1 # Slovenian translations of GTK+ messages
2 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
6 "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
17 msgid "Failed to open file '%s': %s"
18 msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
22 msgid "Image file '%s' contains no data"
23 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
28 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
30 "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
35 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
38 "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
43 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
44 msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
49 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
50 "from a different GTK version?"
52 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
57 msgid "Image type '%s' is not supported"
58 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
62 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
63 msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
66 msgid "Unrecognized image file format"
67 msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
71 msgid "Failed to load image '%s': %s"
72 msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
76 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
77 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
81 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
82 msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
87 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
90 "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
95 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
96 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
101 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
102 "but didn't give a reason for the failure"
104 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
105 "a ni podal razloga za neuspeh"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
108 msgid "Image header corrupt"
109 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
112 msgid "Image format unknown"
113 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
116 msgid "Image pixel data corrupt"
117 msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
121 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
122 msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
124 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
125 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
126 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
128 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
129 msgid "BMP image has unsupported header size"
130 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
132 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
133 msgid "BMP image has bogus header data"
134 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
136 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
137 msgid "The BMP image format"
140 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
142 msgid "Failure reading GIF: %s"
143 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
145 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
146 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
148 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
150 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
152 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
153 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
155 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
156 msgid "Stack overflow"
159 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
160 msgid "GIF image loader can't understand this image."
161 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
163 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
164 msgid "Bad code encountered"
165 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
167 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
168 msgid "Circular table entry in GIF file"
169 msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
172 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
173 msgid "Not enough memory to load GIF file"
174 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
177 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
178 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
181 msgid "File does not appear to be a GIF file"
182 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
186 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
187 msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
190 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
191 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
194 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
195 msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
198 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
200 "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
205 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
207 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
210 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
211 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
215 msgid "The GIF image format"
216 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
218 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
219 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
220 msgid "Not enough memory to load icon"
221 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
223 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
224 msgid "Invalid header in icon"
225 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
227 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
228 msgid "Icon has zero width"
229 msgstr "Ikona ima širino nič"
231 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
232 msgid "Icon has zero height"
233 msgstr "Ikona ima višino nič"
235 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
236 msgid "Compressed icons are not supported"
237 msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
239 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
240 msgid "Unsupported icon type"
241 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
243 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
244 msgid "Not enough memory to load ICO file"
245 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
249 msgid "The ICO image format"
250 msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
252 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
254 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
255 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
257 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
259 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
262 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
265 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
267 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
268 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
270 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
271 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
272 msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
274 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
277 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
280 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
283 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
286 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
288 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
290 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
291 msgid "The JPEG image format"
294 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
295 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
296 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
299 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
300 msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
303 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
304 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
307 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
308 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
311 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
312 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
314 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
316 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
317 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
319 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
320 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
321 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
323 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
326 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
327 "applications to reduce memory usage"
329 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
330 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
332 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
333 msgid "Fatal error reading PNG image file"
334 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
336 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
338 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
339 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
343 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
344 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
346 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
347 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
348 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
350 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
353 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
355 "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodno tabelo ISO-"
358 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
360 msgid "The PNG image format"
361 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
363 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
364 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
365 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
367 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
368 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
369 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
371 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
372 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
373 msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
375 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
376 msgid "PNM file has an image width of 0"
377 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
379 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
380 msgid "PNM file has an image height of 0"
381 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
383 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
384 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
385 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
387 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
389 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
391 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
392 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
394 "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
396 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
397 msgid "Raw PNM image type is invalid"
398 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
401 msgid "PNM image format is invalid"
402 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
405 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
406 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
409 msgid "Premature end-of-file encountered"
410 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
413 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
414 msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
417 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
418 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
421 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
422 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
425 msgid "Unexpected end of PNM image data"
426 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
429 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
430 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
432 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
433 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
436 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
437 msgid "RAS image has bogus header data"
438 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
440 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
441 msgid "RAS image has unknown type"
442 msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
444 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
446 msgid "unsupported RAS image variation"
447 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
449 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
450 msgid "Not enough memory to load RAS image"
451 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
453 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
454 msgid "The Sun raster image format"
457 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
458 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
459 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
461 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
462 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
463 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
466 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
467 msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
469 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
470 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
471 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
473 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
474 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
475 msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
477 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
478 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
479 msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
481 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
482 msgid "Can't allocate new pixbuf"
483 msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
485 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
486 msgid "Can't allocate colormap structure"
487 msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
489 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
490 msgid "Can't allocate colormap entries"
491 msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
493 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
494 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
495 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
497 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
498 msgid "Can't allocate TGA header memory"
499 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
501 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
502 msgid "TGA image has invalid dimensions"
503 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
505 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
506 msgid "TGA image comment length is too long"
507 msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
509 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
511 msgid "TGA image type not supported"
512 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
515 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
516 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
519 msgid "Excess data in file"
520 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
523 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
524 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
527 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
528 msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
531 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
533 "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
536 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
537 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
538 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
541 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
542 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
544 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
545 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
546 msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
549 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
550 msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
553 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
555 "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
558 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
559 msgid "Can't allocate pixbuf"
560 msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
563 msgid "Unsupported TGA image type"
564 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
567 msgid "The Targa image format"
570 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
571 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
572 msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
574 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
575 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
576 msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
578 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
579 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
580 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
582 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
583 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
584 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
586 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
587 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
588 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
590 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
591 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
592 msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
594 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
596 msgid "Unsupported TIFF variant"
597 msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
599 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
600 msgid "Failed to open TIFF image"
601 msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
603 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
604 msgid "TIFFClose operation failed"
605 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
607 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
608 msgid "Failed to load TIFF image"
609 msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
612 msgid "The TIFF image format"
615 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
616 msgid "Image has zero width"
617 msgstr "Ikona ima širino nič"
619 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
620 msgid "Image has zero height"
621 msgstr "Ikona ima višino nič"
623 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
624 msgid "Not enough memory to load image"
625 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
627 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
628 msgid "Couldn't save the rest"
629 msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
631 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
632 msgid "The WBMP image format"
635 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
636 msgid "Invalid XBM file"
637 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
639 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
640 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
641 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
643 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
644 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
645 msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
647 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
648 msgid "The XBM image format"
651 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
652 msgid "No XPM header found"
653 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
655 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
656 msgid "XPM file has image width <= 0"
657 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
659 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
660 msgid "XPM file has image height <= 0"
661 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
663 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
664 msgid "XPM file has invalid number of colors"
665 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
667 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
668 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
669 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
671 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
672 msgid "Can't read XPM colormap"
673 msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
675 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
676 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
677 msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
679 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
680 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
681 msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
683 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
685 msgid "The XPM image format"
686 msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
688 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
690 msgid "Default Display"
691 msgstr "Privzet razmik"
693 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
694 msgid "The default display for GDK"
697 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
698 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
699 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
702 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
715 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
716 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
717 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
724 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
725 msgid "Accelerator Closure"
726 msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
728 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
729 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
730 msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
732 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
733 msgid "Accelerator Widget"
734 msgstr "Gradnik pospeševalnika"
736 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
737 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
738 msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
740 #: gtk/gtkalignment.c:102
741 msgid "Horizontal alignment"
742 msgstr "Vodoravna poravnava"
744 #: gtk/gtkalignment.c:103
746 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
749 "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
752 #: gtk/gtkalignment.c:112
753 msgid "Vertical alignment"
754 msgstr "Navpična poravnava"
756 #: gtk/gtkalignment.c:113
758 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
761 "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
764 #: gtk/gtkalignment.c:121
765 msgid "Horizontal scale"
766 msgstr "Vodoraven faktor povečave"
768 #: gtk/gtkalignment.c:122
770 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
771 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
773 "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
774 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
776 #: gtk/gtkalignment.c:130
777 msgid "Vertical scale"
778 msgstr "Navpična povečava"
780 #: gtk/gtkalignment.c:131
782 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
783 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
785 "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
786 "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
789 msgid "Arrow direction"
790 msgstr "Smer puščice"
793 msgid "The direction the arrow should point"
794 msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
796 #: gtk/gtkarrow.c:106
798 msgstr "Senca puščice"
800 #: gtk/gtkarrow.c:107
801 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
802 msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
804 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
805 msgid "Horizontal Alignment"
806 msgstr "Vodoravna poravnava"
808 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
809 msgid "X alignment of the child"
810 msgstr "Poravnava otroka po osi X"
812 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
813 msgid "Vertical Alignment"
814 msgstr "Navpična poravnava"
816 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
817 msgid "Y alignment of the child"
818 msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
820 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
824 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
825 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
826 msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
828 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
830 msgstr "Ubogaj otroka"
832 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
833 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
834 msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
837 msgid "Minimum child width"
838 msgstr "Najmanjša širina otroka"
841 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
842 msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
845 msgid "Minimum child height"
846 msgstr "Najmanjša višina otroka"
849 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
850 msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
853 msgid "Child internal width padding"
854 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
857 msgid "Amount to increase child's size on either side"
858 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
861 msgid "Child internal height padding"
862 msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
865 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
866 msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
870 msgstr "Slog postavitve"
874 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
875 "edge, start and end"
877 "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
878 "razprostri, rob, začetek in konec"
887 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
890 "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
891 "za npr. gumbe pomoči"
899 msgid "The amount of space between children"
900 msgstr "Koliko je prostora med otroki"
902 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
908 msgid "Whether the children should all be the same size"
909 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
911 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
917 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
918 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
927 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
934 msgstr "Polnenje fokusa"
937 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
943 msgstr "Slog ločnice"
945 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
947 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
948 "start or end of the parent"
951 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
952 #: gtk/gtkruler.c:138
956 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
958 msgid "The index of the child in the parent"
959 msgstr "Kazalo trenutne strani"
961 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
965 #: gtk/gtkbutton.c:190
968 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
970 msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
972 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
973 msgid "Use underline"
974 msgstr "Uporabi podčrtaj"
976 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
978 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
979 "for the mnemonic accelerator key"
981 "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
982 "uporabljen kot pospeševalna tipka"
984 #: gtk/gtkbutton.c:205
986 msgstr "Uporabi zalogo"
988 #: gtk/gtkbutton.c:206
990 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
992 "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
995 #: gtk/gtkbutton.c:213
996 msgid "Border relief"
999 #: gtk/gtkbutton.c:214
1001 msgid "The border relief style"
1002 msgstr "Način spusta robu"
1004 #: gtk/gtkbutton.c:271
1005 msgid "Default Spacing"
1006 msgstr "Privzet razmik"
1008 #: gtk/gtkbutton.c:272
1009 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1010 msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
1012 #: gtk/gtkbutton.c:278
1013 msgid "Default Outside Spacing"
1014 msgstr "Privzet zunanji odmik"
1016 #: gtk/gtkbutton.c:279
1018 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1021 "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
1024 #: gtk/gtkbutton.c:284
1025 msgid "Child X Displacement"
1026 msgstr "Premik otroka X"
1028 #: gtk/gtkbutton.c:285
1030 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1031 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
1033 #: gtk/gtkbutton.c:292
1034 msgid "Child Y Displacement"
1035 msgstr "Premik otroka Y"
1037 #: gtk/gtkbutton.c:293
1039 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1040 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
1042 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1046 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1047 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1048 msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
1050 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1054 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1055 msgid "Display the cell"
1056 msgstr "Kaži celico"
1058 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1062 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1067 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1071 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1076 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1080 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1085 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1089 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1094 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1098 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1100 msgid "The fixed width"
1101 msgstr "Stalna širina."
1103 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1107 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1109 msgid "The fixed height"
1110 msgstr "Stalna višina"
1112 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1114 msgstr "Je razširljiv"
1116 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1118 msgid "Row has children"
1119 msgstr "Vrstica ima otroke"
1121 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1123 msgstr "Je razširjen"
1125 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1126 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1127 msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
1129 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1130 msgid "Cell background color name"
1131 msgstr "Ime barve ozadja celice"
1133 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1134 msgid "Cell background color as a string"
1135 msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1138 msgid "Cell background color"
1139 msgstr "Barva ozadja celice"
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1142 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1143 msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1146 msgid "Cell background set"
1147 msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
1149 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1150 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1151 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
1153 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1154 msgid "Pixbuf Object"
1155 msgstr "Predmet sličice"
1157 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1159 msgid "The pixbuf to render"
1160 msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
1162 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1163 msgid "Pixbuf Expander Open"
1164 msgstr "Sličica odprtja razširitve"
1166 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1168 msgid "Pixbuf for open expander"
1169 msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
1171 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1172 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1173 msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
1175 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1177 msgid "Pixbuf for closed expander"
1178 msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
1180 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1184 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1185 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1186 msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
1188 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1192 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1193 msgid "The size of the rendered icon"
1194 msgstr "Velikost izrisane ikone"
1196 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1200 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1201 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1202 msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
1204 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1209 msgid "Text to render"
1210 msgstr "Besedilo za izris"
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1214 msgstr "Označevanje"
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1217 msgid "Marked up text to render"
1218 msgstr "Označeno besedilo za izris"
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1226 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1227 msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1230 msgid "Background color name"
1231 msgstr "Ime barve ozadja"
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1234 msgid "Background color as a string"
1235 msgstr "Barva ozadja kot niz"
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1238 msgid "Background color"
1239 msgstr "Barva ozadja"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1242 msgid "Background color as a GdkColor"
1243 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1246 msgid "Foreground color name"
1247 msgstr "Ime barve ospredja"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1250 msgid "Foreground color as a string"
1251 msgstr "Barva ospredja kot niz"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1254 msgid "Foreground color"
1255 msgstr "Barva ospredja"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1258 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1259 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1262 #: gtk/gtktextview.c:568
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1267 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1268 msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1271 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1276 msgid "Font description as a string"
1277 msgstr "Opis pisave kot niz"
1279 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1280 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1281 msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1285 msgstr "Družina pisav"
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1288 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1289 msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1292 #: gtk/gtktexttag.c:306
1294 msgstr "Slog pisave"
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1297 #: gtk/gtktexttag.c:315
1298 msgid "Font variant"
1299 msgstr "Različica pisave"
1301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1302 #: gtk/gtktexttag.c:324
1304 msgstr "Teža pisave"
1306 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1307 #: gtk/gtktexttag.c:335
1308 msgid "Font stretch"
1309 msgstr "Razteg pisave"
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1312 #: gtk/gtktexttag.c:344
1314 msgstr "Velikost pisave"
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1318 msgstr "Točke pisave"
1320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1321 msgid "Font size in points"
1322 msgstr "Velikost pisave v točkah"
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1326 msgstr "Povečava pisave"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1329 msgid "Font scaling factor"
1330 msgstr "Faktor povečave pisave"
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1338 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1340 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1343 msgid "Strikethrough"
1344 msgstr "Prečrtanost"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1347 msgid "Whether to strike through the text"
1348 msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1352 msgstr "Podčrtanost"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1355 msgid "Style of underline for this text"
1356 msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1359 msgid "Background set"
1360 msgstr "Nastavi ozadje"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1363 msgid "Whether this tag affects the background color"
1364 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1367 msgid "Foreground set"
1368 msgstr "Nastavi ospredje"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1371 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1372 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1375 msgid "Editability set"
1376 msgstr "Nastavi uredljivost"
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1379 msgid "Whether this tag affects text editability"
1380 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1383 msgid "Font family set"
1384 msgstr "Nastavi družino pisave"
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1387 msgid "Whether this tag affects the font family"
1388 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1391 msgid "Font style set"
1392 msgstr "Nastavi slog pisave:"
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1395 msgid "Whether this tag affects the font style"
1396 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1399 msgid "Font variant set"
1400 msgstr "Nastavi različico pisave"
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1403 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1404 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1407 msgid "Font weight set"
1408 msgstr "Nastavi težo pisave"
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1411 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1412 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1415 msgid "Font stretch set"
1416 msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1419 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1420 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
1422 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1423 msgid "Font size set"
1424 msgstr "Nastavi velikost pisave"
1426 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1427 msgid "Whether this tag affects the font size"
1428 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
1430 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1431 msgid "Font scale set"
1432 msgstr "Nastavi povečavo pisave"
1434 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1435 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1436 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1440 msgstr "Nastavi dvig"
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1443 msgid "Whether this tag affects the rise"
1444 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1447 msgid "Strikethrough set"
1448 msgstr "Nastavi prečrtanost"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1451 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1452 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1455 msgid "Underline set"
1456 msgstr "Nastavi podčrtavo"
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1459 msgid "Whether this tag affects underlining"
1460 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1463 msgid "Toggle state"
1464 msgstr "Preklop stanja"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1467 msgid "The toggle state of the button"
1468 msgstr "Preklop stanja gumba"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1472 msgstr "Aktivirabilen"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1475 msgid "The toggle button can be activated"
1476 msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1480 msgstr "Stanje radio gumba"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1483 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1484 msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
1486 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1487 msgid "Indicator Size"
1488 msgstr "Velikost indikatorja"
1490 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1491 msgid "Size of check or radio indicator"
1492 msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
1494 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1495 msgid "Indicator Spacing"
1496 msgstr "Prostor okoli indikatorja"
1498 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1499 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1500 msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
1502 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1506 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1508 msgid "Whether the menu item is checked"
1509 msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
1511 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1512 msgid "Inconsistent"
1513 msgstr "Nekonsistenten"
1515 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1517 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1518 msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1522 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1523 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1524 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1526 "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1527 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1528 "vlečenjem na drug vzorec."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1532 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1533 "it for use in the future."
1535 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1539 msgid "_Save color here"
1540 msgstr "Tu _shrani barvo"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1544 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1545 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1547 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1548 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1549 "\"Tu shrani barvo.\""
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1552 msgid "Has Opacity Control"
1553 msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1556 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1557 msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1564 msgid "Whether a palette should be used"
1565 msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1568 msgid "Current Color"
1569 msgstr "Trenutna barva"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1572 msgid "The current color"
1573 msgstr "Trenutna barva"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1576 msgid "Current Alpha"
1577 msgstr "Trenutni alpha"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1580 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1582 "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1586 msgid "Custom palette"
1587 msgstr "Poljubna paleta"
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1590 msgid "Palette to use in the color selector"
1591 msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1595 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1596 "lightness of that color using the inner triangle."
1598 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1599 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1606 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1613 msgid "Position on the color wheel."
1614 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1617 msgid "_Saturation:"
1618 msgstr "_Nasičenost:"
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1621 msgid "\"Deepness\" of the color."
1622 msgstr "\"Globina\" barve."
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1629 msgid "Brightness of the color."
1630 msgstr "Svetlost barve."
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1637 msgid "Amount of red light in the color."
1638 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1645 msgid "Amount of green light in the color."
1646 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1648 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1652 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1653 msgid "Amount of blue light in the color."
1654 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1656 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1658 msgstr "_Prosojnost:"
1660 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1661 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1662 msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
1664 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1665 msgid "Color _Name:"
1666 msgstr "_Ime barve:"
1668 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1670 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1671 "such as 'orange' in this entry."
1673 "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1674 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1676 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1678 msgstr "Barvna paletaPaleta"
1680 #: gtk/gtkcombo.c:140
1681 msgid "Enable arrow keys"
1682 msgstr "Vključi smerne tipke"
1684 #: gtk/gtkcombo.c:141
1685 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1686 msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
1688 #: gtk/gtkcombo.c:147
1689 msgid "Always enable arrows"
1690 msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
1692 #: gtk/gtkcombo.c:148
1694 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1695 msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
1697 #: gtk/gtkcombo.c:154
1698 msgid "Case sensitive"
1699 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
1701 #: gtk/gtkcombo.c:155
1702 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1703 msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
1705 #: gtk/gtkcombo.c:162
1707 msgstr "Dovoli prazen"
1709 #: gtk/gtkcombo.c:163
1710 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1711 msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
1713 #: gtk/gtkcombo.c:170
1714 msgid "Value in list"
1715 msgstr "Vrednost v seznamu"
1717 #: gtk/gtkcombo.c:171
1718 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1719 msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
1721 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1723 msgstr "Način spremembe velikosti"
1725 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1726 msgid "Specify how resize events are handled"
1727 msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
1729 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1730 msgid "Border width"
1731 msgstr "Širina robu"
1733 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1735 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1736 msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
1738 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1742 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1744 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1745 msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
1747 #: gtk/gtkcurve.c:121
1749 msgstr "Vrsta krivulje"
1751 #: gtk/gtkcurve.c:122
1752 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1753 msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
1755 #: gtk/gtkcurve.c:130
1757 msgstr "Najmanjši X"
1759 #: gtk/gtkcurve.c:131
1760 msgid "Minimum possible value for X"
1761 msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
1763 #: gtk/gtkcurve.c:140
1767 #: gtk/gtkcurve.c:141
1769 msgid "Maximum possible X value"
1770 msgstr "Največja možna vrednost za X."
1772 #: gtk/gtkcurve.c:150
1774 msgstr "Najmanjši Y"
1776 #: gtk/gtkcurve.c:151
1777 msgid "Minimum possible value for Y"
1778 msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
1780 #: gtk/gtkcurve.c:160
1784 #: gtk/gtkcurve.c:161
1785 msgid "Maximum possible value for Y"
1786 msgstr "Največja možna vrednost za Y"
1788 #: gtk/gtkdialog.c:127
1789 msgid "Has separator"
1792 #: gtk/gtkdialog.c:128
1793 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1794 msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
1796 #: gtk/gtkdialog.c:153
1797 msgid "Content area border"
1798 msgstr "Rob področja vsebine"
1800 #: gtk/gtkdialog.c:154
1801 msgid "Width of border around the main dialog area"
1802 msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
1804 #: gtk/gtkdialog.c:161
1805 msgid "Button spacing"
1806 msgstr "Prostor okoli gumbov"
1808 #: gtk/gtkdialog.c:162
1809 msgid "Spacing between buttons"
1810 msgstr "Prostor med gumbi"
1812 #: gtk/gtkdialog.c:170
1813 msgid "Action area border"
1814 msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
1816 #: gtk/gtkdialog.c:171
1817 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1818 msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
1820 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
1821 msgid "Cursor Position"
1822 msgstr "Položaj kazalca"
1824 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
1826 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1827 msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
1829 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
1830 msgid "Selection Bound"
1831 msgstr "Meja izbire"
1833 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
1836 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1837 msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
1839 #: gtk/gtkentry.c:457
1840 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1841 msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
1843 #: gtk/gtkentry.c:464
1844 msgid "Maximum length"
1845 msgstr "Največja dolžina"
1847 #: gtk/gtkentry.c:465
1849 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1850 msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
1852 #: gtk/gtkentry.c:473
1856 #: gtk/gtkentry.c:474
1858 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1861 "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
1864 #: gtk/gtkentry.c:481
1868 #: gtk/gtkentry.c:482
1870 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1871 msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
1873 #: gtk/gtkentry.c:489
1874 msgid "Invisible character"
1875 msgstr "Nevidni znak"
1877 #: gtk/gtkentry.c:490
1878 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1880 "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
1882 #: gtk/gtkentry.c:497
1883 msgid "Activates default"
1884 msgstr "Aktiviraj privzetega"
1886 #: gtk/gtkentry.c:498
1889 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1890 "dialog) when Enter is pressed"
1892 "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
1895 #: gtk/gtkentry.c:504
1896 msgid "Width in chars"
1897 msgstr "Širina v znakih"
1899 #: gtk/gtkentry.c:505
1901 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1902 msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
1904 #: gtk/gtkentry.c:514
1905 msgid "Scroll offset"
1906 msgstr "Drsni odmik"
1908 #: gtk/gtkentry.c:515
1909 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1910 msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
1912 #: gtk/gtkentry.c:525
1913 msgid "The contents of the entry"
1914 msgstr "Vsebina vnosa"
1916 #: gtk/gtkentry.c:756
1917 msgid "Select on focus"
1918 msgstr "Izbira fokusa"
1920 #: gtk/gtkentry.c:757
1922 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1923 msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
1925 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
1929 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
1930 msgid "Input Methods"
1931 msgstr "Načini vnosa"
1933 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
1934 msgid "_Insert Unicode control character"
1935 msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
1939 msgstr "Ime datoteke"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1943 msgid "The currently selected filename"
1944 msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1947 msgid "Show file operations"
1948 msgstr "Kaži operacije datotek"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1952 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1953 msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1956 msgid "Select multiple"
1957 msgstr "Izbira več datotek"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:532
1961 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1962 msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:687
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:691
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:723
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
1982 msgid "Folder unreadable: %s"
1983 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:941
1988 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1989 "available to this program.\n"
1990 "Are you sure that you want to select it?"
1992 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1993 "voljo temu programu.\n"
1994 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2001 msgid "De_lete File"
2002 msgstr "_Zbriši datoteko"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2005 msgid "_Rename File"
2006 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2011 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2012 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2017 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2020 "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2024 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2025 msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2029 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2030 msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2037 msgid "_Folder name:"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2047 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2049 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2054 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2057 "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2061 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2062 msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2066 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2067 msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2071 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2072 msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2076 msgstr "Zbriši datoteko"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2080 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2082 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2087 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2090 "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2096 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2099 "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2104 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2105 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2109 msgstr "Preimenuj datoteko"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2113 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2114 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2123 msgid "_Selection: "
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3074
2129 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2130 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2132 "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2133 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
2136 msgid "Invalid Utf-8"
2137 msgstr "Neveljaven Utf-8"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3943
2140 msgid "Name too long"
2141 msgstr "Ime je predolgo"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2144 msgid "Couldn't convert filename"
2145 msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
2147 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2151 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2152 msgid "X position of child widget"
2153 msgstr "Položaj X gradnika otroka"
2155 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2159 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2160 msgid "Y position of child widget"
2161 msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
2163 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2164 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2166 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2167 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2175 msgid "The X string that represents this font"
2176 msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2180 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2181 msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2184 msgid "Preview text"
2185 msgstr "Predogled besedila"
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2189 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2190 msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2204 #. create the text entry widget
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2210 msgid "Font Selection"
2211 msgstr "Izbor pisave"
2213 #: gtk/gtkframe.c:126
2215 msgid "Text of the frame's label"
2216 msgstr "Besedilo oznake okvirja."
2218 #: gtk/gtkframe.c:133
2219 msgid "Label xalign"
2220 msgstr "xalign oznake"
2222 #: gtk/gtkframe.c:134
2224 msgid "The horizontal alignment of the label"
2225 msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
2227 #: gtk/gtkframe.c:143
2228 msgid "Label yalign"
2229 msgstr "yalign oznake"
2231 #: gtk/gtkframe.c:144
2233 msgid "The vertical alignment of the label"
2234 msgstr "Navpična poravnava oznake."
2236 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2238 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2239 msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
2241 #: gtk/gtkframe.c:160
2242 msgid "Frame shadow"
2243 msgstr "Senca okvirja"
2245 #: gtk/gtkframe.c:161
2247 msgid "Appearance of the frame border"
2248 msgstr "Izgled roba okvirja."
2250 #: gtk/gtkframe.c:169
2251 msgid "Label widget"
2252 msgstr "Gradnik oznake"
2254 #: gtk/gtkframe.c:170
2256 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2257 msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
2259 #: gtk/gtkgamma.c:399
2263 #: gtk/gtkgamma.c:409
2264 msgid "_Gamma value"
2265 msgstr "Vrednost _gama"
2267 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2268 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2270 msgstr "Vrsta sence"
2272 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2274 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2275 msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
2277 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2278 msgid "Handle position"
2279 msgstr "Lega ročice"
2281 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2283 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2284 msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
2286 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2288 msgstr "Skači do robov"
2290 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2293 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2295 msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
2297 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2300 #: gtk/gtkiconfactory.c:1690
2302 msgid "Error loading icon: %s"
2303 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2305 #: gtk/gtkimage.c:133
2309 #: gtk/gtkimage.c:134
2311 msgid "A GdkPixbuf to display"
2312 msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
2314 #: gtk/gtkimage.c:141
2316 msgstr "Rastrska slika"
2318 #: gtk/gtkimage.c:142
2320 msgid "A GdkPixmap to display"
2321 msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
2323 #: gtk/gtkimage.c:149
2327 #: gtk/gtkimage.c:150
2329 msgid "A GdkImage to display"
2330 msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
2332 #: gtk/gtkimage.c:157
2336 #: gtk/gtkimage.c:158
2337 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2338 msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
2340 #: gtk/gtkimage.c:166
2342 msgid "Filename to load and display"
2343 msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
2345 #: gtk/gtkimage.c:175
2347 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2348 msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
2350 #: gtk/gtkimage.c:182
2352 msgstr "Komplet ikon"
2354 #: gtk/gtkimage.c:183
2356 msgid "Icon set to display"
2357 msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
2359 #: gtk/gtkimage.c:190
2361 msgstr "Velikost ikone"
2363 #: gtk/gtkimage.c:191
2365 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2366 msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
2368 #: gtk/gtkimage.c:199
2372 #: gtk/gtkimage.c:200
2374 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2375 msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
2377 #: gtk/gtkimage.c:207
2378 msgid "Storage type"
2379 msgstr "Vrsta hrambe"
2381 #: gtk/gtkimage.c:208
2383 msgid "The representation being used for image data"
2384 msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
2386 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2387 msgid "Image widget"
2388 msgstr "Gradnik slike"
2390 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2391 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2392 msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2394 #. shell and main vbox
2395 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2399 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2400 msgid "No input devices"
2401 msgstr "Nobene naprave za vnos"
2403 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2407 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2409 msgstr "Onemogočeno"
2411 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
2415 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2419 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2424 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2429 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2433 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2437 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2441 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2445 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2449 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2453 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2457 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2461 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2463 msgstr "(onemogočeno)"
2465 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2470 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2474 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
2475 msgid "The screen where this window will be displayed"
2478 #: gtk/gtklabel.c:288
2480 msgid "The text of the label"
2481 msgstr "Besedilo oznake."
2483 #: gtk/gtklabel.c:295
2485 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2486 msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
2488 #: gtk/gtklabel.c:301
2490 msgstr "Uporabi označevanje"
2492 #: gtk/gtklabel.c:302
2494 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2495 msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
2497 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2498 msgid "Justification"
2501 #: gtk/gtklabel.c:317
2504 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2505 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2506 "GtkMisc::xalign for that"
2508 "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
2509 "oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
2511 #: gtk/gtklabel.c:325
2515 #: gtk/gtklabel.c:326
2518 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2521 "Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
2523 #: gtk/gtklabel.c:333
2525 msgstr "Lom vrstice"
2527 #: gtk/gtklabel.c:334
2529 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2531 "Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
2533 #: gtk/gtklabel.c:340
2537 #: gtk/gtklabel.c:341
2539 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2540 msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
2542 #: gtk/gtklabel.c:347
2543 msgid "Mnemonic key"
2544 msgstr "Pospeševalna tipka"
2546 #: gtk/gtklabel.c:348
2548 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2549 msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
2551 #: gtk/gtklabel.c:356
2552 msgid "Mnemonic widget"
2553 msgstr "Pospeševalni gradnik"
2555 #: gtk/gtklabel.c:357
2557 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2558 msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
2560 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2561 msgid "Horizontal adjustment"
2562 msgstr "Vodoravna poravnava"
2564 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2566 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2567 msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
2569 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2570 msgid "Vertical adjustment"
2571 msgstr "Navpična poravnava"
2573 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2576 msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
2578 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2582 #: gtk/gtklayout.c:648
2584 msgid "The width of the layout"
2585 msgstr "Širina postavitve"
2587 #: gtk/gtklayout.c:656
2591 #: gtk/gtklayout.c:657
2593 msgid "The height of the layout"
2594 msgstr "Višina postavitve."
2596 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2597 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2599 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2601 #: gtk/gtkmain.c:805
2603 msgstr "default:LTR"
2605 #: gtk/gtkmenu.c:235
2606 msgid "Tearoff Title"
2607 msgstr "Odtrgajoč naziv"
2609 #: gtk/gtkmenu.c:236
2612 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2614 msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
2616 #: gtk/gtkmenu.c:308
2617 msgid "Can change accelerators"
2618 msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
2620 #: gtk/gtkmenu.c:309
2623 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2625 "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
2628 #: gtk/gtkmenu.c:314
2629 msgid "Delay before submenus appear"
2632 #: gtk/gtkmenu.c:315
2634 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2637 #: gtk/gtkmenu.c:322
2638 msgid "Delay before hiding a submenu"
2641 #: gtk/gtkmenu.c:323
2643 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2647 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2648 msgid "Style of bevel around the menubar"
2649 msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
2651 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2652 msgid "Internal padding"
2653 msgstr "Notranje polnjenje"
2655 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2656 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2657 msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
2659 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2660 msgid "Delay before drop down menus appear"
2663 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2664 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2667 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2668 msgid "Image/label border"
2669 msgstr "Rob slike/oznake"
2671 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2672 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2673 msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
2675 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2676 msgid "Message Type"
2677 msgstr "Vrsta sporočila"
2679 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2680 msgid "The type of message"
2681 msgstr "Vrsta sporočila"
2683 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2684 msgid "Message Buttons"
2685 msgstr "Gumbi sporočila"
2687 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2688 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2689 msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
2693 msgstr "Poravnava X"
2696 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2697 msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
2699 #: gtk/gtkmisc.c:108
2701 msgstr "Poravnava Y"
2703 #: gtk/gtkmisc.c:109
2704 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2705 msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
2707 #: gtk/gtkmisc.c:118
2711 #: gtk/gtkmisc.c:119
2713 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2715 "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
2717 #: gtk/gtkmisc.c:128
2721 #: gtk/gtkmisc.c:129
2723 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2725 "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2728 #: gtk/gtknotebook.c:363
2732 #: gtk/gtknotebook.c:364
2733 msgid "The index of the current page"
2734 msgstr "Kazalo trenutne strani"
2736 #: gtk/gtknotebook.c:372
2737 msgid "Tab Position"
2738 msgstr "Položaj uhlja"
2740 #: gtk/gtknotebook.c:373
2741 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2742 msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
2744 #: gtk/gtknotebook.c:380
2748 #: gtk/gtknotebook.c:381
2749 msgid "Width of the border around the tab labels"
2750 msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
2752 #: gtk/gtknotebook.c:389
2753 msgid "Horizontal Tab Border"
2754 msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
2756 #: gtk/gtknotebook.c:390
2757 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2758 msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
2760 #: gtk/gtknotebook.c:398
2761 msgid "Vertical Tab Border"
2762 msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
2764 #: gtk/gtknotebook.c:399
2765 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2766 msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
2768 #: gtk/gtknotebook.c:407
2772 #: gtk/gtknotebook.c:408
2773 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2774 msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
2776 #: gtk/gtknotebook.c:414
2780 #: gtk/gtknotebook.c:415
2781 msgid "Whether the border should be shown or not"
2782 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2784 #: gtk/gtknotebook.c:421
2788 #: gtk/gtknotebook.c:422
2790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2792 "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
2795 #: gtk/gtknotebook.c:428
2796 msgid "Enable Popup"
2797 msgstr "Vključi vzklični menu"
2799 #: gtk/gtknotebook.c:429
2801 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2802 "you can use to go to a page"
2803 msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb prikaže men"
2805 #: gtk/gtknotebook.c:436
2806 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2807 msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
2809 #: gtk/gtknotebook.c:443
2813 #: gtk/gtknotebook.c:444
2814 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2817 #: gtk/gtknotebook.c:450
2821 #: gtk/gtknotebook.c:451
2822 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2825 #: gtk/gtknotebook.c:464
2830 #: gtk/gtknotebook.c:465
2832 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2833 msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
2835 #: gtk/gtknotebook.c:471
2839 #: gtk/gtknotebook.c:472
2841 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2842 msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
2844 #: gtk/gtknotebook.c:478
2845 msgid "Tab pack type"
2848 #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
2853 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2857 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2858 msgid "The menu of options"
2859 msgstr "Menu možnosti"
2861 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2862 msgid "Size of dropdown indicator"
2863 msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
2865 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2866 msgid "Spacing around indicator"
2867 msgstr "Prostor okoli kazalca"
2869 #: gtk/gtkpaned.c:219
2871 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2872 msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
2874 #: gtk/gtkpaned.c:227
2875 msgid "Position Set"
2876 msgstr "Nastavi položaj"
2878 #: gtk/gtkpaned.c:228
2879 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2880 msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
2882 #: gtk/gtkpaned.c:234
2884 msgstr "Velikost ročice"
2886 #: gtk/gtkpaned.c:235
2887 msgid "Width of handle"
2888 msgstr "Širina ročice"
2890 #: gtk/gtkpreview.c:130
2892 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2893 msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
2895 #: gtk/gtkprogress.c:125
2896 msgid "Activity mode"
2897 msgstr "Aktivni način"
2899 #: gtk/gtkprogress.c:126
2902 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2903 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2904 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2906 "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
2907 "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
2908 "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
2910 #: gtk/gtkprogress.c:133
2912 msgstr "Kaži besedilo"
2914 #: gtk/gtkprogress.c:134
2915 msgid "Whether the progress is shown as text"
2916 msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
2918 #: gtk/gtkprogress.c:141
2919 msgid "Text x alignment"
2920 msgstr "Poravnava besedila po x"
2922 #: gtk/gtkprogress.c:142
2925 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2926 "in the progress widget"
2928 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2931 #: gtk/gtkprogress.c:150
2932 msgid "Text y alignment"
2933 msgstr "Poravnava besedila po y"
2935 #: gtk/gtkprogress.c:151
2937 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2938 "in the progress widget"
2940 "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2943 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2945 msgstr "Prilagoditev"
2947 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
2948 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2949 msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
2951 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
2953 msgstr "Usmerjenost"
2955 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
2957 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2958 msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
2960 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
2962 msgstr "Slog merilnika"
2964 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2965 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2966 msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
2968 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2969 msgid "Activity Step"
2970 msgstr "Korak napredka"
2972 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2973 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2975 "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
2978 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2979 msgid "Activity Blocks"
2980 msgstr "Bloki aktivnosti"
2982 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2984 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2987 "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
2990 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2991 msgid "Discrete Blocks"
2992 msgstr "Diskretni bloki"
2994 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2996 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2999 "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
3002 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3006 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3007 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3008 msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
3010 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3012 msgstr "Korak pulza"
3014 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3015 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3016 msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
3018 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3019 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3020 msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
3022 #: gtk/gtkrange.c:275
3023 msgid "Update policy"
3024 msgstr "Način osveževanja"
3026 #: gtk/gtkrange.c:276
3027 msgid "How the range should be updated on the screen"
3028 msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
3030 #: gtk/gtkrange.c:285
3031 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3032 msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
3034 #: gtk/gtkrange.c:292
3038 #: gtk/gtkrange.c:293
3039 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3040 msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
3042 #: gtk/gtkrange.c:299
3043 msgid "Slider Width"
3044 msgstr "Širina drsnika"
3046 #: gtk/gtkrange.c:300
3047 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3048 msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
3050 #: gtk/gtkrange.c:307
3051 msgid "Trough Border"
3054 #: gtk/gtkrange.c:308
3055 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3056 msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
3058 #: gtk/gtkrange.c:315
3059 msgid "Stepper Size"
3060 msgstr "Velikost koračnika"
3062 #: gtk/gtkrange.c:316
3063 msgid "Length of step buttons at ends"
3064 msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
3066 #: gtk/gtkrange.c:323
3067 msgid "Stepper Spacing"
3068 msgstr "Razmik korakov"
3070 #: gtk/gtkrange.c:324
3071 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3072 msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
3074 #: gtk/gtkrange.c:331
3075 msgid "Arrow X Displacement"
3076 msgstr "Premik puščice po X"
3078 #: gtk/gtkrange.c:332
3080 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3081 msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
3083 #: gtk/gtkrange.c:339
3084 msgid "Arrow Y Displacement"
3085 msgstr "Premik puščice po Y"
3087 #: gtk/gtkrange.c:340
3089 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3090 msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
3094 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3095 msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
3097 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3099 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3100 msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3104 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3105 msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
3107 #: gtk/gtkruler.c:118
3111 #: gtk/gtkruler.c:119
3112 msgid "Lower limit of ruler"
3113 msgstr "Spodnja meja ravnila"
3115 #: gtk/gtkruler.c:128
3119 #: gtk/gtkruler.c:129
3120 msgid "Upper limit of ruler"
3121 msgstr "Zgornja meja ravnila"
3123 #: gtk/gtkruler.c:139
3124 msgid "Position of mark on the ruler"
3125 msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
3127 #: gtk/gtkruler.c:148
3129 msgstr "Največja velikost"
3131 #: gtk/gtkruler.c:149
3132 msgid "Maximum size of the ruler"
3133 msgstr "Največja velikost ravnila"
3135 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3139 #: gtk/gtkscale.c:157
3140 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3141 msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
3143 #: gtk/gtkscale.c:166
3145 msgstr "Riši vrednost"
3147 #: gtk/gtkscale.c:167
3148 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3149 msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
3151 #: gtk/gtkscale.c:174
3152 msgid "Value Position"
3153 msgstr "Lega vrednosti"
3155 #: gtk/gtkscale.c:175
3156 msgid "The position in which the current value is displayed"
3157 msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
3159 #: gtk/gtkscale.c:182
3160 msgid "Slider Length"
3161 msgstr "Dolžina drsnika"
3163 #: gtk/gtkscale.c:183
3164 msgid "Length of scale's slider"
3165 msgstr "Dolžina skale drsnika"
3167 #: gtk/gtkscale.c:191
3168 msgid "Value spacing"
3169 msgstr "Presledek vrednosti"
3171 #: gtk/gtkscale.c:192
3172 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3173 msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
3175 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3176 msgid "Minimum Slider Length"
3177 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
3179 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3180 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3181 msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
3183 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3184 msgid "Fixed slider size"
3185 msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
3187 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3188 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3189 msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
3191 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3192 msgid "Backward stepper"
3193 msgstr "Korak nazaj"
3195 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3196 msgid "Display the standard backward arrow button"
3197 msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
3199 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3200 msgid "Forward stepper"
3201 msgstr "Korak naprej"
3203 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3204 msgid "Display the standard forward arrow button"
3205 msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
3207 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3208 msgid "Secondary backward stepper"
3209 msgstr "Drugotni korak nazaj"
3211 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3213 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3214 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
3216 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3217 msgid "Secondary forward stepper"
3218 msgstr "Drugotni korak naprej"
3220 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3222 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3223 msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
3225 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3226 msgid "Horizontal Adjustment"
3227 msgstr "Vodoravna prilagoditev"
3229 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3230 msgid "Vertical Adjustment"
3231 msgstr "Navpična prilagoditev"
3233 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3234 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3235 msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
3237 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3238 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3239 msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
3241 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3242 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3243 msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
3245 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3246 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3247 msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
3249 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3250 msgid "Window Placement"
3251 msgstr "Postavitev okna"
3253 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3254 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3255 msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
3257 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3259 msgstr "Vrsta sence"
3261 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3262 msgid "Style of bevel around the contents"
3263 msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
3265 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3267 msgid "Scrollbar spacing"
3268 msgstr "Prostor med stolpci"
3270 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3272 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3273 msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
3275 #: gtk/gtksettings.c:160
3276 msgid "Double Click Time"
3277 msgstr "Čas dvojnega klika"
3279 #: gtk/gtksettings.c:161
3281 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3282 "click (in milliseconds)"
3284 "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
3287 #: gtk/gtksettings.c:168
3288 msgid "Cursor Blink"
3289 msgstr "Utripanje kazalca"
3291 #: gtk/gtksettings.c:169
3292 msgid "Whether the cursor should blink"
3293 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
3295 #: gtk/gtksettings.c:176
3296 msgid "Cursor Blink Time"
3297 msgstr "Čas utripanja kazalca"
3299 #: gtk/gtksettings.c:177
3300 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3301 msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
3303 #: gtk/gtksettings.c:184
3304 msgid "Split Cursor"
3305 msgstr "Razdeljen kazalec"
3307 #: gtk/gtksettings.c:185
3309 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3312 "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
3315 #: gtk/gtksettings.c:192
3319 #: gtk/gtksettings.c:193
3320 msgid "Name of theme RC file to load"
3321 msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
3323 #: gtk/gtksettings.c:200
3324 msgid "Key Theme Name"
3325 msgstr "Ime tipkovnične teme"
3327 #: gtk/gtksettings.c:201
3328 msgid "Name of key theme RC file to load"
3329 msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
3331 #: gtk/gtksettings.c:209
3332 msgid "Menu bar accelerator"
3333 msgstr "Pospeševalnik menujev"
3335 #: gtk/gtksettings.c:210
3336 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3337 msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
3339 #: gtk/gtksettings.c:218
3340 msgid "Drag threshold"
3341 msgstr "Prag vlečenja"
3343 #: gtk/gtksettings.c:219
3344 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3345 msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
3347 #: gtk/gtksettings.c:227
3351 #: gtk/gtksettings.c:228
3352 msgid "Name of default font to use"
3353 msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
3355 #: gtk/gtksettings.c:236
3358 msgstr "Velikost ikone"
3360 #: gtk/gtksettings.c:237
3361 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3364 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3368 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3371 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3374 "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
3377 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3378 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3379 msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
3381 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3385 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3386 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3387 msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
3389 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3390 msgid "The number of decimal places to display"
3391 msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
3393 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3394 msgid "Snap to Ticks"
3395 msgstr "Preskoči na vrednosti"
3397 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3399 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3400 "nearest step increment"
3402 "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
3405 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3409 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3410 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3411 msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
3413 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3417 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3418 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3419 msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
3421 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3422 msgid "Update Policy"
3423 msgstr "Način posodabljanja"
3425 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3427 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3429 "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
3432 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3436 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3437 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3438 msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
3440 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3441 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3442 msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
3444 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3445 #: gtk/gtkstock.c:267
3449 #: gtk/gtkstock.c:268
3453 #: gtk/gtkstock.c:269
3457 #: gtk/gtkstock.c:270
3461 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3462 #. * need the mnemonics to be rationalized
3464 #: gtk/gtkstock.c:275
3468 #: gtk/gtkstock.c:276
3472 #: gtk/gtkstock.c:277
3476 #: gtk/gtkstock.c:278
3480 #: gtk/gtkstock.c:279
3484 #: gtk/gtkstock.c:280
3488 #: gtk/gtkstock.c:281
3492 #: gtk/gtkstock.c:282
3496 #: gtk/gtkstock.c:283
3500 #: gtk/gtkstock.c:284
3505 #: gtk/gtkstock.c:285
3509 #: gtk/gtkstock.c:286
3513 #: gtk/gtkstock.c:287
3517 #: gtk/gtkstock.c:288
3518 msgid "Find and _Replace"
3519 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3521 #: gtk/gtkstock.c:289
3525 #: gtk/gtkstock.c:290
3529 #: gtk/gtkstock.c:291
3533 #: gtk/gtkstock.c:292
3537 #: gtk/gtkstock.c:293
3541 #: gtk/gtkstock.c:294
3545 #: gtk/gtkstock.c:295
3549 #: gtk/gtkstock.c:296
3553 #: gtk/gtkstock.c:297
3557 #: gtk/gtkstock.c:298
3561 #: gtk/gtkstock.c:299
3565 #: gtk/gtkstock.c:300
3569 #: gtk/gtkstock.c:301
3573 #: gtk/gtkstock.c:302
3577 #: gtk/gtkstock.c:303
3581 #: gtk/gtkstock.c:304
3585 #: gtk/gtkstock.c:305
3589 #: gtk/gtkstock.c:306
3593 #: gtk/gtkstock.c:307
3597 #: gtk/gtkstock.c:308
3601 #: gtk/gtkstock.c:309
3605 #: gtk/gtkstock.c:310
3609 #: gtk/gtkstock.c:311
3613 #: gtk/gtkstock.c:312
3614 msgid "_Preferences"
3615 msgstr "Nas_tavitve"
3617 #: gtk/gtkstock.c:313
3621 #: gtk/gtkstock.c:314
3622 msgid "Print Pre_view"
3623 msgstr "_Predogled tiskanja"
3625 #: gtk/gtkstock.c:315
3629 #: gtk/gtkstock.c:316
3633 #: gtk/gtkstock.c:317
3637 #: gtk/gtkstock.c:318
3641 #: gtk/gtkstock.c:319
3645 #: gtk/gtkstock.c:320
3649 #: gtk/gtkstock.c:321
3653 #: gtk/gtkstock.c:322
3655 msgstr "Shrani _kot"
3657 #: gtk/gtkstock.c:323
3661 #: gtk/gtkstock.c:324
3665 #: gtk/gtkstock.c:325
3667 msgstr "_Naraščujoč"
3669 #: gtk/gtkstock.c:326
3673 #: gtk/gtkstock.c:327
3674 msgid "_Spell Check"
3675 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3677 #: gtk/gtkstock.c:328
3681 #: gtk/gtkstock.c:329
3682 msgid "_Strikethrough"
3685 #: gtk/gtkstock.c:330
3689 #: gtk/gtkstock.c:331
3693 #: gtk/gtkstock.c:332
3695 msgstr "_Razveljavi"
3697 #: gtk/gtkstock.c:333
3701 #: gtk/gtkstock.c:334
3703 msgstr "Povečava _100%"
3705 #: gtk/gtkstock.c:335
3706 msgid "Zoom to _Fit"
3707 msgstr "Povečaj na _stran"
3709 #: gtk/gtkstock.c:336
3713 #: gtk/gtkstock.c:337
3717 #: gtk/gtktable.c:158
3721 #: gtk/gtktable.c:159
3722 msgid "The number of rows in the table"
3723 msgstr "Število vrstic v tabeli"
3725 #: gtk/gtktable.c:167
3729 #: gtk/gtktable.c:168
3730 msgid "The number of columns in the table"
3731 msgstr "Število stolpcev v tabeli"
3733 #: gtk/gtktable.c:176
3735 msgstr "Prostor med vrsticami"
3737 #: gtk/gtktable.c:177
3738 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3739 msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
3741 #: gtk/gtktable.c:185
3742 msgid "Column spacing"
3743 msgstr "Prostor med stolpci"
3745 #: gtk/gtktable.c:186
3746 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3747 msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
3749 #: gtk/gtktable.c:194
3753 #: gtk/gtktable.c:195
3754 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3756 "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
3758 #: gtk/gtktable.c:202
3759 msgid "Left attachment"
3762 #: gtk/gtktable.c:203
3763 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3766 #: gtk/gtktable.c:209
3767 msgid "Right attachment"
3770 #: gtk/gtktable.c:210
3771 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3774 #: gtk/gtktable.c:216
3775 msgid "Top attachment"
3778 #: gtk/gtktable.c:217
3779 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3782 #: gtk/gtktable.c:223
3783 msgid "Bottom attachment"
3786 #: gtk/gtktable.c:224
3787 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3790 #: gtk/gtktable.c:230
3792 msgid "Horizontal options"
3793 msgstr "Vodoraven faktor povečave"
3795 #: gtk/gtktable.c:231
3796 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3799 #: gtk/gtktable.c:237
3801 msgid "Vertical options"
3802 msgstr "Navpična povečava"
3804 #: gtk/gtktable.c:238
3805 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3808 #: gtk/gtktable.c:244
3810 msgid "Horizontal padding"
3811 msgstr "Vodoravna poravnava"
3813 #: gtk/gtktable.c:245
3816 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3819 "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
3821 #: gtk/gtktable.c:251
3823 msgid "Vertical padding"
3824 msgstr "Notranje polnjenje"
3826 #: gtk/gtktable.c:252
3828 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3832 #: gtk/gtktext.c:599
3833 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3834 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
3836 #: gtk/gtktext.c:607
3837 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3838 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
3840 #: gtk/gtktext.c:614
3842 msgstr "Lom vrstice"
3844 #: gtk/gtktext.c:615
3845 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3846 msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
3848 #: gtk/gtktext.c:622
3850 msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
3852 #: gtk/gtktext.c:623
3853 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3854 msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
3856 #: gtk/gtktexttag.c:195
3860 #: gtk/gtktexttag.c:196
3862 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3863 msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
3865 #: gtk/gtktexttag.c:214
3867 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3868 msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
3870 #: gtk/gtktexttag.c:221
3871 msgid "Background full height"
3872 msgstr "Polna višina ozadja"
3874 #: gtk/gtktexttag.c:222
3876 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3877 "of the tagged characters"
3879 "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
3882 #: gtk/gtktexttag.c:230
3883 msgid "Background stipple mask"
3884 msgstr "Maska ozadja"
3886 #: gtk/gtktexttag.c:231
3887 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3888 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
3890 #: gtk/gtktexttag.c:248
3892 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3893 msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
3895 #: gtk/gtktexttag.c:256
3896 msgid "Foreground stipple mask"
3897 msgstr "Maska ospredja"
3899 #: gtk/gtktexttag.c:257
3900 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3901 msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
3903 #: gtk/gtktexttag.c:264
3904 msgid "Text direction"
3905 msgstr "Smer besedila"
3907 #: gtk/gtktexttag.c:265
3908 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3909 msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
3911 #: gtk/gtktexttag.c:282
3913 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3914 msgstr "Opis pisave kot niz"
3916 #: gtk/gtktexttag.c:307
3917 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3920 #: gtk/gtktexttag.c:316
3921 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3924 #: gtk/gtktexttag.c:325
3926 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3927 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3930 #: gtk/gtktexttag.c:336
3931 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3934 #: gtk/gtktexttag.c:345
3936 msgid "Font size in Pango units"
3937 msgstr "Velikost pisave v točkah"
3939 #: gtk/gtktexttag.c:355
3941 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3942 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3943 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3946 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
3947 msgid "Left, right, or center justification"
3948 msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
3950 #: gtk/gtktexttag.c:383
3954 #: gtk/gtktexttag.c:384
3956 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3957 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3958 "probably don't need it"
3961 #: gtk/gtktexttag.c:391
3965 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
3966 msgid "Width of the left margin in pixels"
3967 msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
3969 #: gtk/gtktexttag.c:401
3970 msgid "Right margin"
3971 msgstr "Desni odmik"
3973 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
3974 msgid "Width of the right margin in pixels"
3975 msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
3977 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
3981 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
3982 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3983 msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
3985 #: gtk/gtktexttag.c:424
3988 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3991 "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
3993 #: gtk/gtktexttag.c:433
3994 msgid "Pixels above lines"
3995 msgstr "Piksli nad črtami"
3997 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
3998 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3999 msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
4001 #: gtk/gtktexttag.c:443
4002 msgid "Pixels below lines"
4003 msgstr "Pikslov pod črtami"
4005 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
4006 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4007 msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
4009 #: gtk/gtktexttag.c:453
4010 msgid "Pixels inside wrap"
4011 msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
4013 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
4014 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4016 "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
4018 #: gtk/gtktexttag.c:480
4020 msgstr "Način lomljenja"
4022 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4024 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4025 msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
4027 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4031 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4032 msgid "Custom tabs for this text"
4033 msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
4035 #: gtk/gtktexttag.c:498
4039 #: gtk/gtktexttag.c:499
4041 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4042 msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
4044 #: gtk/gtktexttag.c:512
4045 msgid "Background full height set"
4046 msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
4048 #: gtk/gtktexttag.c:513
4049 msgid "Whether this tag affects background height"
4050 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
4052 #: gtk/gtktexttag.c:516
4053 msgid "Background stipple set"
4054 msgstr "Nastavi masko ozadja"
4056 #: gtk/gtktexttag.c:517
4057 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4058 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
4060 #: gtk/gtktexttag.c:524
4061 msgid "Foreground stipple set"
4062 msgstr "Maska ospredja"
4064 #: gtk/gtktexttag.c:525
4065 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4066 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
4068 #: gtk/gtktexttag.c:560
4069 msgid "Justification set"
4070 msgstr "Nastavi poravnavo"
4072 #: gtk/gtktexttag.c:561
4073 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4074 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
4076 #: gtk/gtktexttag.c:564
4077 msgid "Language set"
4078 msgstr "Nastavi jezik"
4080 #: gtk/gtktexttag.c:565
4081 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4082 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
4084 #: gtk/gtktexttag.c:568
4085 msgid "Left margin set"
4086 msgstr "Nastavi levi odmik"
4088 #: gtk/gtktexttag.c:569
4089 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4090 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
4092 #: gtk/gtktexttag.c:572
4094 msgstr "Nastavi zamik"
4096 #: gtk/gtktexttag.c:573
4097 msgid "Whether this tag affects indentation"
4098 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
4100 #: gtk/gtktexttag.c:580
4101 msgid "Pixels above lines set"
4102 msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
4104 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4105 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4106 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
4108 #: gtk/gtktexttag.c:584
4109 msgid "Pixels below lines set"
4110 msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
4112 #: gtk/gtktexttag.c:588
4113 msgid "Pixels inside wrap set"
4114 msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
4116 #: gtk/gtktexttag.c:589
4117 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4119 "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
4121 #: gtk/gtktexttag.c:596
4122 msgid "Right margin set"
4123 msgstr "Nastavi desni odmik"
4125 #: gtk/gtktexttag.c:597
4126 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4127 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
4129 #: gtk/gtktexttag.c:604
4130 msgid "Wrap mode set"
4131 msgstr "Nastavi način lomljenja"
4133 #: gtk/gtktexttag.c:605
4134 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4135 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
4137 #: gtk/gtktexttag.c:608
4139 msgstr "Nastavi uhlje"
4141 #: gtk/gtktexttag.c:609
4142 msgid "Whether this tag affects tabs"
4143 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
4145 #: gtk/gtktexttag.c:612
4146 msgid "Invisible set"
4147 msgstr "Nastavi nevidnost"
4149 #: gtk/gtktexttag.c:613
4150 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4151 msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
4153 #: gtk/gtktextutil.c:46
4154 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4155 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
4157 #: gtk/gtktextutil.c:47
4158 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4159 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
4161 #: gtk/gtktextutil.c:48
4162 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4163 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
4165 #: gtk/gtktextutil.c:49
4166 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4167 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
4169 #: gtk/gtktextutil.c:50
4170 msgid "LRO Left-to-right _override"
4171 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
4173 #: gtk/gtktextutil.c:51
4174 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4175 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
4177 #: gtk/gtktextutil.c:52
4178 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4179 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
4181 #: gtk/gtktextutil.c:53
4182 msgid "ZWS _Zero width space"
4183 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
4185 #: gtk/gtktextutil.c:54
4187 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4188 msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
4190 #: gtk/gtktextutil.c:55
4191 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4192 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
4194 #: gtk/gtktextview.c:538
4195 msgid "Pixels Above Lines"
4196 msgstr "Piksli nad črtami"
4198 #: gtk/gtktextview.c:548
4199 msgid "Pixels Below Lines"
4200 msgstr "Piksli pod črtami"
4202 #: gtk/gtktextview.c:558
4203 msgid "Pixels Inside Wrap"
4204 msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
4206 #: gtk/gtktextview.c:576
4210 #: gtk/gtktextview.c:594
4214 #: gtk/gtktextview.c:604
4215 msgid "Right Margin"
4216 msgstr "Desni odmik"
4218 #: gtk/gtktextview.c:632
4219 msgid "Cursor Visible"
4220 msgstr "Viden kazalec"
4222 #: gtk/gtktextview.c:633
4223 msgid "If the insertion cursor is shown"
4224 msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
4226 #: gtk/gtktextview.c:6476
4227 msgid "Input _Methods"
4228 msgstr "_Načini vnosa"
4230 #: gtk/gtkthemes.c:69
4232 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4233 msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
4235 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4236 msgid "--- No Tip ---"
4237 msgstr "--- Ni namiga ---"
4239 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4240 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4241 msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
4243 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4245 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4246 msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
4248 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4249 msgid "Draw Indicator"
4250 msgstr "Riši pokazatelja"
4252 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4253 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4254 msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
4256 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4257 msgid "The orientation of the toolbar"
4258 msgstr "Usmerjenost orodjarne"
4260 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4261 msgid "Toolbar Style"
4262 msgstr "Slog orodjarne"
4264 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4265 msgid "How to draw the toolbar"
4266 msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
4268 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4270 msgstr "Velikost ločnice"
4272 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4273 msgid "Size of spacers"
4274 msgstr "Velikost ločnic"
4276 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4277 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4278 msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
4280 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4282 msgstr "Slog ločnice"
4284 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4285 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4286 msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
4288 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4289 msgid "Button relief"
4290 msgstr "Spust gumba"
4292 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4293 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4294 msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
4296 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4297 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4298 msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
4300 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4301 msgid "Toolbar style"
4302 msgstr "Slog orodne vrstice"
4304 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4306 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4308 "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
4310 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4311 msgid "Toolbar icon size"
4312 msgstr "Velikost ikon orodjarne"
4314 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4315 msgid "Size of icons in default toolbars"
4316 msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
4318 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4319 msgid "TreeModelSort Model"
4320 msgstr "Način TreeModelSort"
4322 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4323 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4324 msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
4326 #: gtk/gtktreeview.c:517
4327 msgid "TreeView Model"
4328 msgstr "Način TreeView"
4330 #: gtk/gtktreeview.c:518
4331 msgid "The model for the tree view"
4332 msgstr "Način za drevesni pogled"
4334 #: gtk/gtktreeview.c:526
4335 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4336 msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
4338 #: gtk/gtktreeview.c:534
4339 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4340 msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
4342 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4346 #: gtk/gtktreeview.c:542
4347 msgid "Show the column header buttons"
4348 msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
4350 #: gtk/gtktreeview.c:549
4351 msgid "Headers Clickable"
4352 msgstr "Klikabilne glave"
4354 #: gtk/gtktreeview.c:550
4355 msgid "Column headers respond to click events"
4356 msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
4358 #: gtk/gtktreeview.c:557
4359 msgid "Expander Column"
4360 msgstr "Stolpec razširitve"
4362 #: gtk/gtktreeview.c:558
4363 msgid "Set the column for the expander column"
4364 msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
4366 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4368 msgstr "Vnovič uredljiv"
4370 #: gtk/gtktreeview.c:566
4371 msgid "View is reorderable"
4372 msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
4374 #: gtk/gtktreeview.c:573
4376 msgstr "Namig ravnil"
4378 #: gtk/gtktreeview.c:574
4379 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4380 msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
4382 #: gtk/gtktreeview.c:581
4383 msgid "Enable Search"
4384 msgstr "Vključi iskanje"
4386 #: gtk/gtktreeview.c:582
4387 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4388 msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
4390 #: gtk/gtktreeview.c:589
4391 msgid "Search Column"
4392 msgstr "Išči stolpec"
4394 #: gtk/gtktreeview.c:590
4395 msgid "Model column to search through when searching through code"
4396 msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
4398 #: gtk/gtktreeview.c:603
4399 msgid "Expander Size"
4400 msgstr "Velikost razširitvene puščice"
4402 #: gtk/gtktreeview.c:604
4404 msgid "Size of the expander arrow"
4405 msgstr "Velikost razširitvene puščice."
4407 #: gtk/gtktreeview.c:612
4408 msgid "Vertical Separator Width"
4409 msgstr "Širina navpične ločnice"
4411 #: gtk/gtktreeview.c:613
4413 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4414 msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število."
4416 #: gtk/gtktreeview.c:621
4417 msgid "Horizontal Separator Width"
4418 msgstr "Širina vodoravne ločnice"
4420 #: gtk/gtktreeview.c:622
4422 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4423 msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število."
4425 #: gtk/gtktreeview.c:630
4427 msgstr "Dovoli ravnila"
4429 #: gtk/gtktreeview.c:631
4431 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4432 msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
4434 #: gtk/gtktreeview.c:637
4435 msgid "Indent Expanders"
4436 msgstr "Zamakni razširilnike"
4438 #: gtk/gtktreeview.c:638
4440 msgid "Make the expanders indented"
4441 msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
4443 #: gtk/gtktreeview.c:644
4444 msgid "Even Row Color"
4447 #: gtk/gtktreeview.c:645
4448 msgid "Color to use for even rows"
4451 #: gtk/gtktreeview.c:651
4452 msgid "Odd Row Color"
4455 #: gtk/gtktreeview.c:652
4456 msgid "Color to use for odd rows"
4459 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4460 msgid "Whether to display the column"
4461 msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
4463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
4465 msgstr "Spremenljive velikosti"
4467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4468 msgid "Column is user-resizable"
4469 msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
4471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4472 msgid "Current width of the column"
4473 msgstr "Trenutna širina stoplca"
4475 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4477 msgstr "Spreminjanje velikosti"
4479 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4480 msgid "Resize mode of the column"
4481 msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
4483 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4485 msgstr "Nespremenljiva širina"
4487 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4488 msgid "Current fixed width of the column"
4489 msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
4491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4492 msgid "Minimum Width"
4493 msgstr "Najmanjša širina"
4495 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4496 msgid "Minimum allowed width of the column"
4497 msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
4499 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4500 msgid "Maximum Width"
4501 msgstr "Največja širina"
4503 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4504 msgid "Maximum allowed width of the column"
4505 msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
4507 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4511 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4512 msgid "Title to appear in column header"
4513 msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
4515 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4519 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4520 msgid "Whether the header can be clicked"
4521 msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
4523 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4527 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4528 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4529 msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
4531 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4535 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4536 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4537 msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
4539 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4540 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4541 msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
4543 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4544 msgid "Sort indicator"
4545 msgstr "Pokazatelj urejanja"
4547 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4548 msgid "Whether to show a sort indicator"
4549 msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
4551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4556 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4557 msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
4559 #: gtk/gtkviewport.c:135
4562 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4564 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
4566 #: gtk/gtkviewport.c:143
4569 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4571 msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
4573 #: gtk/gtkviewport.c:151
4575 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4576 msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
4578 #: gtk/gtkwidget.c:393
4580 msgstr "Ime gradnika"
4582 #: gtk/gtkwidget.c:394
4583 msgid "The name of the widget"
4584 msgstr "Ime gradnika"
4586 #: gtk/gtkwidget.c:400
4587 msgid "Parent widget"
4588 msgstr "Gradnik starš"
4590 #: gtk/gtkwidget.c:401
4592 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4594 "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
4597 #: gtk/gtkwidget.c:408
4598 msgid "Width request"
4599 msgstr "Zahtevek po širini"
4601 #: gtk/gtkwidget.c:409
4604 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4607 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
4610 #: gtk/gtkwidget.c:417
4611 msgid "Height request"
4612 msgstr "Zahtevek po širini"
4614 #: gtk/gtkwidget.c:418
4617 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4620 "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
4623 #: gtk/gtkwidget.c:427
4624 msgid "Whether the widget is visible"
4625 msgstr "Ali je gradnik viden"
4627 #: gtk/gtkwidget.c:433
4631 #: gtk/gtkwidget.c:434
4632 msgid "Whether the widget responds to input"
4633 msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
4635 #: gtk/gtkwidget.c:440
4636 msgid "Application paintable"
4637 msgstr "Program izrisljiv"
4639 #: gtk/gtkwidget.c:441
4640 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4641 msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
4643 #: gtk/gtkwidget.c:447
4645 msgstr "Lahko fokusira"
4647 #: gtk/gtkwidget.c:448
4648 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4649 msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
4651 #: gtk/gtkwidget.c:454
4655 #: gtk/gtkwidget.c:455
4656 msgid "Whether the widget has the input focus"
4657 msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
4659 #: gtk/gtkwidget.c:461
4664 #: gtk/gtkwidget.c:462
4666 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4667 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4669 #: gtk/gtkwidget.c:468
4671 msgstr "Je lahko privzet"
4673 #: gtk/gtkwidget.c:469
4674 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4675 msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
4677 #: gtk/gtkwidget.c:475
4681 #: gtk/gtkwidget.c:476
4682 msgid "Whether the widget is the default widget"
4683 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4685 #: gtk/gtkwidget.c:482
4686 msgid "Receives default"
4687 msgstr "Sprejema privzeto"
4689 #: gtk/gtkwidget.c:483
4691 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4692 msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
4694 #: gtk/gtkwidget.c:489
4695 msgid "Composite child"
4696 msgstr "Sestavljen otrok"
4698 #: gtk/gtkwidget.c:490
4700 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4701 msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
4703 #: gtk/gtkwidget.c:496
4707 #: gtk/gtkwidget.c:497
4710 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4713 "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
4715 #: gtk/gtkwidget.c:503
4719 #: gtk/gtkwidget.c:504
4721 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4722 msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
4724 #: gtk/gtkwidget.c:511
4725 msgid "Extension events"
4726 msgstr "Razširjeni dogodki"
4728 #: gtk/gtkwidget.c:512
4730 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4732 "Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
4735 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4736 msgid "Interior Focus"
4737 msgstr "Notranji fokus"
4739 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4741 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4742 msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
4744 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4745 msgid "Focus linewidth"
4746 msgstr "Širina črte fokusa"
4748 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4750 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4751 msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
4753 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4754 msgid "Focus line dash pattern"
4755 msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
4757 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4759 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4760 msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
4762 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4763 msgid "Focus padding"
4764 msgstr "Polnenje fokusa"
4766 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4768 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4769 msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
4771 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4772 msgid "Cursor color"
4773 msgstr "Barva kazalca"
4775 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4776 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4777 msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
4779 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4780 msgid "Secondary cursor color"
4781 msgstr "Barva drugotnega kazalca"
4783 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4786 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4787 "right-to-left and left-to-right text"
4789 "Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
4790 "besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
4792 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4793 msgid "Cursor line aspect ratio"
4794 msgstr "Razmerje črte kazalca"
4796 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4797 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4798 msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
4800 #: gtk/gtkwindow.c:454
4804 #: gtk/gtkwindow.c:455
4805 msgid "The type of the window"
4808 #: gtk/gtkwindow.c:464
4809 msgid "Window Title"
4812 #: gtk/gtkwindow.c:465
4813 msgid "The title of the window"
4816 #: gtk/gtkwindow.c:472
4817 msgid "Allow Shrink"
4818 msgstr "Dovoli skrčitev"
4820 #: gtk/gtkwindow.c:474
4821 #, fuzzy, no-c-format
4823 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4826 "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
4827 "je v 99% časa slaba ideja."
4829 #: gtk/gtkwindow.c:481
4831 msgstr "Dovoli rast"
4833 #: gtk/gtkwindow.c:482
4835 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4837 "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
4839 #: gtk/gtkwindow.c:490
4841 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4842 msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
4844 #: gtk/gtkwindow.c:497
4848 #: gtk/gtkwindow.c:498
4851 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4854 "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
4857 #: gtk/gtkwindow.c:505
4858 msgid "Window Position"
4861 #: gtk/gtkwindow.c:506
4863 msgid "The initial position of the window"
4864 msgstr "Začetna lega okna"
4866 #: gtk/gtkwindow.c:514
4867 msgid "Default Width"
4868 msgstr "Privzeta širina"
4870 #: gtk/gtkwindow.c:515
4872 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4873 msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
4875 #: gtk/gtkwindow.c:524
4876 msgid "Default Height"
4877 msgstr "Privzeta višina"
4879 #: gtk/gtkwindow.c:525
4882 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4883 msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
4885 #: gtk/gtkwindow.c:534
4886 msgid "Destroy with Parent"
4887 msgstr "Uniči skupaj s staršem"
4889 #: gtk/gtkwindow.c:535
4890 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4891 msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
4893 #: gtk/gtkwindow.c:542
4897 #: gtk/gtkwindow.c:543
4898 msgid "Icon for this window"
4899 msgstr "Ikona za to okno"
4901 #: gtk/gtkwindow.c:558
4906 #: gtk/gtkwindow.c:559
4908 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4909 msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
4911 #: gtk/gtkwindow.c:566
4912 msgid "Focus in Toplevel"
4915 #: gtk/gtkwindow.c:567
4916 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4919 #: gtk/gtkwindow.c:574
4923 #: gtk/gtkwindow.c:575
4925 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4926 "and how to treat it."
4929 #: gtk/gtkwindow.c:583
4930 msgid "Skip taskbar"
4933 #: gtk/gtkwindow.c:584
4934 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4937 #: gtk/gtkwindow.c:591
4941 #: gtk/gtkwindow.c:592
4943 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4944 msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
4947 #: modules/input/imam-et.c:453
4948 msgid "Amharic (EZ+)"
4949 msgstr "Amharično (EZ+)"
4952 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4953 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4957 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4958 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4962 #: modules/input/imipa.c:144
4967 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4968 msgid "Thai (Broken)"
4969 msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
4972 #: modules/input/imti-er.c:452
4973 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4974 msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
4977 #: modules/input/imti-et.c:452
4978 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4979 msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4982 #: modules/input/imviqr.c:243
4983 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4984 msgstr "Vietnamski (VIQR)"
4987 #: modules/input/imxim.c:27
4988 msgid "X Input Method"
4989 msgstr "Vnosni način X"
4991 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
4992 msgid "IM Preedit style"
4995 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
4996 msgid "How to draw the input method preedit string"
4999 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
5001 msgid "IM Status style"
5002 msgstr "Slog ločnice"
5004 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
5006 msgid "How to draw the input method statusbar"
5007 msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
5010 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5011 #~ msgstr "Naziv okna"
5014 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5015 #~ msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
5018 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5019 #~ msgstr "Število vrstic v tabeli"
5022 #~ msgid "The lowest row of the child"
5023 #~ msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
5025 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5026 #~ msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
5028 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5029 #~ msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
5031 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5032 #~ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
5034 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5036 #~ "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
5038 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5039 #~ msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
5041 #~ msgid "Directories"
5044 #~ msgid "Create Dir"
5045 #~ msgstr "Ustvari imenik"
5048 #~ msgstr "Črkolivnica:"
5051 #~ msgstr "Poševnost:"
5053 #~ msgid "Resolution X:"
5054 #~ msgstr "Ločljivost po X:"
5056 #~ msgid "Resolution Y:"
5057 #~ msgstr "Ločljivost po Y:"
5059 #~ msgid "Average Width:"
5060 #~ msgstr "Povprečna širina:"
5063 #~ msgstr "Kodni nabor:"
5065 #~ msgid "Requested Value"
5066 #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
5071 #~ msgid "Reset Filter"
5072 #~ msgstr "Ponastavi filter"
5080 #~ msgid "Requested Font Name:"
5081 #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
5083 #~ msgid "Actual Font Name:"
5084 #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
5086 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5087 #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
5090 #~ msgstr "Filtriraj"
5092 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5093 #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
5105 #~ msgstr "nagnjena"
5107 #~ msgid "reverse italic"
5108 #~ msgstr "obratno poševna"
5110 #~ msgid "reverse oblique"
5111 #~ msgstr "obratno nagnjena"
5119 #~ msgid "The selected font is not available."
5120 #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
5122 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5123 #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
5125 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5127 #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
5130 #~ msgstr "pokončna"
5132 #~ msgid "proportional"
5133 #~ msgstr "proporcionalen"
5135 #~ msgid "monospaced"
5136 #~ msgstr "enakokoračen"
5138 #~ msgid "char cell"
5139 #~ msgstr "celica znaka"
5141 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5142 #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
5144 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5145 #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
5147 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5148 #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"