1 # Slovenian translations of GTK+ messages
2 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
6 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-01-12 16:19+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
17 msgid "Failed to open file '%s': %s"
18 msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
22 msgid "Image file '%s' contains no data"
23 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
28 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
30 "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
35 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
38 "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
43 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
44 msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
49 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
50 "from a different GTK version?"
52 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
57 msgid "Image type '%s' is not supported"
58 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
62 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
63 msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
66 msgid "Unrecognized image file format"
67 msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
71 msgid "Failed to load image '%s': %s"
72 msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:866
76 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
77 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:971
81 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
82 msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
87 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
90 "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
95 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
96 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
101 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
102 "but didn't give a reason for the failure"
104 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
105 "a ni podal razloga za neuspeh"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
108 msgid "Image header corrupt"
109 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
112 msgid "Image format unknown"
113 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
116 msgid "Image pixel data corrupt"
117 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
121 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
122 msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
124 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
125 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
126 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
128 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
129 msgid "Unsupported animation type"
130 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
132 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
133 msgid "Invalid header in animation"
134 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
137 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
138 msgid "Not enough memory to load animation"
139 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
141 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
142 msgid "Malformed chunk in animation"
143 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
145 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
146 msgid "The ANI image format"
147 msgstr "Oblika zapisa slike ANI"
149 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
150 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
151 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
153 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
154 msgid "BMP image has unsupported header size"
155 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
157 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
158 msgid "BMP image has bogus header data"
159 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
161 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
162 msgid "The BMP image format"
163 msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
165 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
167 msgid "Failure reading GIF: %s"
168 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
170 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
171 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
173 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
177 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
178 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
181 msgid "Stack overflow"
182 msgstr "Prekoračitev sklada"
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
185 msgid "GIF image loader can't understand this image."
186 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
189 msgid "Bad code encountered"
190 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
193 msgid "Circular table entry in GIF file"
194 msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
198 msgid "Not enough memory to load GIF file"
199 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
202 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
203 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
206 msgid "File does not appear to be a GIF file"
207 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
211 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
212 msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
215 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
216 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
219 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
220 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
223 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
225 "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
230 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
232 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
235 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
236 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
239 msgid "The GIF image format"
240 msgstr "Oblika zapisa slike GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
243 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
244 msgid "Not enough memory to load icon"
245 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
248 msgid "Invalid header in icon"
249 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
252 msgid "Icon has zero width"
253 msgstr "Ikona ima širino nič"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
256 msgid "Icon has zero height"
257 msgstr "Ikona ima višino nič"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
260 msgid "Compressed icons are not supported"
261 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
264 msgid "Unsupported icon type"
265 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
268 msgid "Not enough memory to load ICO file"
269 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
272 msgid "The ICO image format"
273 msgstr "Oblika zapisa slike ICO"
275 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
277 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
278 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
280 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
282 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
285 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
288 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
290 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
291 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
293 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
294 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
295 msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
297 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
300 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
303 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
309 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
311 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
314 msgid "The JPEG image format"
315 msgstr "Oblika zapisa slike JPEG"
317 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
318 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
319 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
321 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
322 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
323 msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
325 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
326 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
327 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
330 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
331 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
333 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
334 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
335 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
337 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
339 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
340 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
342 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
343 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
344 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
346 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
349 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
350 "applications to reduce memory usage"
352 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
353 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
355 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
356 msgid "Fatal error reading PNG image file"
357 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
359 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
361 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
362 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
364 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
366 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
367 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
369 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
370 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
371 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
373 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
375 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
377 "Vrednosti za sklop besedila PNG ni mogoče pretvoriti v znakovni nabor ISO-8859-1."
379 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
380 msgid "The PNG image format"
381 msgstr "Oblika zapisa slike PNG"
383 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
384 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
385 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
387 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
388 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
389 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
391 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
392 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
393 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
395 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
396 msgid "PNM file has an image width of 0"
397 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
399 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
400 msgid "PNM file has an image height of 0"
401 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
403 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
404 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
405 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
407 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
408 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
409 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
411 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
412 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
414 "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
417 msgid "Raw PNM image type is invalid"
418 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
421 msgid "PNM image format is invalid"
422 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
425 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
426 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
429 msgid "Premature end-of-file encountered"
430 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
432 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
433 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
434 msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
436 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
437 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
438 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
440 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
441 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
442 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
444 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
445 msgid "Unexpected end of PNM image data"
446 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
448 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
449 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
450 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
452 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
453 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
454 msgstr "Družina obilk zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
456 msgid "RAS image has bogus header data"
457 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
459 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
460 msgid "RAS image has unknown type"
461 msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
463 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
464 msgid "unsupported RAS image variation"
465 msgstr "Nepodprta varijacija slike RAS"
467 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
468 msgid "Not enough memory to load RAS image"
469 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
471 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
472 msgid "The Sun raster image format"
473 msgstr "Oblika zapisa rastrske slike Sun"
475 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
476 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
477 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
479 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
480 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
481 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
483 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
484 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
485 msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
487 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
488 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
489 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
491 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
492 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
493 msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
495 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
496 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
497 msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
499 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
500 msgid "Can't allocate new pixbuf"
501 msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
503 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
504 msgid "Can't allocate colormap structure"
505 msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
507 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
508 msgid "Can't allocate colormap entries"
509 msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
511 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
512 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
513 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
515 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
516 msgid "Can't allocate TGA header memory"
517 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
519 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
520 msgid "TGA image has invalid dimensions"
521 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
524 msgid "TGA image comment length is too long"
525 msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
527 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
528 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
529 msgid "TGA image type not supported"
530 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
532 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
533 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
534 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
536 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
537 msgid "Excess data in file"
538 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
541 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
542 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
544 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
545 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
546 msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
549 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
551 "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
554 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
555 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
556 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
558 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
559 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
560 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
563 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
564 msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
567 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
568 msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
571 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
573 "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
577 msgid "Can't allocate pixbuf"
578 msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
581 msgid "Unsupported TGA image type"
582 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
585 msgid "The Targa image format"
586 msgstr "Oblika zapisa slike Targa"
588 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
589 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
590 msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
592 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
593 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
594 msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
596 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
597 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
598 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
600 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
601 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
602 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
604 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
605 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
606 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
608 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
609 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
610 msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
613 msgid "Unsupported TIFF variant"
614 msgstr "Nepodprta različica zapisa slike TIFF"
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
617 msgid "Failed to open TIFF image"
618 msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
621 msgid "TIFFClose operation failed"
622 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
625 msgid "Failed to load TIFF image"
626 msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
629 msgid "The TIFF image format"
630 msgstr "Oblika zapisa slike TIFF"
632 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
633 msgid "Image has zero width"
634 msgstr "Ikona ima širino nič"
636 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
637 msgid "Image has zero height"
638 msgstr "Ikona ima višino nič"
640 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
641 msgid "Not enough memory to load image"
642 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
644 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
645 msgid "Couldn't save the rest"
646 msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
648 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
649 msgid "The WBMP image format"
650 msgstr "Oblika zapisa slike WBMP"
652 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
653 msgid "Invalid XBM file"
654 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
656 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
657 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
658 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
660 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
661 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
662 msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
664 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
665 msgid "The XBM image format"
666 msgstr "Oblika zapisa slike XBM"
668 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
669 msgid "No XPM header found"
670 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
672 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
673 msgid "XPM file has image width <= 0"
674 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
676 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
677 msgid "XPM file has image height <= 0"
678 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
680 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
681 msgid "XPM file has invalid number of colors"
682 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
684 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
685 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
686 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
688 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
689 msgid "Can't read XPM colormap"
690 msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
693 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
694 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
697 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
698 msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
701 msgid "The XPM image format"
702 msgstr "Oblika zapisa slike XPM"
704 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
705 msgid "Default Display"
706 msgstr "Privzet zaslon"
708 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
709 msgid "The default display for GDK"
710 msgstr "Privzet zaslon za GDK"
712 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
713 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
714 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
740 msgid "Accelerator Closure"
741 msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
743 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
744 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
745 msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
747 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
748 msgid "Accelerator Widget"
749 msgstr "Gradnik pospeševalnika"
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
752 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
753 msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
755 #: gtk/gtkalignment.c:102
756 msgid "Horizontal alignment"
757 msgstr "Vodoravna poravnava"
759 #: gtk/gtkalignment.c:103
761 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
764 "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
767 #: gtk/gtkalignment.c:112
768 msgid "Vertical alignment"
769 msgstr "Navpična poravnava"
771 #: gtk/gtkalignment.c:113
773 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
776 "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
779 #: gtk/gtkalignment.c:121
780 msgid "Horizontal scale"
781 msgstr "Vodoraven faktor povečave"
783 #: gtk/gtkalignment.c:122
785 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
786 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
788 "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
789 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
791 #: gtk/gtkalignment.c:130
792 msgid "Vertical scale"
793 msgstr "Navpična povečava"
795 #: gtk/gtkalignment.c:131
797 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
798 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
800 "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
801 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
804 msgid "Arrow direction"
805 msgstr "Smer puščice"
808 msgid "The direction the arrow should point"
809 msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
811 #: gtk/gtkarrow.c:106
813 msgstr "Senca puščice"
815 #: gtk/gtkarrow.c:107
816 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
817 msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
819 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
820 msgid "Horizontal Alignment"
821 msgstr "Vodoravna poravnava"
823 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
824 msgid "X alignment of the child"
825 msgstr "Poravnava otroka po osi X"
827 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
828 msgid "Vertical Alignment"
829 msgstr "Navpična poravnava"
831 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
832 msgid "Y alignment of the child"
833 msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
835 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
839 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
840 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
841 msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
843 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
845 msgstr "Ubogaj otroka"
847 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
848 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
849 msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
852 msgid "Minimum child width"
853 msgstr "Najmanjša širina otroka"
856 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
857 msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
860 msgid "Minimum child height"
861 msgstr "Najmanjša višina otroka"
864 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
865 msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
868 msgid "Child internal width padding"
869 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
872 msgid "Amount to increase child's size on either side"
873 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
876 msgid "Child internal height padding"
877 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
880 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
881 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
885 msgstr "Slog postavitve"
889 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
890 "edge, start and end"
892 "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
893 "razprostri, rob, začetek in konec"
901 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
904 "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
905 "za npr. gumbe pomoči"
912 msgid "The amount of space between children"
913 msgstr "Količina prostora med otroki"
915 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
920 msgid "Whether the children should all be the same size"
921 msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
923 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
928 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
929 msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča"
937 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
940 "Ali naj bo dodaten prostor dan otroku rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje"
947 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
948 msgstr "Dodaten prostor med otrokom in njegovimi sosedi, v pikslih"
952 msgstr "Vrsta zlaganja"
954 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
956 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
957 "start or end of the parent"
959 "GtkPackType, ki pove ali naj bo otrok zložen z referenco na začetek ali na konec starša"
961 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
962 #: gtk/gtkruler.c:138
966 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
967 msgid "The index of the child in the parent"
968 msgstr "Indeks otrokva v staršu"
970 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
974 #: gtk/gtkbutton.c:190
976 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
978 msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
980 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
981 msgid "Use underline"
982 msgstr "Uporabi podčrtaj"
984 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
986 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
987 "for the mnemonic accelerator key"
989 "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
990 "uporabljen kot pospeševalna tipka"
992 #: gtk/gtkbutton.c:205
994 msgstr "Uporabi zalogo"
996 #: gtk/gtkbutton.c:206
998 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1000 "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
1001 "da bi se prikazala"
1003 #: gtk/gtkbutton.c:213
1004 msgid "Border relief"
1007 #: gtk/gtkbutton.c:214
1008 msgid "The border relief style"
1009 msgstr "Slog reliefa robu"
1011 #: gtk/gtkbutton.c:271
1012 msgid "Default Spacing"
1013 msgstr "Privzet razmik"
1015 #: gtk/gtkbutton.c:272
1016 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1017 msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
1019 #: gtk/gtkbutton.c:278
1020 msgid "Default Outside Spacing"
1021 msgstr "Privzet zunanji odmik"
1023 #: gtk/gtkbutton.c:279
1025 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1028 "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
1031 #: gtk/gtkbutton.c:284
1032 msgid "Child X Displacement"
1033 msgstr "Premik otroka X"
1035 #: gtk/gtkbutton.c:285
1037 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1038 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
1040 #: gtk/gtkbutton.c:292
1041 msgid "Child Y Displacement"
1042 msgstr "Premik otroka Y"
1044 #: gtk/gtkbutton.c:293
1046 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1047 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
1049 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1053 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1054 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1055 msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
1057 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1061 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1062 msgid "Display the cell"
1063 msgstr "Kaži celico"
1065 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1069 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1071 msgstr "X-poravnava."
1073 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1077 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1079 msgstr "Y-poravnava"
1081 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1085 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1089 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1093 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1097 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1101 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1102 msgid "The fixed width"
1103 msgstr "Stalna širina"
1105 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1109 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1110 msgid "The fixed height"
1111 msgstr "Stalna višina"
1113 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1115 msgstr "Je razširljiv"
1117 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1118 msgid "Row has children"
1119 msgstr "Vrstica ima otroke"
1121 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1123 msgstr "Je razširjen"
1125 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1126 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1127 msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
1129 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1130 msgid "Cell background color name"
1131 msgstr "Ime barve ozadja celice"
1133 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1134 msgid "Cell background color as a string"
1135 msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1138 msgid "Cell background color"
1139 msgstr "Barva ozadja celice"
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1142 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1143 msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1146 msgid "Cell background set"
1147 msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
1149 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1150 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1151 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
1153 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1154 msgid "Pixbuf Object"
1155 msgstr "Predmet sličice"
1157 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1158 msgid "The pixbuf to render"
1159 msgstr "Sličica, ki naj se izriše"
1161 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1162 msgid "Pixbuf Expander Open"
1163 msgstr "Sličica odprte razširitve"
1165 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1166 msgid "Pixbuf for open expander"
1167 msgstr "Sličica za odprto razširitev"
1169 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1170 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1171 msgstr "Sličica zaprte razširitve"
1173 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1174 msgid "Pixbuf for closed expander"
1175 msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
1177 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1181 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1182 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1183 msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
1185 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1189 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1190 msgid "The size of the rendered icon"
1191 msgstr "Velikost izrisane ikone"
1193 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1197 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1198 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1199 msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1206 msgid "Text to render"
1207 msgstr "Besedilo za izris"
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1211 msgstr "Označevanje"
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1214 msgid "Marked up text to render"
1215 msgstr "Označeno besedilo za izris"
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1222 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1223 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1226 msgid "Background color name"
1227 msgstr "Ime barve ozadja"
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1230 msgid "Background color as a string"
1231 msgstr "Barva ozadja kot niz"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1234 msgid "Background color"
1235 msgstr "Barva ozadja"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1238 msgid "Background color as a GdkColor"
1239 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1242 msgid "Foreground color name"
1243 msgstr "Ime barve ospredja"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1246 msgid "Foreground color as a string"
1247 msgstr "Barva ospredja kot niz"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1250 msgid "Foreground color"
1251 msgstr "Barva ospredja"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1254 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1255 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1258 #: gtk/gtktextview.c:570
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
1263 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1264 msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1267 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1272 msgid "Font description as a string"
1273 msgstr "Opis pisave kot niz"
1275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1277 msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
1279 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1281 msgstr "Družina pisav"
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1285 msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1288 #: gtk/gtktexttag.c:306
1290 msgstr "Slog pisave"
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1293 #: gtk/gtktexttag.c:315
1294 msgid "Font variant"
1295 msgstr "Različica pisave"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1298 #: gtk/gtktexttag.c:324
1300 msgstr "Teža pisave"
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1303 #: gtk/gtktexttag.c:335
1304 msgid "Font stretch"
1305 msgstr "Razteg pisave"
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1308 #: gtk/gtktexttag.c:344
1310 msgstr "Velikost pisave"
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1314 msgstr "Točke pisave"
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1317 msgid "Font size in points"
1318 msgstr "Velikost pisave v točkah"
1320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1322 msgstr "Povečava pisave"
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1325 msgid "Font scaling factor"
1326 msgstr "Faktor povečave pisave"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1334 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1336 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1339 msgid "Strikethrough"
1340 msgstr "Prečrtanost"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1343 msgid "Whether to strike through the text"
1344 msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1348 msgstr "Podčrtanost"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1351 msgid "Style of underline for this text"
1352 msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1355 msgid "Background set"
1356 msgstr "Nastavi ozadje"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1359 msgid "Whether this tag affects the background color"
1360 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1363 msgid "Foreground set"
1364 msgstr "Nastavi ospredje"
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1367 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1368 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1371 msgid "Editability set"
1372 msgstr "Nastavi uredljivost"
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1375 msgid "Whether this tag affects text editability"
1376 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1379 msgid "Font family set"
1380 msgstr "Nastavi družino pisave"
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1383 msgid "Whether this tag affects the font family"
1384 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1387 msgid "Font style set"
1388 msgstr "Nastavi slog pisave:"
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1391 msgid "Whether this tag affects the font style"
1392 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1395 msgid "Font variant set"
1396 msgstr "Nastavi različico pisave"
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1399 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1400 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1403 msgid "Font weight set"
1404 msgstr "Nastavi težo pisave"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1407 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1408 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1411 msgid "Font stretch set"
1412 msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1415 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1416 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1419 msgid "Font size set"
1420 msgstr "Nastavi velikost pisave"
1422 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1423 msgid "Whether this tag affects the font size"
1424 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
1426 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1427 msgid "Font scale set"
1428 msgstr "Nastavi povečavo pisave"
1430 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1431 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1432 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
1434 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1436 msgstr "Nastavi dvig"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1439 msgid "Whether this tag affects the rise"
1440 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1443 msgid "Strikethrough set"
1444 msgstr "Nastavi prečrtanost"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1447 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1448 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1451 msgid "Underline set"
1452 msgstr "Nastavi podčrtavo"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1455 msgid "Whether this tag affects underlining"
1456 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
1458 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1459 msgid "Toggle state"
1460 msgstr "Preklop stanja"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1463 msgid "The toggle state of the button"
1464 msgstr "Preklop stanja gumba"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1467 msgid "Inconsistent state"
1468 msgstr "Nekonsistentno stanje"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1471 msgid "The inconsistent state of the button"
1472 msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1476 msgstr "Aktivirabilen"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1479 msgid "The toggle button can be activated"
1480 msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1484 msgstr "Stanje radio gumba"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1487 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1488 msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
1490 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1491 msgid "Indicator Size"
1492 msgstr "Velikost indikatorja"
1494 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1495 msgid "Size of check or radio indicator"
1496 msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
1498 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1499 msgid "Indicator Spacing"
1500 msgstr "Prostor okoli indikatorja"
1502 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1503 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1504 msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
1506 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1510 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1511 msgid "Whether the menu item is checked"
1512 msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
1514 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1515 msgid "Inconsistent"
1516 msgstr "Nekonsistenten"
1518 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1519 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1520 msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1524 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1525 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1526 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1528 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1529 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1530 "vlečenjem na drug vzorec."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1534 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1535 "it for use in the future."
1537 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:926
1541 msgid "_Save color here"
1542 msgstr "Tu _shrani barvo"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
1546 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1547 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1549 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1550 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1551 "\"Tu shrani barvo.\""
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1554 msgid "Has Opacity Control"
1555 msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1558 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1559 msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1566 msgid "Whether a palette should be used"
1567 msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1570 msgid "Current Color"
1571 msgstr "Trenutna barva"
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
1574 msgid "The current color"
1575 msgstr "Trenutna barva"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1578 msgid "Current Alpha"
1579 msgstr "Trenutni alpha"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1582 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1584 "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
1588 msgid "Custom palette"
1589 msgstr "Poljubna paleta"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
1592 msgid "Palette to use in the color selector"
1593 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1597 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1598 "lightness of that color using the inner triangle."
1600 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1601 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1605 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1608 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1615 msgid "Position on the color wheel."
1616 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1619 msgid "_Saturation:"
1620 msgstr "_Nasičenost:"
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1623 msgid "\"Deepness\" of the color."
1624 msgstr "\"Globina\" barve."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
1631 msgid "Brightness of the color."
1632 msgstr "Svetlost barve."
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1639 msgid "Amount of red light in the color."
1640 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1647 msgid "Amount of green light in the color."
1648 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1655 msgid "Amount of blue light in the color."
1656 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1658 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1660 msgstr "_Prosojnost:"
1662 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1663 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1664 msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1667 msgid "Color _Name:"
1668 msgstr "_Ime barve:"
1670 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
1672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1673 "such as 'orange' in this entry."
1675 "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1676 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1678 #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
1680 msgstr "Barvna paletaPaleta"
1682 #: gtk/gtkcombo.c:143
1683 msgid "Enable arrow keys"
1684 msgstr "Vključi smerne tipke"
1686 #: gtk/gtkcombo.c:144
1687 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1688 msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
1690 #: gtk/gtkcombo.c:150
1691 msgid "Always enable arrows"
1692 msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
1694 #: gtk/gtkcombo.c:151
1695 msgid "Obsolete property, ignored"
1696 msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
1698 #: gtk/gtkcombo.c:157
1699 msgid "Case sensitive"
1700 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
1702 #: gtk/gtkcombo.c:158
1703 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1704 msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
1706 #: gtk/gtkcombo.c:165
1708 msgstr "Dovoli prazen"
1710 #: gtk/gtkcombo.c:166
1711 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1712 msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
1714 #: gtk/gtkcombo.c:173
1715 msgid "Value in list"
1716 msgstr "Vrednost v seznamu"
1718 #: gtk/gtkcombo.c:174
1719 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1720 msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
1722 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1724 msgstr "Način spremembe velikosti"
1726 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1727 msgid "Specify how resize events are handled"
1728 msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
1730 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1731 msgid "Border width"
1732 msgstr "Širina robu"
1734 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1735 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1736 msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
1738 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1742 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1743 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1744 msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
1746 #: gtk/gtkcurve.c:121
1748 msgstr "Vrsta krivulje"
1750 #: gtk/gtkcurve.c:122
1751 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1752 msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
1754 #: gtk/gtkcurve.c:130
1756 msgstr "Najmanjši X"
1758 #: gtk/gtkcurve.c:131
1759 msgid "Minimum possible value for X"
1760 msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
1762 #: gtk/gtkcurve.c:140
1766 #: gtk/gtkcurve.c:141
1767 msgid "Maximum possible X value"
1768 msgstr "Največja možna vrednost za X"
1770 #: gtk/gtkcurve.c:150
1772 msgstr "Najmanjši Y"
1774 #: gtk/gtkcurve.c:151
1775 msgid "Minimum possible value for Y"
1776 msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
1778 #: gtk/gtkcurve.c:160
1782 #: gtk/gtkcurve.c:161
1783 msgid "Maximum possible value for Y"
1784 msgstr "Največja možna vrednost za Y"
1786 #: gtk/gtkdialog.c:136
1787 msgid "Has separator"
1790 #: gtk/gtkdialog.c:137
1791 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1792 msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
1794 #: gtk/gtkdialog.c:162
1795 msgid "Content area border"
1796 msgstr "Rob področja vsebine"
1798 #: gtk/gtkdialog.c:163
1799 msgid "Width of border around the main dialog area"
1800 msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
1802 #: gtk/gtkdialog.c:170
1803 msgid "Button spacing"
1804 msgstr "Prostor okoli gumbov"
1806 #: gtk/gtkdialog.c:171
1807 msgid "Spacing between buttons"
1808 msgstr "Prostor med gumbi"
1810 #: gtk/gtkdialog.c:179
1811 msgid "Action area border"
1812 msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
1814 #: gtk/gtkdialog.c:180
1815 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1816 msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
1818 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1819 msgid "Cursor Position"
1820 msgstr "Položaj kazalca"
1822 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1823 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1824 msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
1826 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1827 msgid "Selection Bound"
1828 msgstr "Meja izbire"
1830 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1832 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1833 msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
1835 #: gtk/gtkentry.c:457
1836 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1837 msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
1839 #: gtk/gtkentry.c:464
1840 msgid "Maximum length"
1841 msgstr "Največja dolžina"
1843 #: gtk/gtkentry.c:465
1844 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1845 msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
1847 #: gtk/gtkentry.c:473
1851 #: gtk/gtkentry.c:474
1853 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1856 "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
1859 #: gtk/gtkentry.c:481
1863 #: gtk/gtkentry.c:482
1864 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1865 msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
1867 #: gtk/gtkentry.c:489
1868 msgid "Invisible character"
1869 msgstr "Nevidni znak"
1871 #: gtk/gtkentry.c:490
1872 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1874 "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
1876 #: gtk/gtkentry.c:497
1877 msgid "Activates default"
1878 msgstr "Aktiviraj privzetega"
1880 #: gtk/gtkentry.c:498
1882 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1883 "dialog) when Enter is pressed"
1885 "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
1888 #: gtk/gtkentry.c:504
1889 msgid "Width in chars"
1890 msgstr "Širina v znakih"
1892 #: gtk/gtkentry.c:505
1893 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1894 msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
1896 #: gtk/gtkentry.c:514
1897 msgid "Scroll offset"
1898 msgstr "Drsni odmik"
1900 #: gtk/gtkentry.c:515
1901 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1902 msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
1904 #: gtk/gtkentry.c:525
1905 msgid "The contents of the entry"
1906 msgstr "Vsebina vnosa"
1908 #: gtk/gtkentry.c:756
1909 msgid "Select on focus"
1910 msgstr "Izbira fokusa"
1912 #: gtk/gtkentry.c:757
1913 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1914 msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko se fokusira"
1916 #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
1920 #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
1921 msgid "Input Methods"
1922 msgstr "Načini vnosa"
1924 #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6611
1925 msgid "_Insert Unicode control character"
1926 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
1930 msgstr "Ime datoteke"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:513
1933 msgid "The currently selected filename"
1934 msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:519
1937 msgid "Show file operations"
1938 msgstr "Kaži operacije datotek"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:520
1941 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1942 msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:527
1945 msgid "Select multiple"
1946 msgstr "Izbira več datotek"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:528
1949 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1950 msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:683
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:687
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:719
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:723
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
1970 msgid "Folder unreadable: %s"
1971 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:937
1976 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1977 "available to this program.\n"
1978 "Are you sure that you want to select it?"
1980 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1981 "voljo temu programu.\n"
1982 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1068
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1989 msgid "De_lete File"
1990 msgstr "_Zbriši datoteko"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1993 msgid "_Rename File"
1994 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1386
1999 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2000 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1388
2005 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2008 "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
2012 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2013 msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1397
2017 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2018 msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
2025 msgid "_Folder name:"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1472
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1518
2034 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1521
2041 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2044 "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
2048 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2049 msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1532
2053 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2054 msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
2058 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2059 msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2063 msgstr "Zbriši datoteko"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
2067 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2069 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2074 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2077 "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
2083 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2086 "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2091 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2092 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
2096 msgstr "Preimenuj datoteko"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1714
2100 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2101 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1745
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:2184
2108 msgid "_Selection: "
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
2114 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2115 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2117 "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2118 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3080
2121 msgid "Invalid Utf-8"
2122 msgstr "Neveljaven Utf-8"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3948
2125 msgid "Name too long"
2126 msgstr "Ime je predolgo"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3950
2129 msgid "Couldn't convert filename"
2130 msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
2132 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2136 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2137 msgid "X position of child widget"
2138 msgstr "Položaj X gradnika otroka"
2140 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2144 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2145 msgid "Y position of child widget"
2146 msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
2148 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2149 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2151 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2152 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2159 msgid "The X string that represents this font"
2160 msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2163 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2164 msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2167 msgid "Preview text"
2168 msgstr "Predogled besedila"
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2171 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2172 msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2186 #. create the text entry widget
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2192 msgid "Font Selection"
2193 msgstr "Izbor pisave"
2195 #: gtk/gtkframe.c:126
2196 msgid "Text of the frame's label"
2197 msgstr "Besedilo oznake okvirja"
2199 #: gtk/gtkframe.c:133
2200 msgid "Label xalign"
2201 msgstr "xalign oznake"
2203 #: gtk/gtkframe.c:134
2204 msgid "The horizontal alignment of the label"
2205 msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
2207 #: gtk/gtkframe.c:143
2208 msgid "Label yalign"
2209 msgstr "yalign oznake"
2211 #: gtk/gtkframe.c:144
2212 msgid "The vertical alignment of the label"
2213 msgstr "Navpična poravnava oznake"
2215 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2216 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2217 msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
2219 #: gtk/gtkframe.c:160
2220 msgid "Frame shadow"
2221 msgstr "Senca okvirja"
2223 #: gtk/gtkframe.c:161
2224 msgid "Appearance of the frame border"
2225 msgstr "Izgled roba okvirja"
2227 #: gtk/gtkframe.c:169
2228 msgid "Label widget"
2229 msgstr "Gradnik oznake"
2231 #: gtk/gtkframe.c:170
2232 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2233 msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
2235 #: gtk/gtkgamma.c:399
2239 #: gtk/gtkgamma.c:409
2240 msgid "_Gamma value"
2241 msgstr "Vrednost _gama"
2243 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2244 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2246 msgstr "Vrsta sence"
2248 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2249 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2250 msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
2252 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2253 msgid "Handle position"
2254 msgstr "Lega ročice"
2256 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2257 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2258 msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka"
2260 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2262 msgstr "Skači do robov"
2264 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2266 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2268 msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
2270 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2271 msgid "Snap edge set"
2272 msgstr "Skači do robov nastavljeno"
2274 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2276 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2279 "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position"
2281 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2284 #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
2286 msgid "Error loading icon: %s"
2287 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2289 #: gtk/gtkimage.c:135
2293 #: gtk/gtkimage.c:136
2294 msgid "A GdkPixbuf to display"
2295 msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
2297 #: gtk/gtkimage.c:143
2299 msgstr "Rastrska slika"
2301 #: gtk/gtkimage.c:144
2302 msgid "A GdkPixmap to display"
2303 msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
2305 #: gtk/gtkimage.c:151
2309 #: gtk/gtkimage.c:152
2310 msgid "A GdkImage to display"
2311 msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
2313 #: gtk/gtkimage.c:159
2317 #: gtk/gtkimage.c:160
2318 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2319 msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
2321 #: gtk/gtkimage.c:168
2322 msgid "Filename to load and display"
2323 msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
2325 #: gtk/gtkimage.c:177
2326 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2327 msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže"
2329 #: gtk/gtkimage.c:184
2331 msgstr "Komplet ikon"
2333 #: gtk/gtkimage.c:185
2334 msgid "Icon set to display"
2335 msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
2337 #: gtk/gtkimage.c:192
2339 msgstr "Velikost ikone"
2341 #: gtk/gtkimage.c:193
2342 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2343 msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
2345 #: gtk/gtkimage.c:201
2349 #: gtk/gtkimage.c:202
2350 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2351 msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
2353 #: gtk/gtkimage.c:209
2354 msgid "Storage type"
2355 msgstr "Vrsta hrambe"
2357 #: gtk/gtkimage.c:210
2358 msgid "The representation being used for image data"
2359 msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
2361 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2362 msgid "Image widget"
2363 msgstr "Gradnik slike"
2365 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2366 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2367 msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2374 msgid "No input devices"
2375 msgstr "Nobene naprave za vnos"
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2383 msgstr "Onemogočeno"
2385 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
2389 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2393 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2403 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2407 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2411 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2415 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2419 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2423 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2427 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2431 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2435 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2437 msgstr "(onemogočeno)"
2439 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2444 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2448 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
2449 msgid "The screen where this window will be displayed"
2450 msgstr "Zaslon kjer bo prikazano okno"
2452 #: gtk/gtklabel.c:291
2453 msgid "The text of the label"
2454 msgstr "Besedilo oznake"
2456 #: gtk/gtklabel.c:298
2457 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2458 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
2460 #: gtk/gtklabel.c:304
2462 msgstr "Uporabi označevanje"
2464 #: gtk/gtklabel.c:305
2465 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2466 msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
2468 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
2469 msgid "Justification"
2472 #: gtk/gtklabel.c:320
2474 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2475 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2476 "GtkMisc::xalign for that"
2478 "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo "
2479 "oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
2481 #: gtk/gtklabel.c:328
2485 #: gtk/gtklabel.c:329
2487 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2490 "Niz s podčrtaji ('_') na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
2492 #: gtk/gtklabel.c:336
2494 msgstr "Lom vrstice"
2496 #: gtk/gtklabel.c:337
2497 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2499 "Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko"
2501 #: gtk/gtklabel.c:343
2505 #: gtk/gtklabel.c:344
2506 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2507 msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
2509 #: gtk/gtklabel.c:350
2510 msgid "Mnemonic key"
2511 msgstr "Pospeševalna tipka"
2513 #: gtk/gtklabel.c:351
2514 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2515 msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
2517 #: gtk/gtklabel.c:359
2518 msgid "Mnemonic widget"
2519 msgstr "Pospeševalni gradnik"
2521 #: gtk/gtklabel.c:360
2522 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2523 msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
2525 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2526 msgid "Horizontal adjustment"
2527 msgstr "Vodoravna poravnava"
2529 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2530 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2531 msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
2533 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2534 msgid "Vertical adjustment"
2535 msgstr "Navpična poravnava"
2537 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2538 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2539 msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
2541 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2545 #: gtk/gtklayout.c:648
2546 msgid "The width of the layout"
2547 msgstr "Širina postavitve"
2549 #: gtk/gtklayout.c:656
2553 #: gtk/gtklayout.c:657
2554 msgid "The height of the layout"
2555 msgstr "Višina postavitve"
2557 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2558 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2559 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2560 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2562 #: gtk/gtkmain.c:806
2564 msgstr "default:LTR"
2566 #: gtk/gtkmenu.c:263
2567 msgid "Tearoff Title"
2568 msgstr "Odtrgajoč naziv"
2570 #: gtk/gtkmenu.c:264
2572 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2574 msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je menu odtrgan"
2576 #: gtk/gtkmenu.c:379
2577 msgid "Can change accelerators"
2578 msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
2580 #: gtk/gtkmenu.c:380
2582 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2584 "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo s pritiskom tipke nad "
2587 #: gtk/gtkmenu.c:385
2588 msgid "Delay before submenus appear"
2589 msgstr "Premor preden se pokažejo podmenuji"
2591 #: gtk/gtkmenu.c:386
2593 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2595 "Najmanjši čas kolikor mora kazalec stati nad menujem preden se prikaže podmenu"
2597 #: gtk/gtkmenu.c:393
2598 msgid "Delay before hiding a submenu"
2599 msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenuja"
2601 #: gtk/gtkmenu.c:394
2603 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2606 "Čas preden se podmenu skrije po tem kadar se kazalec premika proti njemu"
2608 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2609 msgid "Style of bevel around the menubar"
2610 msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
2612 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2613 msgid "Internal padding"
2614 msgstr "Notranje polnjenje"
2616 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2617 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2618 msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
2620 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2621 msgid "Delay before drop down menus appear"
2622 msgstr "Premor preden se pojavi padajoči menu"
2624 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2625 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2626 msgstr "Premor preden se pojavijo podmenuji menujske vrstice"
2628 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2629 msgid "Image/label border"
2630 msgstr "Rob slike/oznake"
2632 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2633 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2634 msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
2636 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2637 msgid "Message Type"
2638 msgstr "Vrsta sporočila"
2640 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2641 msgid "The type of message"
2642 msgstr "Vrsta sporočila"
2644 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2645 msgid "Message Buttons"
2646 msgstr "Gumbi sporočila"
2648 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2649 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2650 msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
2654 msgstr "Poravnava X"
2657 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2658 msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2660 #: gtk/gtkmisc.c:108
2662 msgstr "Poravnava Y"
2664 #: gtk/gtkmisc.c:109
2665 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2666 msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
2668 #: gtk/gtkmisc.c:118
2672 #: gtk/gtkmisc.c:119
2674 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2676 "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
2678 #: gtk/gtkmisc.c:128
2682 #: gtk/gtkmisc.c:129
2684 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2686 "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2689 #: gtk/gtknotebook.c:372
2693 #: gtk/gtknotebook.c:373
2694 msgid "The index of the current page"
2695 msgstr "Kazalo trenutne strani"
2697 #: gtk/gtknotebook.c:381
2698 msgid "Tab Position"
2699 msgstr "Položaj uhlja"
2701 #: gtk/gtknotebook.c:382
2702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2703 msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
2705 #: gtk/gtknotebook.c:389
2709 #: gtk/gtknotebook.c:390
2710 msgid "Width of the border around the tab labels"
2711 msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
2713 #: gtk/gtknotebook.c:398
2714 msgid "Horizontal Tab Border"
2715 msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
2717 #: gtk/gtknotebook.c:399
2718 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2719 msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
2721 #: gtk/gtknotebook.c:407
2722 msgid "Vertical Tab Border"
2723 msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
2725 #: gtk/gtknotebook.c:408
2726 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2727 msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
2729 #: gtk/gtknotebook.c:416
2733 #: gtk/gtknotebook.c:417
2734 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2735 msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
2737 #: gtk/gtknotebook.c:423
2741 #: gtk/gtknotebook.c:424
2742 msgid "Whether the border should be shown or not"
2743 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2745 #: gtk/gtknotebook.c:430
2749 #: gtk/gtknotebook.c:431
2750 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2752 "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
2755 #: gtk/gtknotebook.c:437
2756 msgid "Enable Popup"
2757 msgstr "Vključi vzklični menu"
2759 #: gtk/gtknotebook.c:438
2761 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2762 "you can use to go to a page"
2763 msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže menu, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
2765 #: gtk/gtknotebook.c:445
2766 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2767 msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
2769 #: gtk/gtknotebook.c:452
2771 msgstr "Oznaka uhlja"
2773 #: gtk/gtknotebook.c:453
2774 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2775 msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja"
2777 #: gtk/gtknotebook.c:459
2779 msgstr "Oznaka menuja"
2781 #: gtk/gtknotebook.c:460
2782 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2783 msgstr "Niz prikazan v otrokovem predmetu menuja"
2785 #: gtk/gtknotebook.c:473
2787 msgstr "Raširitev uhljev."
2789 #: gtk/gtknotebook.c:474
2790 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2791 msgstr "Ali naj se razširi otrokov uhelj ali ne"
2793 #: gtk/gtknotebook.c:480
2795 msgstr "Polnjenje uhlja"
2797 #: gtk/gtknotebook.c:481
2798 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2799 msgstr "Ali naj otrokov uhelj napolni celotno rezervirano površino ali ne"
2801 #: gtk/gtknotebook.c:487
2802 msgid "Tab pack type"
2803 msgstr "Način zlaganja uhljev"
2805 #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
2810 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2814 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2815 msgid "The menu of options"
2816 msgstr "Menu možnosti"
2818 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2819 msgid "Size of dropdown indicator"
2820 msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
2822 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2823 msgid "Spacing around indicator"
2824 msgstr "Prostor okoli kazalca"
2826 #: gtk/gtkpaned.c:219
2828 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2829 msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
2831 #: gtk/gtkpaned.c:227
2832 msgid "Position Set"
2833 msgstr "Nastavi položaj"
2835 #: gtk/gtkpaned.c:228
2836 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2837 msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
2839 #: gtk/gtkpaned.c:234
2841 msgstr "Velikost ročice"
2843 #: gtk/gtkpaned.c:235
2844 msgid "Width of handle"
2845 msgstr "Širina ročice"
2847 #: gtk/gtkpreview.c:133
2849 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2850 msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
2852 #: gtk/gtkprogress.c:127
2853 msgid "Activity mode"
2854 msgstr "Aktivni način"
2856 #: gtk/gtkprogress.c:128
2858 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2859 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2860 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2862 "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
2863 "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
2864 "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
2866 #: gtk/gtkprogress.c:135
2868 msgstr "Kaži besedilo"
2870 #: gtk/gtkprogress.c:136
2871 msgid "Whether the progress is shown as text"
2872 msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
2874 #: gtk/gtkprogress.c:143
2875 msgid "Text x alignment"
2876 msgstr "Poravnava besedila po x"
2878 #: gtk/gtkprogress.c:144
2880 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2881 "in the progress widget"
2883 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2886 #: gtk/gtkprogress.c:152
2887 msgid "Text y alignment"
2888 msgstr "Poravnava besedila po y"
2890 #: gtk/gtkprogress.c:153
2892 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2893 "in the progress widget"
2895 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2898 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2900 msgstr "Prilagoditev"
2902 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
2903 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2904 msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
2906 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
2908 msgstr "Usmerjenost"
2910 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2911 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2912 msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
2914 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2916 msgstr "Slog merilnika"
2918 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2919 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2920 msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
2922 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2923 msgid "Activity Step"
2924 msgstr "Korak napredka"
2926 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2927 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2929 "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
2932 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2933 msgid "Activity Blocks"
2934 msgstr "Bloki aktivnosti"
2936 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2938 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2941 "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
2944 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2945 msgid "Discrete Blocks"
2946 msgstr "Diskretni bloki"
2948 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2950 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2953 "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
2956 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2960 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2961 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2962 msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
2964 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2966 msgstr "Korak pulza"
2968 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
2969 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2970 msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
2972 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
2973 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2974 msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
2976 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
2980 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
2981 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2982 msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
2984 #: gtk/gtkrange.c:275
2985 msgid "Update policy"
2986 msgstr "Način osveževanja"
2988 #: gtk/gtkrange.c:276
2989 msgid "How the range should be updated on the screen"
2990 msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
2992 #: gtk/gtkrange.c:285
2993 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2994 msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
2996 #: gtk/gtkrange.c:292
3000 #: gtk/gtkrange.c:293
3001 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3002 msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
3004 #: gtk/gtkrange.c:299
3005 msgid "Slider Width"
3006 msgstr "Širina drsnika"
3008 #: gtk/gtkrange.c:300
3009 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3010 msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
3012 #: gtk/gtkrange.c:307
3013 msgid "Trough Border"
3016 #: gtk/gtkrange.c:308
3017 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3018 msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
3020 #: gtk/gtkrange.c:315
3021 msgid "Stepper Size"
3022 msgstr "Velikost koračnika"
3024 #: gtk/gtkrange.c:316
3025 msgid "Length of step buttons at ends"
3026 msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
3028 #: gtk/gtkrange.c:323
3029 msgid "Stepper Spacing"
3030 msgstr "Razmik korakov"
3032 #: gtk/gtkrange.c:324
3033 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3034 msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
3036 #: gtk/gtkrange.c:331
3037 msgid "Arrow X Displacement"
3038 msgstr "Premik puščice po X"
3040 #: gtk/gtkrange.c:332
3042 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3043 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
3045 #: gtk/gtkrange.c:339
3046 msgid "Arrow Y Displacement"
3047 msgstr "Premik puščice po Y"
3049 #: gtk/gtkrange.c:340
3051 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3052 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
3056 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3057 msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
3059 #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
3061 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3062 msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3066 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3067 msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
3069 #: gtk/gtkruler.c:118
3073 #: gtk/gtkruler.c:119
3074 msgid "Lower limit of ruler"
3075 msgstr "Spodnja meja ravnila"
3077 #: gtk/gtkruler.c:128
3081 #: gtk/gtkruler.c:129
3082 msgid "Upper limit of ruler"
3083 msgstr "Zgornja meja ravnila"
3085 #: gtk/gtkruler.c:139
3086 msgid "Position of mark on the ruler"
3087 msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
3089 #: gtk/gtkruler.c:148
3091 msgstr "Največja velikost"
3093 #: gtk/gtkruler.c:149
3094 msgid "Maximum size of the ruler"
3095 msgstr "Največja velikost ravnila"
3097 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3101 #: gtk/gtkscale.c:157
3102 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3103 msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
3105 #: gtk/gtkscale.c:166
3107 msgstr "Riši vrednost"
3109 #: gtk/gtkscale.c:167
3110 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3111 msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
3113 #: gtk/gtkscale.c:174
3114 msgid "Value Position"
3115 msgstr "Lega vrednosti"
3117 #: gtk/gtkscale.c:175
3118 msgid "The position in which the current value is displayed"
3119 msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
3121 #: gtk/gtkscale.c:182
3122 msgid "Slider Length"
3123 msgstr "Dolžina drsnika"
3125 #: gtk/gtkscale.c:183
3126 msgid "Length of scale's slider"
3127 msgstr "Dolžina skale drsnika"
3129 #: gtk/gtkscale.c:191
3130 msgid "Value spacing"
3131 msgstr "Presledek vrednosti"
3133 #: gtk/gtkscale.c:192
3134 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3135 msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
3137 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3138 msgid "Minimum Slider Length"
3139 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
3141 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3142 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3143 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
3145 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3146 msgid "Fixed slider size"
3147 msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
3149 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3150 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3151 msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
3153 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3154 msgid "Backward stepper"
3155 msgstr "Korak nazaj"
3157 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3158 msgid "Display the standard backward arrow button"
3159 msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
3161 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3162 msgid "Forward stepper"
3163 msgstr "Korak naprej"
3165 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3166 msgid "Display the standard forward arrow button"
3167 msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
3169 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3170 msgid "Secondary backward stepper"
3171 msgstr "Drugotni korak nazaj"
3173 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3175 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3176 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
3178 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3179 msgid "Secondary forward stepper"
3180 msgstr "Drugotni korak naprej"
3182 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3184 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3185 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
3187 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
3188 msgid "Horizontal Adjustment"
3189 msgstr "Vodoravna prilagoditev"
3191 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
3192 msgid "Vertical Adjustment"
3193 msgstr "Navpična prilagoditev"
3195 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3196 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3197 msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
3199 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3200 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3201 msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
3203 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3204 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3205 msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
3207 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3208 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3209 msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
3211 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3212 msgid "Window Placement"
3213 msgstr "Postavitev okna"
3215 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3216 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3217 msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
3219 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3221 msgstr "Vrsta sence"
3223 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3224 msgid "Style of bevel around the contents"
3225 msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
3227 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3228 msgid "Scrollbar spacing"
3229 msgstr "Prostor do drsnika"
3231 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3232 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3233 msgstr "Število pikslov med drsnikom in drsenim oknom"
3235 #: gtk/gtksettings.c:167
3236 msgid "Double Click Time"
3237 msgstr "Čas dvojnega klika"
3239 #: gtk/gtksettings.c:168
3241 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3242 "click (in milliseconds)"
3244 "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
3247 #: gtk/gtksettings.c:175
3248 msgid "Cursor Blink"
3249 msgstr "Utripanje kazalca"
3251 #: gtk/gtksettings.c:176
3252 msgid "Whether the cursor should blink"
3253 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
3255 #: gtk/gtksettings.c:183
3256 msgid "Cursor Blink Time"
3257 msgstr "Čas utripanja kazalca"
3259 #: gtk/gtksettings.c:184
3260 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3261 msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
3263 #: gtk/gtksettings.c:191
3264 msgid "Split Cursor"
3265 msgstr "Razdeljen kazalec"
3267 #: gtk/gtksettings.c:192
3269 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3272 "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
3275 #: gtk/gtksettings.c:199
3279 #: gtk/gtksettings.c:200
3280 msgid "Name of theme RC file to load"
3281 msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
3283 #: gtk/gtksettings.c:207
3284 msgid "Key Theme Name"
3285 msgstr "Ime tipkovnične teme"
3287 #: gtk/gtksettings.c:208
3288 msgid "Name of key theme RC file to load"
3289 msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
3291 #: gtk/gtksettings.c:216
3292 msgid "Menu bar accelerator"
3293 msgstr "Pospeševalnik menujev"
3295 #: gtk/gtksettings.c:217
3296 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3297 msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
3299 #: gtk/gtksettings.c:225
3300 msgid "Drag threshold"
3301 msgstr "Prag vlečenja"
3303 #: gtk/gtksettings.c:226
3304 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3305 msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
3307 #: gtk/gtksettings.c:234
3311 #: gtk/gtksettings.c:235
3312 msgid "Name of default font to use"
3313 msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
3315 #: gtk/gtksettings.c:243
3317 msgstr "Velikosti ikon"
3319 #: gtk/gtksettings.c:244
3320 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3321 msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3323 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3327 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3329 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3332 "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
3335 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3336 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3337 msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
3339 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3343 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3344 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3345 msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
3347 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3348 msgid "The number of decimal places to display"
3349 msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
3351 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3352 msgid "Snap to Ticks"
3353 msgstr "Preskoči na vrednosti"
3355 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3357 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3358 "nearest step increment"
3360 "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
3363 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3367 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3368 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3369 msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
3371 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3375 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3376 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3377 msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
3379 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3380 msgid "Update Policy"
3381 msgstr "Način posodabljanja"
3383 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3385 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3387 "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
3390 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3394 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3395 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3396 msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
3398 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3399 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3400 msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
3402 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3403 #: gtk/gtkstock.c:267
3407 #: gtk/gtkstock.c:268
3411 #: gtk/gtkstock.c:269
3415 #: gtk/gtkstock.c:270
3419 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3420 #. * need the mnemonics to be rationalized
3422 #: gtk/gtkstock.c:275
3426 #: gtk/gtkstock.c:276
3430 #: gtk/gtkstock.c:277
3434 #: gtk/gtkstock.c:278
3438 #: gtk/gtkstock.c:279
3442 #: gtk/gtkstock.c:280
3446 #: gtk/gtkstock.c:281
3450 #: gtk/gtkstock.c:282
3454 #: gtk/gtkstock.c:283
3458 #: gtk/gtkstock.c:284
3462 #: gtk/gtkstock.c:285
3466 #: gtk/gtkstock.c:286
3470 #: gtk/gtkstock.c:287
3474 #: gtk/gtkstock.c:288
3475 msgid "Find and _Replace"
3476 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3478 #: gtk/gtkstock.c:289
3482 #: gtk/gtkstock.c:290
3486 #: gtk/gtkstock.c:291
3490 #: gtk/gtkstock.c:292
3494 #: gtk/gtkstock.c:293
3498 #: gtk/gtkstock.c:294
3502 #: gtk/gtkstock.c:295
3506 #: gtk/gtkstock.c:296
3510 #: gtk/gtkstock.c:297
3514 #: gtk/gtkstock.c:298
3518 #: gtk/gtkstock.c:299
3522 #: gtk/gtkstock.c:300
3526 #: gtk/gtkstock.c:301
3530 #: gtk/gtkstock.c:302
3534 #: gtk/gtkstock.c:303
3538 #: gtk/gtkstock.c:304
3542 #: gtk/gtkstock.c:305
3546 #: gtk/gtkstock.c:306
3550 #: gtk/gtkstock.c:307
3554 #: gtk/gtkstock.c:308
3558 #: gtk/gtkstock.c:309
3562 #: gtk/gtkstock.c:310
3566 #: gtk/gtkstock.c:311
3570 #: gtk/gtkstock.c:312
3571 msgid "_Preferences"
3572 msgstr "Nas_tavitve"
3574 #: gtk/gtkstock.c:313
3578 #: gtk/gtkstock.c:314
3579 msgid "Print Pre_view"
3580 msgstr "_Predogled tiskanja"
3582 #: gtk/gtkstock.c:315
3586 #: gtk/gtkstock.c:316
3590 #: gtk/gtkstock.c:317
3594 #: gtk/gtkstock.c:318
3598 #: gtk/gtkstock.c:319
3602 #: gtk/gtkstock.c:320
3606 #: gtk/gtkstock.c:321
3610 #: gtk/gtkstock.c:322
3612 msgstr "Shrani _kot"
3614 #: gtk/gtkstock.c:323
3618 #: gtk/gtkstock.c:324
3622 #: gtk/gtkstock.c:325
3624 msgstr "_Naraščujoč"
3626 #: gtk/gtkstock.c:326
3630 #: gtk/gtkstock.c:327
3631 msgid "_Spell Check"
3632 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3634 #: gtk/gtkstock.c:328
3638 #: gtk/gtkstock.c:329
3639 msgid "_Strikethrough"
3642 #: gtk/gtkstock.c:330
3646 #: gtk/gtkstock.c:331
3650 #: gtk/gtkstock.c:332
3652 msgstr "_Razveljavi"
3654 #: gtk/gtkstock.c:333
3658 #: gtk/gtkstock.c:334
3660 msgstr "Povečava _100%"
3662 #: gtk/gtkstock.c:335
3663 msgid "Zoom to _Fit"
3664 msgstr "Povečaj na _stran"
3666 #: gtk/gtkstock.c:336
3670 #: gtk/gtkstock.c:337
3674 #: gtk/gtktable.c:158
3678 #: gtk/gtktable.c:159
3679 msgid "The number of rows in the table"
3680 msgstr "Število vrstic v tabeli"
3682 #: gtk/gtktable.c:167
3686 #: gtk/gtktable.c:168
3687 msgid "The number of columns in the table"
3688 msgstr "Število stolpcev v tabeli"
3690 #: gtk/gtktable.c:176
3692 msgstr "Prostor med vrsticami"
3694 #: gtk/gtktable.c:177
3695 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3696 msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
3698 #: gtk/gtktable.c:185
3699 msgid "Column spacing"
3700 msgstr "Prostor med stolpci"
3702 #: gtk/gtktable.c:186
3703 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3704 msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
3706 #: gtk/gtktable.c:194
3710 #: gtk/gtktable.c:195
3711 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3713 "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
3715 #: gtk/gtktable.c:202
3716 msgid "Left attachment"
3717 msgstr "Leva priloga"
3719 #: gtk/gtktable.c:203
3720 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3721 msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
3723 #: gtk/gtktable.c:209
3724 msgid "Right attachment"
3725 msgstr "Desna priloga"
3727 #: gtk/gtktable.c:210
3728 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3729 msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani gradnika otroka"
3731 #: gtk/gtktable.c:216
3732 msgid "Top attachment"
3733 msgstr "Vrhnja priloga"
3735 #: gtk/gtktable.c:217
3736 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3737 msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani gradnika otroka"
3739 #: gtk/gtktable.c:223
3740 msgid "Bottom attachment"
3741 msgstr "Spodnja priloga"
3743 #: gtk/gtktable.c:224
3744 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3745 msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
3747 #: gtk/gtktable.c:230
3748 msgid "Horizontal options"
3749 msgstr "Vodoravne možnosti"
3751 #: gtk/gtktable.c:231
3752 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3753 msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje otroka"
3755 #: gtk/gtktable.c:237
3756 msgid "Vertical options"
3757 msgstr "Navpične možnosti"
3759 #: gtk/gtktable.c:238
3760 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3761 msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje otroka"
3763 #: gtk/gtktable.c:244
3764 msgid "Horizontal padding"
3765 msgstr "Vodoravno polnjenje"
3767 #: gtk/gtktable.c:245
3769 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3772 "Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega levega in desnega soseda, v pikslih"
3774 #: gtk/gtktable.c:251
3775 msgid "Vertical padding"
3776 msgstr "Navpično polnjenje"
3778 #: gtk/gtktable.c:252
3780 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3783 "Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega zgornjega in spodnjega soseda, v pikslih"
3785 #: gtk/gtktext.c:602
3786 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3787 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
3789 #: gtk/gtktext.c:610
3790 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3791 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
3793 #: gtk/gtktext.c:617
3795 msgstr "Lom vrstice"
3797 #: gtk/gtktext.c:618
3798 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3799 msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
3801 #: gtk/gtktext.c:625
3803 msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
3805 #: gtk/gtktext.c:626
3806 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3807 msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
3809 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3811 msgstr "Tabela oznak"
3813 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3814 msgid "Text Tag Table"
3815 msgstr "Besedilo tabele oznak"
3817 #: gtk/gtktexttag.c:195
3821 #: gtk/gtktexttag.c:196
3822 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3823 msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila. NULL za anonimne oznake"
3825 #: gtk/gtktexttag.c:214
3826 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3827 msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
3829 #: gtk/gtktexttag.c:221
3830 msgid "Background full height"
3831 msgstr "Polna višina ozadja"
3833 #: gtk/gtktexttag.c:222
3835 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3836 "of the tagged characters"
3838 "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
3841 #: gtk/gtktexttag.c:230
3842 msgid "Background stipple mask"
3843 msgstr "Maska ozadja"
3845 #: gtk/gtktexttag.c:231
3846 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3847 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
3849 #: gtk/gtktexttag.c:248
3850 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3851 msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
3853 #: gtk/gtktexttag.c:256
3854 msgid "Foreground stipple mask"
3855 msgstr "Maska ospredja"
3857 #: gtk/gtktexttag.c:257
3858 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3859 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
3861 #: gtk/gtktexttag.c:264
3862 msgid "Text direction"
3863 msgstr "Smer besedila"
3865 #: gtk/gtktexttag.c:265
3866 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3867 msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
3869 #: gtk/gtktexttag.c:282
3870 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3871 msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
3873 #: gtk/gtktexttag.c:307
3874 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3875 msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
3877 #: gtk/gtktexttag.c:316
3878 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3879 msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
3881 #: gtk/gtktexttag.c:325
3883 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3884 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3886 "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
3888 #: gtk/gtktexttag.c:336
3889 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3890 msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
3892 #: gtk/gtktexttag.c:345
3893 msgid "Font size in Pango units"
3894 msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
3896 #: gtk/gtktexttag.c:355
3898 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3899 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3900 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3902 "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost "
3903 "se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
3905 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
3906 msgid "Left, right, or center justification"
3907 msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
3909 #: gtk/gtktexttag.c:383
3913 #: gtk/gtktexttag.c:384
3915 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3916 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3917 "probably don't need it"
3919 "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig "
3920 "ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
3922 #: gtk/gtktexttag.c:391
3926 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
3927 msgid "Width of the left margin in pixels"
3928 msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
3930 #: gtk/gtktexttag.c:401
3931 msgid "Right margin"
3932 msgstr "Desni odmik"
3934 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
3935 msgid "Width of the right margin in pixels"
3936 msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
3938 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
3942 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
3943 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3944 msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
3946 #: gtk/gtktexttag.c:424
3948 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3951 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
3953 #: gtk/gtktexttag.c:433
3954 msgid "Pixels above lines"
3955 msgstr "Piksli nad črtami"
3957 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
3958 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3959 msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
3961 #: gtk/gtktexttag.c:443
3962 msgid "Pixels below lines"
3963 msgstr "Pikslov pod črtami"
3965 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
3966 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3967 msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
3969 #: gtk/gtktexttag.c:453
3970 msgid "Pixels inside wrap"
3971 msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
3973 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
3974 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3976 "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:480
3980 msgstr "Način lomljenja"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
3984 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3985 msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
3987 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
3991 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
3992 msgid "Custom tabs for this text"
3993 msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
3995 #: gtk/gtktexttag.c:498
3999 #: gtk/gtktexttag.c:499
4000 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4001 msgstr "Ali je to besedilo skrito. Ni implementirano v GTK 2.0"
4003 #: gtk/gtktexttag.c:512
4004 msgid "Background full height set"
4005 msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
4007 #: gtk/gtktexttag.c:513
4008 msgid "Whether this tag affects background height"
4009 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
4011 #: gtk/gtktexttag.c:516
4012 msgid "Background stipple set"
4013 msgstr "Nastavi masko ozadja"
4015 #: gtk/gtktexttag.c:517
4016 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4017 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
4019 #: gtk/gtktexttag.c:524
4020 msgid "Foreground stipple set"
4021 msgstr "Maska ospredja"
4023 #: gtk/gtktexttag.c:525
4024 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4025 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
4027 #: gtk/gtktexttag.c:560
4028 msgid "Justification set"
4029 msgstr "Nastavi poravnavo"
4031 #: gtk/gtktexttag.c:561
4032 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4033 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
4035 #: gtk/gtktexttag.c:564
4036 msgid "Language set"
4037 msgstr "Nastavi jezik"
4039 #: gtk/gtktexttag.c:565
4040 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4041 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
4043 #: gtk/gtktexttag.c:568
4044 msgid "Left margin set"
4045 msgstr "Nastavi levi odmik"
4047 #: gtk/gtktexttag.c:569
4048 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4049 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
4051 #: gtk/gtktexttag.c:572
4053 msgstr "Nastavi zamik"
4055 #: gtk/gtktexttag.c:573
4056 msgid "Whether this tag affects indentation"
4057 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
4059 #: gtk/gtktexttag.c:580
4060 msgid "Pixels above lines set"
4061 msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
4063 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4064 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4065 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
4067 #: gtk/gtktexttag.c:584
4068 msgid "Pixels below lines set"
4069 msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
4071 #: gtk/gtktexttag.c:588
4072 msgid "Pixels inside wrap set"
4073 msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
4075 #: gtk/gtktexttag.c:589
4076 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4078 "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
4080 #: gtk/gtktexttag.c:596
4081 msgid "Right margin set"
4082 msgstr "Nastavi desni odmik"
4084 #: gtk/gtktexttag.c:597
4085 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4086 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
4088 #: gtk/gtktexttag.c:604
4089 msgid "Wrap mode set"
4090 msgstr "Nastavi način lomljenja"
4092 #: gtk/gtktexttag.c:605
4093 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4094 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
4096 #: gtk/gtktexttag.c:608
4098 msgstr "Nastavi uhlje"
4100 #: gtk/gtktexttag.c:609
4101 msgid "Whether this tag affects tabs"
4102 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
4104 #: gtk/gtktexttag.c:612
4105 msgid "Invisible set"
4106 msgstr "Nastavi nevidnost"
4108 #: gtk/gtktexttag.c:613
4109 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4110 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
4112 #: gtk/gtktextutil.c:46
4113 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4114 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
4116 #: gtk/gtktextutil.c:47
4117 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4118 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
4120 #: gtk/gtktextutil.c:48
4121 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4122 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
4124 #: gtk/gtktextutil.c:49
4125 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4126 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
4128 #: gtk/gtktextutil.c:50
4129 msgid "LRO Left-to-right _override"
4130 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
4132 #: gtk/gtktextutil.c:51
4133 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4134 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
4136 #: gtk/gtktextutil.c:52
4137 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4138 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
4140 #: gtk/gtktextutil.c:53
4141 msgid "ZWS _Zero width space"
4142 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
4144 #: gtk/gtktextutil.c:54
4145 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4146 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
4148 #: gtk/gtktextutil.c:55
4149 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4150 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
4152 #: gtk/gtktextview.c:540
4153 msgid "Pixels Above Lines"
4154 msgstr "Piksli nad črtami"
4156 #: gtk/gtktextview.c:550
4157 msgid "Pixels Below Lines"
4158 msgstr "Piksli pod črtami"
4160 #: gtk/gtktextview.c:560
4161 msgid "Pixels Inside Wrap"
4162 msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
4164 #: gtk/gtktextview.c:578
4168 #: gtk/gtktextview.c:596
4172 #: gtk/gtktextview.c:606
4173 msgid "Right Margin"
4174 msgstr "Desni odmik"
4176 #: gtk/gtktextview.c:634
4177 msgid "Cursor Visible"
4178 msgstr "Viden kazalec"
4180 #: gtk/gtktextview.c:635
4181 msgid "If the insertion cursor is shown"
4182 msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
4184 #: gtk/gtktextview.c:6602
4185 msgid "Input _Methods"
4186 msgstr "_Načini vnosa"
4188 #: gtk/gtkthemes.c:69
4190 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4191 msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
4193 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4194 msgid "--- No Tip ---"
4195 msgstr "--- Ni namiga ---"
4197 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4198 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4199 msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
4201 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4202 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4203 msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
4205 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4206 msgid "Draw Indicator"
4207 msgstr "Riši pokazatelja"
4209 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4210 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4211 msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
4213 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4214 msgid "The orientation of the toolbar"
4215 msgstr "Usmerjenost orodjarne"
4217 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4218 msgid "Toolbar Style"
4219 msgstr "Slog orodjarne"
4221 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4222 msgid "How to draw the toolbar"
4223 msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
4225 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4227 msgstr "Velikost ločnice"
4229 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4230 msgid "Size of spacers"
4231 msgstr "Velikost ločnic"
4233 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4234 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4235 msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
4237 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4239 msgstr "Slog ločnice"
4241 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4242 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4243 msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
4245 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4246 msgid "Button relief"
4247 msgstr "Spust gumba"
4249 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4250 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4251 msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
4253 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4254 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4255 msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
4257 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4258 msgid "Toolbar style"
4259 msgstr "Slog orodne vrstice"
4261 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4263 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4265 "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
4267 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4268 msgid "Toolbar icon size"
4269 msgstr "Velikost ikon orodjarne"
4271 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4272 msgid "Size of icons in default toolbars"
4273 msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
4275 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4276 msgid "TreeModelSort Model"
4277 msgstr "Način TreeModelSort"
4279 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4280 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4281 msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
4283 #: gtk/gtktreeview.c:517
4284 msgid "TreeView Model"
4285 msgstr "Način TreeView"
4287 #: gtk/gtktreeview.c:518
4288 msgid "The model for the tree view"
4289 msgstr "Način za drevesni pogled"
4291 #: gtk/gtktreeview.c:526
4292 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4293 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
4295 #: gtk/gtktreeview.c:534
4296 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4297 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
4299 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
4303 #: gtk/gtktreeview.c:542
4304 msgid "Show the column header buttons"
4305 msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
4307 #: gtk/gtktreeview.c:549
4308 msgid "Headers Clickable"
4309 msgstr "Klikabilne glave"
4311 #: gtk/gtktreeview.c:550
4312 msgid "Column headers respond to click events"
4313 msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
4315 #: gtk/gtktreeview.c:557
4316 msgid "Expander Column"
4317 msgstr "Stolpec razširitve"
4319 #: gtk/gtktreeview.c:558
4320 msgid "Set the column for the expander column"
4321 msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
4323 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4325 msgstr "Vnovič uredljiv"
4327 #: gtk/gtktreeview.c:566
4328 msgid "View is reorderable"
4329 msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
4331 #: gtk/gtktreeview.c:573
4333 msgstr "Namig ravnil"
4335 #: gtk/gtktreeview.c:574
4336 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4337 msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
4339 #: gtk/gtktreeview.c:581
4340 msgid "Enable Search"
4341 msgstr "Vključi iskanje"
4343 #: gtk/gtktreeview.c:582
4344 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4345 msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
4347 #: gtk/gtktreeview.c:589
4348 msgid "Search Column"
4349 msgstr "Išči stolpec"
4351 #: gtk/gtktreeview.c:590
4352 msgid "Model column to search through when searching through code"
4353 msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
4355 #: gtk/gtktreeview.c:603
4356 msgid "Expander Size"
4357 msgstr "Velikost razširitvene puščice"
4359 #: gtk/gtktreeview.c:604
4360 msgid "Size of the expander arrow"
4361 msgstr "Velikost razširitvene puščice"
4363 #: gtk/gtktreeview.c:612
4364 msgid "Vertical Separator Width"
4365 msgstr "Širina navpične ločnice"
4367 #: gtk/gtktreeview.c:613
4368 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4369 msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
4371 #: gtk/gtktreeview.c:621
4372 msgid "Horizontal Separator Width"
4373 msgstr "Širina vodoravne ločnice"
4375 #: gtk/gtktreeview.c:622
4376 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4377 msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
4379 #: gtk/gtktreeview.c:630
4381 msgstr "Dovoli ravnila"
4383 #: gtk/gtktreeview.c:631
4384 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4385 msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
4387 #: gtk/gtktreeview.c:637
4388 msgid "Indent Expanders"
4389 msgstr "Zamakni razširilnike"
4391 #: gtk/gtktreeview.c:638
4392 msgid "Make the expanders indented"
4393 msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
4395 #: gtk/gtktreeview.c:644
4396 msgid "Even Row Color"
4397 msgstr "Barva sode vrstice"
4399 #: gtk/gtktreeview.c:645
4400 msgid "Color to use for even rows"
4401 msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
4403 #: gtk/gtktreeview.c:651
4404 msgid "Odd Row Color"
4405 msgstr "Barva lihe vrstice"
4407 #: gtk/gtktreeview.c:652
4408 msgid "Color to use for odd rows"
4409 msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4412 msgid "Whether to display the column"
4413 msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
4415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
4417 msgstr "Spremenljive velikosti"
4419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4420 msgid "Column is user-resizable"
4421 msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4424 msgid "Current width of the column"
4425 msgstr "Trenutna širina stoplca"
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4429 msgstr "Spreminjanje velikosti"
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4432 msgid "Resize mode of the column"
4433 msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
4435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4437 msgstr "Nespremenljiva širina"
4439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4440 msgid "Current fixed width of the column"
4441 msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
4443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4444 msgid "Minimum Width"
4445 msgstr "Najmanjša širina"
4447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4448 msgid "Minimum allowed width of the column"
4449 msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
4451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4452 msgid "Maximum Width"
4453 msgstr "Največja širina"
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4456 msgid "Maximum allowed width of the column"
4457 msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
4459 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4464 msgid "Title to appear in column header"
4465 msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
4467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4472 msgid "Whether the header can be clicked"
4473 msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
4475 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4479 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4480 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4481 msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
4483 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4487 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4488 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4489 msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
4491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4492 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4493 msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
4495 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4496 msgid "Sort indicator"
4497 msgstr "Pokazatelj urejanja"
4499 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4500 msgid "Whether to show a sort indicator"
4501 msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
4503 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4507 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4508 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4509 msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
4511 #: gtk/gtkviewport.c:135
4513 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4515 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
4517 #: gtk/gtkviewport.c:143
4519 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4521 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
4523 #: gtk/gtkviewport.c:151
4524 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4525 msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda"
4527 #: gtk/gtkwidget.c:400
4529 msgstr "Ime gradnika"
4531 #: gtk/gtkwidget.c:401
4532 msgid "The name of the widget"
4533 msgstr "Ime gradnika"
4535 #: gtk/gtkwidget.c:407
4536 msgid "Parent widget"
4537 msgstr "Gradnik starš"
4539 #: gtk/gtkwidget.c:408
4540 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4542 "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
4544 #: gtk/gtkwidget.c:415
4545 msgid "Width request"
4546 msgstr "Zahtevek po širini"
4548 #: gtk/gtkwidget.c:416
4550 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4553 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
4556 #: gtk/gtkwidget.c:424
4557 msgid "Height request"
4558 msgstr "Zahtevek po širini"
4560 #: gtk/gtkwidget.c:425
4562 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4565 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
4568 #: gtk/gtkwidget.c:434
4569 msgid "Whether the widget is visible"
4570 msgstr "Ali je gradnik viden"
4572 #: gtk/gtkwidget.c:440
4576 #: gtk/gtkwidget.c:441
4577 msgid "Whether the widget responds to input"
4578 msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
4580 #: gtk/gtkwidget.c:447
4581 msgid "Application paintable"
4582 msgstr "Program izrisljiv"
4584 #: gtk/gtkwidget.c:448
4585 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4586 msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
4588 #: gtk/gtkwidget.c:454
4590 msgstr "Lahko fokusira"
4592 #: gtk/gtkwidget.c:455
4593 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4594 msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
4596 #: gtk/gtkwidget.c:461
4600 #: gtk/gtkwidget.c:462
4601 msgid "Whether the widget has the input focus"
4602 msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
4604 #: gtk/gtkwidget.c:468
4608 #: gtk/gtkwidget.c:469
4609 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4610 msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
4612 #: gtk/gtkwidget.c:475
4614 msgstr "Je lahko privzet"
4616 #: gtk/gtkwidget.c:476
4617 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4618 msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
4620 #: gtk/gtkwidget.c:482
4624 #: gtk/gtkwidget.c:483
4625 msgid "Whether the widget is the default widget"
4626 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4628 #: gtk/gtkwidget.c:489
4629 msgid "Receives default"
4630 msgstr "Sprejema privzeto"
4632 #: gtk/gtkwidget.c:490
4633 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4634 msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, ko bo fokusiran"
4636 #: gtk/gtkwidget.c:496
4637 msgid "Composite child"
4638 msgstr "Sestavljen otrok"
4640 #: gtk/gtkwidget.c:497
4641 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4642 msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
4644 #: gtk/gtkwidget.c:503
4648 #: gtk/gtkwidget.c:504
4650 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4653 "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)"
4655 #: gtk/gtkwidget.c:510
4659 #: gtk/gtkwidget.c:511
4660 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4661 msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
4663 #: gtk/gtkwidget.c:518
4664 msgid "Extension events"
4665 msgstr "Razširjeni dogodki"
4667 #: gtk/gtkwidget.c:519
4668 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4670 "Maska, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta gradnik"
4672 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4673 msgid "Interior Focus"
4674 msgstr "Notranji fokus"
4676 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4677 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4678 msgstr "Ali naj se riše pokazatelj fokusa znotraj gradnika"
4680 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4681 msgid "Focus linewidth"
4682 msgstr "Širina črte fokusa"
4684 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4685 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4686 msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte"
4688 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4689 msgid "Focus line dash pattern"
4690 msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
4692 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4693 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4694 msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
4696 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4697 msgid "Focus padding"
4698 msgstr "Polnenje fokusa"
4700 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4701 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4702 msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'"
4704 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4705 msgid "Cursor color"
4706 msgstr "Barva kazalca"
4708 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4709 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4710 msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
4712 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4713 msgid "Secondary cursor color"
4714 msgstr "Barva drugotnega kazalca"
4716 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4718 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4719 "right-to-left and left-to-right text"
4721 "Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
4722 "besedilo desno-proti-levi in levo-proti."
4724 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4725 msgid "Cursor line aspect ratio"
4726 msgstr "Razmerje črte kazalca"
4728 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4729 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4730 msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
4732 #: gtk/gtkwindow.c:456
4736 #: gtk/gtkwindow.c:457
4737 msgid "The type of the window"
4740 #: gtk/gtkwindow.c:466
4741 msgid "Window Title"
4744 #: gtk/gtkwindow.c:467
4745 msgid "The title of the window"
4748 #: gtk/gtkwindow.c:474
4749 msgid "Allow Shrink"
4750 msgstr "Dovoli skrčitev"
4752 #: gtk/gtkwindow.c:476
4754 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4757 "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
4758 "je v 99% časa slaba ideja"
4760 #: gtk/gtkwindow.c:483
4762 msgstr "Dovoli rast"
4764 #: gtk/gtkwindow.c:484
4765 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4767 "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti"
4769 #: gtk/gtkwindow.c:492
4770 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4771 msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
4773 #: gtk/gtkwindow.c:499
4777 #: gtk/gtkwindow.c:500
4779 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4782 "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
4785 #: gtk/gtkwindow.c:507
4786 msgid "Window Position"
4789 #: gtk/gtkwindow.c:508
4790 msgid "The initial position of the window"
4791 msgstr "Začetna lega okna"
4793 #: gtk/gtkwindow.c:516
4794 msgid "Default Width"
4795 msgstr "Privzeta širina"
4797 #: gtk/gtkwindow.c:517
4798 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4799 msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič"
4801 #: gtk/gtkwindow.c:526
4802 msgid "Default Height"
4803 msgstr "Privzeta višina"
4805 #: gtk/gtkwindow.c:527
4807 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4808 msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič"
4810 #: gtk/gtkwindow.c:536
4811 msgid "Destroy with Parent"
4812 msgstr "Uniči skupaj s staršem"
4814 #: gtk/gtkwindow.c:537
4815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4816 msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
4818 #: gtk/gtkwindow.c:544
4822 #: gtk/gtkwindow.c:545
4823 msgid "Icon for this window"
4824 msgstr "Ikona za to okno"
4826 #: gtk/gtkwindow.c:560
4830 #: gtk/gtkwindow.c:561
4831 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4832 msgstr "Ali je na vrhu trenutno aktivno okno"
4834 #: gtk/gtkwindow.c:568
4835 msgid "Focus in Toplevel"
4836 msgstr "Fokus v vrhnjem nivoju"
4838 #: gtk/gtkwindow.c:569
4839 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4840 msgstr "Ali je vhodni fokus znotraj okna GtkWindow"
4842 #: gtk/gtkwindow.c:576
4844 msgstr "Namig vrste"
4846 #: gtk/gtkwindow.c:577
4848 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4849 "and how to treat it."
4851 "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti kakšna vrsta okna je to in kako ga obravnavati."
4853 #: gtk/gtkwindow.c:585
4854 msgid "Skip taskbar"
4855 msgstr "Preskoči seznam poslov"
4857 #: gtk/gtkwindow.c:586
4858 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4859 msgstr "RESNIČNO, če naj okno ne bo v seznamu poslov"
4861 #: gtk/gtkwindow.c:593
4863 msgstr "Preskoči preklopnik"
4865 #: gtk/gtkwindow.c:594
4866 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4867 msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
4870 #: modules/input/imam-et.c:453
4871 msgid "Amharic (EZ+)"
4872 msgstr "Amharično (EZ+)"
4875 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4876 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4880 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4881 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4885 #: modules/input/imipa.c:144
4890 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4891 msgid "Thai (Broken)"
4892 msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
4895 #: modules/input/imti-er.c:452
4896 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4897 msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
4900 #: modules/input/imti-et.c:452
4901 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4902 msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4905 #: modules/input/imviqr.c:243
4906 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4907 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
4910 #: modules/input/imxim.c:27
4911 msgid "X Input Method"
4912 msgstr "Vnosni način X"
4914 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
4915 msgid "IM Preedit style"
4916 msgstr "Predurejevalni slog IM"
4918 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
4919 msgid "How to draw the input method preedit string"
4920 msgstr "Kako naj se riše predurejevalni niz vhodne metode"
4922 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
4923 msgid "IM Status style"
4924 msgstr "Slog stanja Vhodne metode (IM)"
4926 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
4927 msgid "How to draw the input method statusbar"
4928 msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja Vhodne metode (IM)"
4930 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
4931 #~ msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
4933 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
4934 #~ msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
4936 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
4937 #~ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
4939 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4941 #~ "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
4944 #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
4946 #~ msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
4948 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
4949 #~ msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
4951 #~ msgid "Directories"
4954 #~ msgid "Create Dir"
4955 #~ msgstr "Ustvari imenik"
4958 #~ msgstr "Črkolivnica:"
4961 #~ msgstr "Poševnost:"
4963 #~ msgid "Resolution X:"
4964 #~ msgstr "Ločljivost po X:"
4966 #~ msgid "Resolution Y:"
4967 #~ msgstr "Ločljivost po Y:"
4969 #~ msgid "Average Width:"
4970 #~ msgstr "Povprečna širina:"
4973 #~ msgstr "Kodni nabor:"
4975 #~ msgid "Requested Value"
4976 #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
4981 #~ msgid "Reset Filter"
4982 #~ msgstr "Ponastavi filter"
4990 #~ msgid "Requested Font Name:"
4991 #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
4993 #~ msgid "Actual Font Name:"
4994 #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
4997 #~ msgstr "Filtriraj"
4999 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5000 #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
5012 #~ msgstr "nagnjena"
5014 #~ msgid "reverse italic"
5015 #~ msgstr "obratno poševna"
5017 #~ msgid "reverse oblique"
5018 #~ msgstr "obratno nagnjena"
5026 #~ msgid "The selected font is not available."
5027 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
5029 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5030 #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
5032 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5034 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
5037 #~ msgstr "pokončna"
5039 #~ msgid "proportional"
5040 #~ msgstr "proporcionalen"
5042 #~ msgid "monospaced"
5043 #~ msgstr "enakokoračen"
5045 #~ msgid "char cell"
5046 #~ msgstr "celica znaka"
5048 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5049 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
5051 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5052 #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
5054 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5055 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"