predmet"
2611 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2612 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2613 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2614 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2618 msgctxt "recent menu label"
2622 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2623 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2627 msgctxt "recent menu label"
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2639 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2640 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2644 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2645 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2647 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2649 msgctxt "Stock label"
2651 msgstr "Podrobnosti"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2669 #. * need the mnemonics to be rationalized
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2672 msgctxt "Stock label"
2674 msgstr "_O programu"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "_Prekini povezavo"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Find and _Replace"
2769 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "_Celozaslonski način"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Leave Fullscreen"
2784 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2786 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go back"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go down"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go forward"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go up"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2845 msgctxt "Stock label"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "Increase Indent"
2852 msgstr "Povečaj zamik"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "Decrease Indent"
2857 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Information"
2867 msgstr "_Podrobnosti"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #. This is about text justification, "centered text"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #. This is about text justification
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #. This is about text justification, "left-justified text"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2893 msgctxt "Stock label"
2897 #. This is about text justification, "right-justified text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2899 msgctxt "Stock label"
2903 #. Media label, as in "fast forward"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2905 msgctxt "Stock label, media"
2909 #. Media label, as in "next song"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2911 msgctxt "Stock label, media"
2915 #. Media label, as in "pause music"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2917 msgctxt "Stock label, media"
2921 #. Media label, as in "play music"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2923 msgctxt "Stock label, media"
2927 #. Media label, as in "previous song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2929 msgctxt "Stock label, media"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2935 msgctxt "Stock label, media"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2941 msgctxt "Stock label, media"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2947 msgctxt "Stock label, media"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2972 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2978 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2984 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Reverse landscape"
2992 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse portrait"
2998 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3001 msgctxt "Stock label"
3003 msgstr "Nastavitev _strani"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Preferences"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Print Pre_view"
3023 msgstr "_Predogled tiskanja"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3061 msgctxt "Stock label"
3063 msgstr "Shrani _kot"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "Izberi _vse"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #. Sorting direction
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3082 msgctxt "Stock label"
3084 msgstr "_Naraščajoče"
3086 #. Sorting direction
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Spell Check"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3098 msgctxt "Stock label"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Strikethrough"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3120 msgctxt "Stock label"
3122 msgstr "_Razveljavi"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3125 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Normal Size"
3133 msgstr "_Običajna velikost"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "_Najboljše ujemanje"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3152 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
3156 #: ../gtk/gtkswitch.c:392
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:586
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
3166 #: ../gtk/gtkswitch.c:393
3167 #: ../gtk/gtkswitch.c:615
3172 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3174 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3175 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
3177 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3179 msgid "No deserialize function found for format %s"
3180 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3185 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3186 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3191 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3192 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3196 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3197 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3201 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3202 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3206 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3207 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3212 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3213 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3217 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3218 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3221 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3222 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3226 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3227 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3234 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3235 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3240 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3244 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3245 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3249 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3250 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3254 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3255 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3259 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3260 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3264 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3265 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3269 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3270 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3275 msgid "A <%s> element has already been specified"
3276 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3279 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3280 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3283 msgid "Serialized data is malformed"
3284 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3287 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3291 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3292 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3295 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3296 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3299 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3300 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3303 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3304 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3307 msgid "LRO Left-to-right _override"
3308 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3311 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3312 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3315 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3316 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3319 msgid "ZWS _Zero width space"
3320 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3323 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3324 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3327 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3328 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3330 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3332 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3333 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3335 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3337 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3338 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3340 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3349 msgid "Turns volume down or up"
3350 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3353 msgid "Adjusts the volume"
3354 msgstr "Prilagodi glasnost"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3359 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3362 msgid "Decreases the volume"
3363 msgstr "Zmanjša glasnost"
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3368 msgstr "Povečaj glasnost"
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3371 msgid "Increases the volume"
3372 msgstr "Poveča glasnost"
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3380 msgstr "Polna glasnost"
3382 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3383 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3384 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3385 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3389 msgctxt "volume percentage"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3699 msgctxt "paper size"
3701 msgstr "Ovojnica DL"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3789 msgctxt "paper size"
3791 msgstr "JIS Executive"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 2 Envelope"
3796 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 3 Envelope"
3801 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 4 Envelope"
3806 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "hagaki (postcard)"
3811 msgstr "hagaki (razglednica)"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kahu Envelope"
3816 msgstr "Ovojnica kahu"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kaku2 Envelope"
3821 msgstr "Ovojnica kaku2"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "oufuku (reply postcard)"
3826 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "you4 Envelope"
3831 msgstr "Ovojnica you4"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "6x9 Envelope"
3877 msgstr "Ovojnica 6x9"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "7x9 Envelope"
3882 msgstr "Ovojnica 7x9"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "9x11 Envelope"
3887 msgstr "Ovojnica 9x11"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3890 msgctxt "paper size"
3892 msgstr "Ovojnica A2"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3930 msgctxt "paper size"
3932 msgstr "Ovojnica C5"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "European edp"
3952 msgstr "Evropski EDP"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "FanFold European"
3967 msgstr "Evropski FanFold"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3970 msgctxt "paper size"
3972 msgstr "Ameriški FanFold"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "FanFold German Legal"
3977 msgstr "Nemški FanFold"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Legal"
3982 msgstr "Pravno vladno pismo"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Government Letter"
3987 msgstr "Vladno pismo"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3997 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Index 4x6 ext"
4002 msgstr "Index 4x6 ext"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Legal Extra"
4027 msgstr "US Legal Extra"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter Extra"
4037 msgstr "US Letter Extra"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "US Letter Plus"
4042 msgstr "US Letter Plus"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Monarch Envelope"
4047 msgstr "Ovojnica Monarch"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#10 Envelope"
4052 msgstr "Ovojnica #10"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#11 Envelope"
4057 msgstr "Ovojnica #11"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#12 Envelope"
4062 msgstr "Ovojnica #12"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#14 Envelope"
4067 msgstr "Ovojnica #14"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4070 msgctxt "paper size"
4072 msgstr "Ovojnica #9"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Personal Envelope"
4077 msgstr "Osebna ovojnica"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4095 msgctxt "paper size"
4097 msgstr "Široki format"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Invite Envelope"
4117 msgstr "Ovojnica za vabila"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Italian Envelope"
4122 msgstr "Italijanska ovojnica"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "juuro-ku-kai"
4127 msgstr "juuro-ku-kai"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Postfix Envelope"
4137 msgstr "Ovojnica Postfix"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4140 msgctxt "paper size"
4142 msgstr "Majhna fotografija"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc1 Envelope"
4147 msgstr "Ovojnica prc1"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc10 Envelope"
4152 msgstr "Ovojnica prc10"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc2 Envelope"
4162 msgstr "Ovojnica prc2"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc3 Envelope"
4167 msgstr "Ovojnica prc3"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc4 Envelope"
4177 msgstr "Ovojnica prc4"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc5 Envelope"
4182 msgstr "Ovojnica prc5"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc6 Envelope"
4187 msgstr "Ovojnica prc6"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc7 Envelope"
4192 msgstr "Ovojnica prc7"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc8 Envelope"
4197 msgstr "Ovojnica prc8"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc9 Envelope"
4202 msgstr "Ovojnica prc9"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4216 msgid "Failed to write header\n"
4217 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4221 msgid "Failed to write hash table\n"
4222 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4226 msgid "Failed to write folder index\n"
4227 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4231 msgid "Failed to rewrite header\n"
4232 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4236 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4237 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4242 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4243 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4247 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4248 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4253 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4257 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4258 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4262 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4263 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4267 msgid "Cache file created successfully.\n"
4268 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4271 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4272 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4275 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4276 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4279 msgid "Don't include image data in the cache"
4280 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4283 msgid "Output a C header file"
4284 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4287 msgid "Turn off verbose output"
4288 msgstr "Izključi podrobni izpis"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4291 msgid "Validate existing icon cache"
4292 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4296 msgid "File not found: %s\n"
4297 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4301 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4302 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4306 msgid "No theme index file.\n"
4307 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4312 "No theme index file in '%s'.\n"
4313 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4315 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4316 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4319 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4320 msgid "Amharic (EZ+)"
4321 msgstr "amharični (EZ+)"
4324 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4329 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4330 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4331 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4334 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4335 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4336 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4339 #: ../modules/input/imipa.c:143
4344 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4349 #: ../modules/input/imthai.c:33
4351 msgstr "tajsko-laoški"
4354 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4356 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4359 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4360 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4361 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4364 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4365 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4366 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4369 #: ../modules/input/imxim.c:26
4370 msgid "X Input Method"
4371 msgstr "Vnosni način X"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4376 msgstr "Uporabniško ime:"
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4386 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4387 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4391 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4392 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4397 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4401 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4406 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4410 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4414 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4415 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4419 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4420 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4424 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4425 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4429 msgid "Authentication is required on %s"
4430 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4438 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4439 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4443 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4444 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4447 msgid "Authentication is required to print this document"
4448 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4452 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4453 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4457 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4458 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4460 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4463 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4464 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4469 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4470 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4475 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4476 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4481 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4482 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4486 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4487 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4491 msgid "The door is open on printer '%s'."
4492 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4496 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4497 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4501 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4502 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4506 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4507 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4511 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4512 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4516 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4517 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4521 msgid "Rejecting Jobs"
4522 msgstr "Zavračanje poslov"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4526 msgstr "Dvostransko"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4530 msgstr "Vrsta papirja"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4533 msgid "Paper Source"
4534 msgstr "Vir papirja"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4538 msgstr "Pladenj za papir"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4545 msgid "GhostScript pre-filtering"
4546 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4550 msgstr "Enostransko"
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4554 msgid "Long Edge (Standard)"
4555 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4557 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4559 msgid "Short Edge (Flip)"
4560 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4567 msgstr "Samodejno izberi"
4569 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4570 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4576 msgid "Printer Default"
4577 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4581 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4582 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4586 msgid "Convert to PS level 1"
4587 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4591 msgid "Convert to PS level 2"
4592 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4596 msgid "No pre-filtering"
4597 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4599 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4600 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4602 msgid "Miscellaneous"
4605 #. Translators: These strings name the possible values of the
4606 #. * job priority option in the print dialog
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4624 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4625 #. * in the print dialog
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4628 msgid "Job Priority"
4629 msgstr "Prednost posla"
4631 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4632 #. * in the print dialog
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4635 msgid "Billing Info"
4636 msgstr "Podatki o plačilu"
4638 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4639 #. * pages that the printing system may support.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 msgid "Confidential"
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4663 msgstr "Strogo zaupno"
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4666 msgid "Unclassified"
4667 msgstr "Nerazvrščeno"
4669 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4670 #. * in the print dialog
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4673 msgid "Pages per Sheet"
4674 msgstr "Strani na stran"
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the front cover page.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the back cover page.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4690 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4691 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4698 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4699 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4702 msgid "Print at time"
4703 msgstr "Natisni ob času"
4705 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4706 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4707 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4711 msgid "Custom %sx%s"
4712 msgstr "Po meri %sx%s"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4715 msgid "Printer Profile"
4716 msgstr "Profil tiskalnika"
4718 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4721 msgstr "Ni na voljo"
4723 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4724 #. * it hasn't registered the device with colord
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4726 msgid "Color management unavailable"
4727 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4729 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4731 msgid "No profile available"
4732 msgstr "Profil ni na voljo"
4734 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4736 msgid "Unspecified profile"
4737 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4744 msgid "Print to File"
4745 msgstr "Natisni v datoteko"
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4760 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4761 msgid "Pages per _sheet:"
4762 msgstr "Strani na _list:"
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4769 msgid "_Output format"
4770 msgstr "_Izhodna oblika"
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4773 msgid "Print to LPR"
4774 msgstr "Natisni preko LPR"
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4777 msgid "Pages Per Sheet"
4778 msgstr "Strani na list"
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4781 msgid "Command Line"
4782 msgstr "Ukazna vrstica"
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4786 msgid "printer offline"
4787 msgstr "tiskalnik izključen"
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4791 msgid "ready to print"
4792 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4796 msgid "processing job"
4797 msgstr "izvajanje posla"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4809 #. default filename used for print-to-test
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4812 msgid "test-output.%s"
4813 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4815 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4816 msgid "Print to Test Printer"
4817 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4819 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4820 #~ msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
4822 #~ msgid "Select a folder"
4823 #~ msgstr "Izberite mapo"
4825 #~ msgid "_Save in folder:"
4826 #~ msgstr "_Shrani v mapo:"
4828 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4829 #~ msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
4831 #~ msgid "Num Lock is on"
4832 #~ msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
4834 #~ msgid "Invalid path"
4835 #~ msgstr "Neveljavna pot"
4838 #~ msgstr "Ni zadetkov"
4840 #~ msgid "Sole completion"
4841 #~ msgstr "Izpolnjevanje"
4843 #~ msgid "Complete, but not unique"
4844 #~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
4846 #~ msgid "Completing..."
4847 #~ msgstr "Zaključevanje ..."
4849 #~ msgid "Only local files may be selected"
4850 #~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
4852 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4853 #~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
4855 #~ msgid "Path does not exist"
4856 #~ msgstr "Pot ne obstaja"