1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
8 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-10 22:36+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-06-11 09:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:570
79 #: ../gtk/gtkmain.c:573
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
379 msgstr "V pripravljenost"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Spletna kamera"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
414 msgstr "V pripravljenost"
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 msgstr "Zaganjanje %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 msgstr "Odpiranje %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
465 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
466 #. * contains the URL of the license.
468 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
470 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
471 msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
478 msgid "The license of the program"
479 msgstr "Dovoljenje programa"
481 #. Add the credits button
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
486 #. Add the license button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
492 msgid "Could not show link"
493 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
497 msgstr "Domača stran"
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
502 msgstr "O programu %s"
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
509 msgid "Documented by"
510 msgstr "Dokumentacija:"
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
513 msgid "Translated by"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
518 msgstr "Grafična podoba:"
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
526 msgctxt "keyboard label"
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
536 msgctxt "keyboard label"
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
546 msgctxt "keyboard label"
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
556 msgctxt "keyboard label"
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
566 msgctxt "keyboard label"
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
576 msgctxt "keyboard label"
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
581 msgctxt "keyboard label"
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
586 msgctxt "keyboard label"
588 msgstr "Leva poševnica"
590 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
591 msgid "Other application..."
592 msgstr "Drug program ..."
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
595 msgid "Failed to look for applications online"
596 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
599 msgid "Find applications online"
600 msgstr "Najdi programe na spletu"
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
603 msgid "Could not run application"
604 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
608 msgid "Could not find '%s'"
609 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
612 msgid "Could not find application"
613 msgstr "Programa ni mogoče najti"
615 #. Translators: %s is a filename
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
618 msgid "Select an application to open \"%s\""
619 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
622 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
624 msgid "No applications available to open \"%s\""
625 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
627 #. Translators: %s is a file type description
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
630 msgid "Select an application for \"%s\" files"
631 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
635 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
636 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
639 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
640 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
643 msgid "Forget association"
644 msgstr "Pozabi povezavo"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
647 msgid "Show other applications"
648 msgstr "Pokaži druge programe"
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
655 msgid "Default Application"
656 msgstr "Privzeti program"
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
659 msgid "Recommended Applications"
660 msgstr "Priporočeni programi"
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
663 msgid "Related Applications"
664 msgstr "Sorodni programi"
666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
667 msgid "Other Applications"
668 msgstr "Drugi programi"
670 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
672 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
673 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
675 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
677 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
678 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
682 msgid "Invalid root element: '%s'"
683 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
687 msgid "Unhandled tag: '%s'"
688 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
690 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
691 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
692 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
693 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
695 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
696 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
697 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
698 #. * will appear to the right of the month.
700 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
704 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
705 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
706 #. * to be the first day of the week, and so on.
708 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
709 msgid "calendar:week_start:0"
710 msgstr "calendar:week_start:0"
712 #. Translators: This is a text measurement template.
713 #. * Translate it to the widest year text
715 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
717 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
718 msgctxt "year measurement template"
722 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
723 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
725 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
726 #. * translate to "%d" otherwise.
728 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
729 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2637
735 msgctxt "calendar:day:digits"
739 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
740 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
742 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
743 #. * translate to "%d" otherwise.
745 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
746 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
752 msgctxt "calendar:week:digits"
756 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
757 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
758 #. * Use only ASCII in the translation.
760 #. * Also look for the msgid "2000".
761 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
764 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
767 msgctxt "calendar year format"
771 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
772 #. * a disabled accelerator key combination.
774 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
775 msgctxt "Accelerator"
779 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
780 #. * an accelerator key combination that is not valid according
781 #. * to gtk_accelerator_valid().
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
784 msgctxt "Accelerator"
788 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
789 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
792 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
794 msgid "New accelerator..."
795 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
797 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
798 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
800 msgctxt "progress bar label"
804 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
805 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
807 msgstr "Izberite barvo"
809 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
810 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
811 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
813 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:443
814 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
815 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
817 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
821 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
822 msgid "Position on the color wheel."
823 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
827 msgstr "_Nasičenost:"
829 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
830 msgid "Intensity of the color."
831 msgstr "Jakost barve."
833 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
838 msgid "Brightness of the color."
839 msgstr "Svetlost barve."
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
846 msgid "Amount of red light in the color."
847 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
854 msgid "Amount of green light in the color."
855 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
862 msgid "Amount of blue light in the color."
863 msgstr "Količina modre luči v barvi."
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
867 msgstr "_Prosojnost:"
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:476
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:486
871 msgid "Transparency of the color."
872 msgstr "Prosojnost barve."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:493
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
879 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
880 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:540
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1043
891 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
892 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1049
895 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
896 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1055
899 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
900 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1059
903 msgid "The color you've chosen."
904 msgstr "Izbrana barva."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1461
907 msgid "_Save color here"
908 msgstr "_Shrani barvo sem"
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1666
911 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
912 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
914 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
915 msgid "Color Selection"
916 msgstr "Izbira barve"
918 #. Translate to the default units to use for presenting
919 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
920 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
921 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
922 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
924 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
928 #. And show the custom paper dialog
929 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
931 msgid "Manage Custom Sizes"
932 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
934 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
935 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
939 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
940 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
944 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
945 msgid "Margins from Printer..."
946 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
948 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
950 msgid "Custom Size %d"
951 msgstr "Poljubna velikost %d"
953 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
963 msgstr "Velikost papirja"
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
982 msgid "Paper Margins"
983 msgstr "Robovi papirja"
985 #: ../gtk/gtkentry.c:8928
986 #: ../gtk/gtktextview.c:8290
987 msgid "Input _Methods"
988 msgstr "Načini _vnosa"
990 #: ../gtk/gtkentry.c:8942
991 #: ../gtk/gtktextview.c:8304
992 msgid "_Insert Unicode Control Character"
993 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
995 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
996 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
997 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
999 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1000 msgid "Num Lock is on"
1001 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1003 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1004 msgid "Caps Lock is on"
1005 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1008 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1009 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1010 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1011 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1013 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1014 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1015 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1016 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1017 #. * that button. This widget does not support setting the
1018 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1021 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1022 #. * <programlisting>
1024 #. * GtkWidget *button;
1026 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1027 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1028 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1031 #. * </programlisting>
1034 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1035 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1038 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1039 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1040 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1041 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1042 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1045 #. **************** *
1046 #. * Private Macros *
1047 #. * ****************
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1049 msgid "Select a File"
1050 msgstr "Izberite datoteko"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1066 msgid "Type name of new folder"
1067 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1070 msgid "Could not retrieve information about the file"
1071 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1074 msgid "Could not add a bookmark"
1075 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1078 msgid "Could not remove bookmark"
1079 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1082 msgid "The folder could not be created"
1083 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1086 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1087 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1090 msgid "You need to choose a valid filename."
1091 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1095 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1096 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1099 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1100 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1103 msgid "Invalid file name"
1104 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1107 msgid "The folder contents could not be displayed"
1108 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1110 #. Translators: the first string is a path and the second string
1111 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1116 msgid "%1$s on %2$s"
1117 msgstr "%1$s na %2$s"
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1125 msgid "Recently Used"
1126 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1129 msgid "Select which types of files are shown"
1130 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1134 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1135 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1139 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1140 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1144 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1145 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1149 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1150 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1154 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1155 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1159 msgid "Remove the selected bookmark"
1160 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1168 msgstr "Preimenuj ..."
1170 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1175 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1181 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1182 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1185 msgid "Could not select file"
1186 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1189 msgid "_Add to Bookmarks"
1190 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1193 msgid "Show _Hidden Files"
1194 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1197 msgid "Show _Size Column"
1198 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1214 msgstr "Spremenjeno"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
1218 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1224 msgid "_Browse for other folders"
1225 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1228 msgid "Type a file name"
1229 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1233 msgid "Create Fo_lder"
1234 msgstr "Ustvari _mapo"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1241 msgid "Save in _folder:"
1242 msgstr "_Shrani v mapo:"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1245 msgid "Create in _folder:"
1246 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1250 msgid "Could not read the contents of %s"
1251 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1254 msgid "Could not read the contents of the folder"
1255 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1268 msgid "Yesterday at %H:%M"
1269 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1272 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1273 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1278 msgid "Shortcut %s already exists"
1279 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1283 msgid "Shortcut %s does not exist"
1284 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146
1287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1289 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1290 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149
1293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1295 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1296 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154
1299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1304 msgid "Could not start the search process"
1305 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1308 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1309 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1312 msgid "Could not send the search request"
1313 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1321 msgid "Could not mount %s"
1322 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1324 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1325 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1328 msgid "Invalid path"
1329 msgstr "Neveljavna pot"
1331 #. translators: this text is shown when there are no completions
1332 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1336 msgstr "Ni zadetkov"
1338 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1339 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1342 msgid "Sole completion"
1343 msgstr "Izpolnjevanje"
1345 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1346 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1350 msgid "Complete, but not unique"
1351 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1353 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1354 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1356 msgid "Completing..."
1357 msgstr "Zaključevanje ..."
1359 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1361 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1362 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1365 msgid "Only local files may be selected"
1366 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1368 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1369 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1370 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1371 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1373 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1374 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1376 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1377 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1378 #. * and then hits Tab
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1380 msgid "Path does not exist"
1381 msgstr "Pot ne obstaja"
1383 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1384 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1385 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1386 #. * this particular string.
1388 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1390 msgstr "Datotečni sistem"
1392 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1393 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1395 msgstr "Izberite pisavo"
1397 #. Initialize fields
1398 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1402 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: ../gtk/gtkfontsel.c:120
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:389
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:396
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:403
1424 #. create the text entry widget
1425 #: ../gtk/gtkfontsel.c:580
1427 msgstr "_Predolged:"
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1702
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Izbira pisave"
1433 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1435 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1436 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1438 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1439 msgid "Failed to load icon"
1440 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1442 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1446 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1447 msgctxt "input method menu"
1451 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1452 msgctxt "input method menu"
1456 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1458 msgctxt "input method menu"
1460 msgstr "Sistem (%s)"
1463 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1465 msgstr "_Odpri povezavo"
1467 #. Copy Link Address
1468 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1469 msgid "Copy _Link Address"
1470 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1472 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1474 msgstr "Kopiraj URL"
1476 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1478 msgstr "Neveljaven URI"
1480 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1484 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1488 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1490 "Dialog is unlocked.\n"
1491 "Click to prevent further changes"
1493 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1494 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1496 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1498 "Dialog is locked.\n"
1499 "Click to make changes"
1501 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1502 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1504 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1506 "System policy prevents changes.\n"
1507 "Contact your system administrator"
1509 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1510 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1512 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1513 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1514 msgid "Load additional GTK+ modules"
1515 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1517 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1522 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1524 msgid "Make all warnings fatal"
1525 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1527 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1528 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1529 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1530 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1532 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1534 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1535 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1537 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1538 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1539 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1540 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1544 msgstr "default:LTR"
1546 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1548 msgid "Cannot open display: %s"
1549 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1552 msgid "GTK+ Options"
1553 msgstr "Možnosti GTK+"
1555 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1556 msgid "Show GTK+ Options"
1557 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1564 msgid "Connect _anonymously"
1565 msgstr "Poveži se _brezimno"
1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1568 msgid "Connect as u_ser:"
1569 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1573 msgstr "_Uporabniško ime:"
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1584 msgid "Forget password _immediately"
1585 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1588 msgid "Remember password until you _logout"
1589 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1592 msgid "Remember _forever"
1593 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1597 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1598 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1601 msgid "Unable to end process"
1602 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1605 msgid "_End Process"
1606 msgstr "_Končaj opravilo"
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1610 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1611 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1613 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1615 msgid "Terminal Pager"
1616 msgstr "Pozivnik terminala"
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1620 msgstr "Vrhnji ukaz"
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1623 msgid "Bourne Again Shell"
1624 msgstr "Lupina Bourne Again"
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1627 msgid "Bourne Shell"
1628 msgstr "Lupina Bourne"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1636 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1637 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1639 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919
1640 #: ../gtk/gtknotebook.c:7608
1645 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1646 #. * in the number emblem.
1648 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1650 msgctxt "Number format"
1654 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1655 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1656 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1657 msgid "Not a valid page setup file"
1658 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1660 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1662 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1664 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1665 msgid "For portable documents"
1666 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1668 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1683 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1685 msgid "Manage Custom Sizes..."
1686 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1689 msgid "_Format for:"
1692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1694 msgid "_Paper size:"
1695 msgstr "_Velikost papirja:"
1697 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1698 msgid "_Orientation:"
1699 msgstr "_Usmerjenost:"
1701 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1704 msgstr "Nastavitev strani"
1706 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1708 msgstr "Po poti navzgor"
1710 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1712 msgstr "Po poti navzdol"
1714 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1715 msgid "File System Root"
1716 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1718 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1719 msgid "Authentication"
1722 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1723 msgid "Not available"
1724 msgstr "Ni na voljo"
1726 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1727 msgid "Select a folder"
1728 msgstr "Izberite mapo"
1730 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1731 msgid "_Save in folder:"
1732 msgstr "_Shrani v mapo:"
1734 #. translators: this string is the default job title for print
1735 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1736 #. * by the job number.
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1741 msgstr "%s - posel št. %d"
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1744 msgctxt "print operation status"
1745 msgid "Initial state"
1746 msgstr "Začetno stanje"
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Preparing to print"
1751 msgstr "Priprava na tiskanje"
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1754 msgctxt "print operation status"
1755 msgid "Generating data"
1756 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Sending data"
1761 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1764 msgctxt "print operation status"
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Blocking on issue"
1771 msgstr "Blokirano zaradi napake"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1774 msgctxt "print operation status"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1779 msgctxt "print operation status"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Finished with error"
1786 msgstr "Končano z napako"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1790 msgid "Preparing %d"
1791 msgstr "Pripravljanje %d"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1796 msgstr "Pripravljanje"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1801 msgstr "Tiskanje %d"
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1804 msgid "Error creating print preview"
1805 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1808 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1809 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1812 msgid "Error launching preview"
1813 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1821 msgid "Printer offline"
1822 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1825 msgid "Out of paper"
1826 msgstr "Brez papirja"
1828 #. Translators: this is a printer status.
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1835 msgid "Need user intervention"
1836 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1840 msgstr "Velikost po meri"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1843 msgid "No printer found"
1844 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1847 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1848 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1852 msgid "Error from StartDoc"
1853 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1858 msgid "Not enough free memory"
1859 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1862 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1863 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1866 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1867 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1870 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1871 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1874 msgid "Unspecified error"
1875 msgstr "Nedoločena napaka"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1878 msgid "Getting printer information failed"
1879 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1882 msgid "Getting printer information..."
1883 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1889 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1894 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1905 msgstr "_Vse strani"
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1908 msgid "C_urrent Page"
1909 msgstr "_Trenutna stran"
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1921 "Specify one or more page ranges,\n"
1924 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1935 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1952 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1953 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1955 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1956 #. * multiple pages on a sheet when printing
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1960 msgid "Left to right, top to bottom"
1961 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1965 msgid "Left to right, bottom to top"
1966 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1970 msgid "Right to left, top to bottom"
1971 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1975 msgid "Right to left, bottom to top"
1976 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1980 msgid "Top to bottom, left to right"
1981 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1985 msgid "Top to bottom, right to left"
1986 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
1989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
1990 msgid "Bottom to top, left to right"
1991 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
1994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
1995 msgid "Bottom to top, right to left"
1996 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
1998 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1999 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2004 msgid "Page Ordering"
2005 msgstr "Vrstni red strani"
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2008 msgid "Left to right"
2009 msgstr "Z leve proti desni"
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2012 msgid "Right to left"
2013 msgstr "Z desne proti levi"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2016 msgid "Top to bottom"
2017 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2020 msgid "Bottom to top"
2021 msgstr "Od spodaj navzgor"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2025 msgstr "Razporeditev"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2029 msgstr "_Dvostransko:"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2032 msgid "Pages per _side:"
2033 msgstr "Strani na _stran:"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2036 msgid "Page or_dering:"
2037 msgstr "Vrstni _red strani:"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2040 msgid "_Only print:"
2041 msgstr "Natisni _samo:"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2065 msgid "Paper _type:"
2066 msgstr "V_rsta papirja:"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2069 msgid "Paper _source:"
2070 msgstr "_Vir papirja:"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2073 msgid "Output t_ray:"
2074 msgstr "Izhodni p_ult:"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2077 msgid "Or_ientation:"
2078 msgstr "_Usmerjenost:"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2090 msgid "Reverse portrait"
2091 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2094 msgid "Reverse landscape"
2095 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2099 msgstr "Podrobnosti posla"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2106 msgid "_Billing info:"
2107 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2110 msgid "Print Document"
2111 msgstr "Natisni dokument"
2113 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2114 #. * in the print dialog
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2124 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2125 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2130 "Specify the time of print,\n"
2131 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2133 "Navedite časa tiskanja,\n"
2134 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2137 msgid "Time of print"
2138 msgstr "Čas tiskanja"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2145 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2146 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2149 msgid "Add Cover Page"
2150 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2152 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2153 #. * dialog that controls the front cover page.
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2159 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2160 #. * dialog that controls the back cover page.
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2166 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2167 #. * job-specific options in the print dialog
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2177 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2179 msgid "Image Quality"
2180 msgstr "Kakovost slike"
2182 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2187 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2188 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2191 msgstr "Zaključevanje"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2194 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2195 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2201 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2202 msgid "Select which type of documents are shown"
2203 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2205 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2206 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2208 msgid "No item for URI '%s' found"
2209 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2212 msgid "Untitled filter"
2213 msgstr "Neimenovan filter"
2215 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2216 msgid "Could not remove item"
2217 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2219 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2220 msgid "Could not clear list"
2221 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2224 msgid "Copy _Location"
2225 msgstr "Kopiraj _mesto"
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2228 msgid "_Remove From List"
2229 msgstr "_Odstrani s seznama"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2233 msgstr "_Počisti seznam"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2236 msgid "Show _Private Resources"
2237 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2239 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2240 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2241 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2242 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2243 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2244 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2245 #. * right place when idly populating the menu in case the
2246 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2247 #. * recent chooser menu widget.
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2250 msgid "No items found"
2251 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2253 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2256 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2257 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2264 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2265 msgid "Unknown item"
2266 msgstr "Neznan predmet"
2268 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2269 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2270 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2271 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2275 msgctxt "recent menu label"
2279 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2280 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2284 msgctxt "recent menu label"
2288 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2289 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2290 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2291 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2292 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2293 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2294 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2296 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2297 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2299 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2301 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2302 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2304 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2305 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2309 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2310 msgid "Provides visual indication of progress"
2311 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2313 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2315 msgctxt "Stock label"
2317 msgstr "Podrobnosti"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2320 msgctxt "Stock label"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2325 msgctxt "Stock label"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2330 msgctxt "Stock label"
2334 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2335 #. * need the mnemonics to be rationalized
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2338 msgctxt "Stock label"
2340 msgstr "_O programu"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2408 msgctxt "Stock label"
2410 msgstr "_Prekini povezavo"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Find and _Replace"
2435 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2443 msgctxt "Stock label"
2445 msgstr "_Celozaslonski način"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Leave Fullscreen"
2450 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2452 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2454 msgctxt "Stock label, navigation"
2458 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2460 msgctxt "Stock label, navigation"
2464 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 #. This is a navigation label as in "go back"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 #. This is a navigation label as in "go down"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 #. This is a navigation label as in "go forward"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 #. This is a navigation label as in "go up"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "Increase Indent"
2518 msgstr "Povečaj zamik"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "Decrease Indent"
2523 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Information"
2533 msgstr "_Podrobnosti"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #. This is about text justification, "centered text"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #. This is about text justification
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #. This is about text justification, "left-justified text"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #. This is about text justification, "right-justified text"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #. Media label, as in "fast forward"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2571 msgctxt "Stock label, media"
2575 #. Media label, as in "next song"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2577 msgctxt "Stock label, media"
2581 #. Media label, as in "pause music"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2583 msgctxt "Stock label, media"
2587 #. Media label, as in "play music"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2589 msgctxt "Stock label, media"
2593 #. Media label, as in "previous song"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2595 msgctxt "Stock label, media"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2601 msgctxt "Stock label, media"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2607 msgctxt "Stock label, media"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2613 msgctxt "Stock label, media"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2618 msgctxt "Stock label"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2623 msgctxt "Stock label"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2633 msgctxt "Stock label"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2638 msgctxt "Stock label"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2644 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2650 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Reverse landscape"
2658 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Reverse portrait"
2664 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2667 msgctxt "Stock label"
2669 msgstr "Nastavitev _strani"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Preferences"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Print Pre_view"
2689 msgstr "_Predogled tiskanja"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2727 msgctxt "Stock label"
2729 msgstr "Shrani _kot"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "Izberi _vse"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #. Sorting direction
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "_Naraščajoče"
2752 #. Sorting direction
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Spell Check"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2764 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Strikethrough"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2786 msgctxt "Stock label"
2788 msgstr "_Razveljavi"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2791 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Normal Size"
2799 msgstr "_Običajna velikost"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2803 msgctxt "Stock label"
2805 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2818 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2821 #: ../gtk/gtkswitch.c:338
2822 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
2823 #: ../gtk/gtkswitch.c:605
2828 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2829 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2831 #: ../gtk/gtkswitch.c:346
2832 #: ../gtk/gtkswitch.c:399
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:634
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2839 msgctxt "light switch widget"
2843 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2844 msgid "Switches between on and off states"
2845 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2847 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2849 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2850 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2852 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2854 msgid "No deserialize function found for format %s"
2855 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2860 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2861 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2866 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2867 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2871 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2872 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2876 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2877 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2881 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2882 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2887 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2888 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2892 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2893 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2896 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2897 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2901 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2902 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2909 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2910 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2914 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2915 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2919 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2920 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2924 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2925 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2929 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2930 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2934 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2935 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2939 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2940 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2944 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2945 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2950 msgid "A <%s> element has already been specified"
2951 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2954 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2955 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2958 msgid "Serialized data is malformed"
2959 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2962 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2963 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2966 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2967 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2970 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2971 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2974 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2975 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2978 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2979 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2982 msgid "LRO Left-to-right _override"
2983 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2986 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2987 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2990 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2991 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2994 msgid "ZWS _Zero width space"
2995 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2998 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2999 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3002 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3003 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3005 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3007 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3008 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3010 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3012 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3013 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3015 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3024 msgid "Turns volume down or up"
3025 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3028 msgid "Adjusts the volume"
3029 msgstr "Prilagodi glasnost"
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3032 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3034 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3036 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3037 msgid "Decreases the volume"
3038 msgstr "Zmanjša glasnost"
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3041 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3043 msgstr "Povečaj glasnost"
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3046 msgid "Increases the volume"
3047 msgstr "Poveča glasnost"
3049 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3055 msgstr "Polna glasnost"
3057 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3058 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3059 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3060 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3064 msgctxt "volume percentage"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3374 msgctxt "paper size"
3376 msgstr "Ovojnica DL"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3464 msgctxt "paper size"
3466 msgstr "JIS Executive"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Choukei 2 Envelope"
3471 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "Choukei 3 Envelope"
3476 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Choukei 4 Envelope"
3481 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "hagaki (postcard)"
3486 msgstr "hagaki (razglednica)"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "kahu Envelope"
3491 msgstr "Ovojnica kahu"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "kaku2 Envelope"
3496 msgstr "Ovojnica kaku2"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "oufuku (reply postcard)"
3501 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "you4 Envelope"
3506 msgstr "Ovojnica you4"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "6x9 Envelope"
3552 msgstr "Ovojnica 6x9"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "7x9 Envelope"
3557 msgstr "Ovojnica 7x9"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "9x11 Envelope"
3562 msgstr "Ovojnica 9x11"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3565 msgctxt "paper size"
3567 msgstr "Ovojnica A2"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3605 msgctxt "paper size"
3607 msgstr "Ovojnica C5"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "European edp"
3627 msgstr "Evropski EDP"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "FanFold European"
3642 msgstr "Evropski FanFold"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3645 msgctxt "paper size"
3647 msgstr "Ameriški FanFold"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "FanFold German Legal"
3652 msgstr "Nemški FanFold"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Government Legal"
3657 msgstr "Pravno vladno pismo"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Government Letter"
3662 msgstr "Vladno pismo"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3672 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Index 4x6 ext"
3677 msgstr "Index 4x6 ext"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "US Legal Extra"
3702 msgstr "US Legal Extra"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "US Letter Extra"
3712 msgstr "US Letter Extra"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "US Letter Plus"
3717 msgstr "US Letter Plus"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Monarch Envelope"
3722 msgstr "Ovojnica Monarch"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "#10 Envelope"
3727 msgstr "Ovojnica #10"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "#11 Envelope"
3732 msgstr "Ovojnica #11"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "#12 Envelope"
3737 msgstr "Ovojnica #12"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "#14 Envelope"
3742 msgstr "Ovojnica #14"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3745 msgctxt "paper size"
3747 msgstr "Ovojnica #9"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Personal Envelope"
3752 msgstr "Osebna ovojnica"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3770 msgctxt "paper size"
3772 msgstr "Široki format"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Invite Envelope"
3792 msgstr "Ovojnica za vabila"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Italian Envelope"
3797 msgstr "Italijanska ovojnica"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "juuro-ku-kai"
3802 msgstr "juuro-ku-kai"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Postfix Envelope"
3812 msgstr "Ovojnica Postfix"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3815 msgctxt "paper size"
3817 msgstr "Majhna fotografija"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc1 Envelope"
3822 msgstr "Ovojnica prc1"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc10 Envelope"
3827 msgstr "Ovojnica prc10"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc2 Envelope"
3837 msgstr "Ovojnica prc2"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc3 Envelope"
3842 msgstr "Ovojnica prc3"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc4 Envelope"
3852 msgstr "Ovojnica prc4"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc5 Envelope"
3857 msgstr "Ovojnica prc5"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc6 Envelope"
3862 msgstr "Ovojnica prc6"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc7 Envelope"
3867 msgstr "Ovojnica prc7"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc8 Envelope"
3872 msgstr "Ovojnica prc8"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc9 Envelope"
3877 msgstr "Ovojnica prc9"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3891 msgid "Failed to write header\n"
3892 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3896 msgid "Failed to write hash table\n"
3897 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3901 msgid "Failed to write folder index\n"
3902 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3906 msgid "Failed to rewrite header\n"
3907 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3912 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3917 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3918 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3922 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3923 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3927 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3928 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3932 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3933 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3937 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3938 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3942 msgid "Cache file created successfully.\n"
3943 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3946 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3947 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3950 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3951 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3954 msgid "Don't include image data in the cache"
3955 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3958 msgid "Output a C header file"
3959 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3962 msgid "Turn off verbose output"
3963 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3966 msgid "Validate existing icon cache"
3967 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3971 msgid "File not found: %s\n"
3972 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3976 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3977 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3981 msgid "No theme index file.\n"
3982 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3987 "No theme index file in '%s'.\n"
3988 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3990 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
3991 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
3994 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3995 msgid "Amharic (EZ+)"
3996 msgstr "amharični (EZ+)"
3999 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4004 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4006 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4009 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4011 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4014 #: ../modules/input/imipa.c:145
4019 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4024 #: ../modules/input/imthai.c:35
4026 msgstr "tajsko-laoški"
4029 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4031 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4034 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4036 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4039 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4041 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4044 #: ../modules/input/imxim.c:28
4045 msgid "X Input Method"
4046 msgstr "Vnosni način X"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4051 msgstr "Uporabniško ime:"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4062 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4067 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4072 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4076 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4080 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4081 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4084 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4085 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4089 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4090 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4095 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4099 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4100 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4104 msgid "Authentication is required on %s"
4105 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4113 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4114 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4118 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4119 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4122 msgid "Authentication is required to print this document"
4123 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4127 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4128 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4132 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4133 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4138 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4139 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4144 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4145 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4150 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4151 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4156 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4157 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4161 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4162 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4166 msgid "The door is open on printer '%s'."
4167 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4171 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4172 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4176 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4177 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4181 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4182 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4186 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4187 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4191 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4194 #. Translators: this is a printer status.
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4196 msgid "Rejecting Jobs"
4197 msgstr "Zavračanje poslov"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4201 msgstr "Dvostransko"
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4205 msgstr "Vrsta papirja"
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4208 msgid "Paper Source"
4209 msgstr "Vir papirja"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4213 msgstr "Pladenj za papir"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4220 msgid "GhostScript pre-filtering"
4221 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4225 msgstr "Enostransko"
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4229 msgid "Long Edge (Standard)"
4230 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4234 msgid "Short Edge (Flip)"
4235 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4242 msgstr "Samodejno izberi"
4244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4245 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4251 msgid "Printer Default"
4252 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4256 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4257 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4261 msgid "Convert to PS level 1"
4262 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4266 msgid "Convert to PS level 2"
4267 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4271 msgid "No pre-filtering"
4272 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4277 msgid "Miscellaneous"
4280 #. Translators: These strings name the possible values of the
4281 #. * job priority option in the print dialog
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4299 #. Cups specific, non-ppd related settings
4300 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4301 #. * in the print dialog
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4304 msgid "Pages per Sheet"
4305 msgstr "Strani na stran"
4307 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4308 #. * in the print dialog
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4311 msgid "Job Priority"
4312 msgstr "Prednost posla"
4314 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4315 #. * in the print dialog
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4318 msgid "Billing Info"
4319 msgstr "Podatki o plačilu"
4321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4322 #. * pages that the printing system may support.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4333 msgid "Confidential"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4346 msgstr "Strogo zaupno"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4349 msgid "Unclassified"
4350 msgstr "Nerazvrščeno"
4352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4353 #. * dialog that controls the front cover page.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the back cover page.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4378 msgid "Print at time"
4379 msgstr "Natisni ob času"
4381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4387 msgid "Custom %sx%s"
4388 msgstr "Po meri %sx%s"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4391 msgid "Printer Profile"
4392 msgstr "Profil tiskalnika"
4394 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4397 msgstr "Ni na voljo"
4399 #. default filename used for print-to-file
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4405 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4406 msgid "Print to File"
4407 msgstr "Natisni v datoteko"
4409 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4422 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4423 msgid "Pages per _sheet:"
4424 msgstr "Strani na _list:"
4426 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4430 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4431 msgid "_Output format"
4432 msgstr "_Izhodna oblika"
4434 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4435 msgid "Print to LPR"
4436 msgstr "Natisni preko LPR"
4438 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4439 msgid "Pages Per Sheet"
4440 msgstr "Strani na list"
4442 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4443 msgid "Command Line"
4444 msgstr "Ukazna vrstica"
4447 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4448 msgid "printer offline"
4449 msgstr "tiskalnik izključen"
4452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4453 msgid "ready to print"
4454 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4458 msgid "processing job"
4459 msgstr "izvajanje posla"
4462 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4471 #. default filename used for print-to-test
4472 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4474 msgid "test-output.%s"
4475 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4477 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4478 msgid "Print to Test Printer"
4479 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4481 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4483 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4484 msgstr "Podatkov o datoteki '%s' ni mogoče pridobiti: %s"
4486 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4488 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4489 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
4491 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4493 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4494 msgstr "Slike '%s' ni mogoče naložiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
4497 #~ msgstr "Zaklenjeno"
4499 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4500 #~ msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
4502 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4503 #~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
4506 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4507 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4508 #~ "You can get a copy from:\n"
4511 #~ "Ikone '%s' ni mogoče najti. Teme '%s'\n"
4512 #~ "prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
4513 #~ "Kopijo lahko dobite na:\n"
4516 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4517 #~ msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
4519 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4520 #~ msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
4522 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4524 #~ "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4526 #~ msgid "X screen to use"
4527 #~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
4532 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4533 #~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
4538 #~ msgid "Written by"
4539 #~ msgstr "Napisali"
4545 #~ msgstr "Odst_rani"
4547 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4548 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
4550 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4551 #~ msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
4553 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4554 #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
4556 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4557 #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
4559 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4560 #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
4562 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4563 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4566 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4569 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4570 #~ "pokvarjena datoteka"
4572 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4573 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4576 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4577 #~ "it's from a different GTK version?"
4579 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4580 #~ "druge različice GTK."
4582 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4583 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4585 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4586 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4588 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4589 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4591 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4592 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4594 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4595 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4598 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4599 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4601 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4602 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4604 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4605 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4607 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4608 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4610 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4611 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4614 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4617 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4618 #~ "mogoče shraniti: %s"
4620 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4621 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4623 #~ msgid "Error writing to image stream"
4624 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4627 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4628 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4630 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4631 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4633 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4634 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4636 #~ msgid "Image header corrupt"
4637 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4639 #~ msgid "Image format unknown"
4640 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4642 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4643 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4645 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4647 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4649 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4650 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4652 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4654 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4656 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4657 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4659 #~ msgid "Unsupported animation type"
4660 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4662 #~ msgid "Invalid header in animation"
4663 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4665 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4666 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4668 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4669 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4671 #~ msgid "The ANI image format"
4672 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4674 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4675 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4677 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4678 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4680 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4681 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4683 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4684 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4686 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4687 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4690 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4692 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4693 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4695 #~ msgid "The BMP image format"
4696 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4698 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4699 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4701 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4702 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4704 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4705 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4707 #~ msgid "Stack overflow"
4708 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4710 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4711 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4713 #~ msgid "Bad code encountered"
4714 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4716 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4717 #~ msgstr "Krožni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
4719 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4720 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4722 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4723 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4725 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4726 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4728 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4729 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4731 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4732 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4735 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4738 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4740 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4741 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4743 #~ msgid "The GIF image format"
4744 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4746 #~ msgid "Invalid header in icon"
4747 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4749 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4750 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4752 #~ msgid "Icon has zero width"
4753 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4755 #~ msgid "Icon has zero height"
4756 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4758 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4759 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4761 #~ msgid "Unsupported icon type"
4762 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4764 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4765 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4767 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4768 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4770 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4771 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4773 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4774 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4776 #~ msgid "The ICO image format"
4777 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4779 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4780 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4782 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4783 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4785 #~ msgid "The ICNS image format"
4786 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4788 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4789 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4791 #~ msgid "Couldn't decode image"
4792 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4794 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4795 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4797 #~ msgid "Image type currently not supported"
4798 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4801 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4803 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4804 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4806 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4807 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4809 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4810 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4812 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4813 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4816 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4819 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4820 #~ "nekaj programov"
4822 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4823 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4825 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4826 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4828 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4829 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4832 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4835 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4836 #~ "mogoče razčleniti."
4839 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4841 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4843 #~ msgid "The JPEG image format"
4844 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4846 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4847 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4849 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4850 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4852 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4853 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4855 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4856 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4858 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4859 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4861 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4862 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4864 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4865 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4867 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4868 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4870 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4871 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4873 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4874 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4876 #~ msgid "The PCX image format"
4877 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4879 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4880 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4882 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4883 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4885 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4886 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4888 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4889 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4891 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4892 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4894 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4895 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4897 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4898 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4901 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4902 #~ "applications to reduce memory usage"
4904 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4905 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4907 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4908 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4910 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4911 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4914 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4915 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4917 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4918 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4920 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4921 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4924 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4927 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4928 #~ "ni mogoče razčleniti."
4931 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4934 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4938 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4940 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
4943 #~ msgid "The PNG image format"
4944 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4946 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4947 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4949 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4950 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4952 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4953 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4955 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4956 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4958 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4959 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4961 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4962 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
4964 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4965 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
4967 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4968 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
4970 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4971 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
4973 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4975 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
4977 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4978 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4981 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
4983 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4984 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
4986 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4987 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4989 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4990 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
4992 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4993 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
4995 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4996 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
4998 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4999 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
5001 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5002 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
5004 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5005 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
5007 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5008 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
5010 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5011 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
5013 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5014 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
5016 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5017 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
5019 #~ msgid "The QTIF image format"
5020 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
5022 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5023 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
5025 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5026 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
5028 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5029 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
5031 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5032 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
5034 #~ msgid "The Sun raster image format"
5035 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
5037 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5038 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
5040 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5041 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5043 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5044 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
5046 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5047 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
5049 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5050 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
5052 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5053 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
5055 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5056 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
5058 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5059 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
5061 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5062 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
5064 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5065 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
5067 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5068 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
5070 #~ msgid "TGA image type not supported"
5071 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
5073 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5074 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
5076 #~ msgid "Excess data in file"
5077 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
5079 #~ msgid "The Targa image format"
5080 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
5082 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5083 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
5085 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5086 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
5088 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5089 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
5091 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5092 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
5094 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5095 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
5097 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5098 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
5100 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5101 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
5103 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5104 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
5106 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5107 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
5109 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5110 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
5112 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5113 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
5115 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5116 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
5118 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5119 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
5121 #~ msgid "The TIFF image format"
5122 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
5124 #~ msgid "Image has zero width"
5125 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
5127 #~ msgid "Image has zero height"
5128 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
5130 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5131 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
5133 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5134 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
5136 #~ msgid "The WBMP image format"
5137 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
5139 #~ msgid "Invalid XBM file"
5140 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
5142 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5143 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
5145 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5146 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
5148 #~ msgid "The XBM image format"
5149 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
5151 #~ msgid "No XPM header found"
5152 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
5154 #~ msgid "Invalid XPM header"
5155 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
5157 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5158 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
5160 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5161 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
5163 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5164 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
5166 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5167 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
5169 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5170 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
5172 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5173 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
5175 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5176 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
5178 #~ msgid "The XPM image format"
5179 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
5181 #~ msgid "The EMF image format"
5182 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
5184 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5185 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
5187 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5188 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
5190 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5191 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
5193 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5194 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
5196 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5197 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
5199 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5200 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
5202 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5203 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
5205 #~ msgid "Couldn't save"
5206 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
5208 #~ msgid "The WMF image format"
5209 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
5211 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5212 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
5214 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5215 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
5223 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5224 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
5227 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5228 #~ "available to this program.\n"
5229 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5231 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
5232 #~ "voljo programu.\n"
5233 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
5235 #~ msgid "_New Folder"
5236 #~ msgstr "_Nova mapa"
5238 #~ msgid "De_lete File"
5239 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
5241 #~ msgid "_Rename File"
5242 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
5245 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5246 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
5248 #~ msgid "New Folder"
5249 #~ msgstr "Nova mapa"
5251 #~ msgid "_Folder name:"
5252 #~ msgstr "Ime _mape:"
5255 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5257 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
5259 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5260 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
5262 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5263 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
5265 #~ msgid "Delete File"
5266 #~ msgstr "Izbriši datoteko"