1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 11:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
116 msgstr "Zaklep _drsnika"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
131 msgstr "Večnamenska _tipka"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Stran navzgor"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Stran navzdol"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Zaklep _številčnice"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "KP_Preslednica"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Tabulator"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "KP_Stran_gor"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Predhodno"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Stran_dol"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Naslednji"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
308 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
309 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
314 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
315 "from a different GTK version?"
317 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
390 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
416 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
418 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
420 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona ima širino nič"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona ima višino nič"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
768 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 msgid "Excess data in file"
947 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
950 msgid "The Targa image format"
951 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
954 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
955 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
958 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
959 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
962 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
963 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
966 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
967 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
970 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
971 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
974 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
975 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
978 msgid "Failed to open TIFF image"
979 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
982 msgid "TIFFClose operation failed"
983 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
986 msgid "Failed to load TIFF image"
987 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
990 msgid "Failed to save TIFF image"
991 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
994 msgid "Failed to write TIFF data"
995 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Ikona ima širino nič"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "Ikona ima višino nič"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1018 msgid "Couldn't save the rest"
1019 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1022 msgid "The WBMP image format"
1023 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1026 msgid "Invalid XBM file"
1027 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1030 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1031 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1034 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1035 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1038 msgid "The XBM image format"
1039 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1042 msgid "No XPM header found"
1043 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1046 msgid "Invalid XPM header"
1047 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1059 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1062 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1063 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1067 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1070 msgid "Cannot read XPM colormap"
1071 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1075 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1078 msgid "The XPM image format"
1079 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1082 msgid "The EMF image format"
1083 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1087 msgid "Could not allocate memory: %s"
1088 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1093 msgid "Could not create stream: %s"
1094 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1098 msgid "Could not seek stream: %s"
1099 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 msgid "Could not read from stream: %s"
1104 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1107 msgid "Couldn't load bitmap"
1108 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1115 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1116 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1119 msgid "Couldn't save"
1120 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1123 msgid "The WMF image format"
1124 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1161 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 msgstr "Zaganjanje %s"
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 msgstr "Odpiranje %s"
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1173 msgid "Opening %d Item"
1174 msgid_plural "Opening %d Items"
1175 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1176 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1177 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1178 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Licenca programa"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1206 msgstr "O programu %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1214 msgstr "Pisci programa"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Pisci dokumentacije"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1226 msgstr "Ustvarjalci"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Preslednica"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1296 msgstr "Leva poševnica"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1401 msgctxt "Accelerator"
1403 msgstr "Onemogočeno"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Neveljaven URI"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Nova bližnjica ..."
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Izberite barvo"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1443 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "_Nasičenost:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "\"Globina\" barve."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Svetlost barve."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 msgstr "_Prosojnost:"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Prosojnost barve."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "_Ime barve:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1517 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1518 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1526 msgstr "Barvno kolo"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1535 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1536 "vlečenjem na drug vzorec."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1543 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "Tu _shrani barvo"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1556 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1557 "\"Tu shrani barvo.\""
1559 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1561 msgstr "Izbira barve"
1563 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1564 msgid "Input _Methods"
1565 msgstr "_Načini vnosa"
1567 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1568 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1569 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1571 #: gtk/gtkentry.c:9953
1572 msgid "Caps Lock is on"
1573 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1576 msgid "Select A File"
1577 msgstr "Izberi datoteko"
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1592 msgid "Type name of new folder"
1593 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1596 msgid "Could not retrieve information about the file"
1597 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1600 msgid "Could not add a bookmark"
1601 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1604 msgid "Could not remove bookmark"
1605 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1608 msgid "The folder could not be created"
1609 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1613 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1614 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1616 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1617 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1620 msgid "Invalid file name"
1621 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1624 msgid "The folder contents could not be displayed"
1625 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1627 #. Translators: the first string is a path and the second string
1628 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1633 msgid "%1$s on %2$s"
1634 msgstr "%1$s na %2$s"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1641 msgid "Recently Used"
1642 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1645 msgid "Select which types of files are shown"
1646 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1650 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1651 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1655 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1656 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1660 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1661 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1665 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1666 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1674 msgstr "Preimenuj ..."
1676 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1681 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1691 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1692 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1699 msgid "Remove the selected bookmark"
1700 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1703 msgid "Could not select file"
1704 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1707 msgid "_Add to Bookmarks"
1708 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1711 msgid "Show _Hidden Files"
1712 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1715 msgid "Show _Size Column"
1716 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1732 msgstr "Spremenjena"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1740 msgid "_Browse for other folders"
1741 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1744 msgid "Type a file name"
1745 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1749 msgid "Create Fo_lder"
1750 msgstr "Ustvari _mapo"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1757 msgid "Save in _folder:"
1758 msgstr "S_hrani v mapo"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1761 msgid "Create in _folder:"
1762 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1765 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1766 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1770 msgid "Shortcut %s already exists"
1771 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1775 msgid "Shortcut %s does not exist"
1776 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1780 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1781 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1786 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1788 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1796 msgid "Could not start the search process"
1797 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1801 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1802 "Please make sure it is running."
1804 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1805 "preverite, da ta teče."
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1808 msgid "Could not send the search request"
1809 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1813 msgid "<b>_Search:</b>"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1818 msgid "<b>Recently Used</b>"
1819 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1823 msgid "Could not mount %s"
1824 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1836 msgid "Yesterday at %H:%M"
1837 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1839 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1840 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1842 msgid "Invalid path"
1843 msgstr "Neveljavna pot"
1845 #. translators: this text is shown when there are no completions
1846 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1852 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1856 msgid "Sole completion"
1859 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1860 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1864 msgid "Complete, but not unique"
1865 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1867 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1868 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1870 msgid "Completing..."
1871 msgstr "Zaključevanje ..."
1873 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1875 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1876 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1878 msgid "Only local files may be selected"
1879 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1881 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1884 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1886 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1887 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1890 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1891 #. * and then hits Tab
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1893 msgid "Path does not exist"
1894 msgstr "Pot ne obstaja"
1896 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1899 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1900 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1916 msgid "Folder unreadable: %s"
1917 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1922 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1923 "available to this program.\n"
1924 "Are you sure that you want to select it?"
1926 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1927 "voljo temu programu.\n"
1928 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1935 msgid "De_lete File"
1936 msgstr "_Zbriši datoteko"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1939 msgid "_Rename File"
1940 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1945 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1953 msgid "_Folder name:"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1962 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1964 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1968 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1969 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1973 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1974 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1978 msgstr "Izbriši datoteko"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1982 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1983 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1987 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1988 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1992 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1993 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1997 msgstr "Preimenuj datoteko"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2001 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2009 msgid "_Selection: "
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2015 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2016 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2018 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2019 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2022 msgid "Invalid UTF-8"
2023 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2026 msgid "Name too long"
2027 msgstr "Ime je predolgo"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2030 msgid "Couldn't convert filename"
2031 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2033 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2034 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2035 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2036 #. * this particular string.
2038 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2040 msgstr "Datotečni sistem"
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2043 msgid "Could not obtain root folder"
2044 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2052 msgstr "Izberite pisavo"
2054 #. Initialize fields
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2063 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2064 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2066 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2067 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2081 #. create the text entry widget
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2087 msgid "Font Selection"
2088 msgstr "Izbor pisave"
2090 #: gtk/gtkgamma.c:408
2094 #: gtk/gtkgamma.c:418
2095 msgid "_Gamma value"
2096 msgstr "Vrednost _gama"
2098 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2101 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2103 msgid "Error loading icon: %s"
2104 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2106 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2109 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2110 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2111 "You can get a copy from:\n"
2114 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2115 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2116 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2121 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2122 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2125 msgid "Failed to load icon"
2126 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2128 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2133 msgctxt "input method menu"
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2139 msgctxt "input method menu"
2141 msgstr "Sistem (%s)"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2148 msgid "No extended input devices"
2149 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2157 msgstr "Onemogočeno"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2211 msgstr "(onemogočeno)"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2223 #: gtk/gtklabel.c:5529
2228 #. Copy Link Address
2229 #: gtk/gtklabel.c:5541
2230 msgid "Copy _Link Address"
2233 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2235 msgstr "Kopiraj URL"
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2239 msgstr "Neveljaven URI"
2241 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:450
2243 msgid "Load additional GTK+ modules"
2244 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2246 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:451
2251 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:453
2253 msgid "Make all warnings fatal"
2254 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2256 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:456
2258 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2259 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2261 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:459
2263 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2264 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2266 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2267 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2269 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2271 #: gtk/gtkmain.c:707
2273 msgstr "default:LTR"
2275 #: gtk/gtkmain.c:773
2277 msgid "Cannot open display: %s"
2278 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2280 #: gtk/gtkmain.c:810
2281 msgid "GTK+ Options"
2282 msgstr "Možnosti GTK+"
2284 #: gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "Show GTK+ Options"
2286 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2293 msgid "Connect _anonymously"
2294 msgstr "Poveži _anonimno"
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2297 msgid "Connect as u_ser:"
2298 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2302 msgstr "_Uporabniško ime:"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2313 msgid "Forget password _immediately"
2314 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2317 msgid "Remember password until you _logout"
2318 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2321 msgid "Remember _forever"
2322 msgstr "_Trajno si zapomni"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2326 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2331 msgid "Unable to end process"
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2335 msgid "_End Process"
2338 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2343 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2344 msgid "Not a valid page setup file"
2345 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2349 "<b>Any Printer</b>\n"
2350 "For portable documents"
2352 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2353 "za prenosljive dokumente"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2379 msgid "Manage Custom Sizes..."
2380 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2383 msgid "_Format for:"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2387 msgid "_Paper size:"
2388 msgstr "_Velikost papirja:"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2391 msgid "_Orientation:"
2392 msgstr "_Usmerjenost:"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2396 msgstr "Nastavitev strani"
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2400 msgstr "Po poti navzgor"
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2404 msgstr "Po poti navzdol"
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2407 msgid "File System Root"
2408 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2410 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2412 msgid "Authentication"
2415 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2418 msgstr "_Uporabniško ime:"
2420 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2425 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2426 msgid "Not available"
2427 msgstr "Ni na voljo"
2429 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2430 msgid "_Save in folder:"
2431 msgstr "_Shrani v mapo:"
2433 #. translators: this string is the default job title for print
2434 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2435 #. * by the job number.
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2440 msgstr "%s - opravilo #%d"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2443 msgctxt "print operation status"
2444 msgid "Initial state"
2445 msgstr "Začetno stanje"
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2448 msgctxt "print operation status"
2449 msgid "Preparing to print"
2450 msgstr "Priprava na tiskanje"
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2453 msgctxt "print operation status"
2454 msgid "Generating data"
2455 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2458 msgctxt "print operation status"
2459 msgid "Sending data"
2460 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2463 msgctxt "print operation status"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Blocking on issue"
2470 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2473 msgctxt "print operation status"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2478 msgctxt "print operation status"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Finished with error"
2485 msgstr "Končano z napako"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2489 msgid "Preparing %d"
2490 msgstr "Pripravljanje %d"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2495 msgstr "Pripravljanje"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2500 msgstr "Tiskanje %d"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2504 msgid "Error creating print preview"
2505 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2509 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2510 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2512 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2514 msgid "Error launching preview"
2515 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2519 msgid "Error printing"
2520 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2527 msgid "Printer offline"
2528 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2531 msgid "Out of paper"
2532 msgstr "Brez papirja"
2534 #. Translators: this is a printer status.
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2541 msgid "Need user intervention"
2542 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2546 msgstr "Poljubna velikost"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2549 msgid "No printer found"
2550 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2553 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2554 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2557 msgid "Error from StartDoc"
2558 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2562 msgid "Not enough free memory"
2563 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2566 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2567 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2570 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2571 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2574 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2575 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2578 msgid "Unspecified error"
2579 msgstr "Nedoločena napaka"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2585 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2590 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2601 msgstr "_Vse strani"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2604 msgid "C_urrent Page"
2605 msgstr "_Trenutna stran"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2618 "Specify one or more page ranges,\n"
2621 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2633 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2650 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2651 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2653 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2654 #. * multiple pages on a sheet when printing
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2658 msgid "Left to right, top to bottom"
2659 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2663 msgid "Left to right, bottom to top"
2664 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2668 msgid "Right to left, top to bottom"
2669 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2673 msgid "Right to left, bottom to top"
2674 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2678 msgid "Top to bottom, left to right"
2679 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2683 msgid "Top to bottom, right to left"
2684 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2688 msgid "Bottom to top, left to right"
2689 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2693 msgid "Bottom to top, right to left"
2694 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2696 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2697 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2701 msgid "Page Ordering"
2702 msgstr "Vrstni red strani"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2705 msgid "Left to right"
2706 msgstr "Z leve proti desni"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2709 msgid "Right to left"
2710 msgstr "Z desne proti levi"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2714 msgid "Top to bottom"
2715 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2719 msgid "Bottom to top"
2720 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2722 #. And show the custom paper dialog
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2724 msgid "Manage Custom Sizes"
2725 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2733 msgstr "D_vostransko:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2736 msgid "Pages per _side:"
2737 msgstr "Strani na _stran:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2740 msgid "Page or_dering:"
2741 msgstr "Vrstni _red strani:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2744 msgid "_Only print:"
2745 msgstr "_Samo natisni"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2769 msgid "Paper _type:"
2770 msgstr "V_rsta papirja"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2773 msgid "Paper _source:"
2774 msgstr "_Vir papirja:"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2777 msgid "Output t_ray:"
2778 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2782 msgid "Or_ientation:"
2783 msgstr "_Usmerjenost:"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2798 msgid "Reverse portrait"
2799 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2803 msgid "Reverse landscape"
2804 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2808 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2812 msgstr "Pr_ioriteta:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2815 msgid "_Billing info:"
2816 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2819 msgid "Print Document"
2820 msgstr "Natisni dokument"
2822 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2823 #. * in the print dialog
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2833 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2834 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2839 "Specify the time of print,\n"
2840 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2842 "Določitev čas tiskanja,\n"
2843 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2846 msgid "Time of print"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2851 msgstr "Na č_akanju"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2854 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2855 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2858 msgid "Add Cover Page"
2859 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2861 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2862 #. * dialog that controls the front cover page.
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2868 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2869 #. * dialog that controls the back cover page.
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2875 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2876 #. * job-specific options in the print dialog
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2887 msgid "Image Quality"
2888 msgstr "Kvaliteta slike"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2896 msgstr "Zaključevanje"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2899 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2900 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2908 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2909 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2911 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2913 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2914 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2916 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2919 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2920 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2922 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2923 msgid "Select which type of documents are shown"
2924 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2926 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2928 msgid "No item for URI '%s' found"
2929 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2931 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2932 msgid "Untitled filter"
2933 msgstr "Neimenovani filter"
2935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2936 msgid "Could not remove item"
2937 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2940 msgid "Could not clear list"
2941 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2944 msgid "Copy _Location"
2945 msgstr "Kopiraj _mesto"
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2948 msgid "_Remove From List"
2949 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2953 msgstr "Počisti _seznam"
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2956 msgid "Show _Private Resources"
2957 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
2959 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2960 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2961 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2962 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2963 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2964 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2965 #. * right place when idly populating the menu in case the
2966 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2967 #. * recent chooser menu widget.
2969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2970 msgid "No items found"
2971 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
2973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2975 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2976 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2978 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2984 msgid "Unknown item"
2985 msgstr "Neznan predmet"
2987 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2988 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2989 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2990 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2994 msgctxt "recent menu label"
2998 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2999 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3003 msgctxt "recent menu label"
3007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3009 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3010 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3012 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3013 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3015 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3016 #: gtk/gtkstock.c:288
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "Podrobnosti"
3021 #: gtk/gtkstock.c:289
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:290
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:291
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3037 #. * need the mnemonics to be rationalized
3039 #: gtk/gtkstock.c:296
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "_O Programu"
3044 #: gtk/gtkstock.c:297
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:298
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:299
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:300
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:301
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:302
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:303
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:304
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:305
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:306
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:307
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:308
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:309
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:310
3110 msgctxt "Stock label"
3112 msgstr "_Prekini povezavo"
3114 #: gtk/gtkstock.c:311
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:312
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:313
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:314
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Find and _Replace"
3132 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3134 #: gtk/gtkstock.c:315
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:316
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "_Celozaslonski način"
3144 #: gtk/gtkstock.c:317
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Leave Fullscreen"
3147 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3149 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:319
3151 msgctxt "Stock label, navigation"
3155 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3156 #: gtk/gtkstock.c:321
3157 msgctxt "Stock label, navigation"
3161 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3162 #: gtk/gtkstock.c:323
3163 msgctxt "Stock label, navigation"
3167 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3168 #: gtk/gtkstock.c:325
3169 msgctxt "Stock label, navigation"
3173 #. This is a navigation label as in "go back"
3174 #: gtk/gtkstock.c:327
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 #. This is a navigation label as in "go down"
3180 #: gtk/gtkstock.c:329
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 #. This is a navigation label as in "go forward"
3186 #: gtk/gtkstock.c:331
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 #. This is a navigation label as in "go up"
3192 #: gtk/gtkstock.c:333
3193 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 #: gtk/gtkstock.c:334
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:335
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:336
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:337
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "Increase Indent"
3215 msgstr "Povečaj zamik"
3217 #: gtk/gtkstock.c:338
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Decrease Indent"
3220 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3222 #: gtk/gtkstock.c:339
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:340
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Information"
3230 msgstr "_Podrobnosti"
3232 #: gtk/gtkstock.c:341
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:342
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #. This is about text justification, "centered text"
3243 #: gtk/gtkstock.c:344
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #. This is about text justification
3249 #: gtk/gtkstock.c:346
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #. This is about text justification, "left-justified text"
3255 #: gtk/gtkstock.c:348
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #. This is about text justification, "right-justified text"
3261 #: gtk/gtkstock.c:350
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #. Media label, as in "fast forward"
3267 #: gtk/gtkstock.c:353
3268 msgctxt "Stock label, media"
3272 #. Media label, as in "next song"
3273 #: gtk/gtkstock.c:355
3274 msgctxt "Stock label, media"
3278 #. Media label, as in "pause music"
3279 #: gtk/gtkstock.c:357
3280 msgctxt "Stock label, media"
3284 #. Media label, as in "play music"
3285 #: gtk/gtkstock.c:359
3286 msgctxt "Stock label, media"
3290 #. Media label, as in "previous song"
3291 #: gtk/gtkstock.c:361
3292 msgctxt "Stock label, media"
3297 #: gtk/gtkstock.c:363
3298 msgctxt "Stock label, media"
3303 #: gtk/gtkstock.c:365
3304 msgctxt "Stock label, media"
3306 msgstr "Pre_vij nazaj"
3309 #: gtk/gtkstock.c:367
3310 msgctxt "Stock label, media"
3314 #: gtk/gtkstock.c:368
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:369
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:370
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:371
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:372
3335 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:374
3341 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:376
3347 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:378
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Reverse landscape"
3355 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3358 #: gtk/gtkstock.c:380
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Reverse portrait"
3361 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3363 #: gtk/gtkstock.c:381
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "Nastavitev s_trani"
3368 #: gtk/gtkstock.c:382
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:383
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Preferences"
3376 msgstr "_Nastavitve"
3378 #: gtk/gtkstock.c:384
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:385
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Print Pre_view"
3386 msgstr "P_redogled tiskanja"
3388 #: gtk/gtkstock.c:386
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:387
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:388
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:390
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:391
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:392
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:393
3424 msgctxt "Stock label"
3426 msgstr "Shrani _kot"
3428 #: gtk/gtkstock.c:394
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "Izberi _vse"
3433 #: gtk/gtkstock.c:395
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:396
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #. Sorting direction
3444 #: gtk/gtkstock.c:398
3445 msgctxt "Stock label"
3447 msgstr "_Naraščujoč"
3449 #. Sorting direction
3450 #: gtk/gtkstock.c:400
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:401
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Spell Check"
3460 #: gtk/gtkstock.c:402
3461 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:404
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Strikethrough"
3471 #: gtk/gtkstock.c:405
3472 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:407
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:408
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "_Razveljavi"
3487 #: gtk/gtkstock.c:409
3488 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:411
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Normal Size"
3496 msgstr "_Običajna velikost"
3499 #: gtk/gtkstock.c:413
3500 msgctxt "Stock label"
3502 msgstr "_Prilagojeno"
3504 #: gtk/gtkstock.c:414
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:415
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3516 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3517 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3519 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3521 msgid "No deserialize function found for format %s"
3522 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3526 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3527 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3531 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3532 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3536 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3537 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3541 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3542 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3546 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3547 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3551 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3552 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3556 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3557 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3560 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3562 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3566 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3568 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3574 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3575 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3579 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3580 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3584 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3585 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3590 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3592 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3596 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3597 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3601 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3602 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3606 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3607 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3611 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3613 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3617 msgid "A <%s> element has already been specified"
3618 msgstr "Element <%s> je že podan"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3621 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3622 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3625 msgid "Serialized data is malformed"
3626 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3630 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3632 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3635 #: gtk/gtktextutil.c:61
3636 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3637 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3639 #: gtk/gtktextutil.c:62
3640 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3641 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3643 #: gtk/gtktextutil.c:63
3644 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3645 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3647 #: gtk/gtktextutil.c:64
3648 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3649 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3651 #: gtk/gtktextutil.c:65
3652 msgid "LRO Left-to-right _override"
3653 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3655 #: gtk/gtktextutil.c:66
3656 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3657 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3659 #: gtk/gtktextutil.c:67
3660 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3661 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3663 #: gtk/gtktextutil.c:68
3664 msgid "ZWS _Zero width space"
3665 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3667 #: gtk/gtktextutil.c:69
3668 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3669 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3671 #: gtk/gtktextutil.c:70
3672 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3673 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3675 #: gtk/gtkthemes.c:71
3677 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3678 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3680 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3681 msgid "--- No Tip ---"
3682 msgstr "--- Ni namiga ---"
3684 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3686 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3687 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3689 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3691 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3692 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3694 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3698 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3702 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3703 msgid "Turns volume down or up"
3704 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3706 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3707 msgid "Adjusts the volume"
3708 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3714 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3715 msgid "Decreases the volume"
3716 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3718 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3723 msgid "Increases the volume"
3724 msgstr "Po_večaj glasnost"
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3732 msgstr "Polna jakost"
3734 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3735 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3736 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3737 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3741 msgctxt "volume percentage"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4051 msgctxt "paper size"
4053 msgstr "Ovojnica DL"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Choukei 2 Envelope"
4148 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Choukei 3 Envelope"
4153 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Choukei 4 Envelope"
4158 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "hagaki (postcard)"
4163 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "kahu Envelope"
4168 msgstr "Ovojnica kahu"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "kaku2 Envelope"
4173 msgstr "Ovojnica kaku2"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "oufuku (reply postcard)"
4178 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "you4 Envelope"
4183 msgstr "Ovojnica you4"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "6x9 Envelope"
4228 msgstr "Ovojnica 6x9"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "7x9 Envelope"
4233 msgstr "Ovojnica 7x9"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "9x11 Envelope"
4238 msgstr "Ovojnica 9x11"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4241 msgctxt "paper size"
4243 msgstr "Ovojnica A2"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4281 msgctxt "paper size"
4283 msgstr "Ovojnica C5"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "European edp"
4303 msgstr "Evropski edp"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4306 msgctxt "paper size"
4308 msgstr "Administrativna ovojnica"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "FanFold European"
4318 msgstr "FanFold Evropski"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4321 msgctxt "paper size"
4323 msgstr "FanFold Ameriški"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "FanFold German Legal"
4328 msgstr "FanFold Namško"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Government Legal"
4333 msgstr "Pravno vladno pismo"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Government Letter"
4338 msgstr "Vladno pismo"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4348 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Index 4x6 ext"
4353 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4371 msgctxt "paper size"
4373 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "US Legal Extra"
4378 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4381 msgctxt "paper size"
4383 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "US Letter Extra"
4388 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "US Letter Plus"
4393 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Monarch Envelope"
4398 msgstr "Ovojnica Monarch"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "#10 Envelope"
4403 msgstr "Ovojnica #10"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "#11 Envelope"
4408 msgstr "Ovojnica #11"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "#12 Envelope"
4413 msgstr "Ovojnica #12"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "#14 Envelope"
4418 msgstr "Ovojnica #14"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Personal Envelope"
4428 msgstr "Osebna ovojnica"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4446 msgctxt "paper size"
4448 msgstr "Široki format"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Invite Envelope"
4468 msgstr "Ovojnica za vabila"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Italian Envelope"
4473 msgstr "Italijanska ovojnica"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "juuro-ku-kai"
4478 msgstr "juuro-ku-kai"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Postfix Envelope"
4488 msgstr "Ovojnica Postfix"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4491 msgctxt "paper size"
4493 msgstr "Majhna fotografija"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "prc1 Envelope"
4498 msgstr "Ovojnica prc1"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "prc10 Envelope"
4503 msgstr "Ovojnica prc10"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc2 Envelope"
4513 msgstr "Ovojnica prc2"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc3 Envelope"
4518 msgstr "Ovojnica prc3"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc4 Envelope"
4528 msgstr "Ovojnica prc4"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc5 Envelope"
4533 msgstr "Ovojnica prc5"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc6 Envelope"
4538 msgstr "Ovojnica prc6"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc7 Envelope"
4543 msgstr "Ovojnica prc7"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc8 Envelope"
4548 msgstr "Ovojnica prc8"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4562 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4564 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4569 msgid "Failed to write header\n"
4570 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4574 msgid "Failed to write hash table\n"
4575 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4579 msgid "Failed to write folder index\n"
4580 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4584 msgid "Failed to rewrite header\n"
4585 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4589 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4590 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4594 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4595 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4599 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4600 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4604 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4605 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4609 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4610 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4614 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4615 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4619 msgid "Cache file created successfully.\n"
4620 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4623 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4624 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4627 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4628 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4631 msgid "Don't include image data in the cache"
4632 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4635 msgid "Output a C header file"
4636 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4639 msgid "Turn off verbose output"
4640 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4643 msgid "Validate existing icon cache"
4644 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4648 msgid "File not found: %s\n"
4649 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4653 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4654 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4658 msgid "No theme index file.\n"
4659 msgstr "Ni seznamske datoteke teme."
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4664 "No theme index file in '%s'.\n"
4665 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4667 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4668 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4672 #: modules/input/imam-et.c:454
4673 msgid "Amharic (EZ+)"
4674 msgstr "amharični (EZ+)"
4677 #: modules/input/imcedilla.c:92
4682 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4683 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4687 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4688 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4689 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4692 #: modules/input/imipa.c:145
4697 #: modules/input/immultipress.c:31
4699 msgstr "večnatisljivi"
4702 #: modules/input/imthai.c:35
4704 msgstr "tajsko-laoški"
4707 #: modules/input/imti-er.c:453
4708 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4709 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4712 #: modules/input/imti-et.c:453
4713 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4714 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4717 #: modules/input/imviqr.c:244
4718 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4719 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4722 #: modules/input/imxim.c:28
4723 msgid "X Input Method"
4724 msgstr "Vnosni način X"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4728 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4733 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4738 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4743 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4747 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4752 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4756 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4761 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4766 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4771 msgid "Authentication is required on %s"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4776 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4777 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4781 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4782 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4784 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4787 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4788 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4790 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4793 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4794 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4796 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4799 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4800 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4802 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4805 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4806 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4810 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4811 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4815 msgid "The door is open on printer '%s'."
4816 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4820 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4821 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4825 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4826 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4830 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4831 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4835 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4836 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4840 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4841 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4843 #. Translators: this is a printer status.
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4845 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4846 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4848 #. Translators: this is a printer status.
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4850 msgid "Rejecting Jobs"
4851 msgstr "Zavračanje opravil"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4855 msgstr "Dvostransko"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4859 msgstr "Vrsta papirja"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4862 msgid "Paper Source"
4863 msgstr "Izvor papirja"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4867 msgstr "Pladenj za papir"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4874 msgid "GhostScript pre-filtering"
4875 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4879 msgstr "Enostransko"
4881 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4883 msgid "Long Edge (Standard)"
4884 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4886 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4888 msgid "Short Edge (Flip)"
4889 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
4891 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4896 msgstr "Samodejno izberi"
4898 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4899 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4905 msgid "Printer Default"
4906 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4908 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4910 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4911 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
4913 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4915 msgid "Convert to PS level 1"
4916 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4918 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4920 msgid "Convert to PS level 2"
4921 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4923 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4925 msgid "No pre-filtering"
4926 msgstr "Brez predfiltriranja"
4928 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4929 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4931 msgid "Miscellaneous"
4934 #. Translators: These strings name the possible values of the
4935 #. * job priority option in the print dialog
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4953 #. Cups specific, non-ppd related settings
4954 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4955 #. * in the print dialog
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4958 msgid "Pages per Sheet"
4959 msgstr "Strani na list"
4961 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4962 #. * in the print dialog
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4965 msgid "Job Priority"
4966 msgstr "Prednost opravila"
4968 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4969 #. * in the print dialog
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4972 msgid "Billing Info"
4973 msgstr "Podatki plačila"
4975 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4976 #. * pages that the printing system may support.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4987 msgid "Confidential"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 msgid "Unclassified"
5006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5007 #. * dialog that controls the front cover page.
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the back cover page.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5020 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5021 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5028 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5029 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5032 msgid "Print at time"
5033 msgstr "Tiskaj ob času"
5035 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5036 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5037 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5041 msgid "Custom %sx%s"
5042 msgstr "Po meri %sx%s"
5044 #. default filename used for print-to-file
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5050 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5051 msgid "Print to File"
5052 msgstr "Natisni v datoteko"
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5063 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5064 msgid "Pages per _sheet:"
5065 msgstr "Strani na _list:"
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5072 msgid "_Output format"
5073 msgstr "_Izhodni format"
5075 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5076 msgid "Print to LPR"
5077 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5079 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5080 msgid "Pages Per Sheet"
5081 msgstr "Strani na list"
5083 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5084 msgid "Command Line"
5085 msgstr "Ukazna vrstica"
5087 #. default filename used for print-to-test
5088 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5090 msgid "test-output.%s"
5091 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5093 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5094 msgid "Print to Test Printer"
5095 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5097 #: tests/testfilechooser.c:207
5099 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5100 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5102 #~ msgid "default:mm"
5103 #~ msgstr "default:mm"
5105 #~ msgid "Margins from Printer..."
5106 #~ msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
5108 #~ msgid "Custom Size %d"
5109 #~ msgstr "Poljubna velikost %d"
5112 #~ msgstr "Š_irina:"
5115 #~ msgstr "_Višina:"
5117 #~ msgid "Paper Size"
5118 #~ msgstr "Velikost papirja"
5121 #~ msgstr "_Zgoraj:"
5124 #~ msgstr "_Spodaj:"
5132 #~ msgid "Paper Margins"
5133 #~ msgstr "Robovi papirja"
5135 #~ msgid "directfb arg"
5136 #~ msgstr "directfb arg"
5138 #~ msgid "sdl|system"
5141 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5142 #~ msgstr "BackSpace"
5144 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5147 #~ msgid "keyboard label|Return"
5150 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5153 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5154 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5156 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5159 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5162 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5163 #~ msgstr "Multi_key"
5165 #~ msgid "keyboard label|Home"
5168 #~ msgid "keyboard label|Left"
5171 #~ msgid "keyboard label|Up"
5174 #~ msgid "keyboard label|Right"
5177 #~ msgid "keyboard label|Down"
5180 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5183 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5184 #~ msgstr "Page_Down"
5186 #~ msgid "keyboard label|End"
5189 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5192 #~ msgid "keyboard label|Print"
5195 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5198 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5199 #~ msgstr "Num_Lock"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5202 #~ msgstr "KP_Space"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5208 #~ msgstr "KP_Enter"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5220 #~ msgstr "KP_Right"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5226 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5229 #~ msgstr "KP_Prior"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5238 #~ msgstr "KP_Begin"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5241 #~ msgstr "KP_Insert"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5244 #~ msgstr "KP_Delete"
5246 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5249 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5252 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5255 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5258 #~ msgid "keyboard label|Super"
5261 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5264 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5267 #~ msgid "keyboard label|Space"
5268 #~ msgstr "Presledek"
5270 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5271 #~ msgstr "Backslash"
5273 #~ msgid "year measurement template|2000"
5276 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5279 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5282 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5285 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5286 #~ msgstr "Onemogočeno"
5288 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5291 #~ msgid "input method menu|System"
5294 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5295 #~ msgstr "Začetno stanje"
5297 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5298 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5300 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5301 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5303 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5304 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5306 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5309 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5310 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5312 #~ msgid "print operation status|Printing"
5313 #~ msgstr "Tiskanje"
5315 #~ msgid "print operation status|Finished"
5316 #~ msgstr "Zaključeno"
5318 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5321 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5324 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5327 #~ msgid "Navigation|_First"
5330 #~ msgid "Navigation|_Last"
5333 #~ msgid "Navigation|_Top"
5336 #~ msgid "Navigation|_Back"
5339 #~ msgid "Navigation|_Down"
5342 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5345 #~ msgid "Navigation|_Up"
5348 #~ msgid "Justify|_Center"
5349 #~ msgstr "_Sredinsko"
5351 #~ msgid "Justify|_Fill"
5352 #~ msgstr "_Zapolni"
5354 #~ msgid "Justify|_Left"
5357 #~ msgid "Justify|_Right"
5360 #~ msgid "Media|_Next"
5361 #~ msgstr "_Naslednji"
5363 #~ msgid "Media|P_ause"
5366 #~ msgid "Media|_Play"
5367 #~ msgstr "_Predvajaj"
5369 #~ msgid "Media|_Stop"
5372 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5375 #~ msgid "paper size|asme_f"
5378 #~ msgid "paper size|A0x2"
5381 #~ msgid "paper size|A0"
5384 #~ msgid "paper size|A0x3"
5387 #~ msgid "paper size|A1"
5390 #~ msgid "paper size|A10"
5393 #~ msgid "paper size|A1x3"
5396 #~ msgid "paper size|A1x4"
5399 #~ msgid "paper size|A2"
5402 #~ msgid "paper size|A2x3"
5405 #~ msgid "paper size|A2x4"
5408 #~ msgid "paper size|A2x5"
5411 #~ msgid "paper size|A3"
5414 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5415 #~ msgstr "A3 Extra"
5417 #~ msgid "paper size|A3x3"
5420 #~ msgid "paper size|A3x4"
5423 #~ msgid "paper size|A3x5"
5426 #~ msgid "paper size|A3x6"
5429 #~ msgid "paper size|A3x7"
5432 #~ msgid "paper size|A4"
5435 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5436 #~ msgstr "A4 Extra"
5438 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5441 #~ msgid "paper size|A4x3"
5444 #~ msgid "paper size|A4x4"
5447 #~ msgid "paper size|A4x5"
5450 #~ msgid "paper size|A4x6"
5453 #~ msgid "paper size|A4x7"
5456 #~ msgid "paper size|A4x8"
5459 #~ msgid "paper size|A4x9"
5462 #~ msgid "paper size|A5"
5465 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5466 #~ msgstr "A5 Extra"
5468 #~ msgid "paper size|A6"
5471 #~ msgid "paper size|A7"
5474 #~ msgid "paper size|A8"
5477 #~ msgid "paper size|A9"
5480 #~ msgid "paper size|B0"
5483 #~ msgid "paper size|B1"
5486 #~ msgid "paper size|B10"
5489 #~ msgid "paper size|B2"
5492 #~ msgid "paper size|B3"
5495 #~ msgid "paper size|B4"
5498 #~ msgid "paper size|B5"
5501 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5502 #~ msgstr "B5 Extra"
5504 #~ msgid "paper size|B6"
5507 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5510 #~ msgid "paper size|B7"
5513 #~ msgid "paper size|B8"
5516 #~ msgid "paper size|B9"
5519 #~ msgid "paper size|C0"
5522 #~ msgid "paper size|C1"
5525 #~ msgid "paper size|C10"
5528 #~ msgid "paper size|C2"
5531 #~ msgid "paper size|C3"
5534 #~ msgid "paper size|C4"
5537 #~ msgid "paper size|C5"
5540 #~ msgid "paper size|C6"
5543 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5546 #~ msgid "paper size|C7"
5549 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5552 #~ msgid "paper size|C8"
5555 #~ msgid "paper size|C9"
5558 #~ msgid "paper size|RA0"
5561 #~ msgid "paper size|RA1"
5564 #~ msgid "paper size|RA2"
5567 #~ msgid "paper size|SRA0"
5570 #~ msgid "paper size|SRA1"
5573 #~ msgid "paper size|SRA2"
5576 #~ msgid "paper size|JB0"
5579 #~ msgid "paper size|JB1"
5582 #~ msgid "paper size|JB10"
5585 #~ msgid "paper size|JB2"
5588 #~ msgid "paper size|JB3"
5591 #~ msgid "paper size|JB4"
5594 #~ msgid "paper size|JB5"
5597 #~ msgid "paper size|JB6"
5600 #~ msgid "paper size|JB7"
5603 #~ msgid "paper size|JB8"
5606 #~ msgid "paper size|JB9"
5609 #~ msgid "paper size|jis exec"
5610 #~ msgstr "jis exec"
5612 #~ msgid "paper size|10x11"
5615 #~ msgid "paper size|10x13"
5618 #~ msgid "paper size|10x14"
5621 #~ msgid "paper size|10x15"
5624 #~ msgid "paper size|11x12"
5627 #~ msgid "paper size|11x15"
5630 #~ msgid "paper size|12x19"
5633 #~ msgid "paper size|5x7"
5636 #~ msgid "paper size|Arch A"
5639 #~ msgid "paper size|Arch B"
5642 #~ msgid "paper size|Arch C"
5645 #~ msgid "paper size|Arch D"
5648 #~ msgid "paper size|Arch E"
5651 #~ msgid "paper size|b-plus"
5654 #~ msgid "paper size|c"
5657 #~ msgid "paper size|d"
5660 #~ msgid "paper size|e"
5663 #~ msgid "paper size|edp"
5666 #~ msgid "paper size|Executive"
5667 #~ msgstr "Executive"
5669 #~ msgid "paper size|f"
5672 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5673 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5675 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5676 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5678 #~ msgid "paper size|Invoice"
5681 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5684 #~ msgid "paper size|US Legal"
5685 #~ msgstr "US Legal"
5687 #~ msgid "paper size|Quarto"
5690 #~ msgid "paper size|Super A"
5693 #~ msgid "paper size|Super B"
5696 #~ msgid "paper size|Folio"
5699 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5700 #~ msgstr "Folio sp"
5702 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5705 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5708 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5711 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5712 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5714 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5717 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5720 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5721 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5732 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5733 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5736 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5737 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5739 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5740 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5743 #~ msgid_plural "%d bytes"
5744 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5745 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5746 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5747 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5749 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5750 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5752 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5753 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
5755 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5756 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5759 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5760 #~ "Please use a different name."
5762 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
5765 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5766 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5768 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5769 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5771 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5772 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5774 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5775 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5777 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5778 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5783 #~ msgid "The URI bound to this button"
5784 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5786 #~ msgid "Arrow spacing"
5787 #~ msgstr "Razmik puščica"
5789 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5790 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5795 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5796 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5798 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5799 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"