1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-28 15:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
278 "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili "
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, "
351 "vendar ni podal razloga za neuspeh"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
377 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
379 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
381 "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
424 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Prekoračitev sklada"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
502 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
503 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
506 msgid "The GIF image format"
507 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
516 msgid "Not enough memory to load icon"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
520 msgid "Icon has zero width"
521 msgstr "Ikona ima širino nič"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
524 msgid "Icon has zero height"
525 msgstr "Ikona ima višino nič"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
528 msgid "Compressed icons are not supported"
529 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
532 msgid "Unsupported icon type"
533 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
536 msgid "Not enough memory to load ICO file"
537 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
540 msgid "Image too large to be saved as ICO"
541 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
544 msgid "Cursor hotspot outside image"
545 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
549 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
550 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 msgid "Could not decode ICNS file"
563 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 msgid "Couldn't decode image"
575 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
578 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
579 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
587 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
590 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
591 msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 msgid "The JPEG 2000 image format"
599 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
603 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
604 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
608 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
621 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
622 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
625 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
626 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
634 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
642 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
645 msgid "The JPEG image format"
646 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
649 msgid "Couldn't allocate memory for header"
650 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
653 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
654 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
657 msgid "Image has invalid width and/or height"
658 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
661 msgid "Image has unsupported bpp"
662 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
666 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
667 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
670 msgid "Couldn't create new pixbuf"
671 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
674 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
675 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
678 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
679 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 msgid "No palette found at end of PCX data"
687 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
690 msgid "The PCX image format"
691 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
694 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
695 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
703 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
706 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
707 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
710 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
711 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
719 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
720 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
725 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
726 "applications to reduce memory usage"
728 "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
729 "pomnilnika zaprite nekaj programov"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
732 msgid "Fatal error reading PNG image file"
733 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
737 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
738 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
742 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
743 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
746 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
747 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
752 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
755 "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more "
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
764 "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
768 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
770 "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
774 msgid "The PNG image format"
775 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
778 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
779 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
782 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
783 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
790 msgid "PNM file has an image width of 0"
791 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
794 msgid "PNM file has an image height of 0"
795 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
798 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
799 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
802 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
803 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
806 msgid "Raw PNM image type is invalid"
807 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
810 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
811 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
814 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
815 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
818 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
819 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
822 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
823 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
826 msgid "Unexpected end of PNM image data"
827 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
830 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
831 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
834 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
835 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
837 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
838 msgid "RAS image has bogus header data"
839 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
842 msgid "RAS image has unknown type"
843 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
846 msgid "unsupported RAS image variation"
847 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
850 msgid "Not enough memory to load RAS image"
851 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
854 msgid "The Sun raster image format"
855 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
857 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
859 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
863 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
866 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
867 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
870 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
871 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
874 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
875 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
878 msgid "Cannot allocate colormap structure"
879 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
882 msgid "Cannot allocate colormap entries"
883 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
886 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
887 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
890 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
891 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
894 msgid "TGA image has invalid dimensions"
895 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
899 msgid "TGA image type not supported"
900 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
903 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
904 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
907 msgid "Excess data in file"
908 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
911 msgid "The Targa image format"
912 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
914 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
915 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
916 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
918 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
919 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
920 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
923 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
924 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
927 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
928 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
931 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
932 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
935 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
936 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
939 msgid "Failed to open TIFF image"
940 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
943 msgid "TIFFClose operation failed"
944 msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
947 msgid "Failed to load TIFF image"
948 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
951 msgid "Failed to save TIFF image"
952 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
955 msgid "Failed to write TIFF data"
956 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
959 msgid "Couldn't write to TIFF file"
960 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
963 msgid "The TIFF image format"
964 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
967 msgid "Image has zero width"
968 msgstr "Ikona ima širino nič"
970 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
971 msgid "Image has zero height"
972 msgstr "Ikona ima višino nič"
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
975 msgid "Not enough memory to load image"
976 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
979 msgid "Couldn't save the rest"
980 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
983 msgid "The WBMP image format"
984 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
986 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
987 msgid "Invalid XBM file"
988 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
990 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
991 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
992 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
995 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
996 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
999 msgid "The XBM image format"
1000 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1003 msgid "No XPM header found"
1004 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1007 msgid "Invalid XPM header"
1008 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1011 msgid "XPM file has image width <= 0"
1012 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1015 msgid "XPM file has image height <= 0"
1016 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1019 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1020 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1023 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1024 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1027 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1028 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1031 msgid "Cannot read XPM colormap"
1032 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1036 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1039 msgid "The XPM image format"
1040 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1043 msgid "The EMF image format"
1044 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1048 msgid "Could not allocate memory: %s"
1049 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1054 msgid "Could not create stream: %s"
1055 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1059 msgid "Could not seek stream: %s"
1060 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1064 msgid "Could not read from stream: %s"
1065 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1068 msgid "Couldn't create pixbuf"
1069 msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1072 msgid "Couldn't load bitmap"
1073 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1076 msgid "Couldn't load metafile"
1077 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1080 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1081 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1084 msgid "Couldn't save"
1085 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1088 msgid "The WMF image format"
1089 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1126 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1129 msgstr "Zaganjanje %s"
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1134 msgstr "Odpiranje %s"
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1138 msgid "Opening %d Item"
1139 msgid_plural "Opening %d Items"
1140 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
1141 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
1142 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
1143 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Licenca programa"
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1166 msgstr "O programu %s"
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1174 msgstr "Pisci programa"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Pisci dokumentacije"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1181 msgid "Translated by"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1186 msgstr "Ustvarjalci"
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1228 msgid "keyboard label|Super"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1253 msgid "keyboard label|Space"
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1287 msgstr "calendar:MY"
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1297 #. Translators: This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1306 msgid "year measurement template|2000"
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1358 #. * the text after the | in the translation.
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1361 msgid "Accelerator|Disabled"
1362 msgstr "Onemogočeno"
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1368 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1369 msgid "New accelerator..."
1370 msgstr "Nova bližnjica ..."
1372 #. do not translate the part before the |
1373 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1375 msgid "progress bar label|%d %%"
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1379 msgid "Pick a Color"
1380 msgstr "Izberite barvo"
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1383 msgid "Received invalid color data\n"
1384 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1388 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1389 "lightness of that color using the inner triangle."
1391 "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
1392 "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1396 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1399 "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1406 msgid "Position on the color wheel."
1407 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1410 msgid "_Saturation:"
1411 msgstr "_Nasičenost:"
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1414 msgid "\"Deepness\" of the color."
1415 msgstr "\"Globina\" barve."
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1422 msgid "Brightness of the color."
1423 msgstr "Svetlost barve."
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1430 msgid "Amount of red light in the color."
1431 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1438 msgid "Amount of green light in the color."
1439 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1446 msgid "Amount of blue light in the color."
1447 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1451 msgstr "_Prosojnost:"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1454 msgid "Transparency of the color."
1455 msgstr "Prosojnost barve."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1458 msgid "Color _name:"
1459 msgstr "_Ime barve:"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1463 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1464 "such as 'orange' in this entry."
1466 "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
1467 "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1475 msgstr "Barvno kolo"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1479 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1480 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1481 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1483 "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
1484 "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
1485 "vlečenjem na drug vzorec."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1489 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1490 "it for use in the future."
1492 "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1496 msgid "_Save color here"
1497 msgstr "Tu _shrani barvo"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1501 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1502 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1504 "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
1505 "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
1506 "\"Tu shrani barvo.\""
1508 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1509 msgid "Color Selection"
1510 msgstr "Izbira barve"
1512 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1513 msgid "Input _Methods"
1514 msgstr "_Načini vnosa"
1516 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1517 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1518 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1521 msgid "Select A File"
1522 msgstr "Izberi datoteko"
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1557 "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite "
1558 "uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s na %2$s"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1586 msgid "Select which types of files are shown"
1587 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1591 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1592 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1596 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1597 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1601 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1602 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1606 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1607 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1615 msgstr "Preimenuj ..."
1617 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1622 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1632 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1633 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1640 msgid "Remove the selected bookmark"
1641 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1644 msgid "Could not select file"
1645 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1648 msgid "_Add to Bookmarks"
1649 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1652 msgid "Show _Hidden Files"
1653 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1669 msgstr "Spremenjena"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1677 msgid "_Browse for other folders"
1678 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1681 msgid "Type a file name"
1682 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1686 msgid "Create Fo_lder"
1687 msgstr "Ustvari _mapo"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1694 msgid "Save in _folder:"
1695 msgstr "S_hrani v mapo"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1698 msgid "Create in _folder:"
1699 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1702 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1703 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1707 msgid "Shortcut %s already exists"
1708 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1712 msgid "Shortcut %s does not exist"
1713 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1717 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1718 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1723 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1725 "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina "
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1733 msgid "Could not start the search process"
1734 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1738 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1739 "Please make sure it is running."
1741 "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, "
1742 "preverite, da ta teče."
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1745 msgid "Could not send the search request"
1746 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1755 msgid "Could not mount %s"
1756 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1759 msgid "Type name of new folder"
1760 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1787 msgid "Yesterday at %H:%M"
1788 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1790 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1791 msgid "Invalid path"
1792 msgstr "Neveljavna pot"
1794 #. translators: this text is shown when there are no completions
1795 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1801 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1802 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1804 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1805 msgid "Sole completion"
1808 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1809 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1813 msgid "Complete, but not unique"
1814 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1816 #. translators: this text is shown while the system is searching
1817 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1820 msgid "Completing..."
1821 msgstr "Zaključevanje ..."
1823 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1826 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1827 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1843 msgid "Folder unreadable: %s"
1844 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1849 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1850 "available to this program.\n"
1851 "Are you sure that you want to select it?"
1853 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
1854 "voljo temu programu.\n"
1855 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1862 msgid "De_lete File"
1863 msgstr "_Zbriši datoteko"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1866 msgid "_Rename File"
1867 msgstr "P_reimenuj datoteko"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1872 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1880 msgid "_Folder name:"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1889 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1891 "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1895 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1896 msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1900 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1901 msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1905 msgstr "Izbriši datoteko"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1909 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1910 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1914 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1915 msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1919 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1920 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1924 msgstr "Preimenuj datoteko"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1928 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1929 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1936 msgid "_Selection: "
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1942 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1943 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1945 "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
1946 "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1949 msgid "Invalid UTF-8"
1950 msgstr "Neveljaven UTF-8"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1953 msgid "Name too long"
1954 msgstr "Ime je predolgo"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1957 msgid "Couldn't convert filename"
1958 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
1960 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1961 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1962 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1963 #. * this particular string.
1965 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1967 msgstr "Datotečni sistem"
1969 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1970 msgid "Could not obtain root folder"
1971 msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
1973 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1979 msgstr "Izberite pisavo"
1981 #. Initialize fields
1982 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1990 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1991 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1993 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2008 #. create the text entry widget
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2014 msgid "Font Selection"
2015 msgstr "Izbor pisave"
2017 #: gtk/gtkgamma.c:408
2021 #: gtk/gtkgamma.c:418
2022 msgid "_Gamma value"
2023 msgstr "Vrednost _gama"
2025 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2028 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2030 msgid "Error loading icon: %s"
2031 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2033 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2036 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2037 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2038 "You can get a copy from:\n"
2041 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2042 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2043 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2046 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2048 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2049 msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
2051 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2052 msgid "Failed to load icon"
2053 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2055 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2059 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2060 msgid "input method menu|System"
2063 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2068 msgid "No extended input devices"
2069 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2077 msgstr "Onemogočeno"
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2131 msgstr "(onemogočeno)"
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2144 msgstr "Kopiraj URL"
2146 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2148 msgstr "Neveljaven URI"
2150 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:421
2152 msgid "Load additional GTK+ modules"
2153 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2155 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:422
2160 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:424
2162 msgid "Make all warnings fatal"
2163 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2165 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:427
2167 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2168 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2170 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2171 #: gtk/gtkmain.c:430
2172 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2173 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2175 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2176 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2177 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2178 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2180 #: gtk/gtkmain.c:678
2182 msgstr "default:LTR"
2184 #: gtk/gtkmain.c:740
2186 msgid "Cannot open display: %s"
2189 #: gtk/gtkmain.c:777
2190 msgid "GTK+ Options"
2191 msgstr "Možnosti GTK+"
2193 #: gtk/gtkmain.c:777
2194 msgid "Show GTK+ Options"
2195 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2197 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2201 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2202 msgid "Connect _anonymously"
2203 msgstr "Poveži _anonimno"
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2206 msgid "Connect as u_ser:"
2207 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2211 msgstr "_Uporabniško ime:"
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2223 msgid "Forget password _immediately"
2224 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2226 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2228 msgid "Remember password until you _logout"
2229 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2233 msgid "Remember _forever"
2234 msgstr "_Zapomni si za vedno"
2236 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2241 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2242 msgid "Not a valid page setup file"
2243 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2245 #. Translate to the default units to use for presenting
2246 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2247 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2248 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2249 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2257 "<b>Any Printer</b>\n"
2258 "For portable documents"
2260 "<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
2261 "za prenosljive dokumente"
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2287 msgid "Manage Custom Sizes..."
2288 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2291 msgid "_Format for:"
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2295 msgid "_Paper size:"
2296 msgstr "_Velikost papirja:"
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2299 msgid "_Orientation:"
2300 msgstr "_Usmerjenost:"
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2304 msgstr "Nastavitev strani"
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2307 msgid "Margins from Printer..."
2308 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2312 msgid "Custom Size %d"
2313 msgstr "Poljubna velikost %d"
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2316 msgid "Manage Custom Sizes"
2317 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2329 msgstr "Velikost papirja"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2348 msgid "Paper Margins"
2349 msgstr "Robovi papirja"
2351 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2353 msgstr "Po poti navzgor"
2355 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2357 msgstr "Po poti navzdol"
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2360 msgid "File System Root"
2361 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2363 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2364 msgid "Not available"
2365 msgstr "Ni na voljo"
2367 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2368 msgid "_Save in folder:"
2369 msgstr "_Shrani v mapo:"
2371 #. translators: this string is the default job title for print
2372 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2373 #. * by the job number.
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2378 msgstr "%s - opravilo #%d"
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2382 msgid "print operation status|Initial state"
2383 msgstr "Začetno stanje"
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2387 msgid "print operation status|Preparing to print"
2388 msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2392 msgid "print operation status|Generating data"
2393 msgstr "Generiranje podatkov"
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2397 msgid "print operation status|Sending data"
2398 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2402 msgid "print operation status|Waiting"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2407 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2408 msgstr "Blokirano zaradi problema"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2412 msgid "print operation status|Printing"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2417 msgid "print operation status|Finished"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2422 msgid "print operation status|Finished with error"
2423 msgstr "Zaključeno z napakami"
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2427 msgid "Preparing %d"
2428 msgstr "Pripravljanje %d"
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2433 msgstr "Pripravljanje"
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2438 msgstr "Tiskanje %d"
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2442 msgid "Error creating print preview"
2443 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2447 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2452 msgid "Error launching preview"
2453 msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2457 msgid "Error printing"
2458 msgstr "Napaka pri tiskanju"
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2465 msgid "Printer offline"
2466 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2469 msgid "Out of paper"
2470 msgstr "Brez papirja"
2472 #. Translators: this is a printer status.
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2479 msgid "Need user intervention"
2480 msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2484 msgstr "Poljubna velikost"
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2488 msgid "No printer found"
2489 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2493 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2494 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2497 msgid "Error from StartDoc"
2498 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2502 msgid "Not enough free memory"
2503 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2506 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2510 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2514 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2515 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2518 msgid "Unspecified error"
2519 msgstr "Nedoločena napaka"
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2539 msgstr "_Vse strani"
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2542 msgid "C_urrent Page"
2543 msgstr "_Trenutna stran"
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2551 "Specify one or more page ranges,\n"
2554 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2561 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2583 msgid "Pages per _side:"
2584 msgstr "Strani na _stran:"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2588 msgstr "D_vostransko:"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2591 msgid "_Only print:"
2592 msgstr "_Samo natisni"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2616 msgid "Paper _type:"
2617 msgstr "V_rsta papirja"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2620 msgid "Paper _source:"
2621 msgstr "_Vir papirja:"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2624 msgid "Output t_ray:"
2625 msgstr "Izhodni p_ladenj:"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2629 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2633 msgstr "Pr_ioriteta:"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2636 msgid "_Billing info:"
2637 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2640 msgid "Print Document"
2641 msgstr "Natisni dokument"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2653 msgstr "Na č_akanju"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2656 msgid "Add Cover Page"
2657 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2676 msgid "Image Quality"
2677 msgstr "Kvaliteta slike"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2685 msgstr "Zaključevanje"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2688 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2689 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2697 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2698 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2700 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2702 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2703 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2705 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2706 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2708 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2709 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2712 msgid "Select which type of documents are shown"
2713 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2717 msgid "No item for URI '%s' found"
2718 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2721 msgid "Untitled filter"
2722 msgstr "Neimenovani filter"
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2725 msgid "Could not remove item"
2726 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2729 msgid "Could not clear list"
2730 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2733 msgid "Copy _Location"
2734 msgstr "Kopiraj _mesto"
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2737 msgid "_Remove From List"
2738 msgstr "_Odstrani iz seznama"
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2742 msgstr "Počisti _seznam"
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2745 msgid "Show _Private Resources"
2746 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
2748 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2749 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2750 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2751 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2752 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2753 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2754 #. * right place when idly populating the menu in case the
2755 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2756 #. * recent chooser menu widget.
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2759 msgid "No items found"
2760 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2764 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2765 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2773 msgid "Unknown item"
2774 msgstr "Neznan predmet"
2776 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2777 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2778 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2779 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2781 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2783 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2785 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2788 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2789 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2791 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2795 msgid "recent menu label|%d. %s"
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2799 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2800 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2801 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2803 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2804 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2806 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2807 #: gtk/gtkstock.c:288
2811 #: gtk/gtkstock.c:289
2815 #: gtk/gtkstock.c:290
2819 #: gtk/gtkstock.c:291
2823 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2824 #. * need the mnemonics to be rationalized
2826 #: gtk/gtkstock.c:296
2828 msgstr "_O programu"
2830 #: gtk/gtkstock.c:298
2834 #: gtk/gtkstock.c:299
2838 #: gtk/gtkstock.c:300
2842 #: gtk/gtkstock.c:301
2846 #: gtk/gtkstock.c:302
2850 #: gtk/gtkstock.c:303
2854 #: gtk/gtkstock.c:304
2858 #: gtk/gtkstock.c:305
2862 #: gtk/gtkstock.c:306
2866 #: gtk/gtkstock.c:307
2870 #: gtk/gtkstock.c:308
2874 #: gtk/gtkstock.c:309
2878 #: gtk/gtkstock.c:310
2880 msgstr "_Prekini povezavo"
2882 #: gtk/gtkstock.c:311
2886 #: gtk/gtkstock.c:312
2890 #: gtk/gtkstock.c:313
2894 #: gtk/gtkstock.c:314
2895 msgid "Find and _Replace"
2896 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2898 #: gtk/gtkstock.c:315
2902 #: gtk/gtkstock.c:316
2904 msgstr "_Celozaslonski način"
2906 #: gtk/gtkstock.c:317
2907 msgid "_Leave Fullscreen"
2908 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:319
2912 msgid "Navigation|_Bottom"
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:321
2917 msgid "Navigation|_First"
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:323
2922 msgid "Navigation|_Last"
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:325
2927 msgid "Navigation|_Top"
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:327
2932 msgid "Navigation|_Back"
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:329
2937 msgid "Navigation|_Down"
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:331
2942 msgid "Navigation|_Forward"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:333
2947 msgid "Navigation|_Up"
2950 #: gtk/gtkstock.c:334
2954 #: gtk/gtkstock.c:335
2958 #: gtk/gtkstock.c:336
2962 #: gtk/gtkstock.c:337
2963 msgid "Increase Indent"
2964 msgstr "Povečaj zamik"
2966 #: gtk/gtkstock.c:338
2967 msgid "Decrease Indent"
2968 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2970 #: gtk/gtkstock.c:339
2974 #: gtk/gtkstock.c:340
2975 msgid "_Information"
2978 #: gtk/gtkstock.c:341
2982 #: gtk/gtkstock.c:342
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:344
2988 msgid "Justify|_Center"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:346
2993 msgid "Justify|_Fill"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:348
2998 msgid "Justify|_Left"
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:350
3003 msgid "Justify|_Right"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:353
3008 msgid "Media|_Forward"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:355
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:357
3018 msgid "Media|P_ause"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:359
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:361
3028 msgid "Media|Pre_vious"
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:363
3033 msgid "Media|_Record"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:365
3038 msgid "Media|R_ewind"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:367
3046 #: gtk/gtkstock.c:368
3050 #: gtk/gtkstock.c:369
3054 #: gtk/gtkstock.c:370
3058 #: gtk/gtkstock.c:371
3062 #: gtk/gtkstock.c:372
3066 #: gtk/gtkstock.c:373
3070 #: gtk/gtkstock.c:374
3074 #: gtk/gtkstock.c:375
3075 msgid "Reverse landscape"
3076 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3078 #: gtk/gtkstock.c:376
3079 msgid "Reverse portrait"
3080 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3082 #: gtk/gtkstock.c:377
3084 msgstr "Nastavitev s_trani"
3086 #: gtk/gtkstock.c:378
3090 #: gtk/gtkstock.c:379
3091 msgid "_Preferences"
3092 msgstr "Nas_tavitve"
3094 #: gtk/gtkstock.c:380
3098 #: gtk/gtkstock.c:381
3099 msgid "Print Pre_view"
3100 msgstr "_Predogled tiskanja"
3102 #: gtk/gtkstock.c:382
3106 #: gtk/gtkstock.c:383
3110 #: gtk/gtkstock.c:384
3114 #: gtk/gtkstock.c:385
3118 #: gtk/gtkstock.c:387
3122 #: gtk/gtkstock.c:388
3126 #: gtk/gtkstock.c:389
3128 msgstr "Shrani _kot"
3130 #: gtk/gtkstock.c:390
3132 msgstr "Izberi _vse"
3134 #: gtk/gtkstock.c:391
3138 #: gtk/gtkstock.c:392
3142 #: gtk/gtkstock.c:393
3144 msgstr "_Naraščujoč"
3146 #: gtk/gtkstock.c:394
3150 #: gtk/gtkstock.c:395
3151 msgid "_Spell Check"
3152 msgstr "_Preverjanje črkovanja"
3154 #: gtk/gtkstock.c:396
3158 #: gtk/gtkstock.c:397
3159 msgid "_Strikethrough"
3162 #: gtk/gtkstock.c:398
3166 #: gtk/gtkstock.c:399
3170 #: gtk/gtkstock.c:400
3172 msgstr "_Razveljavi"
3174 #: gtk/gtkstock.c:401
3178 #: gtk/gtkstock.c:402
3179 msgid "_Normal Size"
3180 msgstr "_Običajna velikost"
3182 #: gtk/gtkstock.c:403
3184 msgstr "Najboljše _ujemanje"
3186 #: gtk/gtkstock.c:404
3190 #: gtk/gtkstock.c:405
3194 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3196 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3197 msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
3199 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3201 msgid "No deserialize function found for format %s"
3202 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3206 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3207 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3211 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3212 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3216 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3217 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3221 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3222 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3226 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3227 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3231 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3232 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3236 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3237 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3240 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3242 "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3246 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3248 "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti "
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3254 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3255 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3259 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3260 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3264 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3265 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3270 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3272 "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3276 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3277 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3281 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3282 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3286 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3287 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3291 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3293 "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3297 msgid "A <%s> element has already been specified"
3298 msgstr "Element <%s> je že podan"
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3301 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3302 msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3310 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3312 "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3315 #: gtk/gtktextutil.c:61
3316 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3317 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3319 #: gtk/gtktextutil.c:62
3320 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3321 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3323 #: gtk/gtktextutil.c:63
3324 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3325 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3327 #: gtk/gtktextutil.c:64
3328 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3329 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3331 #: gtk/gtktextutil.c:65
3332 msgid "LRO Left-to-right _override"
3333 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3335 #: gtk/gtktextutil.c:66
3336 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3337 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3339 #: gtk/gtktextutil.c:67
3340 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3341 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3343 #: gtk/gtktextutil.c:68
3344 msgid "ZWS _Zero width space"
3345 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3347 #: gtk/gtktextutil.c:69
3348 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3349 msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
3351 #: gtk/gtktextutil.c:70
3352 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3353 msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
3355 #: gtk/gtkthemes.c:71
3357 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3358 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3360 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3361 msgid "--- No Tip ---"
3362 msgstr "--- Ni namiga ---"
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3366 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3367 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3371 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3372 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3374 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3383 msgid "Turns volume down or up"
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3387 msgid "Adjusts the volume"
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3395 msgid "Decreases the volume"
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3402 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3403 msgid "Increases the volume"
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3410 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3412 msgstr "Polna jakost"
3414 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3415 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3416 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3417 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3418 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3419 #. * part in the translation!
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3423 msgid "volume percentage|%d %%"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3428 msgid "paper size|asme_f"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3433 msgid "paper size|A0x2"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3438 msgid "paper size|A0"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3443 msgid "paper size|A0x3"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgid "paper size|A1"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3453 msgid "paper size|A10"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3458 msgid "paper size|A1x3"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3463 msgid "paper size|A1x4"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3468 msgid "paper size|A2"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3473 msgid "paper size|A2x3"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3478 msgid "paper size|A2x4"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3483 msgid "paper size|A2x5"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3488 msgid "paper size|A3"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3493 msgid "paper size|A3 Extra"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3498 msgid "paper size|A3x3"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3503 msgid "paper size|A3x4"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3508 msgid "paper size|A3x5"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3513 msgid "paper size|A3x6"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3518 msgid "paper size|A3x7"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3523 msgid "paper size|A4"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3528 msgid "paper size|A4 Extra"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3533 msgid "paper size|A4 Tab"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3538 msgid "paper size|A4x3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3543 msgid "paper size|A4x4"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3548 msgid "paper size|A4x5"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3553 msgid "paper size|A4x6"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3558 msgid "paper size|A4x7"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3563 msgid "paper size|A4x8"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3568 msgid "paper size|A4x9"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3573 msgid "paper size|A5"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3578 msgid "paper size|A5 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3583 msgid "paper size|A6"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3588 msgid "paper size|A7"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3593 msgid "paper size|A8"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3598 msgid "paper size|A9"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3603 msgid "paper size|B0"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3608 msgid "paper size|B1"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3613 msgid "paper size|B10"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3618 msgid "paper size|B2"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3623 msgid "paper size|B3"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3628 msgid "paper size|B4"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3633 msgid "paper size|B5"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3638 msgid "paper size|B5 Extra"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3643 msgid "paper size|B6"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3648 msgid "paper size|B6/C4"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3653 msgid "paper size|B7"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3658 msgid "paper size|B8"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3663 msgid "paper size|B9"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3668 msgid "paper size|C0"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3673 msgid "paper size|C1"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3678 msgid "paper size|C10"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3683 msgid "paper size|C2"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3688 msgid "paper size|C3"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3693 msgid "paper size|C4"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3698 msgid "paper size|C5"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3703 msgid "paper size|C6"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3708 msgid "paper size|C6/C5"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3713 msgid "paper size|C7"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3718 msgid "paper size|C7/C6"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3723 msgid "paper size|C8"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3728 msgid "paper size|C9"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3733 msgid "paper size|DL Envelope"
3734 msgstr "Ovojnica DL"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3738 msgid "paper size|RA0"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3743 msgid "paper size|RA1"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3748 msgid "paper size|RA2"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3753 msgid "paper size|SRA0"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3758 msgid "paper size|SRA1"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3763 msgid "paper size|SRA2"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3768 msgid "paper size|JB0"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3773 msgid "paper size|JB1"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3778 msgid "paper size|JB10"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3783 msgid "paper size|JB2"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3788 msgid "paper size|JB3"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3793 msgid "paper size|JB4"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3798 msgid "paper size|JB5"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3803 msgid "paper size|JB6"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3808 msgid "paper size|JB7"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3813 msgid "paper size|JB8"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3818 msgid "paper size|JB9"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3823 msgid "paper size|jis exec"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3828 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3829 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3833 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3834 msgstr "Ovojnica Choukei 3"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3838 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3839 msgstr "Ovojnica Choukei 4"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3843 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3844 msgstr "hagaki (dopisnica)"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3848 msgid "paper size|kahu Envelope"
3849 msgstr "Ovojnica kahu"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3853 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3854 msgstr "Ovojnica kaku2"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3858 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3859 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3863 msgid "paper size|you4 Envelope"
3864 msgstr "Ovojnica you4"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3868 msgid "paper size|10x11"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3873 msgid "paper size|10x13"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3878 msgid "paper size|10x14"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3883 msgid "paper size|10x15"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3888 msgid "paper size|11x12"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3893 msgid "paper size|11x15"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3898 msgid "paper size|12x19"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3903 msgid "paper size|5x7"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3908 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3909 msgstr "Ovojnica 6x9"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3913 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3914 msgstr "Ovojnica 7x9"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3918 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3919 msgstr "Ovojnica 9x11"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3923 msgid "paper size|a2 Envelope"
3924 msgstr "Ovojnica a2"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3928 msgid "paper size|Arch A"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3933 msgid "paper size|Arch B"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3938 msgid "paper size|Arch C"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3943 msgid "paper size|Arch D"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3948 msgid "paper size|Arch E"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3953 msgid "paper size|b-plus"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3958 msgid "paper size|c"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3963 msgid "paper size|c5 Envelope"
3964 msgstr "Ovojnica c5"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3968 msgid "paper size|d"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3973 msgid "paper size|e"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3978 msgid "paper size|edp"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3983 msgid "paper size|European edp"
3984 msgstr "Evropski edp"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3988 msgid "paper size|Executive"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3993 msgid "paper size|f"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3998 msgid "paper size|FanFold European"
3999 msgstr "Evropski FanFold"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4003 msgid "paper size|FanFold US"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4008 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4009 msgstr "FanFold German Legal"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4013 msgid "paper size|Government Legal"
4014 msgstr "Government Legal"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4018 msgid "paper size|Government Letter"
4019 msgstr "Government Letter"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4023 msgid "paper size|Index 3x5"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4028 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4029 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4033 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4034 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4038 msgid "paper size|Index 5x8"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4043 msgid "paper size|Invoice"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4048 msgid "paper size|Tabloid"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4053 msgid "paper size|US Legal"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4058 msgid "paper size|US Legal Extra"
4059 msgstr "US Legal Extra"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4063 msgid "paper size|US Letter"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4068 msgid "paper size|US Letter Extra"
4069 msgstr "US Letter Extra"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4073 msgid "paper size|US Letter Plus"
4074 msgstr "US Letter Plus"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4078 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4079 msgstr "Monarch Envelope"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4083 msgid "paper size|#10 Envelope"
4084 msgstr "Ovojnica #10"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4088 msgid "paper size|#11 Envelope"
4089 msgstr "Ovojnica #11"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4093 msgid "paper size|#12 Envelope"
4094 msgstr "Ovojnica #12"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4098 msgid "paper size|#14 Envelope"
4099 msgstr "Ovojnica #14"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4103 msgid "paper size|#9 Envelope"
4104 msgstr "Ovojnica #9"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4108 msgid "paper size|Personal Envelope"
4109 msgstr "Osebna ovojnica"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4113 msgid "paper size|Quarto"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4118 msgid "paper size|Super A"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4123 msgid "paper size|Super B"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4128 msgid "paper size|Wide Format"
4129 msgstr "Širok format"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4133 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4138 msgid "paper size|Folio"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4143 msgid "paper size|Folio sp"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4148 msgid "paper size|Invite Envelope"
4149 msgstr "Ovojnica za povabilo"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4153 msgid "paper size|Italian Envelope"
4154 msgstr "Italijanska ovojnica"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4158 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4159 msgstr "juuro-ku-kai"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4163 msgid "paper size|pa-kai"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4168 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4169 msgstr "Ovojnica Postfix"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4173 msgid "paper size|Small Photo"
4174 msgstr "Majhna fotografija"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4178 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4179 msgstr "Ovojnica prc1"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4183 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4184 msgstr "Ovojnica prc10"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4188 msgid "paper size|prc 16k"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4193 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4194 msgstr "Ovojnica prc2"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4198 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4199 msgstr "Ovojnica prc3"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4203 msgid "paper size|prc 32k"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4208 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4209 msgstr "Ovojnica prc4"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4213 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4214 msgstr "Ovojnica prc5"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4218 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4219 msgstr "Ovojnica prc6"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4223 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4224 msgstr "Ovojnica prc7"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4228 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4229 msgstr "Ovojnica prc8"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4233 msgid "paper size|ROC 16k"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4238 msgid "paper size|ROC 8k"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4243 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4245 "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%"
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4250 msgid "Failed to write header\n"
4251 msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4255 msgid "Failed to write hash table\n"
4256 msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4260 msgid "Failed to write folder index\n"
4261 msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4265 msgid "Failed to rewrite header\n"
4266 msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4270 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4271 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4275 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4276 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4280 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4281 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4285 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4286 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4290 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4291 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4295 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4296 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4300 msgid "Cache file created successfully.\n"
4301 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4304 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4305 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4308 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4309 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4312 msgid "Don't include image data in the cache"
4313 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4316 msgid "Output a C header file"
4317 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4320 msgid "Turn off verbose output"
4321 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4324 msgid "Validate existing icon cache"
4325 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4329 msgid "File not found: %s\n"
4330 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4334 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4335 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4339 msgid "No theme index file."
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4345 "No theme index file in '%s'.\n"
4346 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4348 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4349 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-"
4353 #: modules/input/imam-et.c:454
4354 msgid "Amharic (EZ+)"
4355 msgstr "amharični (EZ+)"
4358 #: modules/input/imcedilla.c:92
4363 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4364 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4368 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4369 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4370 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4373 #: modules/input/imipa.c:145
4378 #: modules/input/immultipress.c:31
4380 msgstr "večnatisljivi"
4383 #: modules/input/imthai.c:35
4385 msgstr "tajsko-laoški"
4388 #: modules/input/imti-er.c:453
4389 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4390 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4393 #: modules/input/imti-et.c:453
4394 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4395 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4398 #: modules/input/imviqr.c:244
4399 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4400 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4403 #: modules/input/imxim.c:28
4404 msgid "X Input Method"
4405 msgstr "Vnosni način X"
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4409 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4414 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4417 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4420 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4423 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4426 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4429 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4432 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4435 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4438 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4443 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4448 msgid "The door is open on printer '%s'."
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4453 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4458 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4463 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4464 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4468 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4473 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4476 #. Translators: this is a printer status.
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4478 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4481 #. Translators: this is a printer status.
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4483 msgid "Rejecting Jobs"
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4488 msgstr "Dvostransko"
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4492 msgstr "Vrsta papirja"
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4495 msgid "Paper Source"
4496 msgstr "Izvor papirja"
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4500 msgstr "Pladenj za papir"
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4504 msgstr "Enostransko"
4506 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4511 msgstr "Samodejno izberi"
4513 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4518 msgid "Printer Default"
4519 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4546 msgid "Confidential"
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4559 msgstr "Najstrožja skrivnost"
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4562 msgid "Unclassified"
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4567 msgid "Custom %sx%s"
4568 msgstr "Po meri %sx%s"
4570 #. default filename used for print-to-file
4571 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4576 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4577 msgid "Print to File"
4578 msgstr "Natisni v datoteko"
4580 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4584 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4589 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4590 msgid "Pages per _sheet:"
4591 msgstr "Strani na _list:"
4593 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4597 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4598 msgid "_Output format"
4599 msgstr "_Izhodni format"
4601 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4602 msgid "Print to LPR"
4603 msgstr "Tiskaj preko LPR"
4605 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4606 msgid "Pages Per Sheet"
4607 msgstr "Strani na list"
4609 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4610 msgid "Command Line"
4611 msgstr "Ukazna vrstica"
4613 #. default filename used for print-to-test
4614 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4616 msgid "test-output.%s"
4617 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
4619 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4620 msgid "Print to Test Printer"
4621 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
4623 #: tests/testfilechooser.c:207
4625 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4626 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
4631 #~ msgid "The URI bound to this button"
4632 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
4634 #~ msgid "Arrow spacing"
4635 #~ msgstr "Razmik puščica"
4637 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4638 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
4643 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4644 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
4646 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4647 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
4650 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4651 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
4653 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4654 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
4657 #~ msgid_plural "%d bytes"
4658 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
4659 #~ msgstr[1] "%d bajt"
4660 #~ msgstr[2] "%d bajta"
4661 #~ msgstr[3] "%d bajti"
4663 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4664 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
4666 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4667 #~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
4669 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4670 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
4673 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4674 #~ "Please use a different name."
4676 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
4679 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4680 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
4682 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4683 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
4685 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4686 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
4688 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4689 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
4691 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4692 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
4697 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4698 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"