1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
8 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 17:03+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 18:10+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gtk/gtkmain.c:452
79 #: ../gtk/gtkmain.c:455
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "End (številska tipkovnica)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
278 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr "Povečaj svetlost"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr "Povečaj glasnost"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr "Predstavnost"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
379 msgstr "V pripravljenost"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Hibernate"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Spletna kamera"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86TouchpadToggle"
404 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
409 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
414 msgstr "V pripravljenost"
416 #. Description of --sync in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
418 msgid "Don't batch GDI requests"
419 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
421 #. Description of --no-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
424 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
426 #. Description of --ignore-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Same as --no-wintab"
429 msgstr "Enako kot --no-wintab"
431 #. Description of --use-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Do use the Wintab API [default]"
434 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
436 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
439 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
441 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 msgstr "Zaganjanje %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 msgstr "Odpiranje %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
458 msgid "Opening %d Item"
459 msgid_plural "Opening %d Items"
460 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
461 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
462 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
463 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
483 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
484 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
486 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
487 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
489 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
493 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
497 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
501 #. create the text entry widget
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
506 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737
507 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Izbira pisave"
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
518 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
520 "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
521 "za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "Dovoljenje programa"
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
547 msgstr "Domača stran"
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
552 msgstr "O programu %s"
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
559 msgid "Documented by"
560 msgstr "Dokumentacija:"
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
563 msgid "Translated by"
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
568 msgstr "Grafična podoba:"
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
576 msgctxt "keyboard label"
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
586 msgctxt "keyboard label"
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
596 msgctxt "keyboard label"
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
606 msgctxt "keyboard label"
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
616 msgctxt "keyboard label"
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
626 msgctxt "keyboard label"
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
631 msgctxt "keyboard label"
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
636 msgctxt "keyboard label"
638 msgstr "Leva poševnica"
640 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
641 msgid "Other application..."
642 msgstr "Drug program ..."
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
645 msgid "Failed to look for applications online"
646 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
649 msgid "Find applications online"
650 msgstr "Najdi programe na spletu"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
653 msgid "Could not run application"
654 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
658 msgid "Could not find '%s'"
659 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
662 msgid "Could not find application"
663 msgstr "Programa ni mogoče najti"
665 #. Translators: %s is a filename
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
668 msgid "Select an application to open \"%s\""
669 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
674 msgid "No applications available to open \"%s\""
675 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
677 #. Translators: %s is a file type description
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
680 msgid "Select an application for \"%s\" files"
681 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
685 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
686 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
689 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
690 msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
692 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
693 msgid "Forget association"
694 msgstr "Pozabi povezavo"
696 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
697 msgid "Show other applications"
698 msgstr "Pokaži druge programe"
700 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
701 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
702 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
703 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
707 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
708 msgid "Default Application"
709 msgstr "Privzeti program"
711 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
712 msgid "Recommended Applications"
713 msgstr "Priporočeni programi"
715 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
716 msgid "Related Applications"
717 msgstr "Sorodni programi"
719 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
720 msgid "Other Applications"
721 msgstr "Drugi programi"
723 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
726 "%s cannot quit at this time:\n"
730 "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
734 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285
735 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
740 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
752 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
754 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
755 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
757 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
759 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
760 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
762 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
764 msgid "text may not appear inside <%s>"
765 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
767 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
769 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
770 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
772 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
774 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
775 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
777 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
779 msgid "Invalid root element: '%s'"
780 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
782 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
784 msgid "Unhandled tag: '%s'"
785 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
787 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
788 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
789 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
790 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
792 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
793 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
794 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
795 #. * will appear to the right of the month.
797 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
801 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
802 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
803 #. * to be the first day of the week, and so on.
805 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
806 msgid "calendar:week_start:0"
807 msgstr "calendar:week_start:0"
809 #. Translators: This is a text measurement template.
810 #. * Translate it to the widest year text
812 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
814 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
815 msgctxt "year measurement template"
819 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
820 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
822 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
823 #. * translate to "%d" otherwise.
825 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
826 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
829 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
830 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
832 msgctxt "calendar:day:digits"
836 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
837 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
839 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
840 #. * translate to "%d" otherwise.
842 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
843 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
846 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
847 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
849 msgctxt "calendar:week:digits"
853 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
854 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
855 #. * Use only ASCII in the translation.
857 #. * Also look for the msgid "2000".
858 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
861 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
863 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
864 msgctxt "calendar year format"
868 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
869 #. * a disabled accelerator key combination.
871 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
872 msgctxt "Accelerator"
876 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
877 #. * an accelerator key combination that is not valid according
878 #. * to gtk_accelerator_valid().
880 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
881 msgctxt "Accelerator"
885 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
886 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
889 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
890 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
891 msgid "New accelerator..."
892 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
894 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
895 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
897 msgctxt "progress bar label"
901 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
902 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
904 msgstr "Izberite barvo"
906 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
907 msgid "Select a Color"
908 msgstr "Izberite barvo"
910 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
912 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
913 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
915 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
917 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
918 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
920 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
925 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
927 msgid "Light Scarlet Red"
928 msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
930 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
933 msgstr "škrlatno rdeča"
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
937 msgid "Dark Scarlet Red"
938 msgstr "temno škrlatno rdeča"
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
943 msgstr "svetlo oranžna"
945 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
950 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
953 msgstr "temno oranžna"
955 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
958 msgstr "svetlo maslena"
960 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
965 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
968 msgstr "temno maslena"
970 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
972 msgid "Light Chameleon"
973 msgstr "svetla kameleonska"
975 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
980 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
982 msgid "Dark Chameleon"
983 msgstr "temna kameleonska"
985 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
987 msgid "Light Sky Blue"
988 msgstr "svetlo nebesno modra"
990 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
993 msgstr "nebesno modra"
995 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
997 msgid "Dark Sky Blue"
998 msgstr "temno nebesno modra"
1000 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1001 msgctxt "Color name"
1003 msgstr "svetla slivno vijolična"
1005 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1006 msgctxt "Color name"
1008 msgstr "slivno vijolična"
1010 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1011 msgctxt "Color name"
1013 msgstr "temo slivno vijolična"
1015 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1016 msgctxt "Color name"
1017 msgid "Light Chocolate"
1018 msgstr "svetla čokoladno rjava"
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1021 msgctxt "Color name"
1023 msgstr "čokoladno rjava"
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1026 msgctxt "Color name"
1027 msgid "Dark Chocolate"
1028 msgstr "temno čokoladno rjava"
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1031 msgctxt "Color name"
1032 msgid "Light Aluminum 1"
1033 msgstr "svetlobna leta"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1036 msgctxt "Color name"
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Dark Aluminum 1"
1043 msgstr "temna kovinska 1"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Light Aluminum 2"
1048 msgstr "svetla kovinska 2"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1051 msgctxt "Color name"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Dark Aluminum 2"
1058 msgstr "svetla kovinska 2"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1061 msgctxt "Color name"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Very Dark Gray"
1068 msgstr "zelo temno siva"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1071 msgctxt "Color name"
1073 msgstr "temnejša siva"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1076 msgctxt "Color name"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1081 msgctxt "Color name"
1083 msgstr "srednje siva"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1086 msgctxt "Color name"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Lighter Gray"
1093 msgstr "svetlejša siva"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Very Light Gray"
1098 msgstr "zelo svetla siva"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1101 msgctxt "Color name"
1105 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1111 msgid "Create custom color"
1112 msgstr "Ustvari barvo po meri"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1116 msgid "Custom color %d: %s"
1117 msgstr "Barva po meri %d: %s"
1119 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1123 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1124 msgctxt "Color channel"
1128 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1129 msgctxt "Color channel"
1133 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1134 msgctxt "Color channel"
1138 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1139 msgctxt "Color channel"
1143 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1144 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1145 msgctxt "Color channel"
1149 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1150 msgctxt "Color channel"
1154 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1155 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1156 msgctxt "Color channel"
1160 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1161 msgctxt "Color channel"
1165 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1167 msgstr "Barvna ravnina"
1169 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1173 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
1174 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1175 msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1177 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
1178 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1179 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1181 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1185 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1186 msgid "Position on the color wheel."
1187 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
1189 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1190 msgid "S_aturation:"
1191 msgstr "_Nasičenost:"
1193 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1194 msgid "Intensity of the color."
1195 msgstr "Jakost barve."
1197 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1201 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1202 msgid "Brightness of the color."
1203 msgstr "Svetlost barve."
1205 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1209 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1210 msgid "Amount of red light in the color."
1211 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1213 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1217 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1218 msgid "Amount of green light in the color."
1219 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1221 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1225 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1226 msgid "Amount of blue light in the color."
1227 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1229 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
1231 msgstr "_Prosojnost:"
1233 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
1234 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
1235 msgid "Transparency of the color."
1236 msgstr "Prosojnost barve."
1238 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
1239 msgid "Color _name:"
1240 msgstr "_Ime barve:"
1242 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
1243 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1244 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
1246 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
1250 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
1252 msgstr "Barvni krog"
1254 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
1255 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1256 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
1259 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1260 msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1262 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
1263 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1264 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
1266 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
1267 msgid "The color you've chosen."
1268 msgstr "Izbrana barva."
1270 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
1271 msgid "_Save color here"
1272 msgstr "_Shrani barvo sem"
1274 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
1275 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1276 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
1278 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1279 msgid "Color Selection"
1280 msgstr "Izbira barve"
1282 #. Translate to the default units to use for presenting
1283 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1284 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1285 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1286 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1288 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1292 #. And show the custom paper dialog
1293 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370
1294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1295 msgid "Manage Custom Sizes"
1296 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1298 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531
1299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1309 msgid "Margins from Printer..."
1310 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1314 msgid "Custom Size %d"
1315 msgstr "Poljubna velikost %d"
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1327 msgstr "Velikost papirja"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1346 msgid "Paper Margins"
1347 msgstr "Robovi papirja"
1349 #: ../gtk/gtkentry.c:8771
1350 #: ../gtk/gtktextview.c:8290
1351 msgid "Input _Methods"
1352 msgstr "Načini _vnosa"
1354 #: ../gtk/gtkentry.c:8785
1355 #: ../gtk/gtktextview.c:8304
1356 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1357 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1360 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1361 msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1364 msgid "Num Lock is on"
1365 msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1368 msgid "Caps Lock is on"
1369 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1372 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1373 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1374 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1375 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1377 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1378 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1379 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1380 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1381 #. * that button. This widget does not support setting the
1382 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1385 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1386 #. * <programlisting>
1388 #. * GtkWidget *button;
1390 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1391 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1392 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1395 #. * </programlisting>
1398 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1399 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1402 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1403 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1404 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1405 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1406 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1409 #. **************** *
1410 #. * Private Macros *
1411 #. * ****************
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1413 msgid "Select a File"
1414 msgstr "Izberite datoteko"
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1430 msgid "Type name of new folder"
1431 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1434 msgid "Could not retrieve information about the file"
1435 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1438 msgid "Could not add a bookmark"
1439 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1442 msgid "Could not remove bookmark"
1443 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1446 msgid "The folder could not be created"
1447 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1450 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1451 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1454 msgid "You need to choose a valid filename."
1455 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1459 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1460 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1463 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1464 msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1467 msgid "Invalid file name"
1468 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1471 msgid "The folder contents could not be displayed"
1472 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1474 #. Translators: the first string is a path and the second string
1475 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1480 msgid "%1$s on %2$s"
1481 msgstr "%1$s na %2$s"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1489 msgid "Recently Used"
1490 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1493 msgid "Select which types of files are shown"
1494 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1498 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1499 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1503 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1504 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1508 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1509 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1513 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1514 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1518 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1519 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1523 msgid "Remove the selected bookmark"
1524 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1532 msgstr "Preimenuj ..."
1534 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1539 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1545 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1546 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1549 msgid "Could not select file"
1550 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1553 msgid "_Visit this file"
1554 msgstr "O_bišči to datoteko"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1557 msgid "_Copy file's location"
1558 msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1561 msgid "_Add to Bookmarks"
1562 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1565 msgid "Show _Hidden Files"
1566 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1569 msgid "Show _Size Column"
1570 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1586 msgstr "Spremenjeno"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1590 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1595 msgid "Type a file name"
1596 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1600 msgid "Please select a folder below"
1601 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1604 msgid "Please type a file name"
1605 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1609 msgid "Create Fo_lder"
1610 msgstr "Ustvari _mapo"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1621 msgid "Save in _folder:"
1622 msgstr "_Shrani v mapo:"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1625 msgid "Create in _folder:"
1626 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1630 msgid "Could not read the contents of %s"
1631 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1634 msgid "Could not read the contents of the folder"
1635 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1648 msgid "Yesterday at %H:%M"
1649 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1652 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1653 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1658 msgid "Shortcut %s already exists"
1659 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1663 msgid "Shortcut %s does not exist"
1664 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1669 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1670 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1675 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1676 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1684 msgid "Could not start the search process"
1685 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1688 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1689 msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1692 msgid "Could not send the search request"
1693 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1697 msgid "Could not mount %s"
1698 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1700 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1701 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1702 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1703 #. * this particular string.
1705 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1707 msgstr "Datotečni sistem"
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1713 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1716 msgstr "Izberite pisavo"
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1722 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1723 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1724 msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1727 msgid "Search font name"
1728 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1732 msgstr "Družina pisav"
1734 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1736 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1737 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1739 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1740 msgid "Failed to load icon"
1741 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1743 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1747 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1748 msgctxt "input method menu"
1752 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1753 msgctxt "input method menu"
1757 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1759 msgctxt "input method menu"
1761 msgstr "Sistem (%s)"
1764 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1766 msgstr "_Odpri povezavo"
1768 #. Copy Link Address
1769 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1770 msgid "Copy _Link Address"
1771 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1773 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1775 msgstr "Kopiraj URL"
1777 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1779 msgstr "Neveljaven URI"
1781 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1785 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1789 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1791 "Dialog is unlocked.\n"
1792 "Click to prevent further changes"
1794 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1795 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1797 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1799 "Dialog is locked.\n"
1800 "Click to make changes"
1802 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1803 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1805 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1807 "System policy prevents changes.\n"
1808 "Contact your system administrator"
1810 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1811 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1813 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1814 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1815 msgid "Load additional GTK+ modules"
1816 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1818 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1819 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1823 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1824 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1825 msgid "Make all warnings fatal"
1826 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1828 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1829 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1830 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1831 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1833 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1834 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1835 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1836 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1838 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1839 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1840 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1841 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1843 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1845 msgstr "default:LTR"
1847 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1849 msgid "Cannot open display: %s"
1850 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1852 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1853 msgid "GTK+ Options"
1854 msgstr "Možnosti GTK+"
1856 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1857 msgid "Show GTK+ Options"
1858 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1860 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1864 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1865 msgid "Connect _anonymously"
1866 msgstr "Poveži se _brezimno"
1868 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1869 msgid "Connect as u_ser:"
1870 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1872 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1874 msgstr "_Uporabniško ime:"
1876 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1885 msgid "Forget password _immediately"
1886 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1889 msgid "Remember password until you _logout"
1890 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1893 msgid "Remember _forever"
1894 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1898 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1899 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1902 msgid "Unable to end process"
1903 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1906 msgid "_End Process"
1907 msgstr "_Končaj opravilo"
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1911 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1912 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1914 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1916 msgid "Terminal Pager"
1917 msgstr "Pozivnik terminala"
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1921 msgstr "Vrhnji ukaz"
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1924 msgid "Bourne Again Shell"
1925 msgstr "Lupina Bourne Again"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1928 msgid "Bourne Shell"
1929 msgstr "Lupina Bourne"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1937 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1938 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
1940 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034
1941 #: ../gtk/gtknotebook.c:7688
1946 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1947 #. * in the number emblem.
1949 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1951 msgctxt "Number format"
1955 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
1956 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846
1957 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1958 msgid "Not a valid page setup file"
1959 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1961 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1963 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1965 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1966 msgid "For portable documents"
1967 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1969 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1984 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1986 msgid "Manage Custom Sizes..."
1987 msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
1989 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1990 msgid "_Format for:"
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
1995 msgid "_Paper size:"
1996 msgstr "_Velikost papirja:"
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
1999 msgid "_Orientation:"
2000 msgstr "_Usmerjenost:"
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2005 msgstr "Nastavitev strani"
2007 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2009 msgstr "Po poti navzgor"
2011 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2013 msgstr "Po poti navzdol"
2015 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2016 msgid "File System Root"
2017 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2019 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2020 msgid "Authentication"
2023 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2024 msgid "Not available"
2025 msgstr "Ni na voljo"
2027 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2028 msgid "Select a folder"
2029 msgstr "Izberite mapo"
2031 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2032 msgid "_Save in folder:"
2033 msgstr "_Shrani v mapo:"
2035 #. translators: this string is the default job title for print
2036 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2037 #. * by the job number.
2039 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2042 msgstr "%s - posel št. %d"
2044 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2045 msgctxt "print operation status"
2046 msgid "Initial state"
2047 msgstr "Začetno stanje"
2049 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2050 msgctxt "print operation status"
2051 msgid "Preparing to print"
2052 msgstr "Priprava na tiskanje"
2054 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2055 msgctxt "print operation status"
2056 msgid "Generating data"
2057 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2059 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2060 msgctxt "print operation status"
2061 msgid "Sending data"
2062 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2065 msgctxt "print operation status"
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2070 msgctxt "print operation status"
2071 msgid "Blocking on issue"
2072 msgstr "Blokirano zaradi napake"
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2075 msgctxt "print operation status"
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2080 msgctxt "print operation status"
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Finished with error"
2087 msgstr "Končano z napako"
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2091 msgid "Preparing %d"
2092 msgstr "Pripravljanje %d"
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2097 msgstr "Pripravljanje"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2102 msgstr "Tiskanje %d"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2105 msgid "Error creating print preview"
2106 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2109 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2110 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2113 msgid "Error launching preview"
2114 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2117 msgid "Printer offline"
2118 msgstr "Tiskalnik je izključen"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2121 msgid "Out of paper"
2122 msgstr "Brez papirja"
2124 #. Translators: this is a printer status.
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2131 msgid "Need user intervention"
2132 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2136 msgstr "Velikost po meri"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2139 msgid "No printer found"
2140 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2143 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2144 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2148 msgid "Error from StartDoc"
2149 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2154 msgid "Not enough free memory"
2155 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2158 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2159 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2162 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2163 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2166 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2167 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2170 msgid "Unspecified error"
2171 msgstr "Nedoločena napaka"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2174 msgid "Getting printer information failed"
2175 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2178 msgid "Getting printer information..."
2179 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2185 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2190 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2201 msgstr "_Vse strani"
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2204 msgid "C_urrent Page"
2205 msgstr "_Trenutna stran"
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2217 "Specify one or more page ranges,\n"
2220 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2231 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2248 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2249 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2251 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2252 #. * multiple pages on a sheet when printing
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2256 msgid "Left to right, top to bottom"
2257 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2261 msgid "Left to right, bottom to top"
2262 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2266 msgid "Right to left, top to bottom"
2267 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2271 msgid "Right to left, bottom to top"
2272 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2276 msgid "Top to bottom, left to right"
2277 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2281 msgid "Top to bottom, right to left"
2282 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2286 msgid "Bottom to top, left to right"
2287 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2291 msgid "Bottom to top, right to left"
2292 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2294 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2295 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2300 msgid "Page Ordering"
2301 msgstr "Vrstni red strani"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2304 msgid "Left to right"
2305 msgstr "Z leve proti desni"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2308 msgid "Right to left"
2309 msgstr "Z desne proti levi"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2312 msgid "Top to bottom"
2313 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2316 msgid "Bottom to top"
2317 msgstr "Od spodaj navzgor"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2321 msgstr "Razporeditev"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2325 msgstr "_Dvostransko:"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2328 msgid "Pages per _side:"
2329 msgstr "Strani na _stran:"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2332 msgid "Page or_dering:"
2333 msgstr "Vrstni _red strani:"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2336 msgid "_Only print:"
2337 msgstr "Natisni _samo:"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2361 msgid "Paper _type:"
2362 msgstr "V_rsta papirja:"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2365 msgid "Paper _source:"
2366 msgstr "_Vir papirja:"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2369 msgid "Output t_ray:"
2370 msgstr "Izhodni p_ult:"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2373 msgid "Or_ientation:"
2374 msgstr "_Usmerjenost:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2386 msgid "Reverse portrait"
2387 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2390 msgid "Reverse landscape"
2391 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2395 msgstr "Podrobnosti posla"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2402 msgid "_Billing info:"
2403 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2406 msgid "Print Document"
2407 msgstr "Natisni dokument"
2409 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2410 #. * in the print dialog
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2420 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2421 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2426 "Specify the time of print,\n"
2427 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2429 "Navedite časa tiskanja,\n"
2430 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2433 msgid "Time of print"
2434 msgstr "Čas tiskanja"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2441 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2442 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2445 msgid "Add Cover Page"
2446 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2448 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2449 #. * dialog that controls the front cover page.
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2455 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2456 #. * dialog that controls the back cover page.
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2462 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2463 #. * job-specific options in the print dialog
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2473 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2475 msgid "Image Quality"
2476 msgstr "Kakovost slike"
2478 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2483 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2484 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2487 msgstr "Zaključevanje"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2490 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2491 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2498 msgid "Select which type of documents are shown"
2499 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2501 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2502 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2504 msgid "No item for URI '%s' found"
2505 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2508 msgid "Untitled filter"
2509 msgstr "Neimenovan filter"
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2512 msgid "Could not remove item"
2513 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2516 msgid "Could not clear list"
2517 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2520 msgid "Copy _Location"
2521 msgstr "Kopiraj _mesto"
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2524 msgid "_Remove From List"
2525 msgstr "_Odstrani s seznama"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2529 msgstr "_Počisti seznam"
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2532 msgid "Show _Private Resources"
2533 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2535 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2536 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2537 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2538 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2539 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2540 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2541 #. * right place when idly populating the menu in case the
2542 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2543 #. * recent chooser menu widget.
2545 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2546 msgid "No items found"
2547 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2552 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2553 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2561 msgid "Unknown item"
2562 msgstr "Neznan predmet"
2564 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2565 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2566 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2567 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2571 msgctxt "recent menu label"
2575 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2576 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2580 msgctxt "recent menu label"
2584 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998
2585 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2586 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148
2587 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2588 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210
2589 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2590 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2592 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2593 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2595 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2597 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2598 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2600 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2602 msgctxt "Stock label"
2604 msgstr "Podrobnosti"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2622 #. * need the mnemonics to be rationalized
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2625 msgctxt "Stock label"
2627 msgstr "_O programu"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2695 msgctxt "Stock label"
2697 msgstr "_Prekini povezavo"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "Find and _Replace"
2722 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2730 msgctxt "Stock label"
2732 msgstr "_Celozaslonski način"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Leave Fullscreen"
2737 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2739 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2741 msgctxt "Stock label, navigation"
2745 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2747 msgctxt "Stock label, navigation"
2751 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2753 msgctxt "Stock label, navigation"
2757 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2763 #. This is a navigation label as in "go back"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2769 #. This is a navigation label as in "go down"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2775 #. This is a navigation label as in "go forward"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 #. This is a navigation label as in "go up"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "Increase Indent"
2805 msgstr "Povečaj zamik"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "Decrease Indent"
2810 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Information"
2820 msgstr "_Podrobnosti"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2823 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2828 msgctxt "Stock label"
2832 #. This is about text justification, "centered text"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2834 msgctxt "Stock label"
2838 #. This is about text justification
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #. This is about text justification, "left-justified text"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #. This is about text justification, "right-justified text"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #. Media label, as in "fast forward"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2858 msgctxt "Stock label, media"
2862 #. Media label, as in "next song"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2864 msgctxt "Stock label, media"
2868 #. Media label, as in "pause music"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2870 msgctxt "Stock label, media"
2874 #. Media label, as in "play music"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2876 msgctxt "Stock label, media"
2880 #. Media label, as in "previous song"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2882 msgctxt "Stock label, media"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2888 msgctxt "Stock label, media"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2894 msgctxt "Stock label, media"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2900 msgctxt "Stock label, media"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2905 msgctxt "Stock label"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2910 msgctxt "Stock label"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2915 msgctxt "Stock label"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2920 msgctxt "Stock label"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2925 msgctxt "Stock label"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2931 msgctxt "Stock label"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2937 msgctxt "Stock label"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "Reverse landscape"
2945 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Reverse portrait"
2951 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2954 msgctxt "Stock label"
2956 msgstr "Nastavitev _strani"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Preferences"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2969 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Print Pre_view"
2976 msgstr "_Predogled tiskanja"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3014 msgctxt "Stock label"
3016 msgstr "Shrani _kot"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3019 msgctxt "Stock label"
3021 msgstr "Izberi _vse"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #. Sorting direction
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3035 msgctxt "Stock label"
3037 msgstr "_Naraščajoče"
3039 #. Sorting direction
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Spell Check"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3051 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Strikethrough"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "_Razveljavi"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3078 msgctxt "Stock label"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Normal Size"
3086 msgstr "_Običajna velikost"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "_Najboljše ujemanje"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3105 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3108 #: ../gtk/gtkswitch.c:347
3109 #: ../gtk/gtkswitch.c:407
3110 #: ../gtk/gtkswitch.c:614
3115 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3116 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3118 #: ../gtk/gtkswitch.c:355
3119 #: ../gtk/gtkswitch.c:408
3120 #: ../gtk/gtkswitch.c:643
3125 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3127 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3128 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
3130 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3132 msgid "No deserialize function found for format %s"
3133 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3138 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3139 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3144 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3145 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
3147 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3149 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3150 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
3152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3154 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3155 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3159 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3160 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3165 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3166 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3170 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3171 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3174 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3175 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3179 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3180 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3187 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3188 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3192 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3193 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3197 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3198 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3202 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3203 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3207 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3208 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3212 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3213 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3217 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3218 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3222 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3223 msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3228 msgid "A <%s> element has already been specified"
3229 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3232 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3233 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3236 msgid "Serialized data is malformed"
3237 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3240 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3241 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3244 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3245 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3248 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3249 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3252 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3253 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3256 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3257 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3260 msgid "LRO Left-to-right _override"
3261 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3264 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3265 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3268 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3269 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3272 msgid "ZWS _Zero width space"
3273 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3276 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3277 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3280 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3281 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3283 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3285 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3286 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3288 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3290 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3291 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3293 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3301 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3302 msgid "Turns volume down or up"
3303 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3306 msgid "Adjusts the volume"
3307 msgstr "Prilagodi glasnost"
3309 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3312 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3315 msgid "Decreases the volume"
3316 msgstr "Zmanjša glasnost"
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3321 msgstr "Povečaj glasnost"
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3324 msgid "Increases the volume"
3325 msgstr "Poveča glasnost"
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3333 msgstr "Polna glasnost"
3335 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3336 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3337 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3338 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3342 msgctxt "volume percentage"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3652 msgctxt "paper size"
3654 msgstr "Ovojnica DL"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3742 msgctxt "paper size"
3744 msgstr "JIS Executive"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "Choukei 2 Envelope"
3749 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Choukei 3 Envelope"
3754 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Choukei 4 Envelope"
3759 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "hagaki (postcard)"
3764 msgstr "hagaki (razglednica)"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "kahu Envelope"
3769 msgstr "Ovojnica kahu"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "kaku2 Envelope"
3774 msgstr "Ovojnica kaku2"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "oufuku (reply postcard)"
3779 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "you4 Envelope"
3784 msgstr "Ovojnica you4"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "6x9 Envelope"
3830 msgstr "Ovojnica 6x9"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "7x9 Envelope"
3835 msgstr "Ovojnica 7x9"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "9x11 Envelope"
3840 msgstr "Ovojnica 9x11"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3843 msgctxt "paper size"
3845 msgstr "Ovojnica A2"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3883 msgctxt "paper size"
3885 msgstr "Ovojnica C5"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "European edp"
3905 msgstr "Evropski EDP"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "FanFold European"
3920 msgstr "Evropski FanFold"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3923 msgctxt "paper size"
3925 msgstr "Ameriški FanFold"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "FanFold German Legal"
3930 msgstr "Nemški FanFold"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Government Legal"
3935 msgstr "Pravno vladno pismo"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Government Letter"
3940 msgstr "Vladno pismo"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3950 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Index 4x6 ext"
3955 msgstr "Index 4x6 ext"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "US Legal Extra"
3980 msgstr "US Legal Extra"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "US Letter Extra"
3990 msgstr "US Letter Extra"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "US Letter Plus"
3995 msgstr "US Letter Plus"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Monarch Envelope"
4000 msgstr "Ovojnica Monarch"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "#10 Envelope"
4005 msgstr "Ovojnica #10"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "#11 Envelope"
4010 msgstr "Ovojnica #11"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "#12 Envelope"
4015 msgstr "Ovojnica #12"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "#14 Envelope"
4020 msgstr "Ovojnica #14"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4023 msgctxt "paper size"
4025 msgstr "Ovojnica #9"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Personal Envelope"
4030 msgstr "Osebna ovojnica"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4048 msgctxt "paper size"
4050 msgstr "Široki format"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Invite Envelope"
4070 msgstr "Ovojnica za vabila"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Italian Envelope"
4075 msgstr "Italijanska ovojnica"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "juuro-ku-kai"
4080 msgstr "juuro-ku-kai"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Postfix Envelope"
4090 msgstr "Ovojnica Postfix"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4093 msgctxt "paper size"
4095 msgstr "Majhna fotografija"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "prc1 Envelope"
4100 msgstr "Ovojnica prc1"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "prc10 Envelope"
4105 msgstr "Ovojnica prc10"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc2 Envelope"
4115 msgstr "Ovojnica prc2"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc3 Envelope"
4120 msgstr "Ovojnica prc3"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc4 Envelope"
4130 msgstr "Ovojnica prc4"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc5 Envelope"
4135 msgstr "Ovojnica prc5"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc6 Envelope"
4140 msgstr "Ovojnica prc6"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc7 Envelope"
4145 msgstr "Ovojnica prc7"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc8 Envelope"
4150 msgstr "Ovojnica prc8"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc9 Envelope"
4155 msgstr "Ovojnica prc9"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4169 msgid "Failed to write header\n"
4170 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4174 msgid "Failed to write hash table\n"
4175 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4179 msgid "Failed to write folder index\n"
4180 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4184 msgid "Failed to rewrite header\n"
4185 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4189 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4190 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4195 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4196 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4200 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4201 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4205 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4206 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4210 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4211 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4215 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4216 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4220 msgid "Cache file created successfully.\n"
4221 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4224 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4225 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4228 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4229 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4232 msgid "Don't include image data in the cache"
4233 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4236 msgid "Output a C header file"
4237 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4240 msgid "Turn off verbose output"
4241 msgstr "Izključi podrobni izpis"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4244 msgid "Validate existing icon cache"
4245 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4249 msgid "File not found: %s\n"
4250 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4254 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4255 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4259 msgid "No theme index file.\n"
4260 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4265 "No theme index file in '%s'.\n"
4266 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4268 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4269 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
4272 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4273 msgid "Amharic (EZ+)"
4274 msgstr "amharični (EZ+)"
4277 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4282 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4283 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4284 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4287 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4288 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4289 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4292 #: ../modules/input/imipa.c:143
4297 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4302 #: ../modules/input/imthai.c:33
4304 msgstr "tajsko-laoški"
4307 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4308 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4309 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4312 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4313 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4314 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4317 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4318 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4319 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4322 #: ../modules/input/imxim.c:26
4323 msgid "X Input Method"
4324 msgstr "Vnosni način X"
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4329 msgstr "Uporabniško ime:"
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4339 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4340 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4344 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4345 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4349 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4350 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4353 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4354 msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4358 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4359 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4362 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4363 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4367 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4368 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4372 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4373 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4377 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4378 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4382 msgid "Authentication is required on %s"
4383 msgstr "Na %s je potrebna overitev"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4391 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4392 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4396 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4397 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4400 msgid "Authentication is required to print this document"
4401 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4405 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4406 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4410 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4411 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4413 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4416 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4417 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4419 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4422 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4423 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4425 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4428 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4429 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4431 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4434 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4435 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4439 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4440 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4444 msgid "The door is open on printer '%s'."
4445 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4449 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4450 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4454 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4455 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4459 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4460 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4464 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4465 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4467 #. Translators: this is a printer status.
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4469 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4470 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4472 #. Translators: this is a printer status.
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4474 msgid "Rejecting Jobs"
4475 msgstr "Zavračanje poslov"
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4479 msgstr "Dvostransko"
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4483 msgstr "Vrsta papirja"
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4486 msgid "Paper Source"
4487 msgstr "Vir papirja"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4491 msgstr "Pladenj za papir"
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4498 msgid "GhostScript pre-filtering"
4499 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4503 msgstr "Enostransko"
4505 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4507 msgid "Long Edge (Standard)"
4508 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4510 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4512 msgid "Short Edge (Flip)"
4513 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4515 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4520 msgstr "Samodejno izberi"
4522 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4523 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4529 msgid "Printer Default"
4530 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4532 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4534 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4535 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4537 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4539 msgid "Convert to PS level 1"
4540 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4542 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4544 msgid "Convert to PS level 2"
4545 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4547 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4549 msgid "No pre-filtering"
4550 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4552 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4553 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4555 msgid "Miscellaneous"
4558 #. Translators: These strings name the possible values of the
4559 #. * job priority option in the print dialog
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4577 #. Cups specific, non-ppd related settings
4578 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4579 #. * in the print dialog
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4582 msgid "Pages per Sheet"
4583 msgstr "Strani na stran"
4585 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4586 #. * in the print dialog
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4589 msgid "Job Priority"
4590 msgstr "Prednost posla"
4592 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4593 #. * in the print dialog
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4596 msgid "Billing Info"
4597 msgstr "Podatki o plačilu"
4599 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4600 #. * pages that the printing system may support.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4611 msgid "Confidential"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4624 msgstr "Strogo zaupno"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4627 msgid "Unclassified"
4628 msgstr "Nerazvrščeno"
4630 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4631 #. * dialog that controls the front cover page.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4637 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4638 #. * dialog that controls the back cover page.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4644 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4645 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4652 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4653 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4656 msgid "Print at time"
4657 msgstr "Natisni ob času"
4659 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4660 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4661 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4665 msgid "Custom %sx%s"
4666 msgstr "Po meri %sx%s"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4669 msgid "Printer Profile"
4670 msgstr "Profil tiskalnika"
4672 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4675 msgstr "Ni na voljo"
4677 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4678 #. * it hasn't registered the device with colord
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4680 msgid "Color management unavailable"
4681 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4683 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4685 msgid "No profile available"
4686 msgstr "Profil ni na voljo"
4688 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4690 msgid "Unspecified profile"
4691 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4693 #. default filename used for print-to-file
4694 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4699 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4700 msgid "Print to File"
4701 msgstr "Natisni v datoteko"
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4711 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4716 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4717 msgid "Pages per _sheet:"
4718 msgstr "Strani na _list:"
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4725 msgid "_Output format"
4726 msgstr "_Izhodna oblika"
4728 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4729 msgid "Print to LPR"
4730 msgstr "Natisni preko LPR"
4732 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4733 msgid "Pages Per Sheet"
4734 msgstr "Strani na list"
4736 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4737 msgid "Command Line"
4738 msgstr "Ukazna vrstica"
4741 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4742 msgid "printer offline"
4743 msgstr "tiskalnik izključen"
4746 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4747 msgid "ready to print"
4748 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4751 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4752 msgid "processing job"
4753 msgstr "izvajanje posla"
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4765 #. default filename used for print-to-test
4766 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4768 msgid "test-output.%s"
4769 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4771 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4772 msgid "Print to Test Printer"
4773 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"