1 # Slovenian translations for gtk+.
2 # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
8 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-01-27 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-01-28 13:39+0100\n"
17 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "GDK debugging flags to unset"
84 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
87 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
88 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
89 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
90 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
91 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
92 #. * Here are some examples of English translations:
93 #. * XF86AudioMute - Audio mute
94 #. * Scroll_lock - Scroll lock
95 #. * KP_Space - Space (keypad)
96 #. * Page_Up - Page up
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
194 msgctxt "keyboard label"
198 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
212 msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
217 msgstr "Home (številska tipkovnica)"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
222 msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
227 msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "Next (številska tipkovnica)"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "End (številska tipkovnica)"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
272 msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
277 msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "Povečaj svetlost"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "Zmanjšaj svetlost"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "Povečaj glasnost"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "Predstavnost"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
378 msgstr "V pripravljenost"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
393 msgstr "Spletna kamera"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "Vključi sledilno ploščico"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
408 msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
411 msgctxt "keyboard label"
413 msgstr "V pripravljenost"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Enako kot --no-wintab"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 msgstr "Zaganjanje %s"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 msgstr "Odpiranje %s"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
460 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
461 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
462 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
485 "lightness of that color using the inner triangle."
487 "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te "
488 "barve z uporabno notranjega trikotnika."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
501 msgid "Position on the color wheel."
502 msgstr "Položaj na barvnem krogu."
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
506 msgstr "_Nasičenost:"
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
509 msgid "Intensity of the color."
510 msgstr "Jakost barve."
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
517 msgid "Brightness of the color."
518 msgstr "Svetlost barve."
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
525 msgid "Amount of red light in the color."
526 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
533 msgid "Amount of green light in the color."
534 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
541 msgid "Amount of blue light in the color."
542 msgstr "Količina modre luči v barvi."
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
546 msgstr "_Prosojnost:"
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
549 msgid "Transparency of the color."
550 msgstr "Prosojnost barve."
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
558 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
559 "such as 'orange' in this entry."
561 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
562 "enostavno ime barve (na primer 'orange')."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
574 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
575 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
576 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
578 "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo "
579 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z "
580 "vlečenjem na drug vzorec."
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
584 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
585 "it for use in the future."
587 "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
592 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
594 msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
597 msgid "The color you've chosen."
598 msgstr "Izbrana barva."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
601 msgid "_Save color here"
602 msgstr "_Shrani barvo sem"
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
606 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
607 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
609 "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega "
610 "vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
611 "\"Shrani barvo sem.\""
613 #. We emit the response for the Select button manually,
614 #. * since we want to save the color first
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
617 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
618 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
623 msgid "Color Selection"
624 msgstr "Izbira barve"
626 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
627 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
629 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
630 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
644 #. create the text entry widget
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
650 msgid "Font Selection"
651 msgstr "Izbira pisave"
653 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
654 #. * contains the URL of the license.
656 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
659 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
660 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
662 "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
663 "za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
670 msgid "The license of the program"
671 msgstr "Dovoljenje programa"
673 #. Add the credits button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
678 #. Add the license button
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
684 msgid "Could not show link"
685 msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
694 msgstr "O programu %s"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
701 msgid "Documented by"
702 msgstr "Dokumentacija:"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
705 msgid "Translated by"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
710 msgstr "Grafična podoba:"
712 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
713 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
714 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
718 msgctxt "keyboard label"
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
728 msgctxt "keyboard label"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
768 msgctxt "keyboard label"
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
778 msgctxt "keyboard label"
780 msgstr "Leva poševnica"
782 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
783 msgid "Other application…"
784 msgstr "Drug program ..."
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
787 msgid "Failed to look for applications online"
788 msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
791 msgid "_Find applications online"
792 msgstr "_Najdi programe na spletu"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
795 msgid "Could not run application"
796 msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
800 msgid "Could not find '%s'"
801 msgstr "'%s' ni mogoče najti"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
804 msgid "Could not find application"
805 msgstr "Programa ni mogoče najti"
807 #. Translators: %s is a filename
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
810 msgid "Select an application to open \"%s\""
811 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
815 msgid "No applications available to open \"%s\""
816 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
818 #. Translators: %s is a file type description
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
821 msgid "Select an application for \"%s\" files"
822 msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
826 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
827 msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
831 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
832 "online\" to install a new application"
834 "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa "
835 "\"Najdi programe na spletu\""
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
838 msgid "Forget association"
839 msgstr "Pozabi povezavo"
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
842 msgid "Show other applications"
843 msgstr "Pokaži druge programe"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
846 msgid "Default Application"
847 msgstr "Privzeti program"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
850 msgid "Recommended Applications"
851 msgstr "Priporočeni programi"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
854 msgid "Related Applications"
855 msgstr "Sorodni programi"
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
858 msgid "Other Applications"
859 msgstr "Drugi programi"
861 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
864 "%s cannot quit at this time:\n"
868 "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
872 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
891 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
892 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
896 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
897 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
901 msgid "text may not appear inside <%s>"
902 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
906 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
907 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
911 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
912 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
916 msgid "Invalid root element: '%s'"
917 msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
921 msgid "Unhandled tag: '%s'"
922 msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
924 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
925 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
926 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
927 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
929 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
930 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
931 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
932 #. * will appear to the right of the month.
934 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
938 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
939 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
940 #. * to be the first day of the week, and so on.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
943 msgid "calendar:week_start:0"
944 msgstr "calendar:week_start:0"
946 #. Translators: This is a text measurement template.
947 #. * Translate it to the widest year text
949 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
952 msgctxt "year measurement template"
956 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
957 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
959 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
960 #. * translate to "%d" otherwise.
962 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
963 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
968 msgctxt "calendar:day:digits"
972 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
973 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
975 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
976 #. * translate to "%d" otherwise.
978 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
979 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
982 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
984 msgctxt "calendar:week:digits"
988 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
989 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
990 #. * Use only ASCII in the translation.
992 #. * Also look for the msgid "2000".
993 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
996 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
998 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
999 msgctxt "calendar year format"
1003 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1004 #. * a disabled accelerator key combination.
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1007 msgctxt "Accelerator"
1009 msgstr "Onemogočeno"
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1013 #. * to gtk_accelerator_valid().
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1016 msgctxt "Accelerator"
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1025 msgid "New accelerator…"
1026 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1028 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1030 msgctxt "progress bar label"
1034 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1035 msgid "Pick a Color"
1036 msgstr "Izberite barvo"
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1039 msgid "Select a Color"
1040 msgstr "Izberite barvo"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1045 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1050 msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Light Scarlet Red"
1060 msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1063 msgctxt "Color name"
1065 msgstr "škrlatno rdeča"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Dark Scarlet Red"
1070 msgstr "temno škrlatno rdeča"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Orange"
1075 msgstr "svetlo oranžna"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1078 msgctxt "Color name"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1083 msgctxt "Color name"
1085 msgstr "temno oranžna"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Butter"
1090 msgstr "svetlo maslena"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1093 msgctxt "Color name"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1098 msgctxt "Color name"
1100 msgstr "temno maslena"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Chameleon"
1105 msgstr "svetla kameleonska"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1108 msgctxt "Color name"
1110 msgstr "kameleonska"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Dark Chameleon"
1115 msgstr "temna kameleonska"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Sky Blue"
1120 msgstr "svetlo nebesno modra"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1123 msgctxt "Color name"
1125 msgstr "nebesno modra"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Sky Blue"
1130 msgstr "temno nebesno modra"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1133 msgctxt "Color name"
1135 msgstr "svetla slivno vijolična"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1138 msgctxt "Color name"
1140 msgstr "slivno vijolična"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1143 msgctxt "Color name"
1145 msgstr "temo slivno vijolična"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Light Chocolate"
1150 msgstr "svetla čokoladno rjava"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1153 msgctxt "Color name"
1155 msgstr "čokoladno rjava"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Dark Chocolate"
1160 msgstr "temno čokoladno rjava"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Aluminum 1"
1165 msgstr "svetlobna leta"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1168 msgctxt "Color name"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Aluminum 1"
1175 msgstr "temna kovinska 1"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Light Aluminum 2"
1180 msgstr "svetla kovinska 2"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1183 msgctxt "Color name"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Dark Aluminum 2"
1190 msgstr "svetla kovinska 2"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1193 msgctxt "Color name"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Very Dark Gray"
1200 msgstr "zelo temno siva"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1203 msgctxt "Color name"
1205 msgstr "temnejša siva"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1213 msgctxt "Color name"
1215 msgstr "srednje siva"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1218 msgctxt "Color name"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Lighter Gray"
1225 msgstr "svetlejša siva"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Very Light Gray"
1230 msgstr "zelo svetla siva"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1233 msgctxt "Color name"
1237 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1243 msgid "Create custom color"
1244 msgstr "Ustvari barvo po meri"
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1248 msgid "Custom color %d: %s"
1249 msgstr "Barva po meri %d: %s"
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1256 msgctxt "Color channel"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1297 msgstr "Barvna ravnina"
1299 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1303 #. Translate to the default units to use for presenting
1304 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1305 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1307 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1313 #. And show the custom paper dialog
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1315 msgid "Manage Custom Sizes"
1316 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1327 msgid "Margins from Printer…"
1328 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1332 msgid "Custom Size %d"
1333 msgstr "Poljubna velikost %d"
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1345 msgstr "Velikost papirja"
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1364 msgid "Paper Margins"
1365 msgstr "Robovi papirja"
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1368 msgid "Input _Methods"
1369 msgstr "Načini _vnosa"
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1372 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1373 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1376 msgid "Caps Lock is on"
1377 msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
1380 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1381 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1382 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1383 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1385 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1386 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1387 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1388 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1389 #. * that button. This widget does not support setting the
1390 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1393 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1394 #. * <programlisting>
1396 #. * GtkWidget *button;
1398 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1399 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1400 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1403 #. * </programlisting>
1406 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1407 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1410 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1411 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1412 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1413 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1414 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1417 #. **************** *
1418 #. * Private Macros *
1419 #. * ****************
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1421 msgid "Select a File"
1422 msgstr "Izberite datoteko"
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1437 msgid "Type name of new folder"
1438 msgstr "Vnesite ime nove mape"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1441 msgid "Could not retrieve information about the file"
1442 msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1445 msgid "Could not add a bookmark"
1446 msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1449 msgid "Could not remove bookmark"
1450 msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1453 msgid "The folder could not be created"
1454 msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1458 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1459 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1461 "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite "
1462 "drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1465 msgid "You need to choose a valid filename."
1466 msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1470 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1471 msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1475 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1476 "try using a different item."
1478 "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1481 msgid "Invalid file name"
1482 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1485 msgid "The folder contents could not be displayed"
1486 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
1488 #. Translators: the first string is a path and the second string
1489 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1494 msgid "%1$s on %2$s"
1495 msgstr "%1$s na %2$s"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1502 msgid "Recently Used"
1503 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1506 msgid "Select which types of files are shown"
1507 msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1511 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1512 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1516 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1517 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1521 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1522 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1526 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1527 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1531 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1532 msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1544 msgstr "Preimenuj ..."
1546 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1551 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1557 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1558 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1561 msgid "Could not select file"
1562 msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Visit this file"
1566 msgstr "O_bišči to datoteko"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Copy file’s location"
1570 msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1573 msgid "_Add to Bookmarks"
1574 msgstr "_Dodaj med zaznamke"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Hidden Files"
1578 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1581 msgid "Show _Size Column"
1582 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1598 msgstr "Spremenjeno"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1606 msgid "Type a file name"
1607 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1610 msgid "Please select a folder below"
1611 msgstr "Izberite mapo s seznama map"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1614 msgid "Please type a file name"
1615 msgstr "Vnesite ime datoteke"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1619 msgid "Create Fo_lder"
1620 msgstr "Ustvari _mapo"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Save in _folder:"
1632 msgstr "_Shrani v mapo:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1635 msgid "Create in _folder:"
1636 msgstr "_Ustvari v mapi:"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1640 msgid "Could not read the contents of %s"
1641 msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1644 msgid "Could not read the contents of the folder"
1645 msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1677 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1682 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1683 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1696 "Please make sure it is running."
1698 "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. "
1699 "Preverite, če je le-ta zagnan."
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1702 msgid "Could not send the search request"
1703 msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1707 msgid "Could not mount %s"
1708 msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
1710 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1711 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1712 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1713 #. * this particular string.
1715 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 msgstr "Datotečni sistem"
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1725 msgstr "Izberite pisavo"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1734 "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
1736 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1737 msgid "Search font name"
1738 msgstr "Poišči pisavo po imenu"
1740 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1742 msgstr "Družina pisav"
1744 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1746 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1747 msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
1749 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1750 msgid "Failed to load icon"
1751 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
1753 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1757 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1758 msgctxt "input method menu"
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1763 msgctxt "input method menu"
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1769 msgctxt "input method menu"
1771 msgstr "Sistem (%s)"
1774 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1776 msgstr "_Odpri povezavo"
1778 #. Copy Link Address
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1780 msgid "Copy _Link Address"
1781 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1784 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1785 msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI."
1787 #. Translators: this message will appear after the usage string
1788 #. and before the list of options.
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1791 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1792 "optionally passing list of URIs as arguments."
1794 "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
1795 "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti."
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1799 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1800 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1804 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1805 msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti."
1807 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1808 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1811 msgid "%s: missing application name"
1812 msgstr "%s: ime programa ni določeno"
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1816 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1818 "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
1821 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1822 #. is the application name.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1825 msgid "%s: no such application %s"
1826 msgstr "%s: programa %s ni"
1828 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1829 #. is the error message.
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1832 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1833 msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1837 msgstr "Kopiraj URL"
1839 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1841 msgstr "Neveljaven URI"
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1853 "Dialog is unlocked.\n"
1854 "Click to prevent further changes"
1856 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
1857 "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1861 "Dialog is locked.\n"
1862 "Click to make changes"
1864 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
1865 "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1869 "System policy prevents changes.\n"
1870 "Contact your system administrator"
1872 "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
1873 "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
1875 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1877 msgid "Load additional GTK+ modules"
1878 msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
1880 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1885 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1887 msgid "Make all warnings fatal"
1888 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
1890 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1892 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1893 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
1895 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1897 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1898 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
1900 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1901 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1902 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1903 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1907 msgstr "default:LTR"
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1911 msgid "Cannot open display: %s"
1912 msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1915 msgid "GTK+ Options"
1916 msgstr "Možnosti GTK+"
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1919 msgid "Show GTK+ Options"
1920 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1935 msgid "Registered U_ser"
1936 msgstr "Vpisan _uporabnik"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1940 msgstr "_Uporabniško ime"
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1951 msgid "Forget password _immediately"
1952 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1955 msgid "Remember password until you _logout"
1956 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1959 msgid "Remember _forever"
1960 msgstr "_Zapomni si za vedno"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1964 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1965 msgstr "Neznan program (PID %d)"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1968 msgid "Unable to end process"
1969 msgstr "Opravila ni mogoče končati"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1972 msgid "_End Process"
1973 msgstr "_Končaj opravilo"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1977 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1978 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
1980 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1982 msgid "Terminal Pager"
1983 msgstr "Pozivnik terminala"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1987 msgstr "Vrhnji ukaz"
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1990 msgid "Bourne Again Shell"
1991 msgstr "Lupina Bourne Again"
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1994 msgid "Bourne Shell"
1995 msgstr "Lupina Bourne"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2003 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2004 msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
2006 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2011 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2012 #. * in the number emblem.
2014 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2016 msgctxt "Number format"
2020 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2021 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2022 msgid "Not a valid page setup file"
2023 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2027 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2030 msgid "For portable documents"
2031 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2049 msgid "Manage Custom Sizes…"
2050 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2053 msgid "_Format for:"
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2057 msgid "_Paper size:"
2058 msgstr "_Velikost papirja:"
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2061 msgid "_Orientation:"
2062 msgstr "_Usmerjenost:"
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2066 msgstr "Nastavitev strani"
2068 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2070 msgstr "Po poti navzgor"
2072 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2074 msgstr "Po poti navzdol"
2076 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2077 msgid "File System Root"
2078 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2080 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2081 msgid "Authentication"
2084 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2085 msgid "Select a filename"
2086 msgstr "Izbor imena datoteke"
2088 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2089 msgid "Not available"
2090 msgstr "Ni na voljo"
2092 #. translators: this string is the default job title for print
2093 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2094 #. * by the job number.
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2099 msgstr "%s - posel št. %d"
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Initial state"
2104 msgstr "Začetno stanje"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Preparing to print"
2109 msgstr "Priprava na tiskanje"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Generating data"
2114 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Sending data"
2119 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2122 msgctxt "print operation status"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Blocking on issue"
2129 msgstr "Blokirano zaradi napake"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2132 msgctxt "print operation status"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2137 msgctxt "print operation status"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Finished with error"
2144 msgstr "Končano z napako"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2148 msgid "Preparing %d"
2149 msgstr "Pripravljanje %d"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2153 msgstr "Pripravljanje"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2158 msgstr "Tiskanje %d"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2161 msgid "Error creating print preview"
2162 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2165 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2166 msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2169 msgid "Error launching preview"
2170 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2173 msgid "Printer offline"
2174 msgstr "Tiskalnik je izključen"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2177 msgid "Out of paper"
2178 msgstr "Brez papirja"
2180 #. Translators: this is a printer status.
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2187 msgid "Need user intervention"
2188 msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2192 msgstr "Velikost po meri"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2195 msgid "No printer found"
2196 msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2199 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2200 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2203 msgid "Error from StartDoc"
2204 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2208 msgid "Not enough free memory"
2209 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2212 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2213 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2216 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2217 msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2220 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2221 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2224 msgid "Unspecified error"
2225 msgstr "Nedoločena napaka"
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2228 msgid "Getting printer information failed"
2229 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2232 msgid "Getting printer information…"
2233 msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2239 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2244 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2255 msgstr "_Vse strani"
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2258 msgid "C_urrent Page"
2259 msgstr "_Trenutna stran"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2271 "Specify one or more page ranges,\n"
2274 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2285 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2302 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2303 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2305 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2306 #. * multiple pages on a sheet when printing
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2310 msgid "Left to right, top to bottom"
2311 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2315 msgid "Left to right, bottom to top"
2316 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2320 msgid "Right to left, top to bottom"
2321 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2325 msgid "Right to left, bottom to top"
2326 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2330 msgid "Top to bottom, left to right"
2331 msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2335 msgid "Top to bottom, right to left"
2336 msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2340 msgid "Bottom to top, left to right"
2341 msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2345 msgid "Bottom to top, right to left"
2346 msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2348 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2349 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2353 msgid "Page Ordering"
2354 msgstr "Vrstni red strani"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2357 msgid "Left to right"
2358 msgstr "Z leve proti desni"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2361 msgid "Right to left"
2362 msgstr "Z desne proti levi"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2365 msgid "Top to bottom"
2366 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2369 msgid "Bottom to top"
2370 msgstr "Od spodaj navzgor"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2374 msgstr "Razporeditev"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2378 msgstr "_Dvostransko:"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2381 msgid "Pages per _side:"
2382 msgstr "Strani na _stran:"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2385 msgid "Page or_dering:"
2386 msgstr "Vrstni _red strani:"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2389 msgid "_Only print:"
2390 msgstr "Natisni _samo:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2414 msgid "Paper _type:"
2415 msgstr "V_rsta papirja:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2418 msgid "Paper _source:"
2419 msgstr "_Vir papirja:"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2422 msgid "Output t_ray:"
2423 msgstr "Izhodni p_ult:"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2426 msgid "Or_ientation:"
2427 msgstr "_Usmerjenost:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2439 msgid "Reverse portrait"
2440 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2443 msgid "Reverse landscape"
2444 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2448 msgstr "Podrobnosti posla"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2455 msgid "_Billing info:"
2456 msgstr "Podatki o _plačilu:"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2459 msgid "Print Document"
2460 msgstr "Natisni dokument"
2462 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2463 #. * in the print dialog
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2473 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2474 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2479 "Specify the time of print,\n"
2480 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2482 "Navedite časa tiskanja,\n"
2483 " npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2486 msgid "Time of print"
2487 msgstr "Čas tiskanja"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2494 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2495 msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2498 msgid "Add Cover Page"
2499 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2501 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2502 #. * dialog that controls the front cover page.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2508 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2509 #. * dialog that controls the back cover page.
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2515 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2516 #. * job-specific options in the print dialog
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2528 msgid "Image Quality"
2529 msgstr "Kakovost slike"
2531 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2540 msgstr "Zaključevanje"
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2543 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2544 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2551 msgid "Select which type of documents are shown"
2552 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2556 msgid "No item for URI '%s' found"
2557 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2560 msgid "Untitled filter"
2561 msgstr "Neimenovan filter"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2564 msgid "Could not remove item"
2565 msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2568 msgid "Could not clear list"
2569 msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2572 msgid "Copy _Location"
2573 msgstr "Kopiraj _mesto"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2576 msgid "_Remove From List"
2577 msgstr "_Odstrani s seznama"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2581 msgstr "_Počisti seznam"
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2584 msgid "Show _Private Resources"
2585 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
2587 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2588 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2589 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2590 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2591 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2592 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2593 #. * right place when idly populating the menu in case the
2594 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2595 #. * recent chooser menu widget.
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2598 msgid "No items found"
2599 msgstr "Ni najdenih predmetov"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2603 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2604 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2612 msgid "Unknown item"
2613 msgstr "Neznan predmet"
2615 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2616 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2617 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2618 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2622 msgctxt "recent menu label"
2626 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2627 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2631 msgctxt "recent menu label"
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2640 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2641 msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2645 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2646 msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2648 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2650 msgctxt "Stock label"
2652 msgstr "Podrobnosti"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2670 #. * need the mnemonics to be rationalized
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2673 msgctxt "Stock label"
2675 msgstr "_O programu"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "_Prekini povezavo"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "Find and _Replace"
2770 msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2778 msgctxt "Stock label"
2780 msgstr "_Celozaslonski način"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Leave Fullscreen"
2785 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2787 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 #. This is a navigation label as in "go back"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go down"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 #. This is a navigation label as in "go forward"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 #. This is a navigation label as in "go up"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Increase Indent"
2853 msgstr "Povečaj zamik"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Decrease Indent"
2858 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Information"
2868 msgstr "_Podrobnosti"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #. This is about text justification, "centered text"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #. This is about text justification
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #. This is about text justification, "left-justified text"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #. This is about text justification, "right-justified text"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2900 msgctxt "Stock label"
2904 #. Media label, as in "fast forward"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2906 msgctxt "Stock label, media"
2910 #. Media label, as in "next song"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2912 msgctxt "Stock label, media"
2916 #. Media label, as in "pause music"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2918 msgctxt "Stock label, media"
2922 #. Media label, as in "play music"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2924 msgctxt "Stock label, media"
2928 #. Media label, as in "previous song"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2930 msgctxt "Stock label, media"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2936 msgctxt "Stock label, media"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2942 msgctxt "Stock label, media"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2948 msgctxt "Stock label, media"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2973 msgctxt "Stock label"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2979 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2985 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Reverse landscape"
2993 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Reverse portrait"
2999 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "Nastavitev _strani"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Preferences"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Print Pre_view"
3024 msgstr "_Predogled tiskanja"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "Shrani _kot"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "Izberi _vse"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #. Sorting direction
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "_Naraščajoče"
3087 #. Sorting direction
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Spell Check"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3099 msgctxt "Stock label"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Strikethrough"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3110 msgctxt "Stock label"
3112 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "_Razveljavi"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3126 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Normal Size"
3134 msgstr "_Običajna velikost"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "_Najboljše ujemanje"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3156 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3161 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3162 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3164 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3171 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3172 msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
3174 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3176 msgid "No deserialize function found for format %s"
3177 msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3181 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3182 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3186 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3187 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3191 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3192 msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3196 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3197 msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3201 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3202 msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3206 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3207 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3211 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3212 msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3215 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3216 msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3220 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3221 msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3226 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3227 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3231 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3232 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3236 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3237 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3242 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3243 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3247 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3248 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3252 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3253 msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3257 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3258 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3262 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3264 "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3268 msgid "A <%s> element has already been specified"
3269 msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3272 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3273 msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3276 msgid "Serialized data is malformed"
3277 msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3281 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni "
3284 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3287 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3288 msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3291 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3292 msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3295 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3296 msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3299 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3300 msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3303 msgid "LRO Left-to-right _override"
3304 msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3307 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3308 msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3311 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3312 msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3315 msgid "ZWS _Zero width space"
3316 msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3319 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3320 msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3323 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3324 msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3328 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3329 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
3331 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3333 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3334 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3336 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3345 msgid "Turns volume down or up"
3346 msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3349 msgid "Adjusts the volume"
3350 msgstr "Prilagodi glasnost"
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3354 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3357 msgid "Decreases the volume"
3358 msgstr "Zmanjša glasnost"
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3362 msgstr "Povečaj glasnost"
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3365 msgid "Increases the volume"
3366 msgstr "Poveča glasnost"
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3374 msgstr "Polna glasnost"
3376 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3377 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3378 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3379 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3383 msgctxt "volume percentage"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3693 msgctxt "paper size"
3695 msgstr "Ovojnica DL"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3783 msgctxt "paper size"
3785 msgstr "JIS Executive"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Choukei 2 Envelope"
3790 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Choukei 3 Envelope"
3795 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Choukei 4 Envelope"
3800 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "hagaki (postcard)"
3805 msgstr "hagaki (razglednica)"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "kahu Envelope"
3810 msgstr "Ovojnica kahu"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "kaku2 Envelope"
3815 msgstr "Ovojnica kaku2"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "oufuku (reply postcard)"
3820 msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "you4 Envelope"
3825 msgstr "Ovojnica you4"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "6x9 Envelope"
3870 msgstr "Ovojnica 6x9"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "7x9 Envelope"
3875 msgstr "Ovojnica 7x9"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "9x11 Envelope"
3880 msgstr "Ovojnica 9x11"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3883 msgctxt "paper size"
3885 msgstr "Ovojnica A2"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3923 msgctxt "paper size"
3925 msgstr "Ovojnica C5"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "European edp"
3945 msgstr "Evropski EDP"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "FanFold European"
3960 msgstr "Evropski FanFold"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3963 msgctxt "paper size"
3965 msgstr "Ameriški FanFold"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "FanFold German Legal"
3970 msgstr "Nemški FanFold"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Government Legal"
3975 msgstr "Pravno vladno pismo"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Government Letter"
3980 msgstr "Vladno pismo"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3990 msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Index 4x6 ext"
3995 msgstr "Index 4x6 ext"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Legal Extra"
4020 msgstr "US Legal Extra"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Letter Extra"
4030 msgstr "US Letter Extra"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "US Letter Plus"
4035 msgstr "US Letter Plus"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Monarch Envelope"
4040 msgstr "Ovojnica Monarch"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#10 Envelope"
4045 msgstr "Ovojnica #10"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#11 Envelope"
4050 msgstr "Ovojnica #11"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "#12 Envelope"
4055 msgstr "Ovojnica #12"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "#14 Envelope"
4060 msgstr "Ovojnica #14"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4063 msgctxt "paper size"
4065 msgstr "Ovojnica #9"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Personal Envelope"
4070 msgstr "Osebna ovojnica"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4088 msgctxt "paper size"
4090 msgstr "Široki format"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Invite Envelope"
4110 msgstr "Ovojnica za vabila"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Italian Envelope"
4115 msgstr "Italijanska ovojnica"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "juuro-ku-kai"
4120 msgstr "juuro-ku-kai"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Postfix Envelope"
4130 msgstr "Ovojnica Postfix"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4133 msgctxt "paper size"
4135 msgstr "Majhna fotografija"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc1 Envelope"
4140 msgstr "Ovojnica prc1"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc10 Envelope"
4145 msgstr "Ovojnica prc10"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc2 Envelope"
4155 msgstr "Ovojnica prc2"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc3 Envelope"
4160 msgstr "Ovojnica prc3"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc4 Envelope"
4170 msgstr "Ovojnica prc4"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc5 Envelope"
4175 msgstr "Ovojnica prc5"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc6 Envelope"
4180 msgstr "Ovojnica prc6"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc7 Envelope"
4185 msgstr "Ovojnica prc7"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc8 Envelope"
4190 msgstr "Ovojnica prc8"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc9 Envelope"
4195 msgstr "Ovojnica prc9"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4209 msgid "Failed to write header\n"
4210 msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4214 msgid "Failed to write hash table\n"
4215 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4219 msgid "Failed to write folder index\n"
4220 msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4224 msgid "Failed to rewrite header\n"
4225 msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4229 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4230 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4234 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4235 msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4239 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4240 msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4244 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4245 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4249 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4250 msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4254 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4255 msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4259 msgid "Cache file created successfully.\n"
4260 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4263 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4264 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4267 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4268 msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4271 msgid "Don't include image data in the cache"
4272 msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4275 msgid "Output a C header file"
4276 msgstr "Izpiši datoteko glave C"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4279 msgid "Turn off verbose output"
4280 msgstr "Izključi podrobni izpis"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4283 msgid "Validate existing icon cache"
4284 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4288 msgid "File not found: %s\n"
4289 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4293 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4294 msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4298 msgid "No theme index file.\n"
4299 msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4304 "No theme index file in '%s'.\n"
4305 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4307 "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
4308 "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-"
4312 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4313 msgid "Amharic (EZ+)"
4314 msgstr "amharični (EZ+)"
4317 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4322 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4323 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4324 msgstr "cirilični (prečrkovano)"
4327 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4328 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4329 msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
4332 #: ../modules/input/imipa.c:143
4337 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4342 #: ../modules/input/imthai.c:33
4344 msgstr "tajsko-laoški"
4347 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4348 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4349 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4352 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4354 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4357 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4358 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4359 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4362 #: ../modules/input/imxim.c:26
4363 msgid "X Input Method"
4364 msgstr "Vnosni način X"
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4369 msgstr "Uporabniško ime:"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4379 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4380 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4384 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4385 msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4389 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4390 msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je zahtevana overitev"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4394 msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4399 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4403 msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4407 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4408 msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4412 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4413 msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4417 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4418 msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4422 msgid "Authentication is required on %s"
4423 msgstr "Na %s je zahtevana overitev"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4431 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4432 msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4436 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4437 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4474 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4475 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4479 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4480 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4484 msgid "The door is open on printer '%s'."
4485 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4489 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4490 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4494 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4495 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4499 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4500 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4504 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4505 msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4509 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4514 msgid "Rejecting Jobs"
4515 msgstr "Zavračanje poslov"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4519 msgstr "Dvostransko"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4523 msgstr "Vrsta papirja"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4526 msgid "Paper Source"
4527 msgstr "Vir papirja"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4531 msgstr "Pladenj za papir"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4538 msgid "GhostScript pre-filtering"
4539 msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4543 msgstr "Enostransko"
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4547 msgid "Long Edge (Standard)"
4548 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
4550 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4552 msgid "Short Edge (Flip)"
4553 msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4560 msgstr "Samodejno izberi"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4569 msgid "Printer Default"
4570 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4574 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4575 msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4579 msgid "Convert to PS level 1"
4580 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4584 msgid "Convert to PS level 2"
4585 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4589 msgid "No pre-filtering"
4590 msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
4592 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4593 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4595 msgid "Miscellaneous"
4598 #. Translators: These strings name the possible values of the
4599 #. * job priority option in the print dialog
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4617 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4618 #. * in the print dialog
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4621 msgid "Job Priority"
4622 msgstr "Prednost posla"
4624 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4625 #. * in the print dialog
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4628 msgid "Billing Info"
4629 msgstr "Podatki o plačilu"
4631 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4632 #. * pages that the printing system may support.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4643 msgid "Confidential"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4656 msgstr "Strogo zaupno"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4659 msgid "Unclassified"
4660 msgstr "Nerazvrščeno"
4662 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4663 #. * in the print dialog
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4666 msgid "Pages per Sheet"
4667 msgstr "Strani na stran"
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the front cover page.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the back cover page.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4691 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4692 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4695 msgid "Print at time"
4696 msgstr "Natisni ob času"
4698 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4699 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4700 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4704 msgid "Custom %sx%s"
4705 msgstr "Po meri %sx%s"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4708 msgid "Printer Profile"
4709 msgstr "Profil tiskalnika"
4711 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4714 msgstr "Ni na voljo"
4716 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4717 #. * it hasn't registered the device with colord
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4719 msgid "Color management unavailable"
4720 msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
4722 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4724 msgid "No profile available"
4725 msgstr "Profil ni na voljo"
4727 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4729 msgid "Unspecified profile"
4730 msgstr "Nedoločeno ime profila"
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4737 msgid "Print to File"
4738 msgstr "Natisni v datoteko"
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4753 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4754 msgid "Pages per _sheet:"
4755 msgstr "Strani na _list:"
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4762 msgid "_Output format"
4763 msgstr "_Izhodna oblika"
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4766 msgid "Print to LPR"
4767 msgstr "Natisni preko LPR"
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4770 msgid "Pages Per Sheet"
4771 msgstr "Strani na list"
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4774 msgid "Command Line"
4775 msgstr "Ukazna vrstica"
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4779 msgid "printer offline"
4780 msgstr "tiskalnik izključen"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4784 msgid "ready to print"
4785 msgstr "pripravljen na tiskanje"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4789 msgid "processing job"
4790 msgstr "izvajanje posla"
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4802 #. default filename used for print-to-test
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4805 msgid "test-output.%s"
4806 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4809 msgid "Print to Test Printer"
4810 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4813 #~ msgstr "Domača stran"
4815 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4816 #~ msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
4818 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4819 #~ msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
4821 #~ msgid "Select a folder"
4822 #~ msgstr "Izberite mapo"
4824 #~ msgid "_Save in folder:"
4825 #~ msgstr "_Shrani v mapo:"
4827 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4828 #~ msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
4830 #~ msgid "Num Lock is on"
4831 #~ msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
4833 #~ msgid "Invalid path"
4834 #~ msgstr "Neveljavna pot"
4837 #~ msgstr "Ni zadetkov"
4839 #~ msgid "Sole completion"
4840 #~ msgstr "Izpolnjevanje"
4842 #~ msgid "Complete, but not unique"
4843 #~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
4845 #~ msgid "Completing..."
4846 #~ msgstr "Zaključevanje ..."
4848 #~ msgid "Only local files may be selected"
4849 #~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
4851 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4852 #~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
4854 #~ msgid "Path does not exist"
4855 #~ msgstr "Pot ne obstaja"