]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
758f4565f6fe5a4c62fe8e49a9a576e7a1202e4b
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
8 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-10 22:36+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-06-11 09:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: \n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:135
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:183
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:184
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "RAZRED"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:186
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:187
54 msgid "NAME"
55 msgstr "IME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:189
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:190
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "PRIKAZ"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:193
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194
77 #: ../gdk/gdk.c:197
78 #: ../gtk/gtkmain.c:570
79 #: ../gtk/gtkmain.c:573
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ZASTAVICE"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #.
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Backspace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Enter"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Sys Req"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi Key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Levo"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Gor"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Desno"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Dol"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num Lock"
198
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
299 msgstr "Utišaj"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
314 msgstr "Predvajaj"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
319 msgstr "Zaustavi"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
324 msgstr "Naslednji"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
329 msgstr "Prejšnji"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
334 msgstr "Snemaj"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
339 msgstr "Premor"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
344 msgstr "Previj"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Battery"
359 msgstr "Baterija"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Launch1"
364 msgstr "Zaženi"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Forward"
369 msgstr "Naprej"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Back"
374 msgstr "Nazaj"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Sleep"
379 msgstr "V pripravljenost"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
384 msgstr "V mirovanje"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WLAN"
389 msgstr "WLAN"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WebCam"
394 msgstr "Spletna kamera"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Display"
399 msgstr "Prikaz"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WakeUp"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86Suspend"
414 msgstr "V pripravljenost"
415
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
420
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
425
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
430
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
435
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
440
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
443 msgid "COLORS"
444 msgstr "BARVE"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 #, c-format
448 msgid "Starting %s"
449 msgstr "Zaganjanje %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
452 #, c-format
453 msgid "Opening %s"
454 msgstr "Odpiranje %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 #, c-format
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
464
465 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
466 #. * contains the URL of the license.
467 #.
468 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
469 #, c-format
470 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
471 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
472
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
474 msgid "License"
475 msgstr "Dovoljenje"
476
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
478 msgid "The license of the program"
479 msgstr "Dovoljenje programa"
480
481 #. Add the credits button
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
483 msgid "C_redits"
484 msgstr "_Zasluge"
485
486 #. Add the license button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
488 msgid "_License"
489 msgstr "_Dovoljenje"
490
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
492 msgid "Could not show link"
493 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
494
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
496 msgid "Homepage"
497 msgstr "Domača stran"
498
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
500 #, c-format
501 msgid "About %s"
502 msgstr "O programu %s"
503
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
505 msgid "Created by"
506 msgstr "Ustvarili:"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
509 msgid "Documented by"
510 msgstr "Dokumentacija:"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
513 msgid "Translated by"
514 msgstr "Prevod:"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
517 msgid "Artwork by"
518 msgstr "Grafična podoba:"
519
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
523 #. * this.
524 #.
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
526 msgctxt "keyboard label"
527 msgid "Shift"
528 msgstr "Shift"
529
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #. * this.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
536 msgctxt "keyboard label"
537 msgid "Ctrl"
538 msgstr "Ctrl"
539
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #. * this.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
546 msgctxt "keyboard label"
547 msgid "Alt"
548 msgstr "Alt"
549
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #. * this.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
556 msgctxt "keyboard label"
557 msgid "Super"
558 msgstr "Super"
559
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #. * this.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
566 msgctxt "keyboard label"
567 msgid "Hyper"
568 msgstr "Hiper"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Meta"
578 msgstr "Meta"
579
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Space"
583 msgstr "Preslednica"
584
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Backslash"
588 msgstr "Leva poševnica"
589
590 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
591 msgid "Other application..."
592 msgstr "Drug program ..."
593
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
595 msgid "Failed to look for applications online"
596 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
597
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
599 msgid "Find applications online"
600 msgstr "Najdi programe na spletu"
601
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
603 msgid "Could not run application"
604 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
607 #, c-format
608 msgid "Could not find '%s'"
609 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
612 msgid "Could not find application"
613 msgstr "Programa ni mogoče najti"
614
615 #. Translators: %s is a filename
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
617 #, c-format
618 msgid "Select an application to open \"%s\""
619 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
622 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
623 #, c-format
624 msgid "No applications available to open \"%s\""
625 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
626
627 #. Translators: %s is a file type description
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
629 #, c-format
630 msgid "Select an application for \"%s\" files"
631 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
634 #, c-format
635 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
636 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
639 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
640 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
643 msgid "Forget association"
644 msgstr "Pozabi povezavo"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
647 msgid "Show other applications"
648 msgstr "Pokaži druge programe"
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
651 msgid "_Select"
652 msgstr "_Izberi"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
655 msgid "Default Application"
656 msgstr "Privzeti program"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
659 msgid "Recommended Applications"
660 msgstr "Priporočeni programi"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
663 msgid "Related Applications"
664 msgstr "Sorodni programi"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
667 msgid "Other Applications"
668 msgstr "Drugi programi"
669
670 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
671 #, c-format
672 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
673 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
674
675 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
676 #, c-format
677 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
678 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
679
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
681 #, c-format
682 msgid "Invalid root element: '%s'"
683 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
684
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
686 #, c-format
687 msgid "Unhandled tag: '%s'"
688 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
689
690 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
691 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
692 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
693 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
694 #. *
695 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
696 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
697 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
698 #. * will appear to the right of the month.
699 #.
700 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
701 msgid "calendar:MY"
702 msgstr "calendar:MY"
703
704 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
705 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
706 #. * to be the first day of the week, and so on.
707 #.
708 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
709 msgid "calendar:week_start:0"
710 msgstr "calendar:week_start:0"
711
712 #. Translators:  This is a text measurement template.
713 #. * Translate it to the widest year text
714 #. *
715 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
716 #.
717 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
718 msgctxt "year measurement template"
719 msgid "2000"
720 msgstr "2000"
721
722 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
723 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
724 #. *
725 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
726 #. * translate to "%d" otherwise.
727 #. *
728 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
729 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
730 #. * too.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2637
734 #, c-format
735 msgctxt "calendar:day:digits"
736 msgid "%d"
737 msgstr "%d"
738
739 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
740 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
741 #. *
742 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
743 #. * translate to "%d" otherwise.
744 #. *
745 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
746 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
747 #. * too.
748 #.
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
751 #, c-format
752 msgctxt "calendar:week:digits"
753 msgid "%d"
754 msgstr "%d"
755
756 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
757 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
758 #. * Use only ASCII in the translation.
759 #. *
760 #. * Also look for the msgid "2000".
761 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
762 #. * msgid.
763 #. *
764 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
767 msgctxt "calendar year format"
768 msgid "%Y"
769 msgstr "%Y"
770
771 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
772 #. * a disabled accelerator key combination.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
775 msgctxt "Accelerator"
776 msgid "Disabled"
777 msgstr "Onemogočeno"
778
779 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
780 #. * an accelerator key combination that is not valid according
781 #. * to gtk_accelerator_valid().
782 #.
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
784 msgctxt "Accelerator"
785 msgid "Invalid"
786 msgstr "Neveljavno"
787
788 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
789 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
790 #. * acelerator.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
794 msgid "New accelerator..."
795 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
796
797 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
798 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
799 #, c-format
800 msgctxt "progress bar label"
801 msgid "%d %%"
802 msgstr "%d %%"
803
804 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
805 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
806 msgid "Pick a Color"
807 msgstr "Izberite barvo"
808
809 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
810 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
811 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
812
813 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:443
814 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
815 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
816
817 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
818 msgid "_Hue:"
819 msgstr "_Odtenek:"
820
821 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
822 msgid "Position on the color wheel."
823 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
824
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
826 msgid "_Saturation:"
827 msgstr "_Nasičenost:"
828
829 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
830 msgid "Intensity of the color."
831 msgstr "Jakost barve."
832
833 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
834 msgid "_Value:"
835 msgstr "_Vrednost:"
836
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
838 msgid "Brightness of the color."
839 msgstr "Svetlost barve."
840
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
842 msgid "_Red:"
843 msgstr "_Rdeča:"
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
846 msgid "Amount of red light in the color."
847 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
850 msgid "_Green:"
851 msgstr "_Zelena:"
852
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
854 msgid "Amount of green light in the color."
855 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
858 msgid "_Blue:"
859 msgstr "_Modra:"
860
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
862 msgid "Amount of blue light in the color."
863 msgstr "Količina modre luči v barvi."
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
866 msgid "Op_acity:"
867 msgstr "_Prosojnost:"
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:476
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:486
871 msgid "Transparency of the color."
872 msgstr "Prosojnost barve."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:493
875 msgid "Color _name:"
876 msgstr "_Ime barve:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
879 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
880 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:540
883 msgid "_Palette:"
884 msgstr "_Paleta:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
887 msgid "Color Wheel"
888 msgstr "Barvni krog"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1043
891 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
892 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1049
895 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
896 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1055
899 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
900 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1059
903 msgid "The color you've chosen."
904 msgstr "Izbrana barva."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1461
907 msgid "_Save color here"
908 msgstr "_Shrani barvo sem"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1666
911 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
912 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
913
914 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
915 msgid "Color Selection"
916 msgstr "Izbira barve"
917
918 #. Translate to the default units to use for presenting
919 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
920 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
921 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
922 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
923 #.
924 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
925 msgid "default:mm"
926 msgstr "default:mm"
927
928 #. And show the custom paper dialog
929 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
931 msgid "Manage Custom Sizes"
932 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
933
934 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
935 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
936 msgid "inch"
937 msgstr "palec"
938
939 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
940 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
941 msgid "mm"
942 msgstr "mm"
943
944 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
945 msgid "Margins from Printer..."
946 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
947
948 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
949 #, c-format
950 msgid "Custom Size %d"
951 msgstr "Poljubna velikost %d"
952
953 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
954 msgid "_Width:"
955 msgstr "_Širina:"
956
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
958 msgid "_Height:"
959 msgstr "_Višina:"
960
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
962 msgid "Paper Size"
963 msgstr "Velikost papirja"
964
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
966 msgid "_Top:"
967 msgstr "_Zgoraj:"
968
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
970 msgid "_Bottom:"
971 msgstr "_Spodaj:"
972
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
974 msgid "_Left:"
975 msgstr "_Levo:"
976
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
978 msgid "_Right:"
979 msgstr "_Desno:"
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
982 msgid "Paper Margins"
983 msgstr "Robovi papirja"
984
985 #: ../gtk/gtkentry.c:8928
986 #: ../gtk/gtktextview.c:8290
987 msgid "Input _Methods"
988 msgstr "Načini _vnosa"
989
990 #: ../gtk/gtkentry.c:8942
991 #: ../gtk/gtktextview.c:8304
992 msgid "_Insert Unicode Control Character"
993 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
994
995 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
996 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
997 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
998
999 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1000 msgid "Num Lock is on"
1001 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1002
1003 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1004 msgid "Caps Lock is on"
1005 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1006
1007 #. *
1008 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1009 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1010 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1011 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1012 #. *
1013 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1014 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1015 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1016 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1017 #. * that button.  This widget does not support setting the
1018 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1019 #. *
1020 #. * <example>
1021 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1022 #. * <programlisting>
1023 #. * {
1024 #. *   GtkWidget *button;
1025 #. *
1026 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1027 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1028 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1029 #. *                                        "/etc");
1030 #. * }
1031 #. * </programlisting>
1032 #. * </example>
1033 #. *
1034 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1035 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1036 #. *
1037 #. * <important>
1038 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1039 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1040 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1041 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1042 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1043 #. * </important>
1044 #.
1045 #. **************** *
1046 #. *  Private Macros  *
1047 #. * ****************
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1049 msgid "Select a File"
1050 msgstr "Izberite datoteko"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1054 msgid "Desktop"
1055 msgstr "Namizje"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1058 msgid "(None)"
1059 msgstr "(Brez)"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1062 msgid "Other..."
1063 msgstr "Drugo ..."
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1066 msgid "Type name of new folder"
1067 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1070 msgid "Could not retrieve information about the file"
1071 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1074 msgid "Could not add a bookmark"
1075 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1078 msgid "Could not remove bookmark"
1079 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1082 msgid "The folder could not be created"
1083 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1086 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1087 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1090 msgid "You need to choose a valid filename."
1091 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1094 #, c-format
1095 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1096 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1099 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1100 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1103 msgid "Invalid file name"
1104 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1107 msgid "The folder contents could not be displayed"
1108 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1109
1110 #. Translators: the first string is a path and the second string
1111 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1112 #. * to translate.
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1115 #, c-format
1116 msgid "%1$s on %2$s"
1117 msgstr "%1$s na %2$s"
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1120 msgid "Search"
1121 msgstr "Poišči"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1125 msgid "Recently Used"
1126 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1129 msgid "Select which types of files are shown"
1130 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1133 #, c-format
1134 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1135 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1138 #, c-format
1139 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1140 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1143 #, c-format
1144 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1145 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1148 #, c-format
1149 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1150 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1153 #, c-format
1154 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1155 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1159 msgid "Remove the selected bookmark"
1160 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1163 msgid "Remove"
1164 msgstr "Odstrani"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1167 msgid "Rename..."
1168 msgstr "Preimenuj ..."
1169
1170 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1172 msgid "Places"
1173 msgstr "Mesta"
1174
1175 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1177 msgid "_Places"
1178 msgstr "_Mesta"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1181 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1182 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1185 msgid "Could not select file"
1186 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1189 msgid "_Add to Bookmarks"
1190 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1193 msgid "Show _Hidden Files"
1194 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1197 msgid "Show _Size Column"
1198 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1201 msgid "Files"
1202 msgstr "Datoteke"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1205 msgid "Name"
1206 msgstr "Ime"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1209 msgid "Size"
1210 msgstr "Velikost"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1213 msgid "Modified"
1214 msgstr "Spremenjeno"
1215
1216 #. Label
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
1218 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1219 msgid "_Name:"
1220 msgstr "_Ime:"
1221
1222 #. Expander
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1224 msgid "_Browse for other folders"
1225 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1228 msgid "Type a file name"
1229 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1230
1231 #. Create Folder
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1233 msgid "Create Fo_lder"
1234 msgstr "Ustvari _mapo"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1237 msgid "_Location:"
1238 msgstr "_Mesto:"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1241 msgid "Save in _folder:"
1242 msgstr "_Shrani v mapo:"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1245 msgid "Create in _folder:"
1246 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1249 #, c-format
1250 msgid "Could not read the contents of %s"
1251 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1254 msgid "Could not read the contents of the folder"
1255 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1260 msgid "Unknown"
1261 msgstr "Neznano"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1264 msgid "%H:%M"
1265 msgstr "%H:%M"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1268 msgid "Yesterday at %H:%M"
1269 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1272 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1273 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1277 #, c-format
1278 msgid "Shortcut %s already exists"
1279 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1282 #, c-format
1283 msgid "Shortcut %s does not exist"
1284 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146
1287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1288 #, c-format
1289 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1290 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149
1293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1294 #, c-format
1295 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1296 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154
1299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1300 msgid "_Replace"
1301 msgstr "_Zamenjaj"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1304 msgid "Could not start the search process"
1305 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1308 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1309 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1312 msgid "Could not send the search request"
1313 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1316 msgid "Search:"
1317 msgstr "Poišči:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1320 #, c-format
1321 msgid "Could not mount %s"
1322 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1323
1324 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1325 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1328 msgid "Invalid path"
1329 msgstr "Neveljavna pot"
1330
1331 #. translators: this text is shown when there are no completions
1332 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1335 msgid "No match"
1336 msgstr "Ni zadetkov"
1337
1338 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1339 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1340 #.
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1342 msgid "Sole completion"
1343 msgstr "Izpolnjevanje"
1344
1345 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1346 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1347 #. * a longer match
1348 #.
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1350 msgid "Complete, but not unique"
1351 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1352
1353 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1354 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1356 msgid "Completing..."
1357 msgstr "Zaključevanje ..."
1358
1359 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1361 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1362 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1365 msgid "Only local files may be selected"
1366 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1367
1368 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1369 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1370 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1371 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1373 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1374 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1375
1376 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1377 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1378 #. * and then hits Tab
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1380 msgid "Path does not exist"
1381 msgstr "Pot ne obstaja"
1382
1383 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1384 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1385 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1386 #. * this particular string.
1387 #.
1388 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1389 msgid "File System"
1390 msgstr "Datotečni sistem"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1393 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1394 msgid "Pick a Font"
1395 msgstr "Izberite pisavo"
1396
1397 #. Initialize fields
1398 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1399 msgid "Sans 12"
1400 msgstr "Sans 12"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1403 msgid "Font"
1404 msgstr "Pisava"
1405
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: ../gtk/gtkfontsel.c:120
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:389
1413 msgid "_Family:"
1414 msgstr "_Družina:"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:396
1417 msgid "_Style:"
1418 msgstr "_Slog:"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:403
1421 msgid "Si_ze:"
1422 msgstr "_Velikost:"
1423
1424 #. create the text entry widget
1425 #: ../gtk/gtkfontsel.c:580
1426 msgid "_Preview:"
1427 msgstr "_Predolged:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1702
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Izbira pisave"
1432
1433 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1434 #, c-format
1435 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1436 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1437
1438 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1439 msgid "Failed to load icon"
1440 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1441
1442 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1443 msgid "Simple"
1444 msgstr "Enostavno"
1445
1446 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1447 msgctxt "input method menu"
1448 msgid "System"
1449 msgstr "Sistem"
1450
1451 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1452 msgctxt "input method menu"
1453 msgid "None"
1454 msgstr "Brez"
1455
1456 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1457 #, c-format
1458 msgctxt "input method menu"
1459 msgid "System (%s)"
1460 msgstr "Sistem (%s)"
1461
1462 #. Open Link
1463 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1464 msgid "_Open Link"
1465 msgstr "_Odpri povezavo"
1466
1467 #. Copy Link Address
1468 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1469 msgid "Copy _Link Address"
1470 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1471
1472 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1473 msgid "Copy URL"
1474 msgstr "Kopiraj URL"
1475
1476 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1477 msgid "Invalid URI"
1478 msgstr "Neveljaven URI"
1479
1480 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1481 msgid "Lock"
1482 msgstr "Zakleni"
1483
1484 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1485 msgid "Unlock"
1486 msgstr "Odkleni"
1487
1488 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1489 msgid ""
1490 "Dialog is unlocked.\n"
1491 "Click to prevent further changes"
1492 msgstr ""
1493 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1494 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1495
1496 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1497 msgid ""
1498 "Dialog is locked.\n"
1499 "Click to make changes"
1500 msgstr ""
1501 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1502 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1503
1504 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1505 msgid ""
1506 "System policy prevents changes.\n"
1507 "Contact your system administrator"
1508 msgstr ""
1509 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1510 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1511
1512 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1513 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1514 msgid "Load additional GTK+ modules"
1515 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1516
1517 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1519 msgid "MODULES"
1520 msgstr "MODULI"
1521
1522 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1524 msgid "Make all warnings fatal"
1525 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1526
1527 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1528 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1529 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1530 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1531
1532 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1534 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1535 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1536
1537 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1538 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1539 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1540 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1541 #.
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1543 msgid "default:LTR"
1544 msgstr "default:LTR"
1545
1546 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1547 #, c-format
1548 msgid "Cannot open display: %s"
1549 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1550
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1552 msgid "GTK+ Options"
1553 msgstr "Možnosti GTK+"
1554
1555 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1556 msgid "Show GTK+ Options"
1557 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1558
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1560 msgid "Co_nnect"
1561 msgstr "_Poveži"
1562
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1564 msgid "Connect _anonymously"
1565 msgstr "Poveži se _brezimno"
1566
1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1568 msgid "Connect as u_ser:"
1569 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1570
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1572 msgid "_Username:"
1573 msgstr "_Uporabniško ime:"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1576 msgid "_Domain:"
1577 msgstr "_Domena:"
1578
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1580 msgid "_Password:"
1581 msgstr "_Geslo:"
1582
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1584 msgid "Forget password _immediately"
1585 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1586
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1588 msgid "Remember password until you _logout"
1589 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1592 msgid "Remember _forever"
1593 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1596 #, c-format
1597 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1598 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1601 msgid "Unable to end process"
1602 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1603
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1605 msgid "_End Process"
1606 msgstr "_Končaj opravilo"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1611 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1612
1613 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1615 msgid "Terminal Pager"
1616 msgstr "Pozivnik terminala"
1617
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1619 msgid "Top Command"
1620 msgstr "Vrhnji ukaz"
1621
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1623 msgid "Bourne Again Shell"
1624 msgstr "Lupina Bourne Again"
1625
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1627 msgid "Bourne Shell"
1628 msgstr "Lupina Bourne"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1631 msgid "Z Shell"
1632 msgstr "Lupina Z"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1637 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1638
1639 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919
1640 #: ../gtk/gtknotebook.c:7608
1641 #, c-format
1642 msgid "Page %u"
1643 msgstr "Stran %u"
1644
1645 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1646 #. * in the number emblem.
1647 #.
1648 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1649 #, c-format
1650 msgctxt "Number format"
1651 msgid "%d"
1652 msgstr "%d"
1653
1654 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1655 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1656 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1657 msgid "Not a valid page setup file"
1658 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1659
1660 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1661 msgid "Any Printer"
1662 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1663
1664 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1665 msgid "For portable documents"
1666 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1667
1668 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Margins:\n"
1672 " Left: %s %s\n"
1673 " Right: %s %s\n"
1674 " Top: %s %s\n"
1675 " Bottom: %s %s"
1676 msgstr ""
1677 "Robovi:\n"
1678 " Levo: %s %s\n"
1679 " Desno: %s %s\n"
1680 " Zgoraj: %s %s\n"
1681 " Spodaj: %s %s"
1682
1683 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1685 msgid "Manage Custom Sizes..."
1686 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1687
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1689 msgid "_Format for:"
1690 msgstr "_Vrsta za:"
1691
1692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1694 msgid "_Paper size:"
1695 msgstr "_Velikost papirja:"
1696
1697 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1698 msgid "_Orientation:"
1699 msgstr "_Usmerjenost:"
1700
1701 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1703 msgid "Page Setup"
1704 msgstr "Nastavitev strani"
1705
1706 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1707 msgid "Up Path"
1708 msgstr "Po poti navzgor"
1709
1710 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1711 msgid "Down Path"
1712 msgstr "Po poti navzdol"
1713
1714 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1715 msgid "File System Root"
1716 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1719 msgid "Authentication"
1720 msgstr "Overitev"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1723 msgid "Not available"
1724 msgstr "Ni na voljo"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1727 msgid "Select a folder"
1728 msgstr "Izberite mapo"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1731 msgid "_Save in folder:"
1732 msgstr "_Shrani v mapo:"
1733
1734 #. translators: this string is the default job title for print
1735 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1736 #. * by the job number.
1737 #.
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1739 #, c-format
1740 msgid "%s job #%d"
1741 msgstr "%s - posel št. %d"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1744 msgctxt "print operation status"
1745 msgid "Initial state"
1746 msgstr "Začetno stanje"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Preparing to print"
1751 msgstr "Priprava na tiskanje"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1754 msgctxt "print operation status"
1755 msgid "Generating data"
1756 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Sending data"
1761 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1764 msgctxt "print operation status"
1765 msgid "Waiting"
1766 msgstr "Čakanje"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Blocking on issue"
1771 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Printing"
1776 msgstr "Tiskanje"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Finished"
1781 msgstr "Končano"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Finished with error"
1786 msgstr "Končano z napako"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1789 #, c-format
1790 msgid "Preparing %d"
1791 msgstr "Pripravljanje %d"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1795 msgid "Preparing"
1796 msgstr "Pripravljanje"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1799 #, c-format
1800 msgid "Printing %d"
1801 msgstr "Tiskanje %d"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1804 msgid "Error creating print preview"
1805 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1808 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1809 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1812 msgid "Error launching preview"
1813 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1817 msgid "Application"
1818 msgstr "Program"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1821 msgid "Printer offline"
1822 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1825 msgid "Out of paper"
1826 msgstr "Brez papirja"
1827
1828 #. Translators: this is a printer status.
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1831 msgid "Paused"
1832 msgstr "Premor"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1835 msgid "Need user intervention"
1836 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1839 msgid "Custom size"
1840 msgstr "Velikost po meri"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1843 msgid "No printer found"
1844 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1847 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1848 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1852 msgid "Error from StartDoc"
1853 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1858 msgid "Not enough free memory"
1859 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1862 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1863 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1866 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1867 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1870 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1871 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1874 msgid "Unspecified error"
1875 msgstr "Nedoločena napaka"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1878 msgid "Getting printer information failed"
1879 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1882 msgid "Getting printer information..."
1883 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1886 msgid "Printer"
1887 msgstr "Tiskalnik"
1888
1889 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1891 msgid "Location"
1892 msgstr "Mesto"
1893
1894 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1896 msgid "Status"
1897 msgstr "Stanje"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1900 msgid "Range"
1901 msgstr "Obseg"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1904 msgid "_All Pages"
1905 msgstr "_Vse strani"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1908 msgid "C_urrent Page"
1909 msgstr "_Trenutna stran"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1912 msgid "Se_lection"
1913 msgstr "_Izbira"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1916 msgid "Pag_es:"
1917 msgstr "_Strani:"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1920 msgid ""
1921 "Specify one or more page ranges,\n"
1922 " e.g. 1-3,7,11"
1923 msgstr ""
1924 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1925 " npr. 1-3,7,11"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1928 msgid "Pages"
1929 msgstr "Strani"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1932 msgid "Copies"
1933 msgstr "Kopije"
1934
1935 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1937 msgid "Copie_s:"
1938 msgstr "_Kopije:"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1941 msgid "C_ollate"
1942 msgstr "_Zloži"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1945 msgid "_Reverse"
1946 msgstr "_Obrnjeno"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1949 msgid "General"
1950 msgstr "Splošno"
1951
1952 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1953 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1954 #.
1955 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1956 #. * multiple pages on a sheet when printing
1957 #.
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1960 msgid "Left to right, top to bottom"
1961 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1965 msgid "Left to right, bottom to top"
1966 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1970 msgid "Right to left, top to bottom"
1971 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1975 msgid "Right to left, bottom to top"
1976 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1980 msgid "Top to bottom, left to right"
1981 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1985 msgid "Top to bottom, right to left"
1986 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
1989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
1990 msgid "Bottom to top, left to right"
1991 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
1994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
1995 msgid "Bottom to top, right to left"
1996 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
1997
1998 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1999 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2000 #.
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2004 msgid "Page Ordering"
2005 msgstr "Vrstni red strani"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2008 msgid "Left to right"
2009 msgstr "Z leve proti desni"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2012 msgid "Right to left"
2013 msgstr "Z desne proti levi"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2016 msgid "Top to bottom"
2017 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2020 msgid "Bottom to top"
2021 msgstr "Od spodaj navzgor"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2024 msgid "Layout"
2025 msgstr "Razporeditev"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2028 msgid "T_wo-sided:"
2029 msgstr "_Dvostransko:"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2032 msgid "Pages per _side:"
2033 msgstr "Strani na _stran:"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2036 msgid "Page or_dering:"
2037 msgstr "Vrstni _red strani:"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2040 msgid "_Only print:"
2041 msgstr "Natisni _samo:"
2042
2043 #. In enum order
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2045 msgid "All sheets"
2046 msgstr "Vse liste"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2049 msgid "Even sheets"
2050 msgstr "Sode liste"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2053 msgid "Odd sheets"
2054 msgstr "Lihe liste"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2057 msgid "Sc_ale:"
2058 msgstr "_Merilo:"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2061 msgid "Paper"
2062 msgstr "Papir"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2065 msgid "Paper _type:"
2066 msgstr "V_rsta papirja:"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2069 msgid "Paper _source:"
2070 msgstr "_Vir papirja:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2073 msgid "Output t_ray:"
2074 msgstr "Izhodni p_ult:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2077 msgid "Or_ientation:"
2078 msgstr "_Usmerjenost:"
2079
2080 #. In enum order
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2082 msgid "Portrait"
2083 msgstr "Pokončno"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2086 msgid "Landscape"
2087 msgstr "Ležeče"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2090 msgid "Reverse portrait"
2091 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2094 msgid "Reverse landscape"
2095 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2098 msgid "Job Details"
2099 msgstr "Podrobnosti posla"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2102 msgid "Pri_ority:"
2103 msgstr "_Prednost:"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2106 msgid "_Billing info:"
2107 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2110 msgid "Print Document"
2111 msgstr "Natisni dokument"
2112
2113 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2114 #. * in the print dialog
2115 #.
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2117 msgid "_Now"
2118 msgstr "_Zdaj"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2121 msgid "A_t:"
2122 msgstr "_Ob:"
2123
2124 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2125 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2126 #. * supported.
2127 #.
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2129 msgid ""
2130 "Specify the time of print,\n"
2131 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2132 msgstr ""
2133 "Navedite časa tiskanja,\n"
2134 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2137 msgid "Time of print"
2138 msgstr "Čas tiskanja"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2141 msgid "On _hold"
2142 msgstr "_Zadržano"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2145 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2146 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2149 msgid "Add Cover Page"
2150 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2151
2152 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2153 #. * dialog that controls the front cover page.
2154 #.
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2156 msgid "Be_fore:"
2157 msgstr "P_red:"
2158
2159 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2160 #. * dialog that controls the back cover page.
2161 #.
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2163 msgid "_After:"
2164 msgstr "_Po:"
2165
2166 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2167 #. * job-specific options in the print dialog
2168 #.
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2170 msgid "Job"
2171 msgstr "Posel"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2174 msgid "Advanced"
2175 msgstr "Napredno"
2176
2177 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2179 msgid "Image Quality"
2180 msgstr "Kakovost slike"
2181
2182 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2184 msgid "Color"
2185 msgstr "Barva"
2186
2187 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2188 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2190 msgid "Finishing"
2191 msgstr "Zaključevanje"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2194 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2195 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2198 msgid "Print"
2199 msgstr "Natisni"
2200
2201 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2202 msgid "Select which type of documents are shown"
2203 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2204
2205 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2206 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2207 #, c-format
2208 msgid "No item for URI '%s' found"
2209 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2210
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2212 msgid "Untitled filter"
2213 msgstr "Neimenovan filter"
2214
2215 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2216 msgid "Could not remove item"
2217 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2218
2219 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2220 msgid "Could not clear list"
2221 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2222
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2224 msgid "Copy _Location"
2225 msgstr "Kopiraj _mesto"
2226
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2228 msgid "_Remove From List"
2229 msgstr "_Odstrani s seznama"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2232 msgid "_Clear List"
2233 msgstr "_Počisti seznam"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2236 msgid "Show _Private Resources"
2237 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2238
2239 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2240 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2241 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2242 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2243 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2244 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2245 #. * right place when idly populating the menu in case the
2246 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2247 #. * recent chooser menu widget.
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2250 msgid "No items found"
2251 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2252
2253 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2255 #, c-format
2256 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2257 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2260 #, c-format
2261 msgid "Open '%s'"
2262 msgstr "Odpri '%s'"
2263
2264 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2265 msgid "Unknown item"
2266 msgstr "Neznan predmet"
2267
2268 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2269 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2270 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2271 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2272 #.
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2274 #, c-format
2275 msgctxt "recent menu label"
2276 msgid "_%d. %s"
2277 msgstr "_%d. %s"
2278
2279 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2280 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2281 #.
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2283 #, c-format
2284 msgctxt "recent menu label"
2285 msgid "%d. %s"
2286 msgstr "%d. %s"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2289 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2290 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2291 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2292 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2293 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2294 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2297 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2300 #, c-format
2301 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2302 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2303
2304 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2305 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2306 msgid "Spinner"
2307 msgstr "Vrtavka"
2308
2309 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2310 msgid "Provides visual indication of progress"
2311 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2312
2313 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "Information"
2317 msgstr "Podrobnosti"
2318
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "Warning"
2322 msgstr "Opozorilo"
2323
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "Error"
2327 msgstr "Napaka"
2328
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "Question"
2332 msgstr "Vprašanje"
2333
2334 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2335 #. * need the mnemonics to be rationalized
2336 #.
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "_About"
2340 msgstr "_O programu"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "_Add"
2345 msgstr "_Dodaj"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_Apply"
2350 msgstr "_Uveljavi"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Bold"
2355 msgstr "_Krepko"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_Cancel"
2360 msgstr "_Prekliči"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_CD-ROM"
2365 msgstr "_CD-ROM"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Clear"
2370 msgstr "_Počisti"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Close"
2375 msgstr "_Zapri"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "C_onnect"
2380 msgstr "_Poveži"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Convert"
2385 msgstr "P_retvori"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Copy"
2390 msgstr "_Kopiraj"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Cu_t"
2395 msgstr "Iz_reži"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Delete"
2400 msgstr "_Izbriši"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Discard"
2405 msgstr "_Zavrzi"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Disconnect"
2410 msgstr "_Prekini povezavo"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Execute"
2415 msgstr "_Izvedi"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Edit"
2420 msgstr "_Uredi"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_File"
2425 msgstr "_Datoteka"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Find"
2430 msgstr "_Najdi"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Find and _Replace"
2435 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Floppy"
2440 msgstr "_Disketa"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Fullscreen"
2445 msgstr "_Celozaslonski način"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Leave Fullscreen"
2450 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2451
2452 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2454 msgctxt "Stock label, navigation"
2455 msgid "_Bottom"
2456 msgstr "_Dno"
2457
2458 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2460 msgctxt "Stock label, navigation"
2461 msgid "_First"
2462 msgstr "_Prva"
2463
2464 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2467 msgid "_Last"
2468 msgstr "_Zadnja"
2469
2470 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 msgid "_Top"
2474 msgstr "_Zgoraj"
2475
2476 #. This is a navigation label as in "go back"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 msgid "_Back"
2480 msgstr "_Nazaj"
2481
2482 #. This is a navigation label as in "go down"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 msgid "_Down"
2486 msgstr "_Dol"
2487
2488 #. This is a navigation label as in "go forward"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 msgid "_Forward"
2492 msgstr "_Naprej"
2493
2494 #. This is a navigation label as in "go up"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 msgid "_Up"
2498 msgstr "_Gor"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Hard Disk"
2503 msgstr "_Trdi disk"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Help"
2508 msgstr "Pomo_č"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Home"
2513 msgstr "_Domov"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "Increase Indent"
2518 msgstr "Povečaj zamik"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "Decrease Indent"
2523 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Index"
2528 msgstr "_Kazalo"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Information"
2533 msgstr "_Podrobnosti"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Italic"
2538 msgstr "_Ležeče"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Jump to"
2543 msgstr "_Skoči na"
2544
2545 #. This is about text justification, "centered text"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Center"
2549 msgstr "_Sredina"
2550
2551 #. This is about text justification
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Fill"
2555 msgstr "_Zapolni"
2556
2557 #. This is about text justification, "left-justified text"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Left"
2561 msgstr "_Levo"
2562
2563 #. This is about text justification, "right-justified text"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Right"
2567 msgstr "_Desno"
2568
2569 #. Media label, as in "fast forward"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2571 msgctxt "Stock label, media"
2572 msgid "_Forward"
2573 msgstr "_Naprej"
2574
2575 #. Media label, as in "next song"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2577 msgctxt "Stock label, media"
2578 msgid "_Next"
2579 msgstr "_Naslednji"
2580
2581 #. Media label, as in "pause music"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2583 msgctxt "Stock label, media"
2584 msgid "P_ause"
2585 msgstr "P_remor"
2586
2587 #. Media label, as in "play music"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2589 msgctxt "Stock label, media"
2590 msgid "_Play"
2591 msgstr "_Predvajaj"
2592
2593 #. Media label, as in  "previous song"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2595 msgctxt "Stock label, media"
2596 msgid "Pre_vious"
2597 msgstr "Pre_dhodni"
2598
2599 #. Media label
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2601 msgctxt "Stock label, media"
2602 msgid "_Record"
2603 msgstr "_Snemaj"
2604
2605 #. Media label
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2607 msgctxt "Stock label, media"
2608 msgid "R_ewind"
2609 msgstr "Pre_vij"
2610
2611 #. Media label
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2613 msgctxt "Stock label, media"
2614 msgid "_Stop"
2615 msgstr "_Zaustavi"
2616
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Network"
2620 msgstr "_Omrežje"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_New"
2625 msgstr "_Novo"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_No"
2630 msgstr "_Ne"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_OK"
2635 msgstr "_V redu"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Open"
2640 msgstr "_Odpri"
2641
2642 #. Page orientation
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "Landscape"
2646 msgstr "Ležeče"
2647
2648 #. Page orientation
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Portrait"
2652 msgstr "Pokončno"
2653
2654 #. Page orientation
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Reverse landscape"
2658 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2659
2660 #. Page orientation
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Reverse portrait"
2664 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Page Set_up"
2669 msgstr "Nastavitev _strani"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Paste"
2674 msgstr "_Prilepi"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Preferences"
2679 msgstr "_Možnosti"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Print"
2684 msgstr "_Natisni"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Print Pre_view"
2689 msgstr "_Predogled tiskanja"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Properties"
2694 msgstr "_Lastnosti"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Quit"
2699 msgstr "_Končaj"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Redo"
2704 msgstr "_Ponovi"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Refresh"
2709 msgstr "_Osveži"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Remove"
2714 msgstr "_Odstrani"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Revert"
2719 msgstr "_Povrni"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Save"
2724 msgstr "_Shrani"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "Save _As"
2729 msgstr "Shrani _kot"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Select _All"
2734 msgstr "Izberi _vse"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Color"
2739 msgstr "_Barva"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Font"
2744 msgstr "_Pisava"
2745
2746 #. Sorting direction
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Ascending"
2750 msgstr "_Naraščajoče"
2751
2752 #. Sorting direction
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Descending"
2756 msgstr "_Padajoče"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Spell Check"
2761 msgstr "_Črkovanje"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Stop"
2766 msgstr "_Zaustavi"
2767
2768 #. Font variant
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Strikethrough"
2772 msgstr "Pre_črtano"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Undelete"
2777 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2778
2779 #. Font variant
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Underline"
2783 msgstr "_Podčrtano"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Undo"
2788 msgstr "_Razveljavi"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Yes"
2793 msgstr "_Da"
2794
2795 #. Zoom
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Normal Size"
2799 msgstr "_Običajna velikost"
2800
2801 #. Zoom
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "Best _Fit"
2805 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "Zoom _In"
2810 msgstr "_Približaj"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "Zoom _Out"
2815 msgstr "_Oddalji"
2816
2817 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2818 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2819 #. * the state
2820 #.
2821 #: ../gtk/gtkswitch.c:338
2822 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
2823 #: ../gtk/gtkswitch.c:605
2824 msgctxt "switch"
2825 msgid "ON"
2826 msgstr "VKLJUČENO"
2827
2828 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2829 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2830 #.
2831 #: ../gtk/gtkswitch.c:346
2832 #: ../gtk/gtkswitch.c:399
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:634
2834 msgctxt "switch"
2835 msgid "OFF"
2836 msgstr "IZKLJUČENO"
2837
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2839 msgctxt "light switch widget"
2840 msgid "Switch"
2841 msgstr "Preklopi"
2842
2843 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2844 msgid "Switches between on and off states"
2845 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2846
2847 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2848 #, c-format
2849 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2850 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2851
2852 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2853 #, c-format
2854 msgid "No deserialize function found for format %s"
2855 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2856
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2859 #, c-format
2860 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2861 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2862
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2865 #, c-format
2866 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2867 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2870 #, c-format
2871 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2872 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2873
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2875 #, c-format
2876 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2877 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2880 #, c-format
2881 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2882 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2886 #, c-format
2887 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2888 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2889
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2891 #, c-format
2892 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2893 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2896 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2897 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2900 #, c-format
2901 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2902 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2908 #, c-format
2909 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2910 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2913 #, c-format
2914 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2915 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2918 #, c-format
2919 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2920 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2923 #, c-format
2924 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2925 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2928 #, c-format
2929 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2930 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2933 #, c-format
2934 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2935 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2938 #, c-format
2939 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2940 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2943 #, c-format
2944 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2945 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2949 #, c-format
2950 msgid "A <%s> element has already been specified"
2951 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2954 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2955 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2958 msgid "Serialized data is malformed"
2959 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2962 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2963 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2966 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2967 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2970 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2971 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2974 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2975 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2978 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2979 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2982 msgid "LRO Left-to-right _override"
2983 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2986 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2987 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2990 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2991 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2994 msgid "ZWS _Zero width space"
2995 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2998 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2999 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3002 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3003 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3004
3005 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3006 #, c-format
3007 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3008 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3009
3010 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3011 #, c-format
3012 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3013 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3014
3015 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3016 msgid "Empty"
3017 msgstr "Prazno"
3018
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3020 msgid "Volume"
3021 msgstr "Glasnost"
3022
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3024 msgid "Turns volume down or up"
3025 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3026
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3028 msgid "Adjusts the volume"
3029 msgstr "Prilagodi glasnost"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3032 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3033 msgid "Volume Down"
3034 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3035
3036 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3037 msgid "Decreases the volume"
3038 msgstr "Zmanjša glasnost"
3039
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3041 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3042 msgid "Volume Up"
3043 msgstr "Povečaj glasnost"
3044
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3046 msgid "Increases the volume"
3047 msgstr "Poveča glasnost"
3048
3049 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3050 msgid "Muted"
3051 msgstr "Nemo"
3052
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3054 msgid "Full Volume"
3055 msgstr "Polna glasnost"
3056
3057 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3058 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3059 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3060 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3061 #.
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3063 #, c-format
3064 msgctxt "volume percentage"
3065 msgid "%d %%"
3066 msgstr "%d %%"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "asme_f"
3071 msgstr "asme_f"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "A0x2"
3076 msgstr "A0x2"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "A0"
3081 msgstr "A0"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "A0x3"
3086 msgstr "A0x3"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "A1"
3091 msgstr "A1"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "A10"
3096 msgstr "A10"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A1x3"
3101 msgstr "A1x3"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A1x4"
3106 msgstr "A1x4"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A2"
3111 msgstr "A2"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A2x3"
3116 msgstr "A2x3"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A2x4"
3121 msgstr "A2x4"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A2x5"
3126 msgstr "A2x5"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A3"
3131 msgstr "A3"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A3 Extra"
3136 msgstr "A3 Extra"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A3x3"
3141 msgstr "A3x3"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A3x4"
3146 msgstr "A3x4"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A3x5"
3151 msgstr "A3x5"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A3x6"
3156 msgstr "A3x6"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A3x7"
3161 msgstr "A3x7"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A4"
3166 msgstr "A4"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A4 Extra"
3171 msgstr "A4 Extra"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A4 Tab"
3176 msgstr "A4 Tab"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A4x3"
3181 msgstr "A4x3"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A4x4"
3186 msgstr "A4x4"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A4x5"
3191 msgstr "A4x5"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A4x6"
3196 msgstr "A4x6"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4x7"
3201 msgstr "A4x7"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4x8"
3206 msgstr "A4x8"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4x9"
3211 msgstr "A4x9"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A5"
3216 msgstr "A5"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A5 Extra"
3221 msgstr "A5 Extra"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A6"
3226 msgstr "A6"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A7"
3231 msgstr "A7"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A8"
3236 msgstr "A8"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A9"
3241 msgstr "A9"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "B0"
3246 msgstr "B0"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "B1"
3251 msgstr "B1"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "B10"
3256 msgstr "B10"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "B2"
3261 msgstr "B2"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "B3"
3266 msgstr "B3"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "B4"
3271 msgstr "B4"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B5"
3276 msgstr "B5"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B5 Extra"
3281 msgstr "B5 Extra"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B6"
3286 msgstr "B6"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B6/C4"
3291 msgstr "B6/C4"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B7"
3296 msgstr "B7"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B8"
3301 msgstr "B8"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B9"
3306 msgstr "B9"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "C0"
3311 msgstr "C0"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "C1"
3316 msgstr "C1"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "C10"
3321 msgstr "C10"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "C2"
3326 msgstr "C2"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "C3"
3331 msgstr "C3"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "C4"
3336 msgstr "C4"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C5"
3341 msgstr "C5"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C6"
3346 msgstr "C6"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C6/C5"
3351 msgstr "C6/C5"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C7"
3356 msgstr "C7"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C7/C6"
3361 msgstr "C7/C6"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C8"
3366 msgstr "C8"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C9"
3371 msgstr "C9"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "DL Envelope"
3376 msgstr "Ovojnica DL"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "RA0"
3381 msgstr "RA0"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "RA1"
3386 msgstr "RA1"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "RA2"
3391 msgstr "RA2"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "SRA0"
3396 msgstr "SRA0"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "SRA1"
3401 msgstr "SRA1"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "SRA2"
3406 msgstr "SRA2"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "JB0"
3411 msgstr "JB0"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "JB1"
3416 msgstr "JB1"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "JB10"
3421 msgstr "JB10"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "JB2"
3426 msgstr "JB2"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "JB3"
3431 msgstr "JB3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "JB4"
3436 msgstr "JB4"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "JB5"
3441 msgstr "JB5"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB6"
3446 msgstr "JB6"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB7"
3451 msgstr "JB7"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB8"
3456 msgstr "JB8"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB9"
3461 msgstr "JB9"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "jis exec"
3466 msgstr "JIS Executive"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Choukei 2 Envelope"
3471 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "Choukei 3 Envelope"
3476 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Choukei 4 Envelope"
3481 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "hagaki (postcard)"
3486 msgstr "hagaki (razglednica)"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "kahu Envelope"
3491 msgstr "Ovojnica kahu"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "kaku2 Envelope"
3496 msgstr "Ovojnica kaku2"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "oufuku (reply postcard)"
3501 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "you4 Envelope"
3506 msgstr "Ovojnica you4"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "10x11"
3511 msgstr "10x11"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "10x13"
3516 msgstr "10x13"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "10x14"
3521 msgstr "10x14"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "10x15"
3527 msgstr "10x15"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "11x12"
3532 msgstr "11x12"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "11x15"
3537 msgstr "11x15"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "12x19"
3542 msgstr "12x19"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "5x7"
3547 msgstr "5x7"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "6x9 Envelope"
3552 msgstr "Ovojnica 6x9"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "7x9 Envelope"
3557 msgstr "Ovojnica 7x9"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "9x11 Envelope"
3562 msgstr "Ovojnica 9x11"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "a2 Envelope"
3567 msgstr "Ovojnica A2"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "Arch A"
3572 msgstr "Arch A"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "Arch B"
3577 msgstr "Arch B"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "Arch C"
3582 msgstr "Arch C"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "Arch D"
3587 msgstr "Arch D"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "Arch E"
3592 msgstr "Arch E"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "b-plus"
3597 msgstr "B-Plus"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "c"
3602 msgstr "C"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "c5 Envelope"
3607 msgstr "Ovojnica C5"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "d"
3612 msgstr "D"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "e"
3617 msgstr "E"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "edp"
3622 msgstr "EDP"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "European edp"
3627 msgstr "Evropski EDP"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "Executive"
3632 msgstr "Executive"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "f"
3637 msgstr "F"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "FanFold European"
3642 msgstr "Evropski FanFold"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "FanFold US"
3647 msgstr "Ameriški FanFold"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "FanFold German Legal"
3652 msgstr "Nemški FanFold"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Government Legal"
3657 msgstr "Pravno vladno pismo"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Government Letter"
3662 msgstr "Vladno pismo"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "Index 3x5"
3667 msgstr "Index 3x5"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3672 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Index 4x6 ext"
3677 msgstr "Index 4x6 ext"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Index 5x8"
3682 msgstr "Index 5×8"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Invoice"
3687 msgstr "Račun"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Tabloid"
3692 msgstr "Tabloid"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "US Legal"
3697 msgstr "US Legal"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "US Legal Extra"
3702 msgstr "US Legal Extra"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "US Letter"
3707 msgstr "US Letter"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "US Letter Extra"
3712 msgstr "US Letter Extra"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "US Letter Plus"
3717 msgstr "US Letter Plus"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Monarch Envelope"
3722 msgstr "Ovojnica Monarch"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "#10 Envelope"
3727 msgstr "Ovojnica #10"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "#11 Envelope"
3732 msgstr "Ovojnica #11"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "#12 Envelope"
3737 msgstr "Ovojnica #12"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "#14 Envelope"
3742 msgstr "Ovojnica #14"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "#9 Envelope"
3747 msgstr "Ovojnica #9"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Personal Envelope"
3752 msgstr "Osebna ovojnica"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Quarto"
3757 msgstr "Quarto"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Super A"
3762 msgstr "Super A"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Super B"
3767 msgstr "Super B"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Wide Format"
3772 msgstr "Široki format"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Dai-pa-kai"
3777 msgstr "Dai-pa-kai"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Folio"
3782 msgstr "Folio"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Folio sp"
3787 msgstr "Folio sp"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Invite Envelope"
3792 msgstr "Ovojnica za vabila"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Italian Envelope"
3797 msgstr "Italijanska ovojnica"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "juuro-ku-kai"
3802 msgstr "juuro-ku-kai"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "pa-kai"
3807 msgstr "pa-kai"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Postfix Envelope"
3812 msgstr "Ovojnica Postfix"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Small Photo"
3817 msgstr "Majhna fotografija"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc1 Envelope"
3822 msgstr "Ovojnica prc1"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc10 Envelope"
3827 msgstr "Ovojnica prc10"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "prc 16k"
3832 msgstr "prc 16k"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc2 Envelope"
3837 msgstr "Ovojnica prc2"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc3 Envelope"
3842 msgstr "Ovojnica prc3"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc 32k"
3847 msgstr "prc 32k"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc4 Envelope"
3852 msgstr "Ovojnica prc4"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc5 Envelope"
3857 msgstr "Ovojnica prc5"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc6 Envelope"
3862 msgstr "Ovojnica prc6"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc7 Envelope"
3867 msgstr "Ovojnica prc7"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc8 Envelope"
3872 msgstr "Ovojnica prc8"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc9 Envelope"
3877 msgstr "Ovojnica prc9"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "ROC 16k"
3882 msgstr "ROC 16k"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "ROC 8k"
3887 msgstr "ROC 8k"
3888
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3890 #, c-format
3891 msgid "Failed to write header\n"
3892 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3893
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed to write hash table\n"
3897 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3898
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3900 #, c-format
3901 msgid "Failed to write folder index\n"
3902 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3903
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to rewrite header\n"
3907 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3908
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3910 #, c-format
3911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3912 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3913
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3918 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3921 #, c-format
3922 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3923 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3926 #, c-format
3927 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3928 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3933 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3936 #, c-format
3937 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3938 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3941 #, c-format
3942 msgid "Cache file created successfully.\n"
3943 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3946 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3947 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3950 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3951 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3954 msgid "Don't include image data in the cache"
3955 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3958 msgid "Output a C header file"
3959 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3962 msgid "Turn off verbose output"
3963 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3966 msgid "Validate existing icon cache"
3967 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3970 #, c-format
3971 msgid "File not found: %s\n"
3972 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3975 #, c-format
3976 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3977 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3980 #, c-format
3981 msgid "No theme index file.\n"
3982 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "No theme index file in '%s'.\n"
3988 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3989 msgstr ""
3990 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
3991 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
3992
3993 #. ID
3994 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3995 msgid "Amharic (EZ+)"
3996 msgstr "amharični (EZ+)"
3997
3998 #. ID
3999 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4000 msgid "Cedilla"
4001 msgstr "Sedij"
4002
4003 #. ID
4004 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4006 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4007
4008 #. ID
4009 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4011 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4012
4013 #. ID
4014 #: ../modules/input/imipa.c:145
4015 msgid "IPA"
4016 msgstr "IPA"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4020 msgid "Multipress"
4021 msgstr "Multipress"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imthai.c:35
4025 msgid "Thai-Lao"
4026 msgstr "tajsko-laoški"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4031 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4036 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4041 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4042
4043 #. ID
4044 #: ../modules/input/imxim.c:28
4045 msgid "X Input Method"
4046 msgstr "Vnosni način X"
4047
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4050 msgid "Username:"
4051 msgstr "Uporabniško ime:"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4055 msgid "Password:"
4056 msgstr "Geslo:"
4057
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4060 #, c-format
4061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4062 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4065 #, c-format
4066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4067 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4070 #, c-format
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4072 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4076 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4077
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4079 #, c-format
4080 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4081 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4084 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4085 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4088 #, c-format
4089 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4090 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4093 #, c-format
4094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4095 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4098 #, c-format
4099 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4100 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4103 #, c-format
4104 msgid "Authentication is required on %s"
4105 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4108 msgid "Domain:"
4109 msgstr "Domena:"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4114 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s'  je potreba overitev"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4119 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4122 msgid "Authentication is required to print this document"
4123 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4128 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4131 #, c-format
4132 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4133 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4134
4135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4137 #, c-format
4138 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4139 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4140
4141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4143 #, c-format
4144 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4145 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4146
4147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4149 #, c-format
4150 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4151 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4152
4153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4155 #, c-format
4156 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4157 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4160 #, c-format
4161 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4162 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4165 #, c-format
4166 msgid "The door is open on printer '%s'."
4167 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4172 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4177 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4180 #, c-format
4181 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4182 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4185 #, c-format
4186 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4187 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4188
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4191 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4193
4194 #. Translators: this is a printer status.
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4196 msgid "Rejecting Jobs"
4197 msgstr "Zavračanje poslov"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4200 msgid "Two Sided"
4201 msgstr "Dvostransko"
4202
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4204 msgid "Paper Type"
4205 msgstr "Vrsta papirja"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4208 msgid "Paper Source"
4209 msgstr "Vir papirja"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4212 msgid "Output Tray"
4213 msgstr "Pladenj za papir"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4216 msgid "Resolution"
4217 msgstr "Ločljivost"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4220 msgid "GhostScript pre-filtering"
4221 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4224 msgid "One Sided"
4225 msgstr "Enostransko"
4226
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4229 msgid "Long Edge (Standard)"
4230 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4231
4232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4234 msgid "Short Edge (Flip)"
4235 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4236
4237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4241 msgid "Auto Select"
4242 msgstr "Samodejno izberi"
4243
4244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4245 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4251 msgid "Printer Default"
4252 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4253
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4256 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4257 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4261 msgid "Convert to PS level 1"
4262 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4263
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4266 msgid "Convert to PS level 2"
4267 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4268
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4271 msgid "No pre-filtering"
4272 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4273
4274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4277 msgid "Miscellaneous"
4278 msgstr "Razno"
4279
4280 #. Translators: These strings name the possible values of the
4281 #. * job priority option in the print dialog
4282 #.
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4284 msgid "Urgent"
4285 msgstr "Nujno"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4288 msgid "High"
4289 msgstr "Visoka"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4292 msgid "Medium"
4293 msgstr "Srednja"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4296 msgid "Low"
4297 msgstr "Nizka"
4298
4299 #. Cups specific, non-ppd related settings
4300 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4301 #. * in the print dialog
4302 #.
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4304 msgid "Pages per Sheet"
4305 msgstr "Strani na stran"
4306
4307 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4308 #. * in the print dialog
4309 #.
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4311 msgid "Job Priority"
4312 msgstr "Prednost posla"
4313
4314 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4315 #. * in the print dialog
4316 #.
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4318 msgid "Billing Info"
4319 msgstr "Podatki o plačilu"
4320
4321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4322 #. * pages that the printing system may support.
4323 #.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4325 msgid "None"
4326 msgstr "Noben"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4329 msgid "Classified"
4330 msgstr "Omejeno"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4333 msgid "Confidential"
4334 msgstr "Zaupno"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4337 msgid "Secret"
4338 msgstr "Skrivnost"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4341 msgid "Standard"
4342 msgstr "Običajno"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4345 msgid "Top Secret"
4346 msgstr "Strogo zaupno"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4349 msgid "Unclassified"
4350 msgstr "Nerazvrščeno"
4351
4352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4353 #. * dialog that controls the front cover page.
4354 #.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4356 msgid "Before"
4357 msgstr "Pred"
4358
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the back cover page.
4361 #.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4363 msgid "After"
4364 msgstr "Po"
4365
4366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4368 #. * or 'on hold'
4369 #.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4371 msgid "Print at"
4372 msgstr "Natisni ob"
4373
4374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4378 msgid "Print at time"
4379 msgstr "Natisni ob času"
4380
4381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4384 #.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4386 #, c-format
4387 msgid "Custom %sx%s"
4388 msgstr "Po meri %sx%s"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4391 msgid "Printer Profile"
4392 msgstr "Profil tiskalnika"
4393
4394 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4396 msgid "Unavailable"
4397 msgstr "Ni na voljo"
4398
4399 #. default filename used for print-to-file
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4401 #, c-format
4402 msgid "output.%s"
4403 msgstr "izhod.%s"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4406 msgid "Print to File"
4407 msgstr "Natisni v datoteko"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4410 msgid "PDF"
4411 msgstr "PDF"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4414 msgid "Postscript"
4415 msgstr "PostScript"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4418 msgid "SVG"
4419 msgstr "SVG"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4422 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4423 msgid "Pages per _sheet:"
4424 msgstr "Strani na _list:"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4427 msgid "File"
4428 msgstr "Datoteka"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4431 msgid "_Output format"
4432 msgstr "_Izhodna oblika"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4435 msgid "Print to LPR"
4436 msgstr "Natisni preko LPR"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4439 msgid "Pages Per Sheet"
4440 msgstr "Strani na list"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4443 msgid "Command Line"
4444 msgstr "Ukazna vrstica"
4445
4446 #. SUN_BRANDING
4447 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4448 msgid "printer offline"
4449 msgstr "tiskalnik izključen"
4450
4451 #. SUN_BRANDING
4452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4453 msgid "ready to print"
4454 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4455
4456 #. SUN_BRANDING
4457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4458 msgid "processing job"
4459 msgstr "izvajanje posla"
4460
4461 #. SUN_BRANDING
4462 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4463 msgid "paused"
4464 msgstr "premor"
4465
4466 #. SUN_BRANDING
4467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4468 msgid "unknown"
4469 msgstr "neznano"
4470
4471 #. default filename used for print-to-test
4472 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4473 #, c-format
4474 msgid "test-output.%s"
4475 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4478 msgid "Print to Test Printer"
4479 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4480
4481 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4482 #, c-format
4483 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4484 msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
4485
4486 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4489 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
4490
4491 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4494 msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4495
4496 #~ msgid "Locked"
4497 #~ msgstr "Zaklenjeno"
4498
4499 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4500 #~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
4501
4502 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4503 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4507 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4508 #~ "You can get a copy from:\n"
4509 #~ "\t%s"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Ikone '%s' ni mogoče najti. Teme '%s'\n"
4512 #~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
4513 #~ "Kopijo lahko dobite na:\n"
4514 #~ "\t%s"
4515
4516 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4517 #~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
4518
4519 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4520 #~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
4521
4522 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4525
4526 #~ msgid "X screen to use"
4527 #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
4528
4529 #~ msgid "SCREEN"
4530 #~ msgstr "ZASLON"
4531
4532 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4533 #~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
4534
4535 #~ msgid "Credits"
4536 #~ msgstr "Zasluge"
4537
4538 #~ msgid "Written by"
4539 #~ msgstr "Napisali"
4540
4541 #~ msgid "_Add"
4542 #~ msgstr "_Dodaj"
4543
4544 #~ msgid "_Remove"
4545 #~ msgstr "Odst_rani"
4546
4547 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4548 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
4549
4550 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4551 #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
4552
4553 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4554 #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
4555
4556 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4557 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4558
4559 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4560 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4561
4562 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4563 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4567 #~ "animation file"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4570 #~ "pokvarjena datoteka"
4571
4572 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4573 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4577 #~ "it's from a different GTK version?"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4580 #~ "druge različice GTK."
4581
4582 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4583 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4584
4585 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4586 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4587
4588 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4589 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4590
4591 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4592 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4593
4594 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4595 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4599 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4600
4601 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4602 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4603
4604 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4605 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4606
4607 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4608 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4609
4610 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4611 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4615 #~ "saved: %s"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4618 #~ "mogoče shraniti: %s"
4619
4620 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4621 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4622
4623 #~ msgid "Error writing to image stream"
4624 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4625
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4628 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4631 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4632
4633 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4634 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4635
4636 #~ msgid "Image header corrupt"
4637 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4638
4639 #~ msgid "Image format unknown"
4640 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4641
4642 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4643 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4644
4645 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4646
4647 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4648 #~ msgstr[0] ""
4649 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4650 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4651 #~ msgstr[2] ""
4652 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4653 #~ msgstr[3] ""
4654 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4655
4656 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4657 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4658
4659 #~ msgid "Unsupported animation type"
4660 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4661
4662 #~ msgid "Invalid header in animation"
4663 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4664
4665 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4666 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4667
4668 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4669 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4670
4671 #~ msgid "The ANI image format"
4672 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4673
4674 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4675 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4676
4677 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4678 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4679
4680 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4681 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4682
4683 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4684 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4685
4686 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4687 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4688
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4690 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4691
4692 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4693 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4694
4695 #~ msgid "The BMP image format"
4696 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4697
4698 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4699 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4700
4701 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4702 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4703
4704 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4705 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4706
4707 #~ msgid "Stack overflow"
4708 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4709
4710 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4711 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4712
4713 #~ msgid "Bad code encountered"
4714 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4715
4716 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4717 #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
4718
4719 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4720 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4721
4722 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4723 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4724
4725 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4726 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4727
4728 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4729 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4730
4731 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4732 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4736 #~ "colormap."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4739
4740 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4741 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4742
4743 #~ msgid "The GIF image format"
4744 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4745
4746 #~ msgid "Invalid header in icon"
4747 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4748
4749 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4750 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4751
4752 #~ msgid "Icon has zero width"
4753 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4754
4755 #~ msgid "Icon has zero height"
4756 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4757
4758 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4759 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4760
4761 #~ msgid "Unsupported icon type"
4762 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4763
4764 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4765 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4766
4767 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4768 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4769
4770 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4771 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4772
4773 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4774 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4775
4776 #~ msgid "The ICO image format"
4777 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4778
4779 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4780 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4781
4782 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4783 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4784
4785 #~ msgid "The ICNS image format"
4786 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4787
4788 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4789 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4790
4791 #~ msgid "Couldn't decode image"
4792 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4793
4794 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4795 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4796
4797 #~ msgid "Image type currently not supported"
4798 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4799
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4801 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4802
4803 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4804 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4805
4806 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4807 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4808
4809 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4810 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4811
4812 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4813 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4817 #~ "memory"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4820 #~ "nekaj programov"
4821
4822 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4823 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4824
4825 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4826 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4827
4828 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4829 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4833 #~ "parsed."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4836 #~ "mogoče razčleniti."
4837
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4842
4843 #~ msgid "The JPEG image format"
4844 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4845
4846 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4847 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4848
4849 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4850 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4851
4852 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4853 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4854
4855 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4856 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4857
4858 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4859 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4860
4861 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4862 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4863
4864 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4865 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4866
4867 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4868 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4869
4870 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4871 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4872
4873 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4874 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4875
4876 #~ msgid "The PCX image format"
4877 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4878
4879 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4880 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4881
4882 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4883 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4884
4885 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4886 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4887
4888 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4889 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4890
4891 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4892 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4893
4894 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4895 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4896
4897 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4898 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4902 #~ "applications to reduce memory usage"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4905 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4906
4907 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4908 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4909
4910 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4911 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4915 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4916
4917 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4918 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4919
4920 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4921 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4925 #~ "not be parsed."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4928 #~ "ni mogoče razčleniti."
4929
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4932 #~ "allowed."
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4935 #~ "dovoljena."
4936
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
4941 #~ "8859-1."
4942
4943 #~ msgid "The PNG image format"
4944 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4945
4946 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4947 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4948
4949 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4950 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4951
4952 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4953 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4954
4955 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4956 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4957
4958 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4959 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4960
4961 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4962 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
4963
4964 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4965 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
4966
4967 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4968 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
4969
4970 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4971 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
4972
4973 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
4976
4977 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4978 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4979
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4981 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
4982
4983 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4984 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
4985
4986 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4987 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4988
4989 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4990 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
4991
4992 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4993 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
4994
4995 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4996 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
4997
4998 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4999 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
5000
5001 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5002 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
5003
5004 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5005 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
5006
5007 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5008 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
5009
5010 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5011 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
5012
5013 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5014 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
5015
5016 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5017 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
5018
5019 #~ msgid "The QTIF image format"
5020 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
5021
5022 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5023 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
5024
5025 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5026 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
5027
5028 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5029 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
5030
5031 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5032 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
5033
5034 #~ msgid "The Sun raster image format"
5035 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
5036
5037 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5038 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
5039
5040 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5041 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5042
5043 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5044 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5045
5046 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5047 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
5048
5049 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5050 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
5051
5052 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5053 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
5054
5055 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5056 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
5057
5058 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5059 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
5060
5061 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5062 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
5063
5064 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5065 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
5066
5067 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5068 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
5069
5070 #~ msgid "TGA image type not supported"
5071 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
5072
5073 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5074 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
5075
5076 #~ msgid "Excess data in file"
5077 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
5078
5079 #~ msgid "The Targa image format"
5080 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
5081
5082 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5083 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
5084
5085 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5086 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
5087
5088 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5089 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
5090
5091 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5092 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
5093
5094 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5095 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
5096
5097 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5098 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
5099
5100 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5101 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
5102
5103 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5104 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
5105
5106 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5107 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
5108
5109 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5110 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
5111
5112 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5113 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
5114
5115 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5116 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
5117
5118 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5119 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
5120
5121 #~ msgid "The TIFF image format"
5122 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
5123
5124 #~ msgid "Image has zero width"
5125 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
5126
5127 #~ msgid "Image has zero height"
5128 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
5129
5130 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5131 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
5132
5133 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5134 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
5135
5136 #~ msgid "The WBMP image format"
5137 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
5138
5139 #~ msgid "Invalid XBM file"
5140 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
5141
5142 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5143 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
5144
5145 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5146 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
5147
5148 #~ msgid "The XBM image format"
5149 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
5150
5151 #~ msgid "No XPM header found"
5152 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
5153
5154 #~ msgid "Invalid XPM header"
5155 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
5156
5157 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5158 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
5159
5160 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5161 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
5162
5163 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5164 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
5165
5166 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5167 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
5168
5169 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5170 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
5171
5172 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5173 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
5174
5175 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5176 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
5177
5178 #~ msgid "The XPM image format"
5179 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
5180
5181 #~ msgid "The EMF image format"
5182 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
5183
5184 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5185 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
5186
5187 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5188 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
5189
5190 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5191 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
5192
5193 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5194 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5197 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
5198
5199 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5200 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
5201
5202 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5203 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't save"
5206 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
5207
5208 #~ msgid "The WMF image format"
5209 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
5210
5211 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5212 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
5213
5214 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5215 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
5216
5217 #~ msgid "Folders"
5218 #~ msgstr "Mape"
5219
5220 #~ msgid "Fol_ders"
5221 #~ msgstr "_Mape"
5222
5223 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5224 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5228 #~ "available to this program.\n"
5229 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
5232 #~ "voljo programu.\n"
5233 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
5234
5235 #~ msgid "_New Folder"
5236 #~ msgstr "_Nova mapa"
5237
5238 #~ msgid "De_lete File"
5239 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
5240
5241 #~ msgid "_Rename File"
5242 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5246 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
5247
5248 #~ msgid "New Folder"
5249 #~ msgstr "Nova mapa"
5250
5251 #~ msgid "_Folder name:"
5252 #~ msgstr "Ime _mape:"
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
5258
5259 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5260 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
5261
5262 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5263 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
5264
5265 #~ msgid "Delete File"
5266 #~ msgstr "Izbriši datoteko"
5267
5268 #~ msgid "Group"
5269 #~ msgstr "Skupina"