1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 05:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:14+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gtk/gtkmain.c:459
87 #: ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
119 msgstr "Zaklep _drsnika"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Večnamenska _tipka"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
164 msgstr "Stran navzgor"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Stran navzdol"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
194 msgstr "Zaklep _številčnice"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "KP_Preslednica"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Tabulator"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "KP_Stran_gor"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Predhodno"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Stran_dol"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "KP_Naslednji"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
284 #: ../tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
298 #: ../tests/testfilechooser.c:267
300 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
306 msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
316 msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
339 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
370 msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
384 msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, vendar ni podal razloga za neuspeh"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
405 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
406 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
409 msgid "Unsupported animation type"
410 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
463 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona ima širino nič"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Ikona ima višino nič"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
599 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za slikovne podatke"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
656 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
676 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
679 msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
682 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
688 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za medpomnilnik vsebine"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
772 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
773 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
785 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
789 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
793 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
795 msgid "Color profile has invalid length %d."
796 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
799 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
802 msgstr "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
805 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
808 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
816 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
884 msgid "Input file descriptor is NULL."
885 msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
887 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
892 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
893 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Napaka datoteke med branjem QTIF atoma: %s"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov med iskanjem seek()."
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
915 msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
918 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
919 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
922 msgid "Failed to find an image data atom."
923 msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "QTIF zapisa slike"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
952 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
971 msgid "Image is corrupted or truncated"
972 msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
999 msgid "TGA image type not supported"
1000 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1003 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1004 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1007 msgid "Excess data in file"
1008 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1011 msgid "The Targa image format"
1012 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1015 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1023 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1024 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1028 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1029 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1034 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1035 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1038 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1039 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1042 msgid "Failed to open TIFF image"
1043 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1047 msgid "TIFFClose operation failed"
1048 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1052 msgid "Failed to load TIFF image"
1053 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1056 msgid "Failed to save TIFF image"
1057 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1060 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1061 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1064 msgid "Failed to write TIFF data"
1065 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1068 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1069 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1072 msgid "The TIFF image format"
1073 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "Ikona ima širino nič"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "Ikona ima višino nič"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1084 msgid "Not enough memory to load image"
1085 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1088 msgid "Couldn't save the rest"
1089 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1092 msgid "The WBMP image format"
1093 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1100 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1101 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1105 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1108 msgid "The XBM image format"
1109 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1112 msgid "No XPM header found"
1113 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1116 msgid "Invalid XPM header"
1117 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 msgid "XPM file has image height <= 0"
1125 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1128 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1129 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1133 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1138 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1139 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1142 msgid "Cannot read XPM colormap"
1143 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1146 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1147 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1150 msgid "The XPM image format"
1151 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1154 msgid "The EMF image format"
1155 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1159 msgid "Could not allocate memory: %s"
1160 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1166 msgid "Could not create stream: %s"
1167 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1171 msgid "Could not seek stream: %s"
1172 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1176 msgid "Could not read from stream: %s"
1177 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1181 msgid "Couldn't load bitmap"
1182 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1185 msgid "Couldn't load metafile"
1186 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1189 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1190 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1193 msgid "Couldn't save"
1194 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1197 msgid "The WMF image format"
1198 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1200 #. Description of --sync in --help output
1201 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1202 msgid "Don't batch GDI requests"
1203 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1205 #. Description of --no-wintab in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1207 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1208 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1210 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1211 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1212 msgid "Same as --no-wintab"
1213 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1215 #. Description of --use-wintab in --help output
1216 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1217 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1218 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1220 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1222 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1223 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1225 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1230 #. Description of --sync in --help output
1231 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1232 msgid "Make X calls synchronous"
1233 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1235 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1238 msgstr "Zaganjanje %s"
1240 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1243 msgstr "Odpiranje %s"
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1246 msgid "Could not show link"
1247 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1255 msgid "The license of the program"
1256 msgstr "Dovoljenje programa"
1258 #. Add the credits button
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1263 #. Add the license button
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1266 msgstr "_Dovoljenje"
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1282 msgid "Documented by"
1283 msgstr "Dokumentirali"
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1286 msgid "Translated by"
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1291 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1354 msgctxt "keyboard label"
1356 msgstr "Preslednica"
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1359 msgctxt "keyboard label"
1361 msgstr "Leva poševnica"
1363 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1365 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1366 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1368 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1370 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1371 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1375 msgid "Invalid root element: '%s'"
1376 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1380 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1381 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1383 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1384 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1385 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1386 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1388 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1389 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1390 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1391 #. * will appear to the right of the month.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1395 msgstr "calendar:MY"
1397 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1398 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1399 #. * to be the first day of the week, and so on.
1401 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1402 msgid "calendar:week_start:0"
1403 msgstr "calendar:week_start:1"
1405 #. Translators: This is a text measurement template.
1406 #. * Translate it to the widest year text
1408 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1410 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1411 msgctxt "year measurement template"
1415 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1416 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1418 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1419 #. * translate to "%d" otherwise.
1421 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1422 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
1426 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1428 msgctxt "calendar:day:digits"
1432 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1433 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1435 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1436 #. * translate to "%d" otherwise.
1438 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1439 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1442 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1445 msgctxt "calendar:week:digits"
1449 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1450 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1451 #. * Use only ASCII in the translation.
1453 #. * Also look for the msgid "2000".
1454 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1457 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1459 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1460 msgctxt "calendar year format"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * a disabled accelerator key combination.
1467 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1468 msgctxt "Accelerator"
1470 msgstr "Onemogočeno"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1474 #. * to gtk_accelerator_valid().
1476 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1477 msgctxt "Accelerator"
1479 msgstr "Neveljaveno"
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1485 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1486 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1487 msgid "New accelerator..."
1488 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1490 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1491 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1493 msgctxt "progress bar label"
1497 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1498 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1499 msgid "Pick a Color"
1500 msgstr "Izbor barve"
1502 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1503 msgid "Received invalid color data\n"
1504 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1507 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1508 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1511 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1512 msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1519 msgid "Position on the color wheel."
1520 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1523 msgid "_Saturation:"
1524 msgstr "_Nasičenost:"
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1527 msgid "\"Deepness\" of the color."
1528 msgstr "\"Globina\" barve."
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1535 msgid "Brightness of the color."
1536 msgstr "Svetlost barve."
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1551 msgid "Amount of green light in the color."
1552 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1559 msgid "Amount of blue light in the color."
1560 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1564 msgstr "_Prosojnost:"
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1568 msgid "Transparency of the color."
1569 msgstr "Prosojnost barve."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1572 msgid "Color _name:"
1573 msgstr "_Ime barve:"
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1576 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1577 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1585 msgstr "Barvno kolo"
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1588 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1589 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1592 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1593 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1596 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1597 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1600 msgid "The color you've chosen."
1601 msgstr "Izbrana barva"
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1604 msgid "_Save color here"
1605 msgstr "Tu _shrani barvo"
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1608 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1609 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
1611 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1612 msgid "Color Selection"
1613 msgstr "Izbira barve"
1615 #. Translate to the default units to use for presenting
1616 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1617 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1619 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1621 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1625 #. And show the custom paper dialog
1626 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1628 msgid "Manage Custom Sizes"
1629 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1631 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1632 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1637 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1641 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1642 msgid "Margins from Printer..."
1643 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1647 msgid "Custom Size %d"
1648 msgstr "Poljubna velikost %d"
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1660 msgstr "Velikost papirja"
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1679 msgid "Paper Margins"
1680 msgstr "Robovi papirja"
1682 #: ../gtk/gtkentry.c:8685
1683 #: ../gtk/gtktextview.c:7859
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "_Načini vnosa"
1687 #: ../gtk/gtkentry.c:8699
1688 #: ../gtk/gtktextview.c:7873
1689 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1690 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1692 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1693 msgid "Caps Lock is on"
1694 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1697 msgid "Select A File"
1698 msgstr "Izbor datoteke"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1714 msgid "Type name of new folder"
1715 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1718 msgid "Could not retrieve information about the file"
1719 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1722 msgid "Could not add a bookmark"
1723 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1726 msgid "Could not remove bookmark"
1727 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1730 msgid "The folder could not be created"
1731 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1734 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1735 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1738 msgid "Invalid file name"
1739 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1742 msgid "The folder contents could not be displayed"
1743 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1745 #. Translators: the first string is a path and the second string
1746 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1751 msgid "%1$s on %2$s"
1752 msgstr "%1$s na %2$s"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1760 msgid "Recently Used"
1761 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1764 msgid "Select which types of files are shown"
1765 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1769 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1770 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1774 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1775 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1779 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1780 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1784 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1785 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1789 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1790 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1803 msgstr "Preimenuj ..."
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1858 msgstr "Spremenjeno"
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1862 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1867 msgid "_Browse for other folders"
1868 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1871 msgid "Type a file name"
1872 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1876 msgid "Create Fo_lder"
1877 msgstr "Ustvari _mapo"
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1884 msgid "Save in _folder:"
1885 msgstr "S_hrani v mapo:"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1888 msgid "Create in _folder:"
1889 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1893 msgid "Could not read the contents of %s"
1894 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1897 msgid "Could not read the contents of the folder"
1898 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1911 msgid "Yesterday at %H:%M"
1912 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1915 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1916 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1921 msgid "Shortcut %s already exists"
1922 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1926 msgid "Shortcut %s does not exist"
1927 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1932 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1933 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1938 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1939 msgstr "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1947 msgid "Could not start the search process"
1948 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1951 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1952 msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. Preverite, da ta teče."
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1955 msgid "Could not send the search request"
1956 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1964 msgid "Could not mount %s"
1965 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1971 msgid "Invalid path"
1972 msgstr "Neveljavna pot"
1974 #. translators: this text is shown when there are no completions
1975 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1981 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1982 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1985 msgid "Sole completion"
1986 msgstr "Dopolnjevanje"
1988 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1989 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1993 msgid "Complete, but not unique"
1994 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1996 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1997 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1998 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1999 msgid "Completing..."
2000 msgstr "Dopolnjevanje ..."
2002 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2003 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2004 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2005 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2008 msgid "Only local files may be selected"
2009 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
2011 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2012 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2013 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2014 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2016 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2017 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2020 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2021 #. * and then hits Tab
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2023 msgid "Path does not exist"
2024 msgstr "Pot ne obstaja"
2026 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2030 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2031 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2048 msgid "Folder unreadable: %s"
2049 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2054 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2055 "Are you sure that you want to select it?"
2057 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
2058 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2065 msgid "De_lete File"
2066 msgstr "_Izbriši datoteko"
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2069 msgid "_Rename File"
2070 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2072 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2074 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2075 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2082 msgid "_Folder name:"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2093 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2094 msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2099 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2100 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2104 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2105 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2109 msgstr "Izbriši datoteko"
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2113 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2114 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2118 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2119 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2123 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2124 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2128 msgstr "Preimenuj datoteko"
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2132 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2133 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2140 msgid "_Selection: "
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2145 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2146 msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2149 msgid "Invalid UTF-8"
2150 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2153 msgid "Name too long"
2154 msgstr "Ime je predolgo"
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2157 msgid "Couldn't convert filename"
2158 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2162 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2163 #. * this particular string.
2165 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2167 msgstr "Datotečni sistem"
2169 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2172 msgstr "Izbor pisave"
2174 #. Initialize fields
2175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2187 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2201 #. create the text entry widget
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2204 msgstr "_Predolged:"
2206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2207 msgid "Font Selection"
2208 msgstr "Izbor pisave"
2210 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2214 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2215 msgid "_Gamma value"
2216 msgstr "Vrednost _gama"
2218 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2221 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2223 msgid "Error loading icon: %s"
2224 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2229 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2230 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2231 "You can get a copy from:\n"
2234 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2235 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2236 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2239 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2241 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2242 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2244 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2245 msgid "Failed to load icon"
2246 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2248 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2252 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2253 msgctxt "input method menu"
2257 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2258 msgctxt "input method menu"
2262 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2264 msgctxt "input method menu"
2266 msgstr "Sistem (%s)"
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2273 msgid "No extended input devices"
2274 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2282 msgstr "Onemogočeno"
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2330 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2334 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2337 msgstr "(onemogočeno)"
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2349 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2351 msgstr "_Odpri povezavo"
2353 #. Copy Link Address
2354 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2355 msgid "Copy _Link Address"
2356 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2358 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2360 msgstr "Kopiraj URL"
2362 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2364 msgstr "Neveljaven URI"
2366 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2368 msgid "Load additional GTK+ modules"
2369 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2371 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2372 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2376 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2378 msgid "Make all warnings fatal"
2379 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2381 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2383 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2384 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2386 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2388 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2389 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2391 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2392 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2393 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2394 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2396 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2398 msgstr "default:LTR"
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2402 msgid "Cannot open display: %s"
2403 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2406 msgid "GTK+ Options"
2407 msgstr "Možnosti GTK+"
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2410 msgid "Show GTK+ Options"
2411 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2418 msgid "Connect _anonymously"
2419 msgstr "Poveži se _brezimno"
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2422 msgid "Connect as u_ser:"
2423 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2427 msgstr "_Uporabniško ime:"
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2438 msgid "Forget password _immediately"
2439 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2442 msgid "Remember password until you _logout"
2443 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2446 msgid "Remember _forever"
2447 msgstr "_Zapomni si"
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2451 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2452 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2455 msgid "Unable to end process"
2456 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2459 msgid "_End Process"
2460 msgstr "_Končaj opravilo"
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2464 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2465 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2467 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2469 msgid "Terminal Pager"
2470 msgstr "Pregledovalnik less"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2474 msgstr "Vrhnji ukaz"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2477 msgid "Bourne Again Shell"
2478 msgstr "Bourne Again lupina"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2481 msgid "Bourne Shell"
2482 msgstr "Bourne lupina"
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2490 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2491 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2493 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2494 #: ../gtk/gtknotebook.c:7260
2499 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2500 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2501 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2502 msgid "Not a valid page setup file"
2503 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2507 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2510 msgid "For portable documents"
2511 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2528 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2530 msgid "Manage Custom Sizes..."
2531 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2534 msgid "_Format for:"
2537 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2539 msgid "_Paper size:"
2540 msgstr "_Velikost papirja:"
2542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2543 msgid "_Orientation:"
2544 msgstr "_Usmerjenost:"
2546 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2549 msgstr "Nastavitev strani"
2551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2553 msgstr "Po poti navzgor"
2555 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2557 msgstr "Po poti navzdol"
2559 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2560 msgid "File System Root"
2561 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2563 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2564 msgid "Authentication"
2567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2568 msgid "Not available"
2569 msgstr "Ni na voljo"
2571 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2572 msgid "_Save in folder:"
2573 msgstr "_Shrani v mapo:"
2575 #. translators: this string is the default job title for print
2576 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2577 #. * by the job number.
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2582 msgstr "%s - posel #%d"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Initial state"
2587 msgstr "Začetno stanje"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Preparing to print"
2592 msgstr "Priprava na tiskanje"
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Generating data"
2597 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Sending data"
2602 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2605 msgctxt "print operation status"
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Blocking on issue"
2612 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2615 msgctxt "print operation status"
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2620 msgctxt "print operation status"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Finished with error"
2627 msgstr "Končano z napako"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2631 msgid "Preparing %d"
2632 msgstr "Pripravljanje %d"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2637 msgstr "Pripravljanje"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2642 msgstr "Tiskanje %d"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2645 msgid "Error creating print preview"
2646 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2649 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2650 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2654 msgid "Error launching preview"
2655 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2658 msgid "Error printing"
2659 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2667 msgid "Printer offline"
2668 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2671 msgid "Out of paper"
2672 msgstr "Brez papirja"
2674 #. Translators: this is a printer status.
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2681 msgid "Need user intervention"
2682 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2686 msgstr "Velikost po meri"
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2689 msgid "No printer found"
2690 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2693 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2694 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2698 msgid "Error from StartDoc"
2699 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2704 msgid "Not enough free memory"
2705 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2708 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2709 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2712 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2713 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2716 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2717 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2720 msgid "Unspecified error"
2721 msgstr "Nedoločena napaka"
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2724 msgid "Getting printer information failed"
2725 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2728 msgid "Getting printer information..."
2729 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2735 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2740 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2751 msgstr "_Vse strani"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2754 msgid "C_urrent Page"
2755 msgstr "_Trenutna stran"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2767 "Specify one or more page ranges,\n"
2770 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2781 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2798 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2799 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2801 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2802 #. * multiple pages on a sheet when printing
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, top to bottom"
2807 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2811 msgid "Left to right, bottom to top"
2812 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, top to bottom"
2817 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2821 msgid "Right to left, bottom to top"
2822 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, left to right"
2827 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2831 msgid "Top to bottom, right to left"
2832 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, left to right"
2837 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2841 msgid "Bottom to top, right to left"
2842 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2844 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2845 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2850 msgid "Page Ordering"
2851 msgstr "Vrstni red strani"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2854 msgid "Left to right"
2855 msgstr "Z leve proti desni"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2858 msgid "Right to left"
2859 msgstr "Z desne proti levi"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2862 msgid "Top to bottom"
2863 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2866 msgid "Bottom to top"
2867 msgstr "Od spodaj navzgor"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2871 msgstr "Razporeditev"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2875 msgstr "D_vostransko:"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2878 msgid "Pages per _side:"
2879 msgstr "Strani na _stran:"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2882 msgid "Page or_dering:"
2883 msgstr "Vrstni _red strani:"
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2886 msgid "_Only print:"
2887 msgstr "_Samo natisni"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2911 msgid "Paper _type:"
2912 msgstr "V_rsta papirja:"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2915 msgid "Paper _source:"
2916 msgstr "_Vir papirja:"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2919 msgid "Output t_ray:"
2920 msgstr "Izhodni p_ult:"
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2923 msgid "Or_ientation:"
2924 msgstr "_Usmerjenost:"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2936 msgid "Reverse portrait"
2937 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2945 msgstr "Podrobnosti posla"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2952 msgid "_Billing info:"
2953 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2956 msgid "Print Document"
2957 msgstr "Natisni dokument"
2959 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2960 #. * in the print dialog
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2970 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2971 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2976 "Specify the time of print,\n"
2977 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2979 "Določitev časa tiskanja,\n"
2980 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2983 msgid "Time of print"
2984 msgstr "Čas tiskanja"
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2988 msgstr "Na č_akanju"
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2991 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2992 msgstr "Zadrži posel, dokler ni popolnoma končan"
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2995 msgid "Add Cover Page"
2996 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the front cover page.
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3006 #. * dialog that controls the back cover page.
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3012 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3013 #. * job-specific options in the print dialog
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3025 msgid "Image Quality"
3026 msgstr "Kvaliteta slike"
3028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3034 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3037 msgstr "Zaključevanje"
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3040 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3041 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3047 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3049 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3050 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3052 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
3053 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
3055 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3056 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3058 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3059 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3060 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3061 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3063 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3064 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3067 msgid "Select which type of documents are shown"
3068 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3071 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3073 msgid "No item for URI '%s' found"
3074 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3077 msgid "Untitled filter"
3078 msgstr "Neimenovani filter"
3080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3081 msgid "Could not remove item"
3082 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3085 msgid "Could not clear list"
3086 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3089 msgid "Copy _Location"
3090 msgstr "Kopiraj _mesto"
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3093 msgid "_Remove From List"
3094 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3096 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3098 msgstr "Počisti _seznam"
3100 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3101 msgid "Show _Private Resources"
3102 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3104 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3105 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3106 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3107 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3108 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3109 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3110 #. * right place when idly populating the menu in case the
3111 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3112 #. * recent chooser menu widget.
3114 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3115 msgid "No items found"
3116 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3118 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3119 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3121 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3122 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3124 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3130 msgid "Unknown item"
3131 msgstr "Neznan predmet"
3133 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3134 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3135 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3136 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3138 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3140 msgctxt "recent menu label"
3144 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3145 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3147 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3149 msgctxt "recent menu label"
3153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3154 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3156 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3161 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3162 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3164 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3165 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3169 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3170 msgid "Provides visual indication of progress"
3171 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3173 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "Podrobnosti"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3195 #. * need the mnemonics to be rationalized
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "_O Programu"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3268 msgctxt "Stock label"
3270 msgstr "_Prekini povezavo"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Find and _Replace"
3290 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3298 msgctxt "Stock label"
3300 msgstr "_Celozaslonski način"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Leave Fullscreen"
3305 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3307 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go back"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go down"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go forward"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go up"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Increase Indent"
3373 msgstr "Povečaj zamik"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Decrease Indent"
3378 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Information"
3388 msgstr "_Podrobnosti"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #. This is about text justification, "centered text"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #. This is about text justification
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #. This is about text justification, "left-justified text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #. This is about text justification, "right-justified text"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. Media label, as in "fast forward"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3426 msgctxt "Stock label, media"
3430 #. Media label, as in "next song"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3432 msgctxt "Stock label, media"
3436 #. Media label, as in "pause music"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3438 msgctxt "Stock label, media"
3442 #. Media label, as in "play music"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #. Media label, as in "previous song"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3450 msgctxt "Stock label, media"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3456 msgctxt "Stock label, media"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3462 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgstr "Pre_vij nazaj"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3468 msgctxt "Stock label, media"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3493 msgctxt "Stock label"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3499 msgctxt "Stock label"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3505 msgctxt "Stock label"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse landscape"
3513 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Reverse portrait"
3519 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "Nastavitev s_trani"
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Preferences"
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Print Pre_view"
3544 msgstr "P_redogled tiskanja"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "Shrani _kot"
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "Izberi _vse"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #. Sorting direction
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "_Naraščajoče"
3607 #. Sorting direction
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Spell Check"
3618 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3619 msgctxt "Stock label"
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Strikethrough"
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3630 msgctxt "Stock label"
3632 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3635 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3636 msgctxt "Stock label"
3640 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3641 msgctxt "Stock label"
3643 msgstr "_Razveljavi"
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3646 msgctxt "Stock label"
3651 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Normal Size"
3654 msgstr "_Običajna velikost"
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3658 msgctxt "Stock label"
3660 msgstr "_Prilagojeno"
3662 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3668 msgctxt "Stock label"
3672 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3674 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3675 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3677 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3679 msgid "No deserialize function found for format %s"
3680 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3685 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3686 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3691 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3692 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3696 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3697 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3701 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3702 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3706 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3707 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3712 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3713 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3717 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3718 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3721 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3722 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3726 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3727 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3734 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3735 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3739 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3740 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3744 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3745 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3749 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3750 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3754 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3755 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3759 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3760 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3764 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3765 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3769 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3770 msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3775 msgid "A <%s> element has already been specified"
3776 msgstr "Element <%s> je že podan"
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3779 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3780 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3783 msgid "Serialized data is malformed"
3784 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3786 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3787 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3788 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3791 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3792 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3795 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3796 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3799 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3800 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3803 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3804 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3807 msgid "LRO Left-to-right _override"
3808 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3811 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3812 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3815 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3816 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3819 msgid "ZWS _Zero width space"
3820 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3823 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3824 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3827 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3828 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3830 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3832 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3833 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3835 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3836 msgid "--- No Tip ---"
3837 msgstr "--- Ni namiga ---"
3839 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3841 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3842 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3844 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3846 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3847 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3849 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3858 msgid "Turns volume down or up"
3859 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3862 msgid "Adjusts the volume"
3863 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3866 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3868 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3871 msgid "Decreases the volume"
3872 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3877 msgstr "Povečaj glasnost"
3879 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3880 msgid "Increases the volume"
3881 msgstr "Po_večaj glasnost"
3883 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3889 msgstr "Polna glasnost"
3891 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3892 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3893 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3894 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3898 msgctxt "volume percentage"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3904 msgctxt "paper size"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3910 msgctxt "paper size"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3916 msgctxt "paper size"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3922 msgctxt "paper size"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3928 msgctxt "paper size"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3934 msgctxt "paper size"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3940 msgctxt "paper size"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3946 msgctxt "paper size"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3952 msgctxt "paper size"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3958 msgctxt "paper size"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3964 msgctxt "paper size"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3970 msgctxt "paper size"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3988 msgctxt "paper size"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3994 msgctxt "paper size"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4000 msgctxt "paper size"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4006 msgctxt "paper size"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4012 msgctxt "paper size"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4018 msgctxt "paper size"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4024 msgctxt "paper size"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4030 msgctxt "paper size"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4036 msgctxt "paper size"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4042 msgctxt "paper size"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4048 msgctxt "paper size"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4054 msgctxt "paper size"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4060 msgctxt "paper size"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4066 msgctxt "paper size"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4072 msgctxt "paper size"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4078 msgctxt "paper size"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4084 msgctxt "paper size"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4090 msgctxt "paper size"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4096 msgctxt "paper size"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4102 msgctxt "paper size"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4138 msgctxt "paper size"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4270 msgctxt "paper size"
4272 msgstr "Ovojnica DL"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4288 msgctxt "paper size"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4366 msgctxt "paper size"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4372 msgctxt "paper size"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4378 msgctxt "paper size"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Choukei 2 Envelope"
4386 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Choukei 3 Envelope"
4392 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Choukei 4 Envelope"
4398 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "hagaki (postcard)"
4404 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "kahu Envelope"
4410 msgstr "Ovojnica kahu"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "kaku2 Envelope"
4416 msgstr "Ovojnica kaku2"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "oufuku (reply postcard)"
4422 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "you4 Envelope"
4428 msgstr "Ovojnica you4"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4432 msgctxt "paper size"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4438 msgctxt "paper size"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4444 msgctxt "paper size"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4451 msgctxt "paper size"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4457 msgctxt "paper size"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4469 msgctxt "paper size"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4475 msgctxt "paper size"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "6x9 Envelope"
4483 msgstr "Ovojnica 6x9"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "7x9 Envelope"
4489 msgstr "Ovojnica 7x9"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "9x11 Envelope"
4495 msgstr "Ovojnica 9x11"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4499 msgctxt "paper size"
4501 msgstr "Ovojnica A2"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4505 msgctxt "paper size"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4523 msgctxt "paper size"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4529 msgctxt "paper size"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4535 msgctxt "paper size"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4547 msgctxt "paper size"
4549 msgstr "Ovojnica C5"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4553 msgctxt "paper size"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4559 msgctxt "paper size"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4565 msgctxt "paper size"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "European edp"
4573 msgstr "Evropski edp"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4577 msgctxt "paper size"
4579 msgstr "Administrativna ovojnica"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4583 msgctxt "paper size"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "FanFold European"
4591 msgstr "FanFold Evropski"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4595 msgctxt "paper size"
4597 msgstr "FanFold Ameriški"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold German Legal"
4603 msgstr "FanFold Namško"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Government Legal"
4609 msgstr "Pravno vladno pismo"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Government Letter"
4615 msgstr "Vladno pismo"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4619 msgctxt "paper size"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4627 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 4x6 ext"
4633 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4637 msgctxt "paper size"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4643 msgctxt "paper size"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4649 msgctxt "paper size"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4655 msgctxt "paper size"
4657 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Legal Extra"
4663 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4667 msgctxt "paper size"
4669 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter Extra"
4675 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Plus"
4681 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Monarch Envelope"
4687 msgstr "Ovojnica Monarch"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#10 Envelope"
4693 msgstr "Ovojnica #10"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#11 Envelope"
4699 msgstr "Ovojnica #11"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#12 Envelope"
4705 msgstr "Ovojnica #12"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#14 Envelope"
4711 msgstr "Ovojnica #14"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4715 msgctxt "paper size"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Personal Envelope"
4723 msgstr "Osebna ovojnica"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4727 msgctxt "paper size"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4733 msgctxt "paper size"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4739 msgctxt "paper size"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4745 msgctxt "paper size"
4747 msgstr "Široki format"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4751 msgctxt "paper size"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4757 msgctxt "paper size"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4763 msgctxt "paper size"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Invite Envelope"
4771 msgstr "Ovojnica za vabila"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Italian Envelope"
4777 msgstr "Italijanska ovojnica"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "juuro-ku-kai"
4783 msgstr "juuro-ku-kai"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4787 msgctxt "paper size"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Postfix Envelope"
4795 msgstr "Ovojnica Postfix"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4799 msgctxt "paper size"
4801 msgstr "Majhna fotografija"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc1 Envelope"
4807 msgstr "Ovojnica prc1"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc10 Envelope"
4813 msgstr "Ovojnica prc10"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4817 msgctxt "paper size"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc2 Envelope"
4825 msgstr "Ovojnica prc2"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc3 Envelope"
4831 msgstr "Ovojnica prc3"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4835 msgctxt "paper size"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc4 Envelope"
4843 msgstr "Ovojnica prc4"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc5 Envelope"
4849 msgstr "Ovojnica prc5"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc6 Envelope"
4855 msgstr "Ovojnica prc6"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc7 Envelope"
4861 msgstr "Ovojnica prc7"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc8 Envelope"
4867 msgstr "Ovojnica prc8"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc9 Envelope"
4873 msgstr "Ovojnica prc1"
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4877 msgctxt "paper size"
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4883 msgctxt "paper size"
4887 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4888 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4890 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4891 msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4895 msgid "Failed to write header\n"
4896 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4900 msgid "Failed to write hash table\n"
4901 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4905 msgid "Failed to write folder index\n"
4906 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4910 msgid "Failed to rewrite header\n"
4911 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4915 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4916 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4920 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4921 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4925 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4926 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4930 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4931 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4935 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4936 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4940 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4941 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4945 msgid "Cache file created successfully.\n"
4946 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4949 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4950 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4953 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4954 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4957 msgid "Don't include image data in the cache"
4958 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4961 msgid "Output a C header file"
4962 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4965 msgid "Turn off verbose output"
4966 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4969 msgid "Validate existing icon cache"
4970 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4974 msgid "File not found: %s\n"
4975 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4979 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4980 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4984 msgid "No theme index file.\n"
4985 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4990 "No theme index file in '%s'.\n"
4991 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4993 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4994 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
4997 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4998 msgid "Amharic (EZ+)"
4999 msgstr "amharični (EZ+)"
5002 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5007 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5008 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5012 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5013 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5014 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
5017 #: ../modules/input/imipa.c:145
5022 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5024 msgstr "večnatisljivi"
5027 #: ../modules/input/imthai.c:35
5029 msgstr "tajsko-laoški"
5032 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5033 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5034 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
5037 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5038 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5039 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
5042 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5043 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5044 msgstr "vietnamski (VIQR)"
5047 #: ../modules/input/imxim.c:28
5048 msgid "X Input Method"
5049 msgstr "Vnosni način X"
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5054 msgstr "Uporabniško ime:"
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5063 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5064 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5069 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5070 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5074 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5075 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5080 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5083 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5084 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5088 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5089 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5092 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5093 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5097 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5098 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5102 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5103 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5107 msgid "Authentication is required on %s"
5108 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5116 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5117 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5121 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5122 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5125 msgid "Authentication is required to print this document"
5126 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5130 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5131 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5135 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5136 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
5138 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5141 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5142 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
5144 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5147 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5148 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
5150 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5153 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5154 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
5156 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5159 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5160 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5164 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5165 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5169 msgid "The door is open on printer '%s'."
5170 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
5172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5174 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5175 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5179 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5180 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5184 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5185 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5189 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5190 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5194 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5195 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
5197 #. Translators: this is a printer status.
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5199 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5200 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje poslov"
5202 #. Translators: this is a printer status.
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5204 msgid "Rejecting Jobs"
5205 msgstr "Zavračanje poslov"
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5209 msgstr "Dvostransko"
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5213 msgstr "Vrsta papirja"
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5216 msgid "Paper Source"
5217 msgstr "Izvor papirja"
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5221 msgstr "Pladenj za papir"
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5228 msgid "GhostScript pre-filtering"
5229 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5233 msgstr "Enostransko"
5235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5237 msgid "Long Edge (Standard)"
5238 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5242 msgid "Short Edge (Flip)"
5243 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5250 msgstr "Samodejno izberi"
5252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5253 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5259 msgid "Printer Default"
5260 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5264 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5265 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5269 msgid "Convert to PS level 1"
5270 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5274 msgid "Convert to PS level 2"
5275 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5279 msgid "No pre-filtering"
5280 msgstr "Brez predfiltriranja"
5282 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5283 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5285 msgid "Miscellaneous"
5288 #. Translators: These strings name the possible values of the
5289 #. * job priority option in the print dialog
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5307 #. Cups specific, non-ppd related settings
5308 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5309 #. * in the print dialog
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5312 msgid "Pages per Sheet"
5313 msgstr "Strani na list"
5315 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5316 #. * in the print dialog
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5319 msgid "Job Priority"
5320 msgstr "Prednost posla"
5322 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5323 #. * in the print dialog
5325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5326 msgid "Billing Info"
5327 msgstr "Podatki plačila"
5329 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5330 #. * pages that the printing system may support.
5332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5341 msgid "Confidential"
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 msgid "Unclassified"
5358 msgstr "Nerazvrščeno"
5360 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5361 #. * dialog that controls the front cover page.
5363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5368 #. * dialog that controls the back cover page.
5370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5374 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5375 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5382 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5383 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5386 msgid "Print at time"
5387 msgstr "Tiskaj ob času"
5389 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5390 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5391 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5395 msgid "Custom %sx%s"
5396 msgstr "Po meri %sx%s"
5398 #. default filename used for print-to-file
5399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5405 msgid "Print to File"
5406 msgstr "Natisni v datoteko"
5408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5421 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5422 msgid "Pages per _sheet:"
5423 msgstr "Strani na _list:"
5425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5430 msgid "_Output format"
5431 msgstr "_Izhodni format"
5433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5434 msgid "Print to LPR"
5435 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5437 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5438 msgid "Pages Per Sheet"
5439 msgstr "Strani na list"
5441 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5442 msgid "Command Line"
5443 msgstr "Ukazna vrstica"
5446 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5447 msgid "printer offline"
5448 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5451 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5452 msgid "ready to print"
5453 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5456 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5457 msgid "processing job"
5458 msgstr "izvajanje posla"
5461 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5466 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5470 #. default filename used for print-to-test
5471 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5473 msgid "test-output.%s"
5474 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5476 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5477 msgid "Print to Test Printer"
5478 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5480 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5482 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5483 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5485 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5486 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5488 #~ msgstr "(Prazno)"
5489 #~ msgid "Opening %d Item"
5490 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5491 #~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
5492 #~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
5493 #~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
5494 #~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
5495 #~ msgid "directfb arg"
5496 #~ msgstr "directfb arg"
5497 #~ msgid "sdl|system"
5499 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5500 #~ msgstr "BackSpace"
5501 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5503 #~ msgid "keyboard label|Return"
5505 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5507 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5508 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5509 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5511 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5513 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5514 #~ msgstr "Multi_key"
5515 #~ msgid "keyboard label|Home"
5517 #~ msgid "keyboard label|Left"
5519 #~ msgid "keyboard label|Up"
5521 #~ msgid "keyboard label|Right"
5523 #~ msgid "keyboard label|Down"
5525 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5527 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5528 #~ msgstr "Page_Down"
5529 #~ msgid "keyboard label|End"
5531 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5533 #~ msgid "keyboard label|Print"
5535 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5537 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5538 #~ msgstr "Num_Lock"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5540 #~ msgstr "KP_Space"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5544 #~ msgstr "KP_Enter"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5547 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5551 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5552 #~ msgstr "KP_Right"
5553 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5556 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5557 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5558 #~ msgstr "KP_Prior"
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5564 #~ msgstr "KP_Begin"
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5566 #~ msgstr "KP_Insert"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5568 #~ msgstr "KP_Delete"
5569 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5571 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5573 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5575 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5577 #~ msgid "keyboard label|Super"
5579 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5581 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5583 #~ msgid "keyboard label|Space"
5584 #~ msgstr "Presledek"
5585 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5586 #~ msgstr "Backslash"
5587 #~ msgid "year measurement template|2000"
5589 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5591 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5593 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5595 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5596 #~ msgstr "Onemogočeno"
5597 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5599 #~ msgid "input method menu|System"
5601 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5602 #~ msgstr "Začetno stanje"
5603 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5604 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5605 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5606 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5607 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5608 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5609 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5611 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5612 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5613 #~ msgid "print operation status|Printing"
5614 #~ msgstr "Tiskanje"
5615 #~ msgid "print operation status|Finished"
5616 #~ msgstr "Zaključeno"
5617 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5619 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5621 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5623 #~ msgid "Navigation|_First"
5625 #~ msgid "Navigation|_Last"
5627 #~ msgid "Navigation|_Top"
5629 #~ msgid "Navigation|_Back"
5631 #~ msgid "Navigation|_Down"
5633 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5635 #~ msgid "Navigation|_Up"
5637 #~ msgid "Justify|_Center"
5638 #~ msgstr "_Sredinsko"
5639 #~ msgid "Justify|_Fill"
5640 #~ msgstr "_Zapolni"
5641 #~ msgid "Justify|_Left"
5643 #~ msgid "Justify|_Right"
5645 #~ msgid "Media|_Next"
5646 #~ msgstr "_Naslednji"
5647 #~ msgid "Media|P_ause"
5649 #~ msgid "Media|_Play"
5650 #~ msgstr "_Predvajaj"
5651 #~ msgid "Media|_Stop"
5653 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5655 #~ msgid "paper size|asme_f"
5657 #~ msgid "paper size|A0x2"
5659 #~ msgid "paper size|A0"
5661 #~ msgid "paper size|A0x3"
5663 #~ msgid "paper size|A1"
5665 #~ msgid "paper size|A10"
5667 #~ msgid "paper size|A1x3"
5669 #~ msgid "paper size|A1x4"
5671 #~ msgid "paper size|A2"
5673 #~ msgid "paper size|A2x3"
5675 #~ msgid "paper size|A2x4"
5677 #~ msgid "paper size|A2x5"
5679 #~ msgid "paper size|A3"
5681 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5682 #~ msgstr "A3 Extra"
5683 #~ msgid "paper size|A3x3"
5685 #~ msgid "paper size|A3x4"
5687 #~ msgid "paper size|A3x5"
5689 #~ msgid "paper size|A3x6"
5691 #~ msgid "paper size|A3x7"
5693 #~ msgid "paper size|A4"
5695 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5696 #~ msgstr "A4 Extra"
5697 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5699 #~ msgid "paper size|A4x3"
5701 #~ msgid "paper size|A4x4"
5703 #~ msgid "paper size|A4x5"
5705 #~ msgid "paper size|A4x6"
5707 #~ msgid "paper size|A4x7"
5709 #~ msgid "paper size|A4x8"
5711 #~ msgid "paper size|A4x9"
5713 #~ msgid "paper size|A5"
5715 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5716 #~ msgstr "A5 Extra"
5717 #~ msgid "paper size|A6"
5719 #~ msgid "paper size|A7"
5721 #~ msgid "paper size|A8"
5723 #~ msgid "paper size|A9"
5725 #~ msgid "paper size|B0"
5727 #~ msgid "paper size|B1"
5729 #~ msgid "paper size|B10"
5731 #~ msgid "paper size|B2"
5733 #~ msgid "paper size|B3"
5735 #~ msgid "paper size|B4"
5737 #~ msgid "paper size|B5"
5739 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5740 #~ msgstr "B5 Extra"
5741 #~ msgid "paper size|B6"
5743 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5745 #~ msgid "paper size|B7"
5747 #~ msgid "paper size|B8"
5749 #~ msgid "paper size|B9"
5751 #~ msgid "paper size|C0"
5753 #~ msgid "paper size|C1"
5755 #~ msgid "paper size|C10"
5757 #~ msgid "paper size|C2"
5759 #~ msgid "paper size|C3"
5761 #~ msgid "paper size|C4"
5763 #~ msgid "paper size|C5"
5765 #~ msgid "paper size|C6"
5767 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5769 #~ msgid "paper size|C7"
5771 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5773 #~ msgid "paper size|C8"
5775 #~ msgid "paper size|C9"
5777 #~ msgid "paper size|RA0"
5779 #~ msgid "paper size|RA1"
5781 #~ msgid "paper size|RA2"
5783 #~ msgid "paper size|SRA0"
5785 #~ msgid "paper size|SRA1"
5787 #~ msgid "paper size|SRA2"
5789 #~ msgid "paper size|JB0"
5791 #~ msgid "paper size|JB1"
5793 #~ msgid "paper size|JB10"
5795 #~ msgid "paper size|JB2"
5797 #~ msgid "paper size|JB3"
5799 #~ msgid "paper size|JB4"
5801 #~ msgid "paper size|JB5"
5803 #~ msgid "paper size|JB6"
5805 #~ msgid "paper size|JB7"
5807 #~ msgid "paper size|JB8"
5809 #~ msgid "paper size|JB9"
5811 #~ msgid "paper size|jis exec"
5812 #~ msgstr "jis exec"
5813 #~ msgid "paper size|10x11"
5815 #~ msgid "paper size|10x13"
5817 #~ msgid "paper size|10x14"
5819 #~ msgid "paper size|10x15"
5821 #~ msgid "paper size|11x12"
5823 #~ msgid "paper size|11x15"
5825 #~ msgid "paper size|12x19"
5827 #~ msgid "paper size|5x7"
5829 #~ msgid "paper size|Arch A"
5831 #~ msgid "paper size|Arch B"
5833 #~ msgid "paper size|Arch C"
5835 #~ msgid "paper size|Arch D"
5837 #~ msgid "paper size|Arch E"
5839 #~ msgid "paper size|b-plus"
5841 #~ msgid "paper size|c"
5843 #~ msgid "paper size|d"
5845 #~ msgid "paper size|e"
5847 #~ msgid "paper size|edp"
5849 #~ msgid "paper size|Executive"
5850 #~ msgstr "Executive"
5851 #~ msgid "paper size|f"
5853 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5854 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5855 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5856 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5857 #~ msgid "paper size|Invoice"
5859 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5861 #~ msgid "paper size|US Legal"
5862 #~ msgstr "US Legal"
5863 #~ msgid "paper size|Quarto"
5865 #~ msgid "paper size|Super A"
5867 #~ msgid "paper size|Super B"
5869 #~ msgid "paper size|Folio"
5871 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5872 #~ msgstr "Folio sp"
5873 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5875 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5877 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5879 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5880 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5881 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5883 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5885 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5886 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5893 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5894 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5896 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5897 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5898 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5899 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5901 #~ msgid_plural "%d bytes"
5902 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5903 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5904 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5905 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5906 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5907 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5908 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5909 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5910 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5911 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5913 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5914 #~ "Please use a different name."
5916 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5917 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5918 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5919 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5920 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5921 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5922 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5923 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5924 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5925 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5926 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5929 #~ msgid "The URI bound to this button"
5930 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5931 #~ msgid "Arrow spacing"
5932 #~ msgstr "Razmik puščica"
5933 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5934 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5937 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5938 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5939 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5940 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"