1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 12:15+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
117 msgstr "Zaklep _drsnika"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Večnamenska _tipka"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
162 msgstr "Stran navzgor"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
167 msgstr "Stran navzdol"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "Zaklep _številčnice"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "KP_Preslednica"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "KP_Tabulator"
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "KP_Stran_gor"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Predhodno"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Stran_dol"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Naslednji"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka "
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
306 "pokvarjena datoteka"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
319 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
375 "mogoče shraniti: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
391 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
392 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
418 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
420 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
422 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo uspešno"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
425 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
426 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
429 msgid "Unsupported animation type"
430 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
434 msgid "Invalid header in animation"
435 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
439 msgid "Not enough memory to load animation"
440 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
443 msgid "Malformed chunk in animation"
444 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
447 msgid "The ANI image format"
448 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
452 msgid "BMP image has bogus header data"
453 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
468 msgid "Premature end-of-file encountered"
469 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
472 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
476 msgid "Couldn't write to BMP file"
477 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
480 msgid "The BMP image format"
481 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
485 msgid "Failure reading GIF: %s"
486 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
491 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Prekoračitev sklada"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
504 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
511 msgid "Circular table entry in GIF file"
512 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "Ikona ima širino nič"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Ikona ima višino nič"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
752 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
770 "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne "
802 "sme biti razčlenjena."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
814 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
820 msgid "The PNG image format"
821 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
824 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
825 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
828 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
829 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
832 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
833 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
836 msgid "PNM file has an image width of 0"
837 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
840 msgid "PNM file has an image height of 0"
841 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
844 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
845 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
848 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
849 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
852 msgid "Raw PNM image type is invalid"
853 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
856 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
857 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
885 msgid "RAS image has bogus header data"
886 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
893 msgid "unsupported RAS image variation"
894 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
897 msgid "Not enough memory to load RAS image"
898 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
901 msgid "The Sun raster image format"
902 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
938 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
941 msgid "TGA image has invalid dimensions"
942 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1002 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1003 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Ikona ima širino nič"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "Ikona ima višino nič"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 msgid "No XPM header found"
1055 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1058 msgid "Invalid XPM header"
1059 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1062 msgid "XPM file has image width <= 0"
1063 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1066 msgid "XPM file has image height <= 0"
1067 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1079 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1082 msgid "Cannot read XPM colormap"
1083 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1086 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1087 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1090 msgid "The XPM image format"
1091 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1094 msgid "The EMF image format"
1095 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1099 msgid "Could not allocate memory: %s"
1100 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1105 msgid "Could not create stream: %s"
1106 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1110 msgid "Could not seek stream: %s"
1111 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1115 msgid "Could not read from stream: %s"
1116 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1119 msgid "Couldn't load bitmap"
1120 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1123 msgid "Couldn't load metafile"
1124 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1127 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1128 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1131 msgid "Couldn't save"
1132 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1135 msgid "The WMF image format"
1136 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1138 #. Description of --sync in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1140 msgid "Don't batch GDI requests"
1141 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1143 #. Description of --no-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1145 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1146 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1148 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1150 msgid "Same as --no-wintab"
1151 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1153 #. Description of --use-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1155 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1156 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1158 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1160 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1161 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1163 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1170 msgid "Make X calls synchronous"
1171 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1176 msgstr "Zaganjanje %s"
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1181 msgstr "Odpiranje %s"
1183 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 msgid "Opening %d Item"
1186 msgid_plural "Opening %d Items"
1187 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1188 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1189 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1190 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "Dovoljenje programa"
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1212 msgstr "_Dovoljenje"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Dokumentirali"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1232 msgid "Translated by"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1237 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1302 msgstr "Preslednica"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1307 msgstr "Leva poševnica"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1341 msgstr "calendar:MY"
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1351 #. Translators: This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1412 msgctxt "Accelerator"
1414 msgstr "Onemogočeno"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1421 msgctxt "Accelerator"
1423 msgstr "Neveljaveno"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 msgctxt "progress bar label"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Izbor barve"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1453 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "_Nasičenost:"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "\"Globina\" barve."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Svetlost barve."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgstr "_Prosojnost:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Prosojnost barve."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "_Ime barve:"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1527 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1528 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgstr "Barvno kolo"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1545 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1546 "vlečenjem na drug vzorec."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1550 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1551 "it for use in the future."
1553 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1558 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1563 msgid "The color you've chosen."
1564 msgstr "Izbrana barva"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "Tu _shrani barvo"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1576 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1577 "\"Tu shrani barvo.\""
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Izbira barve"
1583 #. Translate to the default units to use for presenting
1584 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1585 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1587 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1593 #. And show the custom paper dialog
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1595 msgid "Manage Custom Sizes"
1596 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1607 msgid "Margins from Printer..."
1608 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1612 msgid "Custom Size %d"
1613 msgstr "Poljubna velikost %d"
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1625 msgstr "Velikost papirja"
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1644 msgid "Paper Margins"
1645 msgstr "Robovi papirja"
1647 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1648 msgid "Input _Methods"
1649 msgstr "_Načini vnosa"
1651 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1652 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1653 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1655 #: gtk/gtkentry.c:10012
1656 msgid "Caps Lock is on"
1657 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1660 msgid "Select A File"
1661 msgstr "Izbor datoteke"
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1676 msgid "Type name of new folder"
1677 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1680 msgid "Could not retrieve information about the file"
1681 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1684 msgid "Could not add a bookmark"
1685 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1688 msgid "Could not remove bookmark"
1689 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1692 msgid "The folder could not be created"
1693 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1697 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1698 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1700 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1701 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1704 msgid "Invalid file name"
1705 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1708 msgid "The folder contents could not be displayed"
1709 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1711 #. Translators: the first string is a path and the second string
1712 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1717 msgid "%1$s on %2$s"
1718 msgstr "%1$s na %2$s"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1725 msgid "Recently Used"
1726 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1729 msgid "Select which types of files are shown"
1730 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1734 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1735 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1739 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1740 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1744 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1745 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1749 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1750 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1754 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1755 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1758 msgid "Remove the selected bookmark"
1759 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1767 msgstr "Preimenuj ..."
1769 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1774 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1784 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1785 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1792 msgid "Could not select file"
1793 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1796 msgid "_Add to Bookmarks"
1797 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1800 msgid "Show _Hidden Files"
1801 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1804 msgid "Show _Size Column"
1805 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1821 msgstr "Spremenjeno"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1829 msgid "_Browse for other folders"
1830 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1833 msgid "Type a file name"
1834 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1838 msgid "Create Fo_lder"
1839 msgstr "Ustvari _mapo"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1846 msgid "Save in _folder:"
1847 msgstr "S_hrani v mapo:"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1850 msgid "Create in _folder:"
1851 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1855 msgid "Could not read the contents of %s"
1856 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1859 msgid "Could not read the contents of the folder"
1860 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1872 msgid "Yesterday at %H:%M"
1873 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1876 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1877 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1881 msgid "Shortcut %s already exists"
1882 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1886 msgid "Shortcut %s does not exist"
1887 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1891 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1892 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1897 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1899 "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1906 msgid "Could not start the search process"
1907 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1911 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1912 "Please make sure it is running."
1914 "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. "
1915 "Preverite, da ta teče."
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1918 msgid "Could not send the search request"
1919 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1927 msgid "Could not mount %s"
1928 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1931 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Neveljavna pot"
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1947 msgid "Sole completion"
1948 msgstr "Dopolnjevanje"
1950 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1951 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1955 msgid "Complete, but not unique"
1956 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1958 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1959 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1961 msgid "Completing..."
1962 msgstr "Dopolnjevanje ..."
1964 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1967 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1969 msgid "Only local files may be selected"
1970 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1972 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1975 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1977 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1978 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1982 #. * and then hits Tab
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "Pot ne obstaja"
1987 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2017 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
2018 "voljo temu programu.\n"
2019 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "_Izbriši datoteko"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2044 msgid "_Folder name:"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2053 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2055 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2059 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2060 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2064 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2065 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2069 msgstr "Izbriši datoteko"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2073 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2074 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2078 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2079 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2083 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2084 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2088 msgstr "Preimenuj datoteko"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2092 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2093 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2100 msgid "_Selection: "
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2106 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2107 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2109 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2110 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2113 msgid "Invalid UTF-8"
2114 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2117 msgid "Name too long"
2118 msgstr "Ime je predolgo"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2121 msgid "Couldn't convert filename"
2122 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2124 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2125 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2126 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2127 #. * this particular string.
2129 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2131 msgstr "Datotečni sistem"
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgstr "Izbor pisave"
2137 #. Initialize fields
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2164 #. create the text entry widget
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2167 msgstr "_Predolged:"
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2170 msgid "Font Selection"
2171 msgstr "Izbor pisave"
2173 #: gtk/gtkgamma.c:410
2177 #: gtk/gtkgamma.c:420
2178 msgid "_Gamma value"
2179 msgstr "Vrednost _gama"
2181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2184 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2186 msgid "Error loading icon: %s"
2187 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2194 "You can get a copy from:\n"
2197 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2198 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2199 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2211 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2216 msgctxt "input method menu"
2220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2222 msgctxt "input method menu"
2224 msgstr "Sistem (%s)"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2240 msgstr "Onemogočeno"
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2294 msgstr "(onemogočeno)"
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2306 #: gtk/gtklabel.c:5682
2308 msgstr "_Odpri povezavo"
2310 #. Copy Link Address
2311 #: gtk/gtklabel.c:5694
2312 msgid "Copy _Link Address"
2313 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2315 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2317 msgstr "Kopiraj URL"
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2321 msgstr "Neveljaven URI"
2323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:452
2325 msgid "Load additional GTK+ modules"
2326 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:453
2333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:455
2335 msgid "Make all warnings fatal"
2336 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:458
2340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2341 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:461
2345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2346 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2353 #: gtk/gtkmain.c:713
2355 msgstr "default:LTR"
2357 #: gtk/gtkmain.c:778
2359 msgid "Cannot open display: %s"
2360 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2362 #: gtk/gtkmain.c:815
2363 msgid "GTK+ Options"
2364 msgstr "Možnosti GTK+"
2366 #: gtk/gtkmain.c:815
2367 msgid "Show GTK+ Options"
2368 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2375 msgid "Connect _anonymously"
2376 msgstr "Poveži se _brezimno"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2379 msgid "Connect as u_ser:"
2380 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2384 msgstr "_Uporabniško ime:"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2395 msgid "Forget password _immediately"
2396 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2399 msgid "Remember password until you _logout"
2400 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2403 msgid "Remember _forever"
2404 msgstr "_Zapomni si"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2408 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2409 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "_Končaj opravilo"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2423 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2425 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2427 msgid "Terminal Pager"
2428 msgstr "Pregledovalnik less"
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2432 msgstr "Vrhnji ukaz"
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2435 msgid "Bourne Again Shell"
2436 msgstr "Bourne Again lupina"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2439 msgid "Bourne Shell"
2440 msgstr "Bourne lupina"
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2448 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2449 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2451 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2456 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2457 msgid "Not a valid page setup file"
2458 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2462 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2465 msgid "For portable documents"
2466 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2484 msgid "Manage Custom Sizes..."
2485 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2488 msgid "_Format for:"
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2492 msgid "_Paper size:"
2493 msgstr "_Velikost papirja:"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2496 msgid "_Orientation:"
2497 msgstr "_Usmerjenost:"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2501 msgstr "Nastavitev strani"
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2505 msgstr "Po poti navzgor"
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2509 msgstr "Po poti navzdol"
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2512 msgid "File System Root"
2513 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2515 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2516 msgid "Authentication"
2519 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2520 msgid "Not available"
2521 msgstr "Ni na voljo"
2523 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2524 msgid "_Save in folder:"
2525 msgstr "_Shrani v mapo:"
2527 #. translators: this string is the default job title for print
2528 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2529 #. * by the job number.
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2534 msgstr "%s - opravilo #%d"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Initial state"
2539 msgstr "Začetno stanje"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Preparing to print"
2544 msgstr "Priprava na tiskanje"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Generating data"
2549 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Sending data"
2554 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2557 msgctxt "print operation status"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Blocking on issue"
2564 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2567 msgctxt "print operation status"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2572 msgctxt "print operation status"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Finished with error"
2579 msgstr "Končano z napako"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2583 msgid "Preparing %d"
2584 msgstr "Pripravljanje %d"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2589 msgstr "Pripravljanje"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2594 msgstr "Tiskanje %d"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2598 msgid "Error creating print preview"
2599 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2603 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2604 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2608 msgid "Error launching preview"
2609 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2613 msgid "Error printing"
2614 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2621 msgid "Printer offline"
2622 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2625 msgid "Out of paper"
2626 msgstr "Brez papirja"
2628 #. Translators: this is a printer status.
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2635 msgid "Need user intervention"
2636 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2640 msgstr "Velikost po meri"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2643 msgid "No printer found"
2644 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2647 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2648 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2656 msgid "Not enough free memory"
2657 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2660 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2664 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2668 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2672 msgid "Unspecified error"
2673 msgstr "Nedoločena napaka"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2676 msgid "Getting printer information failed"
2677 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2680 msgid "Getting printer information..."
2681 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2687 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2692 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2703 msgstr "_Vse strani"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2706 msgid "C_urrent Page"
2707 msgstr "_Trenutna stran"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2719 "Specify one or more page ranges,\n"
2722 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2733 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2750 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2751 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2758 msgid "Left to right, top to bottom"
2759 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2763 msgid "Left to right, bottom to top"
2764 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2768 msgid "Right to left, top to bottom"
2769 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2773 msgid "Right to left, bottom to top"
2774 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2778 msgid "Top to bottom, left to right"
2779 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2783 msgid "Top to bottom, right to left"
2784 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2788 msgid "Bottom to top, left to right"
2789 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2793 msgid "Bottom to top, right to left"
2794 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2796 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2797 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2801 msgid "Page Ordering"
2802 msgstr "Vrstni red strani"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2805 msgid "Left to right"
2806 msgstr "Z leve proti desni"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2809 msgid "Right to left"
2810 msgstr "Z desne proti levi"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2813 msgid "Top to bottom"
2814 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2817 msgid "Bottom to top"
2818 msgstr "Od spodaj navzgor"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2822 msgstr "Razporeditev"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2826 msgstr "D_vostransko:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2829 msgid "Pages per _side:"
2830 msgstr "Strani na _stran:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2833 msgid "Page or_dering:"
2834 msgstr "Vrstni _red strani:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2837 msgid "_Only print:"
2838 msgstr "_Samo natisni"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2862 msgid "Paper _type:"
2863 msgstr "V_rsta papirja:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2866 msgid "Paper _source:"
2867 msgstr "_Vir papirja:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2870 msgid "Output t_ray:"
2871 msgstr "Izhodni p_ult:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2874 msgid "Or_ientation:"
2875 msgstr "_Usmerjenost:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2887 msgid "Reverse portrait"
2888 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2891 msgid "Reverse landscape"
2892 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2896 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2903 msgid "_Billing info:"
2904 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2907 msgid "Print Document"
2908 msgstr "Natisni dokument"
2910 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2911 #. * in the print dialog
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2921 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2922 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2927 "Specify the time of print,\n"
2928 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2930 "Določitev časa tiskanja,\n"
2931 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2934 msgid "Time of print"
2935 msgstr "Čas tiskanja"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2939 msgstr "Na č_akanju"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2942 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2943 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2946 msgid "Add Cover Page"
2947 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the front cover page.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2956 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2957 #. * dialog that controls the back cover page.
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2963 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2964 #. * job-specific options in the print dialog
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2974 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2976 msgid "Image Quality"
2977 msgstr "Kvaliteta slike"
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2984 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2985 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2988 msgstr "Zaključevanje"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2991 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2992 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3000 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3001 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3003 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3005 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3006 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3008 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3011 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3012 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3015 msgid "Select which type of documents are shown"
3016 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3020 msgid "No item for URI '%s' found"
3021 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3024 msgid "Untitled filter"
3025 msgstr "Neimenovani filter"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3028 msgid "Could not remove item"
3029 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3032 msgid "Could not clear list"
3033 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3036 msgid "Copy _Location"
3037 msgstr "Kopiraj _mesto"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3040 msgid "_Remove From List"
3041 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3045 msgstr "Počisti _seznam"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3048 msgid "Show _Private Resources"
3049 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3051 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3052 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3053 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3054 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3055 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3056 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3057 #. * right place when idly populating the menu in case the
3058 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3059 #. * recent chooser menu widget.
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3062 msgid "No items found"
3063 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3067 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3068 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3076 msgid "Unknown item"
3077 msgstr "Neznan predmet"
3079 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3080 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3081 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3082 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3086 msgctxt "recent menu label"
3090 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3091 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3095 msgctxt "recent menu label"
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3104 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3105 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3107 #: gtk/gtkspinner.c:458
3108 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3112 #: gtk/gtkspinner.c:459
3113 msgid "Provides visual indication of progress"
3114 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3116 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3117 #: gtk/gtkstock.c:314
3118 msgctxt "Stock label"
3120 msgstr "Podrobnosti"
3122 #: gtk/gtkstock.c:315
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:316
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:317
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3138 #. * need the mnemonics to be rationalized
3140 #: gtk/gtkstock.c:322
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "_O Programu"
3145 #: gtk/gtkstock.c:323
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:324
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:325
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:326
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:327
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:328
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:329
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:330
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:331
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:332
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:333
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:334
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:335
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:336
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "_Prekini povezavo"
3215 #: gtk/gtkstock.c:337
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:338
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:339
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:340
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "Find and _Replace"
3233 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3235 #: gtk/gtkstock.c:341
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:342
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "_Celozaslonski način"
3245 #: gtk/gtkstock.c:343
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Leave Fullscreen"
3248 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3250 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3251 #: gtk/gtkstock.c:345
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3257 #: gtk/gtkstock.c:347
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:349
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:351
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go back"
3275 #: gtk/gtkstock.c:353
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go down"
3281 #: gtk/gtkstock.c:355
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go forward"
3287 #: gtk/gtkstock.c:357
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #. This is a navigation label as in "go up"
3293 #: gtk/gtkstock.c:359
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #: gtk/gtkstock.c:360
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:361
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:362
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:363
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Increase Indent"
3316 msgstr "Povečaj zamik"
3318 #: gtk/gtkstock.c:364
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Decrease Indent"
3321 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3323 #: gtk/gtkstock.c:365
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:366
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Information"
3331 msgstr "_Podrobnosti"
3333 #: gtk/gtkstock.c:367
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:368
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #. This is about text justification, "centered text"
3344 #: gtk/gtkstock.c:370
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #. This is about text justification
3350 #: gtk/gtkstock.c:372
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #. This is about text justification, "left-justified text"
3356 #: gtk/gtkstock.c:374
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #. This is about text justification, "right-justified text"
3362 #: gtk/gtkstock.c:376
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #. Media label, as in "fast forward"
3368 #: gtk/gtkstock.c:379
3369 msgctxt "Stock label, media"
3373 #. Media label, as in "next song"
3374 #: gtk/gtkstock.c:381
3375 msgctxt "Stock label, media"
3379 #. Media label, as in "pause music"
3380 #: gtk/gtkstock.c:383
3381 msgctxt "Stock label, media"
3385 #. Media label, as in "play music"
3386 #: gtk/gtkstock.c:385
3387 msgctxt "Stock label, media"
3391 #. Media label, as in "previous song"
3392 #: gtk/gtkstock.c:387
3393 msgctxt "Stock label, media"
3398 #: gtk/gtkstock.c:389
3399 msgctxt "Stock label, media"
3404 #: gtk/gtkstock.c:391
3405 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgstr "Pre_vij nazaj"
3410 #: gtk/gtkstock.c:393
3411 msgctxt "Stock label, media"
3415 #: gtk/gtkstock.c:394
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:395
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:396
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:397
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:398
3436 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:400
3442 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:402
3448 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:404
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Reverse landscape"
3456 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3459 #: gtk/gtkstock.c:406
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Reverse portrait"
3462 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3464 #: gtk/gtkstock.c:407
3465 msgctxt "Stock label"
3467 msgstr "Nastavitev s_trani"
3469 #: gtk/gtkstock.c:408
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:409
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Preferences"
3479 #: gtk/gtkstock.c:410
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:411
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Print Pre_view"
3487 msgstr "P_redogled tiskanja"
3489 #: gtk/gtkstock.c:412
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:413
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:414
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:415
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:416
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:417
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtkstock.c:418
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:419
3525 msgctxt "Stock label"
3527 msgstr "Shrani _kot"
3529 #: gtk/gtkstock.c:420
3530 msgctxt "Stock label"
3532 msgstr "Izberi _vse"
3534 #: gtk/gtkstock.c:421
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:422
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #. Sorting direction
3545 #: gtk/gtkstock.c:424
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "_Naraščajoče"
3550 #. Sorting direction
3551 #: gtk/gtkstock.c:426
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:427
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Spell Check"
3561 #: gtk/gtkstock.c:428
3562 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:430
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Strikethrough"
3572 #: gtk/gtkstock.c:431
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3578 #: gtk/gtkstock.c:433
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:434
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "_Razveljavi"
3588 #: gtk/gtkstock.c:435
3589 msgctxt "Stock label"
3594 #: gtk/gtkstock.c:437
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Normal Size"
3597 msgstr "_Običajna velikost"
3600 #: gtk/gtkstock.c:439
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Prilagojeno"
3605 #: gtk/gtkstock.c:440
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:441
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3617 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3618 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3620 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3622 msgid "No deserialize function found for format %s"
3623 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3627 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3628 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3632 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3633 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3637 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3638 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3642 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3643 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3647 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3648 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3652 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3653 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3657 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3658 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3661 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3662 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3666 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3668 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3673 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3674 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3678 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3679 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3684 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3689 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3690 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3695 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3700 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3705 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3711 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3715 msgid "A <%s> element has already been specified"
3716 msgstr "Element <%s> je že podan"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3719 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3720 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3723 msgid "Serialized data is malformed"
3724 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3728 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3730 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:61
3734 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3735 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:62
3738 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3739 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:63
3742 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3743 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:64
3746 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3747 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:65
3750 msgid "LRO Left-to-right _override"
3751 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:66
3754 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3755 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:67
3758 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3759 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:68
3762 msgid "ZWS _Zero width space"
3763 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:69
3766 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3767 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3769 #: gtk/gtktextutil.c:70
3770 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3771 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3773 #: gtk/gtkthemes.c:71
3775 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3776 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3778 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3779 msgid "--- No Tip ---"
3780 msgstr "--- Ni namiga ---"
3782 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3784 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3785 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3787 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3789 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3790 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3792 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3801 msgid "Turns volume down or up"
3802 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3805 msgid "Adjusts the volume"
3806 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3810 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3813 msgid "Decreases the volume"
3814 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3818 msgstr "Povečaj glasnost"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3821 msgid "Increases the volume"
3822 msgstr "Po_večaj glasnost"
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3830 msgstr "Polna glasnost"
3832 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3833 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3834 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3835 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3839 msgctxt "volume percentage"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4149 msgctxt "paper size"
4151 msgstr "Ovojnica DL"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Choukei 2 Envelope"
4246 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Choukei 3 Envelope"
4251 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Choukei 4 Envelope"
4256 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "hagaki (postcard)"
4261 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "kahu Envelope"
4266 msgstr "Ovojnica kahu"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "kaku2 Envelope"
4271 msgstr "Ovojnica kaku2"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "oufuku (reply postcard)"
4276 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "you4 Envelope"
4281 msgstr "Ovojnica you4"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "6x9 Envelope"
4326 msgstr "Ovojnica 6x9"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "7x9 Envelope"
4331 msgstr "Ovojnica 7x9"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "9x11 Envelope"
4336 msgstr "Ovojnica 9x11"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4339 msgctxt "paper size"
4341 msgstr "Ovojnica A2"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4379 msgctxt "paper size"
4381 msgstr "Ovojnica C5"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "European edp"
4401 msgstr "Evropski edp"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4404 msgctxt "paper size"
4406 msgstr "Administrativna ovojnica"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "FanFold European"
4416 msgstr "FanFold Evropski"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4419 msgctxt "paper size"
4421 msgstr "FanFold Ameriški"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "FanFold German Legal"
4426 msgstr "FanFold Namško"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Government Legal"
4431 msgstr "Pravno vladno pismo"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Government Letter"
4436 msgstr "Vladno pismo"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4446 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Index 4x6 ext"
4451 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4469 msgctxt "paper size"
4471 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Legal Extra"
4476 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4479 msgctxt "paper size"
4481 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "US Letter Extra"
4486 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Letter Plus"
4491 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Monarch Envelope"
4496 msgstr "Ovojnica Monarch"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#10 Envelope"
4501 msgstr "Ovojnica #10"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#11 Envelope"
4506 msgstr "Ovojnica #11"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#12 Envelope"
4511 msgstr "Ovojnica #12"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#14 Envelope"
4516 msgstr "Ovojnica #14"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Personal Envelope"
4526 msgstr "Osebna ovojnica"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4544 msgctxt "paper size"
4546 msgstr "Široki format"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Invite Envelope"
4566 msgstr "Ovojnica za vabila"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Italian Envelope"
4571 msgstr "Italijanska ovojnica"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "juuro-ku-kai"
4576 msgstr "juuro-ku-kai"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Postfix Envelope"
4586 msgstr "Ovojnica Postfix"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4589 msgctxt "paper size"
4591 msgstr "Majhna fotografija"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc1 Envelope"
4596 msgstr "Ovojnica prc1"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc10 Envelope"
4601 msgstr "Ovojnica prc10"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc2 Envelope"
4611 msgstr "Ovojnica prc2"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc3 Envelope"
4616 msgstr "Ovojnica prc3"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc4 Envelope"
4626 msgstr "Ovojnica prc4"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc5 Envelope"
4631 msgstr "Ovojnica prc5"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc6 Envelope"
4636 msgstr "Ovojnica prc6"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc7 Envelope"
4641 msgstr "Ovojnica prc7"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc8 Envelope"
4646 msgstr "Ovojnica prc8"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4660 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4662 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4667 msgid "Failed to write header\n"
4668 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4672 msgid "Failed to write hash table\n"
4673 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4677 msgid "Failed to write folder index\n"
4678 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4682 msgid "Failed to rewrite header\n"
4683 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4687 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4688 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4692 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4693 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4697 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4698 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4702 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4703 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4707 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4708 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4712 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4713 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4717 msgid "Cache file created successfully.\n"
4718 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4721 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4722 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4725 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4726 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4729 msgid "Don't include image data in the cache"
4730 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4733 msgid "Output a C header file"
4734 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4737 msgid "Turn off verbose output"
4738 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4741 msgid "Validate existing icon cache"
4742 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4746 msgid "File not found: %s\n"
4747 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4751 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4752 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4756 msgid "No theme index file.\n"
4757 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4762 "No theme index file in '%s'.\n"
4763 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4765 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4766 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4770 #: modules/input/imam-et.c:454
4771 msgid "Amharic (EZ+)"
4772 msgstr "amharični (EZ+)"
4775 #: modules/input/imcedilla.c:92
4780 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4781 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4785 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4786 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4787 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4790 #: modules/input/imipa.c:145
4795 #: modules/input/immultipress.c:31
4797 msgstr "večnatisljivi"
4800 #: modules/input/imthai.c:35
4802 msgstr "tajsko-laoški"
4805 #: modules/input/imti-er.c:453
4806 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4807 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4810 #: modules/input/imti-et.c:453
4811 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4812 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4815 #: modules/input/imviqr.c:244
4816 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4817 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4820 #: modules/input/imxim.c:28
4821 msgid "X Input Method"
4822 msgstr "Vnosni način X"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4827 msgstr "Uporabniško ime:"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4836 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4837 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4842 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4843 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4847 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4848 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4852 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4853 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4857 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4861 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4862 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4866 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4870 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4871 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4875 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4876 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4880 msgid "Authentication is required on %s"
4881 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4889 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4890 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4894 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4895 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4898 msgid "Authentication is required to print this document"
4899 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4903 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4904 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4908 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4909 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4914 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4915 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4917 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4920 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4921 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4926 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4927 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4929 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4932 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4933 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4937 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4938 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4942 msgid "The door is open on printer '%s'."
4943 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4947 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4948 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4952 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4953 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4957 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4958 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4962 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4963 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4967 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4968 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4970 #. Translators: this is a printer status.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4972 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4973 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4975 #. Translators: this is a printer status.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4977 msgid "Rejecting Jobs"
4978 msgstr "Zavračanje opravil"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4982 msgstr "Dvostransko"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4986 msgstr "Vrsta papirja"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4989 msgid "Paper Source"
4990 msgstr "Izvor papirja"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4994 msgstr "Pladenj za papir"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5001 msgid "GhostScript pre-filtering"
5002 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5006 msgstr "Enostransko"
5008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5010 msgid "Long Edge (Standard)"
5011 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5013 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5015 msgid "Short Edge (Flip)"
5016 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5018 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5023 msgstr "Samodejno izberi"
5025 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5026 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5032 msgid "Printer Default"
5033 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5037 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5038 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5042 msgid "Convert to PS level 1"
5043 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5047 msgid "Convert to PS level 2"
5048 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5052 msgid "No pre-filtering"
5053 msgstr "Brez predfiltriranja"
5055 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5056 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5058 msgid "Miscellaneous"
5061 #. Translators: These strings name the possible values of the
5062 #. * job priority option in the print dialog
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5080 #. Cups specific, non-ppd related settings
5081 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5082 #. * in the print dialog
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5085 msgid "Pages per Sheet"
5086 msgstr "Strani na list"
5088 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5089 #. * in the print dialog
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5092 msgid "Job Priority"
5093 msgstr "Prednost opravila"
5095 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5096 #. * in the print dialog
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5099 msgid "Billing Info"
5100 msgstr "Podatki plačila"
5102 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5103 #. * pages that the printing system may support.
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5114 msgid "Confidential"
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5130 msgid "Unclassified"
5131 msgstr "Nerazvrščeno"
5133 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5134 #. * dialog that controls the front cover page.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5141 #. * dialog that controls the back cover page.
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5147 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5148 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5155 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5156 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5159 msgid "Print at time"
5160 msgstr "Tiskaj ob času"
5162 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5163 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5164 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5168 msgid "Custom %sx%s"
5169 msgstr "Po meri %sx%s"
5171 #. default filename used for print-to-file
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5178 msgid "Print to File"
5179 msgstr "Natisni v datoteko"
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5195 msgid "Pages per _sheet:"
5196 msgstr "Strani na _list:"
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5203 msgid "_Output format"
5204 msgstr "_Izhodni format"
5206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5207 msgid "Print to LPR"
5208 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5210 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5211 msgid "Pages Per Sheet"
5212 msgstr "Strani na list"
5214 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5215 msgid "Command Line"
5216 msgstr "Ukazna vrstica"
5219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5220 msgid "printer offline"
5221 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5225 msgid "ready to print"
5226 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5230 msgid "processing job"
5231 msgstr "izvajanje naloge"
5234 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5243 #. default filename used for print-to-test
5244 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5246 msgid "test-output.%s"
5247 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5249 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5250 msgid "Print to Test Printer"
5251 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5253 #: tests/testfilechooser.c:207
5255 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5256 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5258 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5259 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5262 #~ msgstr "(Prazno)"
5264 #~ msgid "directfb arg"
5265 #~ msgstr "directfb arg"
5267 #~ msgid "sdl|system"
5270 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5271 #~ msgstr "BackSpace"
5273 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5276 #~ msgid "keyboard label|Return"
5279 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5282 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5283 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5285 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5288 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5291 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5292 #~ msgstr "Multi_key"
5294 #~ msgid "keyboard label|Home"
5297 #~ msgid "keyboard label|Left"
5300 #~ msgid "keyboard label|Up"
5303 #~ msgid "keyboard label|Right"
5306 #~ msgid "keyboard label|Down"
5309 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5312 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5313 #~ msgstr "Page_Down"
5315 #~ msgid "keyboard label|End"
5318 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5321 #~ msgid "keyboard label|Print"
5324 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5327 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5328 #~ msgstr "Num_Lock"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5331 #~ msgstr "KP_Space"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5337 #~ msgstr "KP_Enter"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5349 #~ msgstr "KP_Right"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5355 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5358 #~ msgstr "KP_Prior"
5360 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5363 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5367 #~ msgstr "KP_Begin"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5370 #~ msgstr "KP_Insert"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5373 #~ msgstr "KP_Delete"
5375 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5378 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5381 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5384 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5387 #~ msgid "keyboard label|Super"
5390 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5393 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5396 #~ msgid "keyboard label|Space"
5397 #~ msgstr "Presledek"
5399 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5400 #~ msgstr "Backslash"
5402 #~ msgid "year measurement template|2000"
5405 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5408 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5411 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5414 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5415 #~ msgstr "Onemogočeno"
5417 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5420 #~ msgid "input method menu|System"
5423 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5424 #~ msgstr "Začetno stanje"
5426 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5427 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5429 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5430 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5432 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5433 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5435 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5438 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5439 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5441 #~ msgid "print operation status|Printing"
5442 #~ msgstr "Tiskanje"
5444 #~ msgid "print operation status|Finished"
5445 #~ msgstr "Zaključeno"
5447 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5450 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5453 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5456 #~ msgid "Navigation|_First"
5459 #~ msgid "Navigation|_Last"
5462 #~ msgid "Navigation|_Top"
5465 #~ msgid "Navigation|_Back"
5468 #~ msgid "Navigation|_Down"
5471 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5474 #~ msgid "Navigation|_Up"
5477 #~ msgid "Justify|_Center"
5478 #~ msgstr "_Sredinsko"
5480 #~ msgid "Justify|_Fill"
5481 #~ msgstr "_Zapolni"
5483 #~ msgid "Justify|_Left"
5486 #~ msgid "Justify|_Right"
5489 #~ msgid "Media|_Next"
5490 #~ msgstr "_Naslednji"
5492 #~ msgid "Media|P_ause"
5495 #~ msgid "Media|_Play"
5496 #~ msgstr "_Predvajaj"
5498 #~ msgid "Media|_Stop"
5501 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5504 #~ msgid "paper size|asme_f"
5507 #~ msgid "paper size|A0x2"
5510 #~ msgid "paper size|A0"
5513 #~ msgid "paper size|A0x3"
5516 #~ msgid "paper size|A1"
5519 #~ msgid "paper size|A10"
5522 #~ msgid "paper size|A1x3"
5525 #~ msgid "paper size|A1x4"
5528 #~ msgid "paper size|A2"
5531 #~ msgid "paper size|A2x3"
5534 #~ msgid "paper size|A2x4"
5537 #~ msgid "paper size|A2x5"
5540 #~ msgid "paper size|A3"
5543 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5544 #~ msgstr "A3 Extra"
5546 #~ msgid "paper size|A3x3"
5549 #~ msgid "paper size|A3x4"
5552 #~ msgid "paper size|A3x5"
5555 #~ msgid "paper size|A3x6"
5558 #~ msgid "paper size|A3x7"
5561 #~ msgid "paper size|A4"
5564 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5565 #~ msgstr "A4 Extra"
5567 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5570 #~ msgid "paper size|A4x3"
5573 #~ msgid "paper size|A4x4"
5576 #~ msgid "paper size|A4x5"
5579 #~ msgid "paper size|A4x6"
5582 #~ msgid "paper size|A4x7"
5585 #~ msgid "paper size|A4x8"
5588 #~ msgid "paper size|A4x9"
5591 #~ msgid "paper size|A5"
5594 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5595 #~ msgstr "A5 Extra"
5597 #~ msgid "paper size|A6"
5600 #~ msgid "paper size|A7"
5603 #~ msgid "paper size|A8"
5606 #~ msgid "paper size|A9"
5609 #~ msgid "paper size|B0"
5612 #~ msgid "paper size|B1"
5615 #~ msgid "paper size|B10"
5618 #~ msgid "paper size|B2"
5621 #~ msgid "paper size|B3"
5624 #~ msgid "paper size|B4"
5627 #~ msgid "paper size|B5"
5630 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5631 #~ msgstr "B5 Extra"
5633 #~ msgid "paper size|B6"
5636 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5639 #~ msgid "paper size|B7"
5642 #~ msgid "paper size|B8"
5645 #~ msgid "paper size|B9"
5648 #~ msgid "paper size|C0"
5651 #~ msgid "paper size|C1"
5654 #~ msgid "paper size|C10"
5657 #~ msgid "paper size|C2"
5660 #~ msgid "paper size|C3"
5663 #~ msgid "paper size|C4"
5666 #~ msgid "paper size|C5"
5669 #~ msgid "paper size|C6"
5672 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5675 #~ msgid "paper size|C7"
5678 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5681 #~ msgid "paper size|C8"
5684 #~ msgid "paper size|C9"
5687 #~ msgid "paper size|RA0"
5690 #~ msgid "paper size|RA1"
5693 #~ msgid "paper size|RA2"
5696 #~ msgid "paper size|SRA0"
5699 #~ msgid "paper size|SRA1"
5702 #~ msgid "paper size|SRA2"
5705 #~ msgid "paper size|JB0"
5708 #~ msgid "paper size|JB1"
5711 #~ msgid "paper size|JB10"
5714 #~ msgid "paper size|JB2"
5717 #~ msgid "paper size|JB3"
5720 #~ msgid "paper size|JB4"
5723 #~ msgid "paper size|JB5"
5726 #~ msgid "paper size|JB6"
5729 #~ msgid "paper size|JB7"
5732 #~ msgid "paper size|JB8"
5735 #~ msgid "paper size|JB9"
5738 #~ msgid "paper size|jis exec"
5739 #~ msgstr "jis exec"
5741 #~ msgid "paper size|10x11"
5744 #~ msgid "paper size|10x13"
5747 #~ msgid "paper size|10x14"
5750 #~ msgid "paper size|10x15"
5753 #~ msgid "paper size|11x12"
5756 #~ msgid "paper size|11x15"
5759 #~ msgid "paper size|12x19"
5762 #~ msgid "paper size|5x7"
5765 #~ msgid "paper size|Arch A"
5768 #~ msgid "paper size|Arch B"
5771 #~ msgid "paper size|Arch C"
5774 #~ msgid "paper size|Arch D"
5777 #~ msgid "paper size|Arch E"
5780 #~ msgid "paper size|b-plus"
5783 #~ msgid "paper size|c"
5786 #~ msgid "paper size|d"
5789 #~ msgid "paper size|e"
5792 #~ msgid "paper size|edp"
5795 #~ msgid "paper size|Executive"
5796 #~ msgstr "Executive"
5798 #~ msgid "paper size|f"
5801 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5802 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5804 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5805 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5807 #~ msgid "paper size|Invoice"
5810 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5813 #~ msgid "paper size|US Legal"
5814 #~ msgstr "US Legal"
5816 #~ msgid "paper size|Quarto"
5819 #~ msgid "paper size|Super A"
5822 #~ msgid "paper size|Super B"
5825 #~ msgid "paper size|Folio"
5828 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5829 #~ msgstr "Folio sp"
5831 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5834 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5837 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5840 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5841 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5843 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5846 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5849 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5850 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5861 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5862 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5865 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5866 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5868 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5869 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5872 #~ msgid_plural "%d bytes"
5873 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5874 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5875 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5876 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5878 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5879 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5881 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5882 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5884 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5885 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5888 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5889 #~ "Please use a different name."
5891 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5893 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5894 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5896 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5897 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5899 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5900 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5902 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5903 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5905 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5906 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5911 #~ msgid "The URI bound to this button"
5912 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5914 #~ msgid "Arrow spacing"
5915 #~ msgstr "Razmik puščica"
5917 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5918 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5923 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5924 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5926 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5927 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"