1 # Slovenian translations for gtk+.
\r
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
\r
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
\r
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
\r
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
\r
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
\r
8 # Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
\r
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 11:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
26 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
119 msgstr "Zaklep_drsnika"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Večnamenska _tipka"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
184 msgstr "Tisk zaslona"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
194 msgstr "Zaklep_številčnice"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "KP_Presledek"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "KP_Stran_gor"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Predhodno"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Stran_dol"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "KP_Naslednji"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Description of --sync in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
283 msgid "Don't batch GDI requests"
284 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
286 #. Description of --no-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
288 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
289 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
291 #. Description of --ignore-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
293 msgid "Same as --no-wintab"
294 msgstr "Enako kot --no-wintab"
296 #. Description of --use-wintab in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
298 msgid "Do use the Wintab API [default]"
299 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
301 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
303 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
304 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
306 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
307 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
311 #. Description of --sync in --help output
312 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
313 msgid "Make X calls synchronous"
314 msgstr "Naredi klice X usklajene"
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
319 msgstr "Zaganjanje %s"
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
324 msgstr "Odpiranje %s"
326 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
328 msgid "Opening %d Item"
329 msgid_plural "Opening %d Items"
330 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
331 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
332 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
333 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
336 msgid "Could not show link"
337 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
344 msgid "The license of the program"
345 msgstr "Dovoljenje programa"
347 #. Add the credits button
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
352 #. Add the license button
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
371 msgid "Documented by"
372 msgstr "Dokumentirali"
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
375 msgid "Translated by"
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
380 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
448 msgctxt "keyboard label"
450 msgstr "Leva poševnica"
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
482 #: gtk/gtkcalendar.c:759
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
490 #: gtk/gtkcalendar.c:797
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:1"
494 #. Translators: This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
499 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
500 msgctxt "year measurement template"
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
516 msgctxt "calendar:day:digits"
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
532 msgctxt "calendar:week:digits"
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
547 msgctxt "calendar year format"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
554 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
555 msgctxt "Accelerator"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
563 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
564 msgctxt "Accelerator"
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
576 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
578 msgctxt "progress bar label"
582 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
586 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
590 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
595 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
596 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
600 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
602 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
609 msgid "Position on the color wheel."
610 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
614 msgstr "_Nasičenost:"
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
617 msgid "Intensity of the color."
618 msgstr "Jakost barve."
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
625 msgid "Brightness of the color."
626 msgstr "Svetlost barve."
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
633 msgid "Amount of red light in the color."
634 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
641 msgid "Amount of green light in the color."
642 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
649 msgid "Amount of blue light in the color."
650 msgstr "Količina modre luči v barvi."
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
654 msgstr "_Prosojnost:"
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
657 msgid "Transparency of the color."
658 msgstr "Prosojnost barve."
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
666 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
667 "such as 'orange' in this entry."
669 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
670 "enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')."
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
682 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
683 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
684 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
686 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
687 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
688 "vlečenjem na drug vzorec."
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
692 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
693 "it for use in the future."
695 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
702 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo."
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
705 msgid "The color you've chosen."
706 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
709 msgid "_Save color here"
710 msgstr "_Shrani barvo tukaj"
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
714 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
715 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
717 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
718 "vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
719 "\"Shrani barvo tukaj.\""
721 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
722 msgid "Color Selection"
723 msgstr "Izbira barve"
725 #. Translate to the default units to use for presenting
726 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
727 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
728 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
729 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
735 #. And show the custom paper dialog
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
737 msgid "Manage Custom Sizes"
738 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
749 msgid "Margins from Printer..."
750 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
754 msgid "Custom Size %d"
755 msgstr "Poljubna velikost %d"
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
767 msgstr "Velikost papirja"
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
786 msgid "Paper Margins"
787 msgstr "Robovi papirja"
789 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
790 msgid "Input _Methods"
791 msgstr "Načini _vnosa"
793 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
794 msgid "_Insert Unicode Control Character"
795 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
797 #: gtk/gtkentry.c:10020
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "Velike črke so vključene"
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
802 msgid "Select A File"
803 msgstr "Izbor datoteke"
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
813 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
818 msgid "Type name of new folder"
819 msgstr "Vpišite ime nove mape"
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
822 msgid "Could not retrieve information about the file"
823 msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki"
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
826 msgid "Could not add a bookmark"
827 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
830 msgid "Could not remove bookmark"
831 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
834 msgid "The folder could not be created"
835 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
839 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
840 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
842 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
843 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
846 msgid "Invalid file name"
847 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
850 msgid "The folder contents could not be displayed"
851 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
853 #. Translators: the first string is a path and the second string
854 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
860 msgstr "%1$s na %2$s"
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
867 msgid "Recently Used"
868 msgstr "Nedavno uporabljeno"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
871 msgid "Select which types of files are shown"
872 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
876 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
877 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
881 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
882 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
886 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
887 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
891 msgid "Remove the bookmark '%s'"
892 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
896 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
897 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
900 msgid "Remove the selected bookmark"
901 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
909 msgstr "Preimenuj ..."
911 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
916 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
926 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
927 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
934 msgid "Could not select file"
935 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
938 msgid "_Add to Bookmarks"
939 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
942 msgid "Show _Hidden Files"
943 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
946 msgid "Show _Size Column"
947 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
971 msgid "_Browse for other folders"
972 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
975 msgid "Type a file name"
976 msgstr "Vpišite ime datoteke"
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
980 msgid "Create Fo_lder"
981 msgstr "Ustvari _mapo"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
988 msgid "Save in _folder:"
989 msgstr "S_hrani v mapo:"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
992 msgid "Create in _folder:"
993 msgstr "Us_tvari v mapi:"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
997 msgid "Could not read the contents of %s"
998 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1001 msgid "Could not read the contents of the folder"
1002 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1014 msgid "Yesterday at %H:%M"
1015 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1018 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1019 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1023 msgid "Shortcut %s already exists"
1024 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1028 msgid "Shortcut %s does not exist"
1029 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1033 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1034 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1039 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1040 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1047 msgid "Could not start the search process"
1048 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1052 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1053 "Please make sure it is running."
1055 "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. "
1056 "Preverite, če je ta zagnan."
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1059 msgid "Could not send the search request"
1060 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1068 msgid "Could not mount %s"
1069 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1071 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1072 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1073 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1074 msgid "Invalid path"
1075 msgstr "Neveljavna pot"
1077 #. translators: this text is shown when there are no completions
1078 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1080 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1084 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1088 msgid "Sole completion"
1089 msgstr "Izpolnjevanje"
1091 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1092 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1096 msgid "Complete, but not unique"
1097 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1099 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1100 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1102 msgid "Completing..."
1103 msgstr "Izpolnjevanje ..."
1105 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1106 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1107 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1108 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1109 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1110 msgid "Only local files may be selected"
1111 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1113 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1114 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1115 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1116 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1117 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1118 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1119 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1122 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1123 #. * and then hits Tab
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1125 msgid "Path does not exist"
1126 msgstr "Pot ne obstaja"
1128 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1130 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1131 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1133 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1134 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1135 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1136 #. * this particular string.
1138 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1140 msgstr "Datotečni sistem"
1142 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1144 msgstr "Izbor pisave"
1146 #. Initialize fields
1147 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1157 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1159 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
1161 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1165 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1169 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1173 #. create the text entry widget
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1176 msgstr "_Predolged:"
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1179 msgid "Font Selection"
1180 msgstr "Izbira pisave"
1182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1185 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1187 msgid "Error loading icon: %s"
1188 msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
1190 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1195 "You can get a copy from:\n"
1198 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
1199 "ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n"
1203 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1205 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1206 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1208 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1209 msgid "Failed to load icon"
1210 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1212 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1216 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1217 msgctxt "input method menu"
1221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1222 msgctxt "input method menu"
1226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1228 msgctxt "input method menu"
1230 msgstr "Sistem (%s)"
1233 #: gtk/gtklabel.c:6072
1235 msgstr "_Odpri povezavo"
1237 #. Copy Link Address
1238 #: gtk/gtklabel.c:6084
1239 msgid "Copy _Link Address"
1240 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1242 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1244 msgstr "Kopiraj URL"
1246 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1248 msgstr "Neveljaven URI"
1250 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1251 #: gtk/gtkmain.c:432
1252 msgid "Load additional GTK+ modules"
1253 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
1255 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1256 #: gtk/gtkmain.c:433
1260 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1261 #: gtk/gtkmain.c:435
1262 msgid "Make all warnings fatal"
1263 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1265 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:438
1267 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1268 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1270 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:441
1272 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1273 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1275 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1276 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1277 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1278 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1280 #: gtk/gtkmain.c:704
1282 msgstr "default:LTR"
1284 #: gtk/gtkmain.c:769
1286 msgid "Cannot open display: %s"
1287 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
1289 #: gtk/gtkmain.c:806
1290 msgid "GTK+ Options"
1291 msgstr "Možnosti GTK+"
1293 #: gtk/gtkmain.c:806
1294 msgid "Show GTK+ Options"
1295 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1297 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1301 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1302 msgid "Connect _anonymously"
1303 msgstr "Poveži se _brezimno"
1305 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1306 msgid "Connect as u_ser:"
1307 msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1311 msgstr "_Uporabniško ime:"
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1322 msgid "Forget password _immediately"
1323 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1326 msgid "Remember password until you _logout"
1327 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1330 msgid "Remember _forever"
1331 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1335 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1336 msgstr "Neznan program (pid %d)"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1340 msgid "Unable to end process"
1341 msgstr "Ni mogoče končati opravila"
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1344 msgid "_End Process"
1345 msgstr "_Končaj opravilo"
1347 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1349 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1350 msgstr "Ni mogoče uničiti opravila s pid %d."
1352 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1353 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1354 msgid "Terminal Pager"
1355 msgstr "Pozivnik terminala"
1357 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1359 msgstr "Vrhnji ukaz"
1361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1362 msgid "Bourne Again Shell"
1363 msgstr "Bourne Again lupina"
1365 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1366 msgid "Bourne Shell"
1367 msgstr "Bourne lupina"
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1375 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1376 msgstr "Ni mogoče zaustaviti opravila s pid %d: %s"
1378 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1383 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1384 msgid "Not a valid page setup file"
1385 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
1387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1389 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
1391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1392 msgid "For portable documents"
1393 msgstr "Za prenosljive dokumente"
1395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1411 msgid "Manage Custom Sizes..."
1412 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1415 msgid "_Format for:"
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1419 msgid "_Paper size:"
1420 msgstr "_Velikost papirja:"
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1423 msgid "_Orientation:"
1424 msgstr "_Usmerjenost:"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1428 msgstr "Nastavitev strani"
1430 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1432 msgstr "Po poti navzgor"
1434 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1436 msgstr "Po poti navzdol"
1438 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1439 msgid "File System Root"
1440 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1442 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1443 msgid "Authentication"
1446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1447 msgid "Not available"
1448 msgstr "Ni na voljo"
1450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1451 msgid "Select a folder"
1454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1455 msgid "_Save in folder:"
1456 msgstr "_Shrani v mapo:"
1458 #. translators: this string is the default job title for print
1459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1460 #. * by the job number.
1462 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1465 msgstr "%s - posel #%d"
1467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1468 msgctxt "print operation status"
1469 msgid "Initial state"
1470 msgstr "Začetno stanje"
1472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Preparing to print"
1475 msgstr "Priprava na tiskanje"
1477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Generating data"
1480 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
1482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Sending data"
1485 msgstr "Pošiljanje podatkov"
1487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1488 msgctxt "print operation status"
1492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Blocking on issue"
1495 msgstr "Blokiran zaradi napake"
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1498 msgctxt "print operation status"
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1503 msgctxt "print operation status"
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Finished with error"
1510 msgstr "Končano z napako"
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1514 msgid "Preparing %d"
1515 msgstr "Pripravljanje %d"
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1520 msgstr "Pripravljanje"
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1525 msgstr "Tiskanje %d"
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1529 msgid "Error creating print preview"
1530 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1534 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1535 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
1537 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1538 msgid "Error launching preview"
1539 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
1541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1546 msgid "Printer offline"
1547 msgstr "Tiskalnik je izključen"
1549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1550 msgid "Out of paper"
1551 msgstr "Brez papirja"
1553 #. Translators: this is a printer status.
1554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1560 msgid "Need user intervention"
1561 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1565 msgstr "Velikost po meri"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1568 msgid "No printer found"
1569 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1572 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1573 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1576 msgid "Error from StartDoc"
1577 msgstr "Napaka iz StartDoc"
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1581 msgid "Not enough free memory"
1582 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1585 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1586 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1589 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1593 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1597 msgid "Unspecified error"
1598 msgstr "Nedoločena napaka"
1600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1601 msgid "Getting printer information failed"
1602 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
1604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1605 msgid "Getting printer information..."
1606 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
1608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1612 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1617 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1628 msgstr "_Vse strani"
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1631 msgid "C_urrent Page"
1632 msgstr "_Trenutna stran"
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1644 "Specify one or more page ranges,\n"
1647 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1658 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1675 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1676 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1678 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1679 #. * multiple pages on a sheet when printing
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1683 msgid "Left to right, top to bottom"
1684 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1688 msgid "Left to right, bottom to top"
1689 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1693 msgid "Right to left, top to bottom"
1694 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1698 msgid "Right to left, bottom to top"
1699 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1703 msgid "Top to bottom, left to right"
1704 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1708 msgid "Top to bottom, right to left"
1709 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1713 msgid "Bottom to top, left to right"
1714 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1718 msgid "Bottom to top, right to left"
1719 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
1721 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1722 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1726 msgid "Page Ordering"
1727 msgstr "Vrstni red strani"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1730 msgid "Left to right"
1731 msgstr "Z leve proti desni"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1734 msgid "Right to left"
1735 msgstr "Z desne proti levi"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1738 msgid "Top to bottom"
1739 msgstr "Od zgoraj navzdol"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1742 msgid "Bottom to top"
1743 msgstr "Od spodaj navzgor"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1747 msgstr "Razporeditev"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1751 msgstr "D_vostransko:"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1754 msgid "Pages per _side:"
1755 msgstr "Strani na _stran:"
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1758 msgid "Page or_dering:"
1759 msgstr "Vrstni _red strani:"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1762 msgid "_Only print:"
1763 msgstr "Natisni _samo:"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1787 msgid "Paper _type:"
1788 msgstr "V_rsta papirja:"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1791 msgid "Paper _source:"
1792 msgstr "_Vir papirja:"
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1795 msgid "Output t_ray:"
1796 msgstr "Izhodni p_ult:"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1799 msgid "Or_ientation:"
1800 msgstr "_Usmerjenost:"
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1812 msgid "Reverse portrait"
1813 msgstr "Obrnjeno pokončno"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1816 msgid "Reverse landscape"
1817 msgstr "Obrnjeno ležeče"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1821 msgstr "Podrobnosti posla"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1828 msgid "_Billing info:"
1829 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1832 msgid "Print Document"
1833 msgstr "Natisni dokument"
1835 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1836 #. * in the print dialog
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1846 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1847 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1852 "Specify the time of print,\n"
1853 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1855 "Določite časa tiskanja,\n"
1856 "na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1859 msgid "Time of print"
1860 msgstr "Čas tiskanja"
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1864 msgstr "Na č_akanju"
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1867 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1868 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1871 msgid "Add Cover Page"
1872 msgstr "Dodaj naslovno stran"
1874 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1875 #. * dialog that controls the front cover page.
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1881 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1882 #. * dialog that controls the back cover page.
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1888 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1889 #. * job-specific options in the print dialog
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1899 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1901 msgid "Image Quality"
1902 msgstr "Kakovost slike"
1904 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1909 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1910 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1913 msgstr "Zaključevanje"
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1916 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1917 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1925 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1926 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
1928 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1930 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1931 msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
1933 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1936 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1937 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
1939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1940 msgid "Select which type of documents are shown"
1941 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
1943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1945 msgid "No item for URI '%s' found"
1946 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
1948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1949 msgid "Untitled filter"
1950 msgstr "Neimenovani filter"
1952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1953 msgid "Could not remove item"
1954 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
1956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1957 msgid "Could not clear list"
1958 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1961 msgid "Copy _Location"
1962 msgstr "Kopiraj _mesto"
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1965 msgid "_Remove From List"
1966 msgstr "_Odstrani iz seznama"
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1970 msgstr "Počisti _seznam"
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1973 msgid "Show _Private Resources"
1974 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
1976 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1977 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1978 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1979 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1980 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1981 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1982 #. * right place when idly populating the menu in case the
1983 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1984 #. * recent chooser menu widget.
1986 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1987 msgid "No items found"
1988 msgstr "Ni najdenih predmetov"
1990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1992 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1993 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
1995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2001 msgid "Unknown item"
2002 msgstr "Neznan predmet"
2004 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2005 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2006 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2007 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2011 msgctxt "recent menu label"
2015 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2016 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2020 msgctxt "recent menu label"
2024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2029 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2030 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2032 #: gtk/gtkspinner.c:458
2033 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2037 #: gtk/gtkspinner.c:459
2038 msgid "Provides visual indication of progress"
2039 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2042 #: gtk/gtkstock.c:314
2043 msgctxt "Stock label"
2045 msgstr "Podrobnosti"
2047 #: gtk/gtkstock.c:315
2048 msgctxt "Stock label"
2052 #: gtk/gtkstock.c:316
2053 msgctxt "Stock label"
2057 #: gtk/gtkstock.c:317
2058 msgctxt "Stock label"
2062 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2063 #. * need the mnemonics to be rationalized
2065 #: gtk/gtkstock.c:322
2066 msgctxt "Stock label"
2068 msgstr "_O programu"
2070 #: gtk/gtkstock.c:323
2071 msgctxt "Stock label"
2075 #: gtk/gtkstock.c:324
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #: gtk/gtkstock.c:325
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #: gtk/gtkstock.c:326
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #: gtk/gtkstock.c:327
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: gtk/gtkstock.c:328
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: gtk/gtkstock.c:329
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: gtk/gtkstock.c:330
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:331
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:332
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:333
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: gtk/gtkstock.c:334
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:335
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: gtk/gtkstock.c:336
2136 msgctxt "Stock label"
2138 msgstr "_Prekini povezavo"
2140 #: gtk/gtkstock.c:337
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: gtk/gtkstock.c:338
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: gtk/gtkstock.c:339
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: gtk/gtkstock.c:340
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "Find and _Replace"
2158 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2160 #: gtk/gtkstock.c:341
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: gtk/gtkstock.c:342
2166 msgctxt "Stock label"
2168 msgstr "_Celozaslonski način"
2170 #: gtk/gtkstock.c:343
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Leave Fullscreen"
2173 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2175 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2176 #: gtk/gtkstock.c:345
2177 msgctxt "Stock label, navigation"
2181 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2182 #: gtk/gtkstock.c:347
2183 msgctxt "Stock label, navigation"
2187 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2188 #: gtk/gtkstock.c:349
2189 msgctxt "Stock label, navigation"
2193 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2194 #: gtk/gtkstock.c:351
2195 msgctxt "Stock label, navigation"
2199 #. This is a navigation label as in "go back"
2200 #: gtk/gtkstock.c:353
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 #. This is a navigation label as in "go down"
2206 #: gtk/gtkstock.c:355
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go forward"
2212 #: gtk/gtkstock.c:357
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go up"
2218 #: gtk/gtkstock.c:359
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #: gtk/gtkstock.c:360
2224 msgctxt "Stock label"
2228 #: gtk/gtkstock.c:361
2229 msgctxt "Stock label"
2233 #: gtk/gtkstock.c:362
2234 msgctxt "Stock label"
2238 #: gtk/gtkstock.c:363
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "Increase Indent"
2241 msgstr "Povečaj zamik"
2243 #: gtk/gtkstock.c:364
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "Decrease Indent"
2246 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2248 #: gtk/gtkstock.c:365
2249 msgctxt "Stock label"
2253 #: gtk/gtkstock.c:366
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Information"
2256 msgstr "_Podrobnosti"
2258 #: gtk/gtkstock.c:367
2259 msgctxt "Stock label"
2263 #: gtk/gtkstock.c:368
2264 msgctxt "Stock label"
2268 #. This is about text justification, "centered text"
2269 #: gtk/gtkstock.c:370
2270 msgctxt "Stock label"
2274 #. This is about text justification
2275 #: gtk/gtkstock.c:372
2276 msgctxt "Stock label"
2280 #. This is about text justification, "left-justified text"
2281 #: gtk/gtkstock.c:374
2282 msgctxt "Stock label"
2286 #. This is about text justification, "right-justified text"
2287 #: gtk/gtkstock.c:376
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #. Media label, as in "fast forward"
2293 #: gtk/gtkstock.c:379
2294 msgctxt "Stock label, media"
2298 #. Media label, as in "next song"
2299 #: gtk/gtkstock.c:381
2300 msgctxt "Stock label, media"
2304 #. Media label, as in "pause music"
2305 #: gtk/gtkstock.c:383
2306 msgctxt "Stock label, media"
2310 #. Media label, as in "play music"
2311 #: gtk/gtkstock.c:385
2312 msgctxt "Stock label, media"
2316 #. Media label, as in "previous song"
2317 #: gtk/gtkstock.c:387
2318 msgctxt "Stock label, media"
2323 #: gtk/gtkstock.c:389
2324 msgctxt "Stock label, media"
2329 #: gtk/gtkstock.c:391
2330 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgstr "Pre_vij nazaj"
2335 #: gtk/gtkstock.c:393
2336 msgctxt "Stock label, media"
2340 #: gtk/gtkstock.c:394
2341 msgctxt "Stock label"
2345 #: gtk/gtkstock.c:395
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #: gtk/gtkstock.c:396
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #: gtk/gtkstock.c:397
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: gtk/gtkstock.c:398
2361 msgctxt "Stock label"
2366 #: gtk/gtkstock.c:400
2367 msgctxt "Stock label"
2372 #: gtk/gtkstock.c:402
2373 msgctxt "Stock label"
2378 #: gtk/gtkstock.c:404
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "Reverse landscape"
2381 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2384 #: gtk/gtkstock.c:406
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "Reverse portrait"
2387 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2389 #: gtk/gtkstock.c:407
2390 msgctxt "Stock label"
2392 msgstr "Nastavitev s_trani"
2394 #: gtk/gtkstock.c:408
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: gtk/gtkstock.c:409
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Preferences"
2404 #: gtk/gtkstock.c:410
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: gtk/gtkstock.c:411
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Print Pre_view"
2412 msgstr "P_redogled tiskanja"
2414 #: gtk/gtkstock.c:412
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: gtk/gtkstock.c:413
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: gtk/gtkstock.c:414
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: gtk/gtkstock.c:415
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: gtk/gtkstock.c:416
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: gtk/gtkstock.c:417
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: gtk/gtkstock.c:418
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: gtk/gtkstock.c:419
2450 msgctxt "Stock label"
2452 msgstr "Shrani _kot"
2454 #: gtk/gtkstock.c:420
2455 msgctxt "Stock label"
2457 msgstr "Izberi _vse"
2459 #: gtk/gtkstock.c:421
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: gtk/gtkstock.c:422
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #. Sorting direction
2470 #: gtk/gtkstock.c:424
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "_Naraščajoče"
2475 #. Sorting direction
2476 #: gtk/gtkstock.c:426
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: gtk/gtkstock.c:427
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Spell Check"
2486 #: gtk/gtkstock.c:428
2487 msgctxt "Stock label"
2492 #: gtk/gtkstock.c:430
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Strikethrough"
2497 #: gtk/gtkstock.c:431
2498 msgctxt "Stock label"
2500 msgstr "Pov_rni izbrisano"
2503 #: gtk/gtkstock.c:433
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: gtk/gtkstock.c:434
2509 msgctxt "Stock label"
2511 msgstr "_Razveljavi"
2513 #: gtk/gtkstock.c:435
2514 msgctxt "Stock label"
2519 #: gtk/gtkstock.c:437
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Normal Size"
2522 msgstr "_Običajna velikost"
2525 #: gtk/gtkstock.c:439
2526 msgctxt "Stock label"
2528 msgstr "_Najboljše ujemanje"
2530 #: gtk/gtkstock.c:440
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: gtk/gtkstock.c:441
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2542 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2543 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2545 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2547 msgid "No deserialize function found for format %s"
2548 msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s"
2550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2552 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2553 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2557 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2558 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2562 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2563 msgstr "Predmet <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2567 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2568 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2572 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2573 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2577 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2578 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2582 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2583 msgstr "Oznaka \"%s\" ni določena."
2585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2586 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2587 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2591 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2593 "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2599 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2604 msgstr "\"%s\" je neveljavna vrsta atributa"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2609 msgstr "\"%s\" je neveljavno ime atributa"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2615 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2619 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2620 msgstr "\"%s\" je neveljavna vrednost za atribut \"%s\""
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2624 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2625 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2629 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2630 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2634 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2636 "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2640 msgid "A <%s> element has already been specified"
2641 msgstr "Predmet <%s> je že podan"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2645 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2648 msgid "Serialized data is malformed"
2649 msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni"
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2653 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2655 "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni "
2656 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658 #: gtk/gtktextutil.c:61
2659 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2660 msgstr "LRM oznaka z leve proti desni"
2662 #: gtk/gtktextutil.c:62
2663 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2664 msgstr "RLM oznaka z desne proti levi"
2666 #: gtk/gtktextutil.c:63
2667 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2668 msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni"
2670 #: gtk/gtktextutil.c:64
2671 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2672 msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi"
2674 #: gtk/gtktextutil.c:65
2675 msgid "LRO Left-to-right _override"
2676 msgstr "LRO prepis z _leve proti desni"
2678 #: gtk/gtktextutil.c:66
2679 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2680 msgstr "RLO prepis z _desne proti levi"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:67
2683 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2684 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:68
2687 msgid "ZWS _Zero width space"
2688 msgstr "ZWS presledek _nične dolžine"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:69
2691 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2692 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:70
2695 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2696 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _nične širine"
2698 #: gtk/gtkthemes.c:71
2700 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2701 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
2703 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2705 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2706 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2708 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2710 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2711 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2713 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2722 msgid "Turns volume down or up"
2723 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2726 msgid "Adjusts the volume"
2727 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2731 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2734 msgid "Decreases the volume"
2735 msgstr "Zmanjša glasnost"
2737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2739 msgstr "Povečaj glasnost"
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2742 msgid "Increases the volume"
2743 msgstr "Poveča glasnost"
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2751 msgstr "Polna glasnost"
2753 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2754 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2755 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2756 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2760 msgctxt "volume percentage"
2764 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2765 msgctxt "paper size"
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2770 msgctxt "paper size"
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3070 msgctxt "paper size"
3072 msgstr "Ovojnica DL"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "Choukei 2 Envelope"
3167 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 3 Envelope"
3172 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 4 Envelope"
3177 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "hagaki (postcard)"
3182 msgstr "hagaki (razglednica)"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "kahu Envelope"
3187 msgstr "Ovojnica kahu"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "kaku2 Envelope"
3192 msgstr "Ovojnica kaku2"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "oufuku (reply postcard)"
3197 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "you4 Envelope"
3202 msgstr "Ovojnica you4"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "6x9 Envelope"
3247 msgstr "Ovojnica 6x9"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "7x9 Envelope"
3252 msgstr "Ovojnica 7x9"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "9x11 Envelope"
3257 msgstr "Ovojnica 9x11"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3260 msgctxt "paper size"
3262 msgstr "Ovojnica A2"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3300 msgctxt "paper size"
3302 msgstr "Ovojnica C5"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "European edp"
3322 msgstr "Evropski edp"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3325 msgctxt "paper size"
3327 msgstr "Administrativna ovojnica"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "FanFold European"
3337 msgstr "Evropski FanFold"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3340 msgctxt "paper size"
3342 msgstr "Ameriški FanFold"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "FanFold German Legal"
3347 msgstr "Nemški FanFold"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Government Legal"
3352 msgstr "Pravno vladno pismo"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Government Letter"
3357 msgstr "Vladno pismo"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3367 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 4x6 ext"
3372 msgstr "Index 4x6 ext"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3390 msgctxt "paper size"
3392 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "US Legal Extra"
3397 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3400 msgctxt "paper size"
3402 msgstr "Pisemska ovojnica US"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter Extra"
3407 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter Plus"
3412 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Monarch Envelope"
3417 msgstr "Ovojnica Monarch"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#10 Envelope"
3422 msgstr "Ovojnica #10"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#11 Envelope"
3427 msgstr "Ovojnica #11"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#12 Envelope"
3432 msgstr "Ovojnica #12"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#14 Envelope"
3437 msgstr "Ovojnica #14"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3440 msgctxt "paper size"
3442 msgstr "Ovojnica #9"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Personal Envelope"
3447 msgstr "Osebna ovojnica"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3465 msgctxt "paper size"
3467 msgstr "Široki format"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Invite Envelope"
3487 msgstr "Ovojnica za vabila"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Italian Envelope"
3492 msgstr "Italijanska ovojnica"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "juuro-ku-kai"
3497 msgstr "juuro-ku-kai"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Postfix Envelope"
3507 msgstr "Ovojnica Postfix"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3510 msgctxt "paper size"
3512 msgstr "Majhna fotografija"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc1 Envelope"
3517 msgstr "Ovojnica prc1"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc10 Envelope"
3522 msgstr "Ovojnica prc10"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc2 Envelope"
3532 msgstr "Ovojnica prc2"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc3 Envelope"
3537 msgstr "Ovojnica prc3"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc4 Envelope"
3547 msgstr "Ovojnica prc4"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc5 Envelope"
3552 msgstr "Ovojnica prc5"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc6 Envelope"
3557 msgstr "Ovojnica prc6"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc7 Envelope"
3562 msgstr "Ovojnica prc7"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc8 Envelope"
3567 msgstr "Ovojnica prc8"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc9 Envelope"
3572 msgstr "Ovojnica prc1"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3586 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3588 "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
3590 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3592 msgid "Failed to write header\n"
3593 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3595 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3597 msgid "Failed to write hash table\n"
3598 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila ni bilo uspešno\n"
3600 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3602 msgid "Failed to write folder index\n"
3603 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
3605 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3607 msgid "Failed to rewrite header\n"
3608 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
3610 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3612 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3613 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
3615 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3617 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3618 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
3620 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3622 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3623 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
3625 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3627 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3628 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
3630 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3632 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3633 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3637 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3638 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3642 msgid "Cache file created successfully.\n"
3643 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3646 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3647 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3650 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3651 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3654 msgid "Don't include image data in the cache"
3655 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3658 msgid "Output a C header file"
3659 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3662 msgid "Turn off verbose output"
3663 msgstr "Izključi podrobni izpis"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3666 msgid "Validate existing icon cache"
3667 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3671 msgid "File not found: %s\n"
3672 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3676 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3677 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3681 msgid "No theme index file.\n"
3682 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3687 "No theme index file in '%s'.\n"
3688 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3690 "Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n"
3691 "V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
3695 #: modules/input/imam-et.c:454
3696 msgid "Amharic (EZ+)"
3697 msgstr "amharični (EZ+)"
3700 #: modules/input/imcedilla.c:92
3705 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3706 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3707 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
3710 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3711 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3712 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
3715 #: modules/input/imipa.c:145
3720 #: modules/input/immultipress.c:31
3725 #: modules/input/imthai.c:35
3727 msgstr "tajsko-laoški"
3730 #: modules/input/imti-er.c:453
3731 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3732 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
3735 #: modules/input/imti-et.c:453
3736 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3737 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
3740 #: modules/input/imviqr.c:244
3741 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3742 msgstr "vietnamski (VIQR)"
3745 #: modules/input/imxim.c:28
3746 msgid "X Input Method"
3747 msgstr "Vnosni način X"
3749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3752 msgstr "Uporabniško ime:"
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3761 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3762 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke iz %s"
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3767 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3768 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3772 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3773 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3777 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3778 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3781 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3782 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3787 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3790 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3791 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3795 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3796 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3800 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3801 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov iz %s"
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3805 msgid "Authentication is required on %s"
3806 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3814 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3815 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3819 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3820 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3823 msgid "Authentication is required to print this document"
3824 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3828 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3829 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3833 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3834 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
3836 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3839 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3840 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
3842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3845 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3846 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
3848 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3851 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3852 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
3854 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3857 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3858 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3862 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3863 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3867 msgid "The door is open on printer '%s'."
3868 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3872 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3873 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3877 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3878 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3882 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3883 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3887 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3888 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
3890 #. Translators: this is a printer status.
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3892 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3893 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3897 msgid "Rejecting Jobs"
3898 msgstr "Zavračanje poslov"
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3902 msgstr "Dvostransko"
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3906 msgstr "Vrsta papirja"
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3909 msgid "Paper Source"
3910 msgstr "Vir papirja"
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3914 msgstr "Pladenj za papir"
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3921 msgid "GhostScript pre-filtering"
3922 msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3926 msgstr "Enostransko"
3928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3930 msgid "Long Edge (Standard)"
3931 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3935 msgid "Short Edge (Flip)"
3936 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
3938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3943 msgstr "Samodejno izberi"
3945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3946 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3952 msgid "Printer Default"
3953 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3957 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3958 msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3962 msgid "Convert to PS level 1"
3963 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3967 msgid "Convert to PS level 2"
3968 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3972 msgid "No pre-filtering"
3973 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
3975 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3976 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3978 msgid "Miscellaneous"
3981 #. Translators: These strings name the possible values of the
3982 #. * job priority option in the print dialog
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4000 #. Cups specific, non-ppd related settings
4001 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4002 #. * in the print dialog
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4005 msgid "Pages per Sheet"
4006 msgstr "Strani na stran"
4008 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4009 #. * in the print dialog
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4012 msgid "Job Priority"
4013 msgstr "Prednost posla"
4015 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4016 #. * in the print dialog
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4019 msgid "Billing Info"
4020 msgstr "Podatki o plačilu"
4022 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4023 #. * pages that the printing system may support.
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 msgid "Confidential"
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Unclassified"
4051 msgstr "Nerazvrščeno"
4053 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4054 #. * dialog that controls the front cover page.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4061 #. * dialog that controls the back cover page.
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4067 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4068 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4075 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4076 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4079 msgid "Print at time"
4080 msgstr "Natisni ob času"
4082 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4083 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4084 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4088 msgid "Custom %sx%s"
4089 msgstr "Po meri %sx%s"
4091 #. default filename used for print-to-file
4092 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4098 msgid "Print to File"
4099 msgstr "Natisni v datoteko"
4101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4114 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4115 msgid "Pages per _sheet:"
4116 msgstr "_Strani na stran:"
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4123 msgid "_Output format"
4124 msgstr "_Izhodni zapis"
4126 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4127 msgid "Print to LPR"
4128 msgstr "Natisni preko LPR"
4130 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4131 msgid "Pages Per Sheet"
4132 msgstr "Strani na list"
4134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4135 msgid "Command Line"
4136 msgstr "Ukazna vrstica"
4139 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4140 msgid "printer offline"
4141 msgstr "izključen tiskalnik"
4144 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4145 msgid "ready to print"
4146 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4150 msgid "processing job"
4151 msgstr "izvajanje posla"
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4163 #. default filename used for print-to-test
4164 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4166 msgid "test-output.%s"
4167 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4170 msgid "Print to Test Printer"
4171 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4173 #: tests/testfilechooser.c:207
4175 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4176 msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
4178 #: tests/testfilechooser.c:222
4180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4181 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
4183 #: tests/testfilechooser.c:267
4186 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4188 "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka "
4191 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4192 #~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
4195 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4198 #~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
4199 #~ "pokvarjena datoteka"
4201 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4202 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
4205 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4206 #~ "it's from a different GTK version?"
4208 #~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
4209 #~ "druge različice GTK."
4211 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4212 #~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
4214 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4215 #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
4217 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4218 #~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
4220 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4221 #~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
4223 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4224 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
4227 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4228 #~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
4230 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4231 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
4233 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4234 #~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
4236 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4237 #~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
4239 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4240 #~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
4243 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4246 #~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
4247 #~ "mogoče shraniti: %s"
4249 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4250 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
4252 #~ msgid "Error writing to image stream"
4253 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
4256 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4257 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4259 #~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
4260 #~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
4262 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4263 #~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
4265 #~ msgid "Image header corrupt"
4266 #~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
4268 #~ msgid "Image format unknown"
4269 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
4271 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4272 #~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
4274 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4275 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4277 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4278 #~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
4280 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4282 #~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
4284 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4285 #~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
4287 #~ msgid "Unsupported animation type"
4288 #~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
4290 #~ msgid "Invalid header in animation"
4291 #~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
4293 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4294 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
4296 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4297 #~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
4299 #~ msgid "The ANI image format"
4300 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
4302 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4303 #~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
4305 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4306 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4308 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4309 #~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
4311 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4312 #~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
4314 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4315 #~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
4317 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4318 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
4320 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4321 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
4323 #~ msgid "The BMP image format"
4324 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
4326 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4327 #~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
4329 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4330 #~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
4332 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4333 #~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
4335 #~ msgid "Stack overflow"
4336 #~ msgstr "Prekoračitev sklada"
4338 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4339 #~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
4341 #~ msgid "Bad code encountered"
4342 #~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
4344 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4345 #~ msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
4347 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4348 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
4350 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4351 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
4353 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4354 #~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
4356 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4357 #~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
4359 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4360 #~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
4363 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4366 #~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
4368 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4369 #~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
4371 #~ msgid "The GIF image format"
4372 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
4374 #~ msgid "Invalid header in icon"
4375 #~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
4377 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4378 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
4380 #~ msgid "Icon has zero width"
4381 #~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
4383 #~ msgid "Icon has zero height"
4384 #~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
4386 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4387 #~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
4389 #~ msgid "Unsupported icon type"
4390 #~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
4392 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4393 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
4395 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4396 #~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
4398 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4399 #~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
4401 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4402 #~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
4404 #~ msgid "The ICO image format"
4405 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
4407 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4408 #~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
4410 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4411 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
4413 #~ msgid "The ICNS image format"
4414 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
4416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4417 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
4419 #~ msgid "Couldn't decode image"
4420 #~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
4422 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4423 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
4425 #~ msgid "Image type currently not supported"
4426 #~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4429 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
4431 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4432 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
4434 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4435 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
4437 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4438 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
4440 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4441 #~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
4444 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4447 #~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
4448 #~ "nekaj programov"
4450 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4451 #~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
4453 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4454 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
4456 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4457 #~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
4460 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4463 #~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
4464 #~ "mogoče razčleniti."
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4469 #~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
4471 #~ msgid "The JPEG image format"
4472 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4475 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4478 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
4480 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4481 #~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
4483 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4484 #~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
4486 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4487 #~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
4489 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4490 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4493 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4496 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
4498 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4499 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
4501 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4502 #~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
4504 #~ msgid "The PCX image format"
4505 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
4507 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4508 #~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
4510 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4511 #~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
4513 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4514 #~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
4516 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4517 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
4519 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4520 #~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
4522 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4523 #~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
4525 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4526 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
4529 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4530 #~ "applications to reduce memory usage"
4532 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
4533 #~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
4535 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4536 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
4538 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4539 #~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
4542 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4543 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
4545 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4546 #~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
4548 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4549 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
4552 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4555 #~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
4556 #~ "ni mogoče razčleniti."
4559 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4562 #~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
4566 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4568 #~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
4571 #~ msgid "The PNG image format"
4572 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
4574 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4575 #~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
4577 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4578 #~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
4580 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4581 #~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
4583 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4584 #~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
4586 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4587 #~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
4589 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4590 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
4592 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4593 #~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
4595 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4596 #~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
4598 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4599 #~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
4601 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4603 #~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
4605 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4606 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4608 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4609 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
4611 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4612 #~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
4614 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4615 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
4617 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4618 #~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
4620 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4621 #~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
4623 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4624 #~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
4626 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4627 #~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
4629 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4630 #~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
4632 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4633 #~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
4635 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4636 #~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
4638 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4639 #~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
4641 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4642 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
4644 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4645 #~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
4647 #~ msgid "The QTIF image format"
4648 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
4650 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4651 #~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
4653 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4654 #~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
4656 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4657 #~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
4659 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4660 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
4662 #~ msgid "The Sun raster image format"
4663 #~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
4665 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4666 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
4668 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4669 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4671 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4672 #~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
4674 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4675 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
4677 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4678 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
4680 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4681 #~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
4683 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4684 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
4686 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4687 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
4689 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4690 #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
4692 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4693 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
4695 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4696 #~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
4698 #~ msgid "TGA image type not supported"
4699 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
4701 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4702 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
4704 #~ msgid "Excess data in file"
4705 #~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
4707 #~ msgid "The Targa image format"
4708 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
4710 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4711 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
4713 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4714 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
4716 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4717 #~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
4719 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4720 #~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
4722 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4723 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
4725 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4726 #~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
4728 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4729 #~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
4731 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4732 #~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
4734 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4735 #~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
4737 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4738 #~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
4740 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4741 #~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
4743 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4744 #~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
4746 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4747 #~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
4749 #~ msgid "The TIFF image format"
4750 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
4752 #~ msgid "Image has zero width"
4753 #~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
4755 #~ msgid "Image has zero height"
4756 #~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
4758 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4759 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
4761 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4762 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
4764 #~ msgid "The WBMP image format"
4765 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
4767 #~ msgid "Invalid XBM file"
4768 #~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
4770 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4771 #~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
4773 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4774 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
4776 #~ msgid "The XBM image format"
4777 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
4779 #~ msgid "No XPM header found"
4780 #~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
4782 #~ msgid "Invalid XPM header"
4783 #~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
4785 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4786 #~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
4788 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4789 #~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
4791 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4792 #~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
4794 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4795 #~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
4797 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4798 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
4800 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4801 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
4803 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4804 #~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
4806 #~ msgid "The XPM image format"
4807 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
4809 #~ msgid "The EMF image format"
4810 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
4812 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4813 #~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
4815 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4816 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
4818 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4819 #~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
4821 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4822 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
4824 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4825 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
4827 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4828 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
4830 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4831 #~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
4833 #~ msgid "Couldn't save"
4834 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
4836 #~ msgid "The WMF image format"
4837 #~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
4839 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4840 #~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
4842 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4843 #~ msgstr "\"Globina\" barve."
4852 #~ msgstr "_Datoteke"
4854 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4855 #~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
4858 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4859 #~ "available to this program.\n"
4860 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4862 #~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
4863 #~ "voljo programu.\n"
4864 #~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
4866 #~ msgid "_New Folder"
4867 #~ msgstr "_Nova mapa"
4869 #~ msgid "De_lete File"
4870 #~ msgstr "_Izbriši datoteko"
4872 #~ msgid "_Rename File"
4873 #~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
4876 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4877 #~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
4879 #~ msgid "New Folder"
4880 #~ msgstr "Nova mapa"
4882 #~ msgid "_Folder name:"
4883 #~ msgstr "Ime _mape:"
4886 #~ msgstr "_Ustvari"
4889 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4891 #~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
4893 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4894 #~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
4896 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4897 #~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
4899 #~ msgid "Delete File"
4900 #~ msgstr "Izbriši datoteko"