]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Arabic translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 05:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:14+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:103
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:123
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:151
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:152
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "RAZRED"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:154
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "IME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ZASLON"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ZASLON"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165
85 #: ../gdk/gdk.c:168
86 #: ../gtk/gtkmain.c:459
87 #: ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ZASTAVICE"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Vračalka"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tabulator"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Vrni"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Premor"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Zaklep _drsnika"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Ubežni znak"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Večnamenska _tipka"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Domov"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Levo"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Gor"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Desno"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Dol"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Stran navzgor"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Stran navzdol"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "Konec"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Začetek"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Natisni"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Vstavi"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Zaklep _številčnice"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Preslednica"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tabulator"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Vnos"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Domov"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Levo"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Gor"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Desno"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Dol"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Stran_gor"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Predhodno"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Stran_dol"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Naslednji"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_Konec"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Začetek"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Vstavi"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Izbriši"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Izbriši"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
284 #: ../tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 #, c-format
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
298 #: ../tests/testfilechooser.c:267
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
306 msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 #, c-format
315 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
316 msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
339 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 #, c-format
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 #, c-format
369 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
370 msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
384 msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, vendar ni podal razloga za neuspeh"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
405 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
406 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
409 msgid "Unsupported animation type"
410 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
463 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 #, c-format
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 #, c-format
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona ima širino nič"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Ikona ima višino nič"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
599 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za slikovne podatke"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 #, c-format
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
656 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 #, c-format
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
676 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 #, c-format
678 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
679 msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
682 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
688 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za medpomnilnik vsebine"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 #, c-format
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 #, c-format
772 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
773 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
780 #, c-format
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
785 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
789 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
793 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
794 #, c-format
795 msgid "Color profile has invalid length %d."
796 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
799 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
800 #, c-format
801 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
802 msgstr "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
805 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 #, c-format
807 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
808 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 #, c-format
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s  ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
816 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
884 msgid "Input file descriptor is NULL."
885 msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
892 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
893 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
894 #, c-format
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
899 #, c-format
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
904 #, c-format
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Napaka datoteke med branjem QTIF atoma: %s"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
909 #, c-format
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov med iskanjem seek()."
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
915 msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
918 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
919 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
922 msgid "Failed to find an image data atom."
923 msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "QTIF zapisa slike"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
952 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
971 msgid "Image is corrupted or truncated"
972 msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
999 msgid "TGA image type not supported"
1000 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1003 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1004 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1007 msgid "Excess data in file"
1008 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1011 msgid "The Targa image format"
1012 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1015 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1023 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1024 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1028 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1029 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1034 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1035 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1038 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1039 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1042 msgid "Failed to open TIFF image"
1043 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1047 msgid "TIFFClose operation failed"
1048 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1052 msgid "Failed to load TIFF image"
1053 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1056 msgid "Failed to save TIFF image"
1057 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1060 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1061 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1064 msgid "Failed to write TIFF data"
1065 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1068 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1069 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1072 msgid "The TIFF image format"
1073 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "Ikona ima širino nič"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "Ikona ima višino nič"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1084 msgid "Not enough memory to load image"
1085 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1088 msgid "Couldn't save the rest"
1089 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1092 msgid "The WBMP image format"
1093 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1100 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1101 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1105 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1108 msgid "The XBM image format"
1109 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1112 msgid "No XPM header found"
1113 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1116 msgid "Invalid XPM header"
1117 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1122
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 msgid "XPM file has image height <= 0"
1125 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1128 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1129 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1133 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1138 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1139 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1142 msgid "Cannot read XPM colormap"
1143 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1144
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1146 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1147 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1148
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1150 msgid "The XPM image format"
1151 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1152
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1154 msgid "The EMF image format"
1155 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1156
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not allocate memory: %s"
1160 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1161
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not create stream: %s"
1167 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1168
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not seek stream: %s"
1172 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1173
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not read from stream: %s"
1177 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1178
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1181 msgid "Couldn't load bitmap"
1182 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1183
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1185 msgid "Couldn't load metafile"
1186 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1187
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1189 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1190 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1191
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1193 msgid "Couldn't save"
1194 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1195
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1197 msgid "The WMF image format"
1198 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1199
1200 #. Description of --sync in --help output
1201 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1202 msgid "Don't batch GDI requests"
1203 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1204
1205 #. Description of --no-wintab in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1207 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1208 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1209
1210 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1211 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1212 msgid "Same as --no-wintab"
1213 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1214
1215 #. Description of --use-wintab in --help output
1216 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1217 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1218 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1219
1220 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1222 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1223 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1224
1225 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1227 msgid "COLORS"
1228 msgstr "BARVE"
1229
1230 #. Description of --sync in --help output
1231 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1232 msgid "Make X calls synchronous"
1233 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1234
1235 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1236 #, c-format
1237 msgid "Starting %s"
1238 msgstr "Zaganjanje %s"
1239
1240 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1241 #, c-format
1242 msgid "Opening %s"
1243 msgstr "Odpiranje %s"
1244
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1246 msgid "Could not show link"
1247 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1248
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1251 msgid "License"
1252 msgstr "Dovoljenje"
1253
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1255 msgid "The license of the program"
1256 msgstr "Dovoljenje programa"
1257
1258 #. Add the credits button
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1260 msgid "C_redits"
1261 msgstr "_Zasluge"
1262
1263 #. Add the license button
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1265 msgid "_License"
1266 msgstr "_Dovoljenje"
1267
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1269 #, c-format
1270 msgid "About %s"
1271 msgstr "O %s"
1272
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1274 msgid "Credits"
1275 msgstr "Zasluge"
1276
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1278 msgid "Written by"
1279 msgstr "Napisali"
1280
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1282 msgid "Documented by"
1283 msgstr "Dokumentirali"
1284
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1286 msgid "Translated by"
1287 msgstr "Prevedli"
1288
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1290 msgid "Artwork by"
1291 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Shift"
1301 msgstr "Dvigalka"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Ctrl"
1311 msgstr "Ctrl"
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Alt"
1321 msgstr "Alt"
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #.
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Super"
1331 msgstr "Super"
1332
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #. * this.
1337 #.
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Hyper"
1341 msgstr "Hiper"
1342
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #. * this.
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Meta"
1351 msgstr "Meta"
1352
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1354 msgctxt "keyboard label"
1355 msgid "Space"
1356 msgstr "Preslednica"
1357
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1359 msgctxt "keyboard label"
1360 msgid "Backslash"
1361 msgstr "Leva poševnica"
1362
1363 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1366 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1367
1368 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1369 #, c-format
1370 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1371 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1372
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid root element: '%s'"
1376 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1377
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1379 #, c-format
1380 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1381 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1382
1383 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1384 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1385 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1386 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1387 #. *
1388 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1389 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1390 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1391 #. * will appear to the right of the month.
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1394 msgid "calendar:MY"
1395 msgstr "calendar:MY"
1396
1397 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1398 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1399 #. * to be the first day of the week, and so on.
1400 #.
1401 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1402 msgid "calendar:week_start:0"
1403 msgstr "calendar:week_start:1"
1404
1405 #. Translators:  This is a text measurement template.
1406 #. * Translate it to the widest year text
1407 #. *
1408 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1409 #.
1410 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1411 msgctxt "year measurement template"
1412 msgid "2000"
1413 msgstr "2000"
1414
1415 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1416 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1417 #. *
1418 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1419 #. * translate to "%d" otherwise.
1420 #. *
1421 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1422 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #. * too.
1424 #.
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
1426 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1427 #, c-format
1428 msgctxt "calendar:day:digits"
1429 msgid "%d"
1430 msgstr "%d"
1431
1432 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1433 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1434 #. *
1435 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1436 #. * translate to "%d" otherwise.
1437 #. *
1438 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1439 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1440 #. * too.
1441 #.
1442 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1444 #, c-format
1445 msgctxt "calendar:week:digits"
1446 msgid "%d"
1447 msgstr "%d"
1448
1449 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1450 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1451 #. * Use only ASCII in the translation.
1452 #. *
1453 #. * Also look for the msgid "2000".
1454 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1455 #. * msgid.
1456 #. *
1457 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1458 #.
1459 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1460 msgctxt "calendar year format"
1461 msgid "%Y"
1462 msgstr "%Y"
1463
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * a disabled accelerator key combination.
1466 #.
1467 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1468 msgctxt "Accelerator"
1469 msgid "Disabled"
1470 msgstr "Onemogočeno"
1471
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1474 #. * to gtk_accelerator_valid().
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1477 msgctxt "Accelerator"
1478 msgid "Invalid"
1479 msgstr "Neveljaveno"
1480
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1483 #. * acelerator.
1484 #.
1485 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1486 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1487 msgid "New accelerator..."
1488 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1489
1490 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1491 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1492 #, c-format
1493 msgctxt "progress bar label"
1494 msgid "%d %%"
1495 msgstr "%d %%"
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1498 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1499 msgid "Pick a Color"
1500 msgstr "Izbor barve"
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1503 msgid "Received invalid color data\n"
1504 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1505
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1507 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1508 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1511 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1512 msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1513
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1515 msgid "_Hue:"
1516 msgstr "_Odtenek:"
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1519 msgid "Position on the color wheel."
1520 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1521
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1523 msgid "_Saturation:"
1524 msgstr "_Nasičenost:"
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1527 msgid "\"Deepness\" of the color."
1528 msgstr "\"Globina\" barve."
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 msgid "_Value:"
1532 msgstr "_Vrednost:"
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1535 msgid "Brightness of the color."
1536 msgstr "Svetlost barve."
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1539 msgid "_Red:"
1540 msgstr "_Rdeča:"
1541
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1545
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 msgid "_Green:"
1548 msgstr "_Zelena:"
1549
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1551 msgid "Amount of green light in the color."
1552 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1553
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1555 msgid "_Blue:"
1556 msgstr "_Modra:"
1557
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1559 msgid "Amount of blue light in the color."
1560 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1561
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1563 msgid "Op_acity:"
1564 msgstr "_Prosojnost:"
1565
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1568 msgid "Transparency of the color."
1569 msgstr "Prosojnost barve."
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1572 msgid "Color _name:"
1573 msgstr "_Ime barve:"
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1576 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1577 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1580 msgid "_Palette:"
1581 msgstr "_Paleta:"
1582
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1584 msgid "Color Wheel"
1585 msgstr "Barvno kolo"
1586
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1588 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1589 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1590
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1592 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1593 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1594
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1596 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1597 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1600 msgid "The color you've chosen."
1601 msgstr "Izbrana barva"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1604 msgid "_Save color here"
1605 msgstr "Tu _shrani barvo"
1606
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1608 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1609 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
1610
1611 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1612 msgid "Color Selection"
1613 msgstr "Izbira barve"
1614
1615 #. Translate to the default units to use for presenting
1616 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1617 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1619 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1620 #.
1621 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1622 msgid "default:mm"
1623 msgstr "default:mm"
1624
1625 #. And show the custom paper dialog
1626 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1628 msgid "Manage Custom Sizes"
1629 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1630
1631 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1632 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1633 msgid "inch"
1634 msgstr "palec"
1635
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1637 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1638 msgid "mm"
1639 msgstr "mm"
1640
1641 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1642 msgid "Margins from Printer..."
1643 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1644
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1646 #, c-format
1647 msgid "Custom Size %d"
1648 msgstr "Poljubna velikost %d"
1649
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1651 msgid "_Width:"
1652 msgstr "Š_irina:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1655 msgid "_Height:"
1656 msgstr "_Višina:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1659 msgid "Paper Size"
1660 msgstr "Velikost papirja"
1661
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1663 msgid "_Top:"
1664 msgstr "_Zgoraj:"
1665
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1667 msgid "_Bottom:"
1668 msgstr "_Spodaj:"
1669
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1671 msgid "_Left:"
1672 msgstr "_Levo:"
1673
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1675 msgid "_Right:"
1676 msgstr "_Desno:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1679 msgid "Paper Margins"
1680 msgstr "Robovi papirja"
1681
1682 #: ../gtk/gtkentry.c:8685
1683 #: ../gtk/gtktextview.c:7859
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "_Načini vnosa"
1686
1687 #: ../gtk/gtkentry.c:8699
1688 #: ../gtk/gtktextview.c:7873
1689 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1690 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1691
1692 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1693 msgid "Caps Lock is on"
1694 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1697 msgid "Select A File"
1698 msgstr "Izbor datoteke"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1702 msgid "Desktop"
1703 msgstr "Namizje"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1706 msgid "(None)"
1707 msgstr "(Brez)"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1710 msgid "Other..."
1711 msgstr "Drugo ..."
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1714 msgid "Type name of new folder"
1715 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1718 msgid "Could not retrieve information about the file"
1719 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1722 msgid "Could not add a bookmark"
1723 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1726 msgid "Could not remove bookmark"
1727 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1730 msgid "The folder could not be created"
1731 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1734 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1735 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1738 msgid "Invalid file name"
1739 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1742 msgid "The folder contents could not be displayed"
1743 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1744
1745 #. Translators: the first string is a path and the second string
1746 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1747 #. * to translate.
1748 #.
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1750 #, c-format
1751 msgid "%1$s on %2$s"
1752 msgstr "%1$s na %2$s"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1755 msgid "Search"
1756 msgstr "Najdi"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1760 msgid "Recently Used"
1761 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1764 msgid "Select which types of files are shown"
1765 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1768 #, c-format
1769 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1770 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1773 #, c-format
1774 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1775 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1778 #, c-format
1779 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1780 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1783 #, c-format
1784 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1785 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1788 #, c-format
1789 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1790 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1798 msgid "Remove"
1799 msgstr "Odstrani"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1802 msgid "Rename..."
1803 msgstr "Preimenuj ..."
1804
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1807 msgid "Places"
1808 msgstr "Mesta"
1809
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1812 msgid "_Places"
1813 msgstr "_Mesta"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1816 msgid "_Add"
1817 msgstr "_Dodaj"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1824 msgid "_Remove"
1825 msgstr "Od_strani"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1845 msgid "Files"
1846 msgstr "Datoteke"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1849 msgid "Name"
1850 msgstr "Ime"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1853 msgid "Size"
1854 msgstr "Velikost"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1857 msgid "Modified"
1858 msgstr "Spremenjeno"
1859
1860 #. Label
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1862 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1863 msgid "_Name:"
1864 msgstr "_Ime:"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1867 msgid "_Browse for other folders"
1868 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1871 msgid "Type a file name"
1872 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1873
1874 #. Create Folder
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1876 msgid "Create Fo_lder"
1877 msgstr "Ustvari _mapo"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1880 msgid "_Location:"
1881 msgstr "_Mesto:"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1884 msgid "Save in _folder:"
1885 msgstr "S_hrani v mapo:"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1888 msgid "Create in _folder:"
1889 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not read the contents of %s"
1894 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1897 msgid "Could not read the contents of the folder"
1898 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1903 msgid "Unknown"
1904 msgstr "Neznano"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1907 msgid "%H:%M"
1908 msgstr "%H:%M"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1911 msgid "Yesterday at %H:%M"
1912 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1915 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1916 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1920 #, c-format
1921 msgid "Shortcut %s already exists"
1922 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1925 #, c-format
1926 msgid "Shortcut %s does not exist"
1927 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1931 #, c-format
1932 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1933 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1937 #, c-format
1938 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1939 msgstr "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\".  S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1943 msgid "_Replace"
1944 msgstr "_Zamenjaj"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1947 msgid "Could not start the search process"
1948 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1951 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1952 msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. Preverite, da ta teče."
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1955 msgid "Could not send the search request"
1956 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1959 msgid "Search:"
1960 msgstr "Poišči:"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not mount %s"
1965 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1966
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1971 msgid "Invalid path"
1972 msgstr "Neveljavna pot"
1973
1974 #. translators: this text is shown when there are no completions
1975 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1976 #.
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1978 msgid "No match"
1979 msgstr "Ni zadetka"
1980
1981 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1982 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #.
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1985 msgid "Sole completion"
1986 msgstr "Dopolnjevanje"
1987
1988 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1989 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1990 #. * a longer match
1991 #.
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1993 msgid "Complete, but not unique"
1994 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1995
1996 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1997 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1998 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1999 msgid "Completing..."
2000 msgstr "Dopolnjevanje ..."
2001
2002 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2003 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2004 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2005 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2008 msgid "Only local files may be selected"
2009 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
2010
2011 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2012 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2013 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2014 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2016 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2017 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
2018
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2020 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2021 #. * and then hits Tab
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2023 msgid "Path does not exist"
2024 msgstr "Pot ne obstaja"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2029 #, c-format
2030 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2031 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2032
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2034 msgid "Folders"
2035 msgstr "Mape"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2038 msgid "Fol_ders"
2039 msgstr "_Mape"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2042 msgid "_Files"
2043 msgstr "_Datoteke"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2047 #, c-format
2048 msgid "Folder unreadable: %s"
2049 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2055 "Are you sure that you want to select it?"
2056 msgstr ""
2057 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
2058 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2061 msgid "_New Folder"
2062 msgstr "_Nova mapa"
2063
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2065 msgid "De_lete File"
2066 msgstr "_Izbriši datoteko"
2067
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2069 msgid "_Rename File"
2070 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2071
2072 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2073 #, c-format
2074 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2075 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2076
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2078 msgid "New Folder"
2079 msgstr "Nova mapa"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2082 msgid "_Folder name:"
2083 msgstr "Ime _mape:"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2086 msgid "C_reate"
2087 msgstr "_Ustvari"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2092 #, c-format
2093 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2094 msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2095
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2098 #, c-format
2099 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2100 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2103 #, c-format
2104 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2105 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2106
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2108 msgid "Delete File"
2109 msgstr "Izbriši datoteko"
2110
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2112 #, c-format
2113 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2114 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2115
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2117 #, c-format
2118 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2119 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2120
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2122 #, c-format
2123 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2124 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2127 msgid "Rename File"
2128 msgstr "Preimenuj datoteko"
2129
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2131 #, c-format
2132 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2133 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2134
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2136 msgid "_Rename"
2137 msgstr "P_reimenuj"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2140 msgid "_Selection: "
2141 msgstr "_Izbira: "
2142
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2144 #, c-format
2145 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2146 msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2147
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2149 msgid "Invalid UTF-8"
2150 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2151
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2153 msgid "Name too long"
2154 msgstr "Ime je predolgo"
2155
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2157 msgid "Couldn't convert filename"
2158 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2159
2160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2162 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2163 #. * this particular string.
2164 #.
2165 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2166 msgid "File System"
2167 msgstr "Datotečni sistem"
2168
2169 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2171 msgid "Pick a Font"
2172 msgstr "Izbor pisave"
2173
2174 #. Initialize fields
2175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2176 msgid "Sans 12"
2177 msgstr "Sans 12"
2178
2179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2180 msgid "Font"
2181 msgstr "Pisava"
2182
2183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2187 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2188
2189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2190 msgid "_Family:"
2191 msgstr "_Družina:"
2192
2193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2194 msgid "_Style:"
2195 msgstr "_Slog:"
2196
2197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2198 msgid "Si_ze:"
2199 msgstr "_Velikost:"
2200
2201 #. create the text entry widget
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2203 msgid "_Preview:"
2204 msgstr "_Predolged:"
2205
2206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2207 msgid "Font Selection"
2208 msgstr "Izbor pisave"
2209
2210 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2211 msgid "Gamma"
2212 msgstr "Gama"
2213
2214 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2215 msgid "_Gamma value"
2216 msgstr "Vrednost _gama"
2217
2218 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2219 #. * load it.
2220 #.
2221 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2222 #, c-format
2223 msgid "Error loading icon: %s"
2224 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2225
2226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2230 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2231 "You can get a copy from:\n"
2232 "\t%s"
2233 msgstr ""
2234 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2235 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2236 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2237 "\t%s"
2238
2239 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2240 #, c-format
2241 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2242 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2243
2244 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2245 msgid "Failed to load icon"
2246 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2247
2248 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2249 msgid "Simple"
2250 msgstr "Enostavno"
2251
2252 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2253 msgctxt "input method menu"
2254 msgid "System"
2255 msgstr "Sistem"
2256
2257 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2258 msgctxt "input method menu"
2259 msgid "None"
2260 msgstr "Brez"
2261
2262 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2263 #, c-format
2264 msgctxt "input method menu"
2265 msgid "System (%s)"
2266 msgstr "Sistem (%s)"
2267
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2269 msgid "Input"
2270 msgstr "Vnos"
2271
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2273 msgid "No extended input devices"
2274 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2275
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2277 msgid "_Device:"
2278 msgstr "_Naprava:"
2279
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2281 msgid "Disabled"
2282 msgstr "Onemogočeno"
2283
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2285 msgid "Screen"
2286 msgstr "Zaslon"
2287
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2289 msgid "Window"
2290 msgstr "Okno"
2291
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2293 msgid "_Mode:"
2294 msgstr "_Način: "
2295
2296 #. The axis listbox
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2298 msgid "Axes"
2299 msgstr "Osi"
2300
2301 #. Keys listbox
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2303 msgid "Keys"
2304 msgstr "Tipke"
2305
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2307 msgid "_X:"
2308 msgstr "_X:"
2309
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2311 msgid "_Y:"
2312 msgstr "_Y:"
2313
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2315 msgid "_Pressure:"
2316 msgstr "_Pritisk:"
2317
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2319 msgid "X _tilt:"
2320 msgstr "Na_gib X"
2321
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2323 msgid "Y t_ilt:"
2324 msgstr "Nag_ib Y"
2325
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2327 msgid "_Wheel:"
2328 msgstr "_Kolešček:"
2329
2330 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2331 msgid "none"
2332 msgstr "nič"
2333
2334 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2336 msgid "(disabled)"
2337 msgstr "(onemogočeno)"
2338
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2340 msgid "(unknown)"
2341 msgstr "(neznano)"
2342
2343 #. and clear button
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2345 msgid "Cl_ear"
2346 msgstr "P_očisti"
2347
2348 #. Open Link
2349 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2350 msgid "_Open Link"
2351 msgstr "_Odpri povezavo"
2352
2353 #. Copy Link Address
2354 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2355 msgid "Copy _Link Address"
2356 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2357
2358 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2359 msgid "Copy URL"
2360 msgstr "Kopiraj URL"
2361
2362 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2363 msgid "Invalid URI"
2364 msgstr "Neveljaven URI"
2365
2366 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2368 msgid "Load additional GTK+ modules"
2369 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2370
2371 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2372 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2373 msgid "MODULES"
2374 msgstr "MODULI"
2375
2376 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2378 msgid "Make all warnings fatal"
2379 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2380
2381 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2383 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2384 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2385
2386 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2388 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2389 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2390
2391 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2392 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2393 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2394 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2395 #.
2396 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2397 msgid "default:LTR"
2398 msgstr "default:LTR"
2399
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2401 #, c-format
2402 msgid "Cannot open display: %s"
2403 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2404
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2406 msgid "GTK+ Options"
2407 msgstr "Možnosti GTK+"
2408
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2410 msgid "Show GTK+ Options"
2411 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2412
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2414 msgid "Co_nnect"
2415 msgstr "_Povezava"
2416
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2418 msgid "Connect _anonymously"
2419 msgstr "Poveži se _brezimno"
2420
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2422 msgid "Connect as u_ser:"
2423 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2424
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2426 msgid "_Username:"
2427 msgstr "_Uporabniško ime:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2430 msgid "_Domain:"
2431 msgstr "_Domena:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2434 msgid "_Password:"
2435 msgstr "_Geslo:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2438 msgid "Forget password _immediately"
2439 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2440
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2442 msgid "Remember password until you _logout"
2443 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2444
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2446 msgid "Remember _forever"
2447 msgstr "_Zapomni si"
2448
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2450 #, c-format
2451 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2452 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2455 msgid "Unable to end process"
2456 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2459 msgid "_End Process"
2460 msgstr "_Končaj opravilo"
2461
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2463 #, c-format
2464 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2465 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2466
2467 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2469 msgid "Terminal Pager"
2470 msgstr "Pregledovalnik less"
2471
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2473 msgid "Top Command"
2474 msgstr "Vrhnji ukaz"
2475
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2477 msgid "Bourne Again Shell"
2478 msgstr "Bourne Again lupina"
2479
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2481 msgid "Bourne Shell"
2482 msgstr "Bourne lupina"
2483
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2485 msgid "Z Shell"
2486 msgstr "Z lupina"
2487
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2489 #, c-format
2490 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2491 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2492
2493 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2494 #: ../gtk/gtknotebook.c:7260
2495 #, c-format
2496 msgid "Page %u"
2497 msgstr "Stran %u"
2498
2499 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2500 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2501 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2502 msgid "Not a valid page setup file"
2503 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2504
2505 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2506 msgid "Any Printer"
2507 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2508
2509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2510 msgid "For portable documents"
2511 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2512
2513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Margins:\n"
2517 " Left: %s %s\n"
2518 " Right: %s %s\n"
2519 " Top: %s %s\n"
2520 " Bottom: %s %s"
2521 msgstr ""
2522 "Robovi:\n"
2523 " Levo: %s %s\n"
2524 " Desno: %s %s\n"
2525 " Zgoraj: %s %s\n"
2526 " Spodaj: %s %s"
2527
2528 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2530 msgid "Manage Custom Sizes..."
2531 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2532
2533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2534 msgid "_Format for:"
2535 msgstr "_Vrsta za:"
2536
2537 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2539 msgid "_Paper size:"
2540 msgstr "_Velikost papirja:"
2541
2542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2543 msgid "_Orientation:"
2544 msgstr "_Usmerjenost:"
2545
2546 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2548 msgid "Page Setup"
2549 msgstr "Nastavitev strani"
2550
2551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2552 msgid "Up Path"
2553 msgstr "Po poti navzgor"
2554
2555 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2556 msgid "Down Path"
2557 msgstr "Po poti navzdol"
2558
2559 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2560 msgid "File System Root"
2561 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2564 msgid "Authentication"
2565 msgstr "Overitev"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2568 msgid "Not available"
2569 msgstr "Ni na voljo"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2572 msgid "_Save in folder:"
2573 msgstr "_Shrani v mapo:"
2574
2575 #. translators: this string is the default job title for print
2576 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2577 #. * by the job number.
2578 #.
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2580 #, c-format
2581 msgid "%s job #%d"
2582 msgstr "%s - posel #%d"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Initial state"
2587 msgstr "Začetno stanje"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Preparing to print"
2592 msgstr "Priprava na tiskanje"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Generating data"
2597 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Sending data"
2602 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Waiting"
2607 msgstr "Čakanje"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Blocking on issue"
2612 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Printing"
2617 msgstr "Tiskanje"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Finished"
2622 msgstr "Končano"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Finished with error"
2627 msgstr "Končano z napako"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2630 #, c-format
2631 msgid "Preparing %d"
2632 msgstr "Pripravljanje %d"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2636 msgid "Preparing"
2637 msgstr "Pripravljanje"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2640 #, c-format
2641 msgid "Printing %d"
2642 msgstr "Tiskanje %d"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2645 msgid "Error creating print preview"
2646 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2649 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2650 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2654 msgid "Error launching preview"
2655 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2658 msgid "Error printing"
2659 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2663 msgid "Application"
2664 msgstr "Program"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2667 msgid "Printer offline"
2668 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2671 msgid "Out of paper"
2672 msgstr "Brez papirja"
2673
2674 #. Translators: this is a printer status.
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2677 msgid "Paused"
2678 msgstr "Premor"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2681 msgid "Need user intervention"
2682 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2685 msgid "Custom size"
2686 msgstr "Velikost po meri"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2689 msgid "No printer found"
2690 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2693 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2694 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2698 msgid "Error from StartDoc"
2699 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2704 msgid "Not enough free memory"
2705 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2708 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2709 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2712 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2713 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2716 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2717 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2720 msgid "Unspecified error"
2721 msgstr "Nedoločena napaka"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2724 msgid "Getting printer information failed"
2725 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2728 msgid "Getting printer information..."
2729 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2732 msgid "Printer"
2733 msgstr "Tiskalnik"
2734
2735 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2737 msgid "Location"
2738 msgstr "Mesto"
2739
2740 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2742 msgid "Status"
2743 msgstr "Stanje"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2746 msgid "Range"
2747 msgstr "Območje"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2750 msgid "_All Pages"
2751 msgstr "_Vse strani"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2754 msgid "C_urrent Page"
2755 msgstr "_Trenutna stran"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2758 msgid "Se_lection"
2759 msgstr "_Izbor"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2762 msgid "Pag_es:"
2763 msgstr "_Strani:"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2766 msgid ""
2767 "Specify one or more page ranges,\n"
2768 " e.g. 1-3,7,11"
2769 msgstr ""
2770 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2771 " npr. 1-3,7,11"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2774 msgid "Pages"
2775 msgstr "Strani"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2778 msgid "Copies"
2779 msgstr "Kopije"
2780
2781 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2783 msgid "Copie_s:"
2784 msgstr "Kopi_je"
2785
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2787 msgid "C_ollate"
2788 msgstr "_Zberi"
2789
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2791 msgid "_Reverse"
2792 msgstr "_Obrnjeno"
2793
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2795 msgid "General"
2796 msgstr "Splošno"
2797
2798 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2799 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2800 #.
2801 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2802 #. * multiple pages on a sheet when printing
2803 #.
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, top to bottom"
2807 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2808
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2811 msgid "Left to right, bottom to top"
2812 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, top to bottom"
2817 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2818
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2821 msgid "Right to left, bottom to top"
2822 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2823
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, left to right"
2827 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2831 msgid "Top to bottom, right to left"
2832 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, left to right"
2837 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2838
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2841 msgid "Bottom to top, right to left"
2842 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2843
2844 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2845 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2846 #.
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2850 msgid "Page Ordering"
2851 msgstr "Vrstni red strani"
2852
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2854 msgid "Left to right"
2855 msgstr "Z leve proti desni"
2856
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2858 msgid "Right to left"
2859 msgstr "Z desne proti levi"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2862 msgid "Top to bottom"
2863 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2864
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2866 msgid "Bottom to top"
2867 msgstr "Od spodaj navzgor"
2868
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2870 msgid "Layout"
2871 msgstr "Razporeditev"
2872
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2874 msgid "T_wo-sided:"
2875 msgstr "D_vostransko:"
2876
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2878 msgid "Pages per _side:"
2879 msgstr "Strani na _stran:"
2880
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2882 msgid "Page or_dering:"
2883 msgstr "Vrstni _red strani:"
2884
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2886 msgid "_Only print:"
2887 msgstr "_Samo natisni"
2888
2889 #. In enum order
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2891 msgid "All sheets"
2892 msgstr "Vsi listi"
2893
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2895 msgid "Even sheets"
2896 msgstr "Sodi listi"
2897
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2899 msgid "Odd sheets"
2900 msgstr "Lihi listi"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2903 msgid "Sc_ale:"
2904 msgstr "_Merilo:"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2907 msgid "Paper"
2908 msgstr "Papir"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2911 msgid "Paper _type:"
2912 msgstr "V_rsta papirja:"
2913
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2915 msgid "Paper _source:"
2916 msgstr "_Vir papirja:"
2917
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2919 msgid "Output t_ray:"
2920 msgstr "Izhodni p_ult:"
2921
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2923 msgid "Or_ientation:"
2924 msgstr "_Usmerjenost:"
2925
2926 #. In enum order
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2928 msgid "Portrait"
2929 msgstr "Pokončno"
2930
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2932 msgid "Landscape"
2933 msgstr "Ležeče"
2934
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2936 msgid "Reverse portrait"
2937 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2944 msgid "Job Details"
2945 msgstr "Podrobnosti posla"
2946
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2948 msgid "Pri_ority:"
2949 msgstr "_Prednost:"
2950
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2952 msgid "_Billing info:"
2953 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2954
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2956 msgid "Print Document"
2957 msgstr "Natisni dokument"
2958
2959 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2960 #. * in the print dialog
2961 #.
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2963 msgid "_Now"
2964 msgstr "_Zdaj"
2965
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2967 msgid "A_t:"
2968 msgstr "N_a:"
2969
2970 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2971 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2972 #. * supported.
2973 #.
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2975 msgid ""
2976 "Specify the time of print,\n"
2977 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2978 msgstr ""
2979 "Določitev časa tiskanja,\n"
2980 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2981
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2983 msgid "Time of print"
2984 msgstr "Čas tiskanja"
2985
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2987 msgid "On _hold"
2988 msgstr "Na č_akanju"
2989
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2991 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2992 msgstr "Zadrži posel, dokler ni popolnoma končan"
2993
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2995 msgid "Add Cover Page"
2996 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2997
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the front cover page.
3000 #.
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3002 msgid "Be_fore:"
3003 msgstr "P_red:"
3004
3005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3006 #. * dialog that controls the back cover page.
3007 #.
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3009 msgid "_After:"
3010 msgstr "_Po:"
3011
3012 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3013 #. * job-specific options in the print dialog
3014 #.
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3016 msgid "Job"
3017 msgstr "Posel"
3018
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3020 msgid "Advanced"
3021 msgstr "Napredno"
3022
3023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3025 msgid "Image Quality"
3026 msgstr "Kvaliteta slike"
3027
3028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3030 msgid "Color"
3031 msgstr "Barva"
3032
3033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3034 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3036 msgid "Finishing"
3037 msgstr "Zaključevanje"
3038
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3040 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3041 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
3042
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3044 msgid "Print"
3045 msgstr "Natisni"
3046
3047 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3048 #, c-format
3049 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3050 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
3051
3052 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
3053 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
3054 #, c-format
3055 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3056 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3057
3058 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3059 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3060 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3061 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3062 #, c-format
3063 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3064 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3065
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3067 msgid "Select which type of documents are shown"
3068 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3069
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3071 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3072 #, c-format
3073 msgid "No item for URI '%s' found"
3074 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3075
3076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3077 msgid "Untitled filter"
3078 msgstr "Neimenovani filter"
3079
3080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3081 msgid "Could not remove item"
3082 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3083
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3085 msgid "Could not clear list"
3086 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3087
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3089 msgid "Copy _Location"
3090 msgstr "Kopiraj _mesto"
3091
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3093 msgid "_Remove From List"
3094 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3095
3096 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3097 msgid "_Clear List"
3098 msgstr "Počisti _seznam"
3099
3100 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3101 msgid "Show _Private Resources"
3102 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3103
3104 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3105 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3106 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3107 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3108 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3109 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3110 #. * right place when idly populating the menu in case the
3111 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3112 #. * recent chooser menu widget.
3113 #.
3114 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3115 msgid "No items found"
3116 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3117
3118 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3119 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3120 #, c-format
3121 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3122 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3123
3124 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3125 #, c-format
3126 msgid "Open '%s'"
3127 msgstr "Odpri '%s'"
3128
3129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3130 msgid "Unknown item"
3131 msgstr "Neznan predmet"
3132
3133 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3134 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3135 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3136 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3137 #.
3138 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3139 #, c-format
3140 msgctxt "recent menu label"
3141 msgid "_%d. %s"
3142 msgstr "_%d. %s"
3143
3144 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3145 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3146 #.
3147 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3148 #, c-format
3149 msgctxt "recent menu label"
3150 msgid "%d. %s"
3151 msgstr "%d. %s"
3152
3153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3154 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3156 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3160 #, c-format
3161 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3162 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3163
3164 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3165 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3166 msgid "Spinner"
3167 msgstr "Vrtavka"
3168
3169 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3170 msgid "Provides visual indication of progress"
3171 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3172
3173 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Information"
3177 msgstr "Podrobnosti"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Warning"
3182 msgstr "Opozorilo"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Error"
3187 msgstr "Napaka"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "Question"
3192 msgstr "Vprašanje"
3193
3194 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3195 #. * need the mnemonics to be rationalized
3196 #.
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_About"
3200 msgstr "_O Programu"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Add"
3205 msgstr "_Dodaj"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Apply"
3210 msgstr "_Uporabi"
3211
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Bold"
3215 msgstr "_Krepko"
3216
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Cancel"
3220 msgstr "_Prekliči"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_CD-Rom"
3225 msgstr "_CD-Rom"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Clear"
3230 msgstr "_Počisti"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Close"
3235 msgstr "_Zapri"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "C_onnect"
3240 msgstr "_Povezava"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Convert"
3245 msgstr "P_retvori"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Copy"
3250 msgstr "_Kopiraj"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Cu_t"
3255 msgstr "I_zreži"
3256
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Delete"
3260 msgstr "_Izbriši"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Discard"
3265 msgstr "_Zavrzi"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Disconnect"
3270 msgstr "_Prekini povezavo"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Execute"
3275 msgstr "_Izvedi"
3276
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Edit"
3280 msgstr "_Uredi"
3281
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Find"
3285 msgstr "_Poišči"
3286
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Find and _Replace"
3290 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Floppy"
3295 msgstr "_Disketa"
3296
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Fullscreen"
3300 msgstr "_Celozaslonski način"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Leave Fullscreen"
3305 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3306
3307 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgid "_Bottom"
3311 msgstr "_Na dno"
3312
3313 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgid "_First"
3317 msgstr "Prva"
3318
3319 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgid "_Last"
3323 msgstr "_Zadnja"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Top"
3329 msgstr "_Zgoraj"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go back"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_Back"
3335 msgstr "_Nazaj"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go down"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Down"
3341 msgstr "_Dol"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go forward"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Forward"
3347 msgstr "_Naprej"
3348
3349 #. This is a navigation label as in "go up"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 msgid "_Up"
3353 msgstr "_Gor"
3354
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Harddisk"
3358 msgstr "_Trdi disk"
3359
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Help"
3363 msgstr "_Pomoč"
3364
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Home"
3368 msgstr "_Domov"
3369
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Increase Indent"
3373 msgstr "Povečaj zamik"
3374
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Decrease Indent"
3378 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3379
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Index"
3383 msgstr "_Kazalo"
3384
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Information"
3388 msgstr "_Podrobnosti"
3389
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Italic"
3393 msgstr "_Ležeče"
3394
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Jump to"
3398 msgstr "_Skoči na"
3399
3400 #. This is about text justification, "centered text"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Center"
3404 msgstr "_Sredina"
3405
3406 #. This is about text justification
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Fill"
3410 msgstr "_Zapolni"
3411
3412 #. This is about text justification, "left-justified text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Left"
3416 msgstr "_Levo"
3417
3418 #. This is about text justification, "right-justified text"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Right"
3422 msgstr "_Desno"
3423
3424 #. Media label, as in "fast forward"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "_Forward"
3428 msgstr "_Naprej"
3429
3430 #. Media label, as in "next song"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3432 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgid "_Next"
3434 msgstr "_Naslednja"
3435
3436 #. Media label, as in "pause music"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3438 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgid "P_ause"
3440 msgstr "P_remor"
3441
3442 #. Media label, as in "play music"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "_Play"
3446 msgstr "_Predvajaj"
3447
3448 #. Media label, as in  "previous song"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "Pre_vious"
3452 msgstr "_Predhodno"
3453
3454 #. Media label
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "_Record"
3458 msgstr "_Snemanje"
3459
3460 #. Media label
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "R_ewind"
3464 msgstr "Pre_vij nazaj"
3465
3466 #. Media label
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "_Stop"
3470 msgstr "_Zaustavi"
3471
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Network"
3475 msgstr "_Omrežje"
3476
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_New"
3480 msgstr "_Novo"
3481
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_No"
3485 msgstr "_Ne"
3486
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_OK"
3490 msgstr "_V redu"
3491
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Open"
3495 msgstr "_Odpri"
3496
3497 #. Page orientation
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Landscape"
3501 msgstr "Ležeče"
3502
3503 #. Page orientation
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Portrait"
3507 msgstr "Pokončno"
3508
3509 #. Page orientation
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse landscape"
3513 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3514
3515 #. Page orientation
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Reverse portrait"
3519 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3520
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Page Set_up"
3524 msgstr "Nastavitev s_trani"
3525
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Paste"
3529 msgstr "_Prilepi"
3530
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Preferences"
3534 msgstr "_Možnosti"
3535
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Print"
3539 msgstr "_Natisni"
3540
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Print Pre_view"
3544 msgstr "P_redogled tiskanja"
3545
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Properties"
3549 msgstr "_Lastnosti"
3550
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Quit"
3554 msgstr "_Končaj"
3555
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Redo"
3559 msgstr "_Ponovi"
3560
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Refresh"
3564 msgstr "_Osveži"
3565
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Remove"
3569 msgstr "_Odstrani"
3570
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Revert"
3574 msgstr "_Povrni"
3575
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Save"
3579 msgstr "_Shrani"
3580
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "Save _As"
3584 msgstr "Shrani _kot"
3585
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "Select _All"
3589 msgstr "Izberi _vse"
3590
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Color"
3594 msgstr "_Barva"
3595
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Font"
3599 msgstr "_Pisava"
3600
3601 #. Sorting direction
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Ascending"
3605 msgstr "_Naraščajoče"
3606
3607 #. Sorting direction
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Descending"
3611 msgstr "_Padajoče"
3612
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Spell Check"
3616 msgstr "_Črkovanje"
3617
3618 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Stop"
3621 msgstr "U_stavi"
3622
3623 #. Font variant
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Strikethrough"
3627 msgstr "Prečr_tano"
3628
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Undelete"
3632 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3633
3634 #. Font variant
3635 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Underline"
3638 msgstr "_Podčrtano"
3639
3640 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Undo"
3643 msgstr "_Razveljavi"
3644
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Yes"
3648 msgstr "_Da"
3649
3650 #. Zoom
3651 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Normal Size"
3654 msgstr "_Običajna velikost"
3655
3656 #. Zoom
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "Best _Fit"
3660 msgstr "_Prilagojeno"
3661
3662 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "Zoom _In"
3665 msgstr "_Približaj"
3666
3667 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "Zoom _Out"
3670 msgstr "_Oddalji"
3671
3672 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3673 #, c-format
3674 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3675 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3676
3677 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3678 #, c-format
3679 msgid "No deserialize function found for format %s"
3680 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3681
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3684 #, c-format
3685 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3686 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3687
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3690 #, c-format
3691 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3692 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3693
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3695 #, c-format
3696 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3697 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3698
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3700 #, c-format
3701 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3702 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3703
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3705 #, c-format
3706 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3707 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3708
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3711 #, c-format
3712 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3713 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3714
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3716 #, c-format
3717 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3718 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3719
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3721 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3722 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3723
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3725 #, c-format
3726 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3727 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3728
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3733 #, c-format
3734 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3735 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3736
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3738 #, c-format
3739 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3740 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3743 #, c-format
3744 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3745 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3746
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3748 #, c-format
3749 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3750 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3751
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3753 #, c-format
3754 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3755 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3756
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3758 #, c-format
3759 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3760 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3761
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3763 #, c-format
3764 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3765 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3766
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3768 #, c-format
3769 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3770 msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3771
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3774 #, c-format
3775 msgid "A <%s> element has already been specified"
3776 msgstr "Element <%s> je že podan"
3777
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3779 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3780 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3781
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3783 msgid "Serialized data is malformed"
3784 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3785
3786 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3787 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3788 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3789
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3791 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3792 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3793
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3795 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3796 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3797
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3799 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3800 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3801
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3803 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3804 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3805
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3807 msgid "LRO Left-to-right _override"
3808 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3811 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3812 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3813
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3815 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3816 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3817
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3819 msgid "ZWS _Zero width space"
3820 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3821
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3823 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3824 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3825
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3827 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3828 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3829
3830 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3831 #, c-format
3832 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3833 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3834
3835 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3836 msgid "--- No Tip ---"
3837 msgstr "--- Ni namiga ---"
3838
3839 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3840 #, c-format
3841 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3842 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3843
3844 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3845 #, c-format
3846 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3847 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3848
3849 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3850 msgid "Empty"
3851 msgstr "Prazno"
3852
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3854 msgid "Volume"
3855 msgstr "Glasnost"
3856
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3858 msgid "Turns volume down or up"
3859 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3860
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3862 msgid "Adjusts the volume"
3863 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3864
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3866 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3867 msgid "Volume Down"
3868 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3869
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3871 msgid "Decreases the volume"
3872 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3873
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3876 msgid "Volume Up"
3877 msgstr "Povečaj glasnost"
3878
3879 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3880 msgid "Increases the volume"
3881 msgstr "Po_večaj glasnost"
3882
3883 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3884 msgid "Muted"
3885 msgstr "Nemo"
3886
3887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3888 msgid "Full Volume"
3889 msgstr "Polna glasnost"
3890
3891 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3892 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3893 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3894 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3895 #.
3896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3897 #, c-format
3898 msgctxt "volume percentage"
3899 msgid "%d %%"
3900 msgstr "%d %%"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "asme_f"
3906 msgstr "asme_f"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A0x2"
3912 msgstr "A0x2"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A0"
3918 msgstr "A0"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A0x3"
3924 msgstr "A0x3"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A1"
3930 msgstr "A1"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A10"
3936 msgstr "A10"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A1x3"
3942 msgstr "A1x3"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A1x4"
3948 msgstr "A1x4"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A2"
3954 msgstr "A2"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A2x3"
3960 msgstr "A2x3"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A2x4"
3966 msgstr "A2x4"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A2x5"
3972 msgstr "A2x5"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3"
3978 msgstr "A3"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A3 Extra"
3984 msgstr "A3 Ekstra"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A3x3"
3990 msgstr "A3x3"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3x4"
3996 msgstr "A3x4"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3x5"
4002 msgstr "A3x5"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3x6"
4008 msgstr "A3x6"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A3x7"
4014 msgstr "A3x7"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A4"
4020 msgstr "A4"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A4 Extra"
4026 msgstr "A4 Ekstra"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4 Tab"
4032 msgstr "A4 Tab"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x3"
4038 msgstr "A4x3"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4x4"
4044 msgstr "A4x4"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4x5"
4050 msgstr "A4x5"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x6"
4056 msgstr "A4x6"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x7"
4062 msgstr "A4x7"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x8"
4068 msgstr "A4x8"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A4x9"
4074 msgstr "A4x9"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A5"
4080 msgstr "A5"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A5 Extra"
4086 msgstr "A5 Ekstra"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A6"
4092 msgstr "A6"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A7"
4098 msgstr "A7"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A8"
4104 msgstr "A8"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "A9"
4110 msgstr "A9"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B0"
4116 msgstr "B0"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B1"
4122 msgstr "B1"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B10"
4128 msgstr "B10"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B2"
4134 msgstr "B2"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B3"
4140 msgstr "B3"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B4"
4146 msgstr "B4"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B5"
4152 msgstr "B5"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B5 Extra"
4158 msgstr "B5 Extra"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B6"
4164 msgstr "B6"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B6/C4"
4170 msgstr "B6-C4"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B7"
4176 msgstr "B7"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "B8"
4182 msgstr "B8"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "B9"
4188 msgstr "B9"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C0"
4194 msgstr "C0"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C1"
4200 msgstr "C1"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C10"
4206 msgstr "C10"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C2"
4212 msgstr "C2"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C3"
4218 msgstr "C3"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C4"
4224 msgstr "C4"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C5"
4230 msgstr "C5"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C6"
4236 msgstr "C6"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C6/C5"
4242 msgstr "C6/C5"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C7"
4248 msgstr "C7"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "C7/C6"
4254 msgstr "C7/C6"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "C8"
4260 msgstr "C8"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "C9"
4266 msgstr "C9"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "DL Envelope"
4272 msgstr "Ovojnica DL"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "RA0"
4278 msgstr "RA0"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "RA1"
4284 msgstr "RA1"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "RA2"
4290 msgstr "RA2"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "SRA0"
4296 msgstr "SRA0"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "SRA1"
4302 msgstr "SRA1"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "SRA2"
4308 msgstr "SRA2"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB0"
4314 msgstr "JB0"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB1"
4320 msgstr "JB1"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB10"
4326 msgstr "JB10"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB2"
4332 msgstr "JB2"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB3"
4338 msgstr "JB3"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB4"
4344 msgstr "JB4"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB5"
4350 msgstr "JB5"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB6"
4356 msgstr "JB6"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "JB7"
4362 msgstr "JB7"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "JB8"
4368 msgstr "JB8"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "JB9"
4374 msgstr "JB9"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "jis exec"
4380 msgstr "jis exec"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Choukei 2 Envelope"
4386 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Choukei 3 Envelope"
4392 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Choukei 4 Envelope"
4398 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "hagaki (postcard)"
4404 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "kahu Envelope"
4410 msgstr "Ovojnica kahu"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "kaku2 Envelope"
4416 msgstr "Ovojnica kaku2"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "oufuku (reply postcard)"
4422 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "you4 Envelope"
4428 msgstr "Ovojnica you4"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "10x11"
4434 msgstr "10x11"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "10x13"
4440 msgstr "10x13"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "10x14"
4446 msgstr "10x14"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "10x15"
4453 msgstr "10×15"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "11x12"
4459 msgstr "11x12"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "11x15"
4465 msgstr "11x15"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "12x19"
4471 msgstr "12x19"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "5x7"
4477 msgstr "5×7"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "6x9 Envelope"
4483 msgstr "Ovojnica 6x9"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "7x9 Envelope"
4489 msgstr "Ovojnica 7x9"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "9x11 Envelope"
4495 msgstr "Ovojnica 9x11"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "a2 Envelope"
4501 msgstr "Ovojnica A2"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Arch A"
4507 msgstr "Arch A"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Arch B"
4513 msgstr "Arch B"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Arch C"
4519 msgstr "Arch C"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Arch D"
4525 msgstr "Arch D"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Arch E"
4531 msgstr "Arch E"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "b-plus"
4537 msgstr "b-plus"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "c"
4543 msgstr "c"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "c5 Envelope"
4549 msgstr "Ovojnica C5"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "d"
4555 msgstr "d"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "e"
4561 msgstr "e"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "edp"
4567 msgstr "edp"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "European edp"
4573 msgstr "Evropski edp"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Executive"
4579 msgstr "Administrativna ovojnica"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "f"
4585 msgstr "f"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "FanFold European"
4591 msgstr "FanFold Evropski"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "FanFold US"
4597 msgstr "FanFold Ameriški"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold German Legal"
4603 msgstr "FanFold Namško"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Government Legal"
4609 msgstr "Pravno vladno pismo"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Government Letter"
4615 msgstr "Vladno pismo"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Index 3x5"
4621 msgstr "Indeks 3x5"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4627 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 4x6 ext"
4633 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 5x8"
4639 msgstr "Indeks 5×8"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Invoice"
4645 msgstr "Račun"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Tabloid"
4651 msgstr "Tabloid"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "US Legal"
4657 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Legal Extra"
4663 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter"
4669 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter Extra"
4675 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Plus"
4681 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Monarch Envelope"
4687 msgstr "Ovojnica Monarch"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#10 Envelope"
4693 msgstr "Ovojnica #10"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#11 Envelope"
4699 msgstr "Ovojnica #11"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#12 Envelope"
4705 msgstr "Ovojnica #12"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#14 Envelope"
4711 msgstr "Ovojnica #14"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#9 Envelope"
4717 msgstr "Ovojnica"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Personal Envelope"
4723 msgstr "Osebna ovojnica"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Quarto"
4729 msgstr "Quarto"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Super A"
4735 msgstr "Super A"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Super B"
4741 msgstr "Super B"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Wide Format"
4747 msgstr "Široki format"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Dai-pa-kai"
4753 msgstr "Dai-pa-kai"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Folio"
4759 msgstr "Folio"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Folio sp"
4765 msgstr "Folio sp"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Invite Envelope"
4771 msgstr "Ovojnica za vabila"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Italian Envelope"
4777 msgstr "Italijanska ovojnica"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "juuro-ku-kai"
4783 msgstr "juuro-ku-kai"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "pa-kai"
4789 msgstr "pa-kai"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Postfix Envelope"
4795 msgstr "Ovojnica Postfix"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "Small Photo"
4801 msgstr "Majhna fotografija"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc1 Envelope"
4807 msgstr "Ovojnica prc1"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc10 Envelope"
4813 msgstr "Ovojnica prc10"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc 16k"
4819 msgstr "prc 16k"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc2 Envelope"
4825 msgstr "Ovojnica prc2"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc3 Envelope"
4831 msgstr "Ovojnica prc3"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc 32k"
4837 msgstr "prc 32k"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc4 Envelope"
4843 msgstr "Ovojnica prc4"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc5 Envelope"
4849 msgstr "Ovojnica prc5"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc6 Envelope"
4855 msgstr "Ovojnica prc6"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc7 Envelope"
4861 msgstr "Ovojnica prc7"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc8 Envelope"
4867 msgstr "Ovojnica prc8"
4868
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc9 Envelope"
4873 msgstr "Ovojnica prc1"
4874
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "ROC 16k"
4879 msgstr "ROC 16k"
4880
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "ROC 8k"
4885 msgstr "ROC 8k"
4886
4887 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4888 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4889 #, c-format
4890 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4891 msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4892
4893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to write header\n"
4896 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4897
4898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to write hash table\n"
4901 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4902
4903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to write folder index\n"
4906 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4907
4908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to rewrite header\n"
4911 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4912
4913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4916 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4917
4918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4919 #, c-format
4920 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4921 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4922
4923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4924 #, c-format
4925 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4926 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4927
4928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4929 #, c-format
4930 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4931 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4932
4933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4934 #, c-format
4935 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4936 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4937
4938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4939 #, c-format
4940 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4941 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4942
4943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4944 #, c-format
4945 msgid "Cache file created successfully.\n"
4946 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4947
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4949 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4950 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4951
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4953 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4954 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4955
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4957 msgid "Don't include image data in the cache"
4958 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4959
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4961 msgid "Output a C header file"
4962 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4963
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4965 msgid "Turn off verbose output"
4966 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4967
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4969 msgid "Validate existing icon cache"
4970 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4971
4972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4973 #, c-format
4974 msgid "File not found: %s\n"
4975 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4976
4977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4978 #, c-format
4979 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4980 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4981
4982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4983 #, c-format
4984 msgid "No theme index file.\n"
4985 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4986
4987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "No theme index file in '%s'.\n"
4991 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4992 msgstr ""
4993 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4994 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
4995
4996 #. ID
4997 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4998 msgid "Amharic (EZ+)"
4999 msgstr "amharični (EZ+)"
5000
5001 #. ID
5002 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5003 msgid "Cedilla"
5004 msgstr "Sedij"
5005
5006 #. ID
5007 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5008 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5009 msgstr "cirilični"
5010
5011 #. ID
5012 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5013 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5014 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
5015
5016 #. ID
5017 #: ../modules/input/imipa.c:145
5018 msgid "IPA"
5019 msgstr "IPA"
5020
5021 #. ID
5022 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5023 msgid "Multipress"
5024 msgstr "večnatisljivi"
5025
5026 #. ID
5027 #: ../modules/input/imthai.c:35
5028 msgid "Thai-Lao"
5029 msgstr "tajsko-laoški"
5030
5031 #. ID
5032 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5033 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5034 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
5035
5036 #. ID
5037 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5038 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5039 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
5040
5041 #. ID
5042 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5043 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5044 msgstr "vietnamski (VIQR)"
5045
5046 #. ID
5047 #: ../modules/input/imxim.c:28
5048 msgid "X Input Method"
5049 msgstr "Vnosni način X"
5050
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5053 msgid "Username:"
5054 msgstr "Uporabniško ime:"
5055
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5058 msgid "Password:"
5059 msgstr "_Geslo:"
5060
5061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5062 #, c-format
5063 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5064 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
5065
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5068 #, c-format
5069 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5070 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
5071
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5073 #, c-format
5074 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5075 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
5076
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5078 #, c-format
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5080 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
5081
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5083 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5084 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
5085
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5089 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
5090
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5092 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5093 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
5094
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5096 #, c-format
5097 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5098 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
5099
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5101 #, c-format
5102 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5103 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
5104
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5106 #, c-format
5107 msgid "Authentication is required on %s"
5108 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
5109
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5111 msgid "Domain:"
5112 msgstr "_Domena:"
5113
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5115 #, c-format
5116 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5117 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
5118
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5120 #, c-format
5121 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5122 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
5123
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5125 msgid "Authentication is required to print this document"
5126 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
5127
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5129 #, c-format
5130 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5131 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
5132
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5134 #, c-format
5135 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5136 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
5137
5138 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5140 #, c-format
5141 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5142 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
5143
5144 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5146 #, c-format
5147 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5148 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
5149
5150 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5152 #, c-format
5153 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5154 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
5155
5156 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5158 #, c-format
5159 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5160 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
5161
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5163 #, c-format
5164 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5165 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
5166
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5168 #, c-format
5169 msgid "The door is open on printer '%s'."
5170 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
5171
5172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5173 #, c-format
5174 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5175 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
5176
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5178 #, c-format
5179 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5180 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
5181
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5183 #, c-format
5184 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5185 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
5186
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5188 #, c-format
5189 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5190 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
5191
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5193 #, c-format
5194 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5195 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
5196
5197 #. Translators: this is a printer status.
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5199 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5200 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje poslov"
5201
5202 #. Translators: this is a printer status.
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5204 msgid "Rejecting Jobs"
5205 msgstr "Zavračanje poslov"
5206
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5208 msgid "Two Sided"
5209 msgstr "Dvostransko"
5210
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5212 msgid "Paper Type"
5213 msgstr "Vrsta papirja"
5214
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5216 msgid "Paper Source"
5217 msgstr "Izvor papirja"
5218
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5220 msgid "Output Tray"
5221 msgstr "Pladenj za papir"
5222
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5224 msgid "Resolution"
5225 msgstr "Ločljivost"
5226
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5228 msgid "GhostScript pre-filtering"
5229 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5230
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5232 msgid "One Sided"
5233 msgstr "Enostransko"
5234
5235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5237 msgid "Long Edge (Standard)"
5238 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5239
5240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5242 msgid "Short Edge (Flip)"
5243 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5244
5245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5249 msgid "Auto Select"
5250 msgstr "Samodejno izberi"
5251
5252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5253 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5259 msgid "Printer Default"
5260 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5261
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5264 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5265 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5266
5267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5269 msgid "Convert to PS level 1"
5270 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5271
5272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5274 msgid "Convert to PS level 2"
5275 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5276
5277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5279 msgid "No pre-filtering"
5280 msgstr "Brez predfiltriranja"
5281
5282 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5283 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5285 msgid "Miscellaneous"
5286 msgstr "Razno"
5287
5288 #. Translators: These strings name the possible values of the
5289 #. * job priority option in the print dialog
5290 #.
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5292 msgid "Urgent"
5293 msgstr "Nujno"
5294
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5296 msgid "High"
5297 msgstr "Visoka"
5298
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5300 msgid "Medium"
5301 msgstr "Srednja"
5302
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5304 msgid "Low"
5305 msgstr "Nizka"
5306
5307 #. Cups specific, non-ppd related settings
5308 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5309 #. * in the print dialog
5310 #.
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5312 msgid "Pages per Sheet"
5313 msgstr "Strani na list"
5314
5315 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5316 #. * in the print dialog
5317 #.
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5319 msgid "Job Priority"
5320 msgstr "Prednost posla"
5321
5322 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5323 #. * in the print dialog
5324 #.
5325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5326 msgid "Billing Info"
5327 msgstr "Podatki plačila"
5328
5329 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5330 #. * pages that the printing system may support.
5331 #.
5332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 msgid "None"
5334 msgstr "Noben"
5335
5336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 msgid "Classified"
5338 msgstr "Omejeno"
5339
5340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5341 msgid "Confidential"
5342 msgstr "Zaupno"
5343
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5345 msgid "Secret"
5346 msgstr "Skrivnost"
5347
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Standard"
5350 msgstr "Običajno"
5351
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Top Secret"
5354 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5355
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 msgid "Unclassified"
5358 msgstr "Nerazvrščeno"
5359
5360 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5361 #. * dialog that controls the front cover page.
5362 #.
5363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5364 msgid "Before"
5365 msgstr "Pred"
5366
5367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5368 #. * dialog that controls the back cover page.
5369 #.
5370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5371 msgid "After"
5372 msgstr "Po"
5373
5374 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5375 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5376 #. * or 'on hold'
5377 #.
5378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5379 msgid "Print at"
5380 msgstr "Natisni"
5381
5382 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5383 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5384 #.
5385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5386 msgid "Print at time"
5387 msgstr "Tiskaj ob času"
5388
5389 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5390 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5391 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5392 #.
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5394 #, c-format
5395 msgid "Custom %sx%s"
5396 msgstr "Po meri %sx%s"
5397
5398 #. default filename used for print-to-file
5399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5400 #, c-format
5401 msgid "output.%s"
5402 msgstr "izhod.%s"
5403
5404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5405 msgid "Print to File"
5406 msgstr "Natisni v datoteko"
5407
5408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5409 msgid "PDF"
5410 msgstr "PDF"
5411
5412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5413 msgid "Postscript"
5414 msgstr "PostScript"
5415
5416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5417 msgid "SVG"
5418 msgstr "SVG"
5419
5420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5421 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5422 msgid "Pages per _sheet:"
5423 msgstr "Strani na _list:"
5424
5425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5426 msgid "File"
5427 msgstr "Datoteka"
5428
5429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5430 msgid "_Output format"
5431 msgstr "_Izhodni format"
5432
5433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5434 msgid "Print to LPR"
5435 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5436
5437 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5438 msgid "Pages Per Sheet"
5439 msgstr "Strani na list"
5440
5441 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5442 msgid "Command Line"
5443 msgstr "Ukazna vrstica"
5444
5445 #. SUN_BRANDING
5446 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5447 msgid "printer offline"
5448 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5449
5450 #. SUN_BRANDING
5451 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5452 msgid "ready to print"
5453 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5454
5455 #. SUN_BRANDING
5456 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5457 msgid "processing job"
5458 msgstr "izvajanje posla"
5459
5460 #. SUN_BRANDING
5461 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5462 msgid "paused"
5463 msgstr "premor"
5464
5465 #. SUN_BRANDING
5466 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5467 msgid "unknown"
5468 msgstr "neznano"
5469
5470 #. default filename used for print-to-test
5471 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5472 #, c-format
5473 msgid "test-output.%s"
5474 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5475
5476 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5477 msgid "Print to Test Printer"
5478 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5479
5480 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5481 #, c-format
5482 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5483 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5484
5485 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5486 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5487 #~ msgid "(Empty)"
5488 #~ msgstr "(Prazno)"
5489 #~ msgid "Opening %d Item"
5490 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5491 #~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
5492 #~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
5493 #~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
5494 #~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
5495 #~ msgid "directfb arg"
5496 #~ msgstr "directfb arg"
5497 #~ msgid "sdl|system"
5498 #~ msgstr "sistem"
5499 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5500 #~ msgstr "BackSpace"
5501 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5502 #~ msgstr "Tab"
5503 #~ msgid "keyboard label|Return"
5504 #~ msgstr "Return"
5505 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5506 #~ msgstr "Pause"
5507 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5508 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5509 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5510 #~ msgstr "Sys_Req"
5511 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5512 #~ msgstr "Escape"
5513 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5514 #~ msgstr "Multi_key"
5515 #~ msgid "keyboard label|Home"
5516 #~ msgstr "Home"
5517 #~ msgid "keyboard label|Left"
5518 #~ msgstr "Levo"
5519 #~ msgid "keyboard label|Up"
5520 #~ msgstr "Navzgor"
5521 #~ msgid "keyboard label|Right"
5522 #~ msgstr "Desno"
5523 #~ msgid "keyboard label|Down"
5524 #~ msgstr "Dol"
5525 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5526 #~ msgstr "Page_Up"
5527 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5528 #~ msgstr "Page_Down"
5529 #~ msgid "keyboard label|End"
5530 #~ msgstr "End"
5531 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5532 #~ msgstr "Begin"
5533 #~ msgid "keyboard label|Print"
5534 #~ msgstr "Print"
5535 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5536 #~ msgstr "Insert"
5537 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5538 #~ msgstr "Num_Lock"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5540 #~ msgstr "KP_Space"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5542 #~ msgstr "KP_Tab"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5544 #~ msgstr "KP_Enter"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5546 #~ msgstr "KP_Home"
5547 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5548 #~ msgstr "KP_Left"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5550 #~ msgstr "KP_Up"
5551 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5552 #~ msgstr "KP_Right"
5553 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5554 #~ msgstr "KP_Down"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5556 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5557 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5558 #~ msgstr "KP_Prior"
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5560 #~ msgstr "KP_Next"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5562 #~ msgstr "KP_End"
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5564 #~ msgstr "KP_Begin"
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5566 #~ msgstr "KP_Insert"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5568 #~ msgstr "KP_Delete"
5569 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5570 #~ msgstr "Delete"
5571 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5572 #~ msgstr "Shift"
5573 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5574 #~ msgstr "Ctrl"
5575 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5576 #~ msgstr "Alt"
5577 #~ msgid "keyboard label|Super"
5578 #~ msgstr "Super"
5579 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5580 #~ msgstr "Hyper"
5581 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5582 #~ msgstr "Meta"
5583 #~ msgid "keyboard label|Space"
5584 #~ msgstr "Presledek"
5585 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5586 #~ msgstr "Backslash"
5587 #~ msgid "year measurement template|2000"
5588 #~ msgstr "2000"
5589 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5590 #~ msgstr "%d"
5591 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5592 #~ msgstr "%d"
5593 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5594 #~ msgstr "%Y"
5595 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5596 #~ msgstr "Onemogočeno"
5597 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5598 #~ msgstr "%d %%"
5599 #~ msgid "input method menu|System"
5600 #~ msgstr "Sistem"
5601 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5602 #~ msgstr "Začetno stanje"
5603 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5604 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5605 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5606 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5607 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5608 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5609 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5610 #~ msgstr "Čakanje"
5611 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5612 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5613 #~ msgid "print operation status|Printing"
5614 #~ msgstr "Tiskanje"
5615 #~ msgid "print operation status|Finished"
5616 #~ msgstr "Zaključeno"
5617 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5618 #~ msgstr "_%d. %s"
5619 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5620 #~ msgstr "%d. %s"
5621 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5622 #~ msgstr "_Spodaj"
5623 #~ msgid "Navigation|_First"
5624 #~ msgstr "_Prvi"
5625 #~ msgid "Navigation|_Last"
5626 #~ msgstr "_Zadnji"
5627 #~ msgid "Navigation|_Top"
5628 #~ msgstr "_Zgoraj"
5629 #~ msgid "Navigation|_Back"
5630 #~ msgstr "_Nazaj"
5631 #~ msgid "Navigation|_Down"
5632 #~ msgstr "_Dol"
5633 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5634 #~ msgstr "_Naprej"
5635 #~ msgid "Navigation|_Up"
5636 #~ msgstr "_Gor"
5637 #~ msgid "Justify|_Center"
5638 #~ msgstr "_Sredinsko"
5639 #~ msgid "Justify|_Fill"
5640 #~ msgstr "_Zapolni"
5641 #~ msgid "Justify|_Left"
5642 #~ msgstr "_Levo"
5643 #~ msgid "Justify|_Right"
5644 #~ msgstr "_Desno"
5645 #~ msgid "Media|_Next"
5646 #~ msgstr "_Naslednji"
5647 #~ msgid "Media|P_ause"
5648 #~ msgstr "P_remor"
5649 #~ msgid "Media|_Play"
5650 #~ msgstr "_Predvajaj"
5651 #~ msgid "Media|_Stop"
5652 #~ msgstr "_Ustavi"
5653 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5654 #~ msgstr "%d %%"
5655 #~ msgid "paper size|asme_f"
5656 #~ msgstr "asme_f"
5657 #~ msgid "paper size|A0x2"
5658 #~ msgstr "A0x2"
5659 #~ msgid "paper size|A0"
5660 #~ msgstr "A0"
5661 #~ msgid "paper size|A0x3"
5662 #~ msgstr "A0x3"
5663 #~ msgid "paper size|A1"
5664 #~ msgstr "A1"
5665 #~ msgid "paper size|A10"
5666 #~ msgstr "A10"
5667 #~ msgid "paper size|A1x3"
5668 #~ msgstr "A1x3"
5669 #~ msgid "paper size|A1x4"
5670 #~ msgstr "A1x4"
5671 #~ msgid "paper size|A2"
5672 #~ msgstr "A2"
5673 #~ msgid "paper size|A2x3"
5674 #~ msgstr "A2x3"
5675 #~ msgid "paper size|A2x4"
5676 #~ msgstr "A2x4"
5677 #~ msgid "paper size|A2x5"
5678 #~ msgstr "A2x5"
5679 #~ msgid "paper size|A3"
5680 #~ msgstr "A3"
5681 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5682 #~ msgstr "A3 Extra"
5683 #~ msgid "paper size|A3x3"
5684 #~ msgstr "A3x3"
5685 #~ msgid "paper size|A3x4"
5686 #~ msgstr "A3x4"
5687 #~ msgid "paper size|A3x5"
5688 #~ msgstr "A3x5"
5689 #~ msgid "paper size|A3x6"
5690 #~ msgstr "A3x6"
5691 #~ msgid "paper size|A3x7"
5692 #~ msgstr "A3x7"
5693 #~ msgid "paper size|A4"
5694 #~ msgstr "A4"
5695 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5696 #~ msgstr "A4 Extra"
5697 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5698 #~ msgstr "A4 Tab"
5699 #~ msgid "paper size|A4x3"
5700 #~ msgstr "A4x3"
5701 #~ msgid "paper size|A4x4"
5702 #~ msgstr "A4x4"
5703 #~ msgid "paper size|A4x5"
5704 #~ msgstr "A4x5"
5705 #~ msgid "paper size|A4x6"
5706 #~ msgstr "A4x6"
5707 #~ msgid "paper size|A4x7"
5708 #~ msgstr "A4x7"
5709 #~ msgid "paper size|A4x8"
5710 #~ msgstr "A4x8"
5711 #~ msgid "paper size|A4x9"
5712 #~ msgstr "A4x9"
5713 #~ msgid "paper size|A5"
5714 #~ msgstr "A5"
5715 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5716 #~ msgstr "A5 Extra"
5717 #~ msgid "paper size|A6"
5718 #~ msgstr "A6"
5719 #~ msgid "paper size|A7"
5720 #~ msgstr "A7"
5721 #~ msgid "paper size|A8"
5722 #~ msgstr "A8"
5723 #~ msgid "paper size|A9"
5724 #~ msgstr "A9"
5725 #~ msgid "paper size|B0"
5726 #~ msgstr "B0"
5727 #~ msgid "paper size|B1"
5728 #~ msgstr "B1"
5729 #~ msgid "paper size|B10"
5730 #~ msgstr "B10"
5731 #~ msgid "paper size|B2"
5732 #~ msgstr "B2"
5733 #~ msgid "paper size|B3"
5734 #~ msgstr "B3"
5735 #~ msgid "paper size|B4"
5736 #~ msgstr "B4"
5737 #~ msgid "paper size|B5"
5738 #~ msgstr "B5"
5739 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5740 #~ msgstr "B5 Extra"
5741 #~ msgid "paper size|B6"
5742 #~ msgstr "B6"
5743 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5744 #~ msgstr "B6/C4"
5745 #~ msgid "paper size|B7"
5746 #~ msgstr "B7"
5747 #~ msgid "paper size|B8"
5748 #~ msgstr "B8"
5749 #~ msgid "paper size|B9"
5750 #~ msgstr "B9"
5751 #~ msgid "paper size|C0"
5752 #~ msgstr "C0"
5753 #~ msgid "paper size|C1"
5754 #~ msgstr "C1"
5755 #~ msgid "paper size|C10"
5756 #~ msgstr "C10"
5757 #~ msgid "paper size|C2"
5758 #~ msgstr "C2"
5759 #~ msgid "paper size|C3"
5760 #~ msgstr "C3"
5761 #~ msgid "paper size|C4"
5762 #~ msgstr "C4"
5763 #~ msgid "paper size|C5"
5764 #~ msgstr "C5"
5765 #~ msgid "paper size|C6"
5766 #~ msgstr "C6"
5767 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5768 #~ msgstr "C6/C5"
5769 #~ msgid "paper size|C7"
5770 #~ msgstr "C7"
5771 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5772 #~ msgstr "C7/C6"
5773 #~ msgid "paper size|C8"
5774 #~ msgstr "C8"
5775 #~ msgid "paper size|C9"
5776 #~ msgstr "C9"
5777 #~ msgid "paper size|RA0"
5778 #~ msgstr "RA0"
5779 #~ msgid "paper size|RA1"
5780 #~ msgstr "RA1"
5781 #~ msgid "paper size|RA2"
5782 #~ msgstr "RA2"
5783 #~ msgid "paper size|SRA0"
5784 #~ msgstr "SRA0"
5785 #~ msgid "paper size|SRA1"
5786 #~ msgstr "SRA1"
5787 #~ msgid "paper size|SRA2"
5788 #~ msgstr "SRA2"
5789 #~ msgid "paper size|JB0"
5790 #~ msgstr "JB0"
5791 #~ msgid "paper size|JB1"
5792 #~ msgstr "JB1"
5793 #~ msgid "paper size|JB10"
5794 #~ msgstr "JB10"
5795 #~ msgid "paper size|JB2"
5796 #~ msgstr "JB2"
5797 #~ msgid "paper size|JB3"
5798 #~ msgstr "JB3"
5799 #~ msgid "paper size|JB4"
5800 #~ msgstr "JB4"
5801 #~ msgid "paper size|JB5"
5802 #~ msgstr "JB5"
5803 #~ msgid "paper size|JB6"
5804 #~ msgstr "JB6"
5805 #~ msgid "paper size|JB7"
5806 #~ msgstr "JB7"
5807 #~ msgid "paper size|JB8"
5808 #~ msgstr "JB8"
5809 #~ msgid "paper size|JB9"
5810 #~ msgstr "JB9"
5811 #~ msgid "paper size|jis exec"
5812 #~ msgstr "jis exec"
5813 #~ msgid "paper size|10x11"
5814 #~ msgstr "10x11"
5815 #~ msgid "paper size|10x13"
5816 #~ msgstr "10x13"
5817 #~ msgid "paper size|10x14"
5818 #~ msgstr "10x14"
5819 #~ msgid "paper size|10x15"
5820 #~ msgstr "10x15"
5821 #~ msgid "paper size|11x12"
5822 #~ msgstr "11x12"
5823 #~ msgid "paper size|11x15"
5824 #~ msgstr "11x15"
5825 #~ msgid "paper size|12x19"
5826 #~ msgstr "12x19"
5827 #~ msgid "paper size|5x7"
5828 #~ msgstr "5x7"
5829 #~ msgid "paper size|Arch A"
5830 #~ msgstr "Arch A"
5831 #~ msgid "paper size|Arch B"
5832 #~ msgstr "Arch B"
5833 #~ msgid "paper size|Arch C"
5834 #~ msgstr "Arch C"
5835 #~ msgid "paper size|Arch D"
5836 #~ msgstr "Arch D"
5837 #~ msgid "paper size|Arch E"
5838 #~ msgstr "Arch E"
5839 #~ msgid "paper size|b-plus"
5840 #~ msgstr "b-plus"
5841 #~ msgid "paper size|c"
5842 #~ msgstr "c"
5843 #~ msgid "paper size|d"
5844 #~ msgstr "d"
5845 #~ msgid "paper size|e"
5846 #~ msgstr "e"
5847 #~ msgid "paper size|edp"
5848 #~ msgstr "edp"
5849 #~ msgid "paper size|Executive"
5850 #~ msgstr "Executive"
5851 #~ msgid "paper size|f"
5852 #~ msgstr "f"
5853 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5854 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5855 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5856 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5857 #~ msgid "paper size|Invoice"
5858 #~ msgstr "Račun"
5859 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5860 #~ msgstr "Tabloid"
5861 #~ msgid "paper size|US Legal"
5862 #~ msgstr "US Legal"
5863 #~ msgid "paper size|Quarto"
5864 #~ msgstr "Quarto"
5865 #~ msgid "paper size|Super A"
5866 #~ msgstr "Super A"
5867 #~ msgid "paper size|Super B"
5868 #~ msgstr "Super B"
5869 #~ msgid "paper size|Folio"
5870 #~ msgstr "Folio"
5871 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5872 #~ msgstr "Folio sp"
5873 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5874 #~ msgstr "pa-kai"
5875 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5876 #~ msgstr "prc 16k"
5877 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5878 #~ msgstr "prc 32k"
5879 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5880 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5881 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5882 #~ msgstr "ROC 16k"
5883 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5884 #~ msgstr "ROC 8k"
5885 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5886 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5887 #~ msgid "%.1f KB"
5888 #~ msgstr "%.1f KB"
5889 #~ msgid "%.1f MB"
5890 #~ msgstr "%.1f MB"
5891 #~ msgid "%.1f GB"
5892 #~ msgstr "%.1f GB"
5893 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5894 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5897 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5898 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5899 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5900 #~ msgid "%d byte"
5901 #~ msgid_plural "%d bytes"
5902 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5903 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5904 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5905 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5906 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5907 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5908 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5909 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5910 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5911 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5914 #~ "Please use a different name."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5917 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5918 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5919 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5920 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5921 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5922 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5923 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5924 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5925 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5926 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5927 #~ msgid "URI"
5928 #~ msgstr "URI"
5929 #~ msgid "The URI bound to this button"
5930 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5931 #~ msgid "Arrow spacing"
5932 #~ msgstr "Razmik puščica"
5933 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5934 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5935 #~ msgid "Group"
5936 #~ msgstr "Skupina"
5937 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5938 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5939 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5940 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
5941