1 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
10 "Project-Id-Version: GTK+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-06 04:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-06 07:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj se uporabijo"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gtk/gtkmain.c:457
86 #: ../gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo uporabljene"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Zaklep _drsnika"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Večnamenska _tipka"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Stran navzgor"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
168 msgstr "Stran navzdol"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
193 msgstr "Zaklep _številčnice"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "KP_Preslednica"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "KP_Tabulator"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "KP_Stran_gor"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Predhodno"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Stran_dol"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "KP_Naslednji"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
283 #: ../tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni bilo uspešno: %s"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
297 #: ../tests/testfilechooser.c:267
299 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
305 msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
315 msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
338 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
368 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
369 msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
383 msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, vendar ni podal razloga za neuspeh"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
395 msgid "Image format unknown"
396 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
417 msgid "Invalid header in animation"
418 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
426 msgid "Not enough memory to load animation"
427 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
462 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Prekoračitev sklada"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
537 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
561 msgid "Not enough memory to load icon"
562 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Ikona ima širino nič"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
569 msgid "Icon has zero height"
570 msgstr "Ikona ima višino nič"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
581 msgid "Not enough memory to load ICO file"
582 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
598 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
655 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
675 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
678 msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
681 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
687 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 msgid "Image has invalid width and/or height"
702 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
772 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
775 msgid "Fatal error reading PNG image file"
776 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
780 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
781 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
784 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
792 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
795 msgstr "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
798 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
801 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
809 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
889 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 msgid "TGA image type not supported"
943 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
946 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
947 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
950 msgid "Excess data in file"
951 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
954 msgid "The Targa image format"
955 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
958 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
959 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
962 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
963 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
966 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
967 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
977 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
978 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
981 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
982 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
985 msgid "Failed to open TIFF image"
986 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
995 msgid "Failed to load TIFF image"
996 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
999 msgid "Failed to save TIFF image"
1000 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1003 msgid "Failed to write TIFF data"
1004 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1007 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1008 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1011 msgid "The TIFF image format"
1012 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1015 msgid "Image has zero width"
1016 msgstr "Ikona ima širino nič"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1019 msgid "Image has zero height"
1020 msgstr "Ikona ima višino nič"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1023 msgid "Not enough memory to load image"
1024 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1027 msgid "Couldn't save the rest"
1028 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1031 msgid "The WBMP image format"
1032 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1035 msgid "Invalid XBM file"
1036 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1039 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1040 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1043 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1044 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1047 msgid "The XBM image format"
1048 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1051 msgid "No XPM header found"
1052 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1055 msgid "Invalid XPM header"
1056 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1059 msgid "XPM file has image width <= 0"
1060 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1063 msgid "XPM file has image height <= 0"
1064 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1067 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1068 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1071 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1072 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1086 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1089 msgid "The XPM image format"
1090 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1093 msgid "The EMF image format"
1094 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1098 msgid "Could not allocate memory: %s"
1099 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1105 msgid "Could not create stream: %s"
1106 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1110 msgid "Could not seek stream: %s"
1111 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1115 msgid "Could not read from stream: %s"
1116 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Naredi klice X sinhrone"
1174 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 msgstr "Zaganjanje %s"
1179 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1182 msgstr "Odpiranje %s"
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1185 msgid "Could not show link"
1186 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "Licenca programa"
1197 #. Add the credits button
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:604
1202 #. Add the license button
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:618
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:886
1210 msgstr "O programu %s"
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1218 msgstr "Pisci programa"
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "Pisci dokumentacije"
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1225 msgid "Translated by"
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1230 msgstr "Ustvarjalci"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1295 msgstr "Preslednica"
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1300 msgstr "Leva poševnica"
1302 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1304 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1305 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1307 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1309 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1310 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1312 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1319 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1320 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1322 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1323 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1324 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1325 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1328 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1329 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1330 #. * will appear to the right of the month.
1332 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1350 msgctxt "year measurement template"
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1367 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1382 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1384 msgctxt "calendar:week:digits"
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1392 #. * Also look for the msgid "2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1399 msgctxt "calendar year format"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination.
1406 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1407 msgctxt "Accelerator"
1409 msgstr "Onemogočeno"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1413 #. * to gtk_accelerator_valid().
1415 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1416 msgctxt "Accelerator"
1418 msgstr "Neveljaveno"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1425 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1426 msgid "New accelerator..."
1427 msgstr "Nova bližnjica ..."
1429 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1430 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1432 msgctxt "progress bar label"
1436 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1437 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1438 msgid "Pick a Color"
1439 msgstr "Izberite barvo"
1441 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1442 msgid "Received invalid color data\n"
1443 msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1446 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1447 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1450 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1451 msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "_Nasičenost:"
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "\"Globina\" barve."
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Svetlost barve."
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgstr "_Prosojnost:"
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1507 msgid "Transparency of the color."
1508 msgstr "Prosojnost barve."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1511 msgid "Color _name:"
1512 msgstr "_Ime barve:"
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1516 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1524 msgstr "Barvno kolo"
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1527 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1528 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1531 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1532 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1535 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1536 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1539 msgid "The color you've chosen."
1540 msgstr "Izbrana barva"
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "Tu _shrani barvo"
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1547 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1548 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
1550 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1551 msgid "Color Selection"
1552 msgstr "Izbira barve"
1554 #. Translate to the default units to use for presenting
1555 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1556 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1557 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1558 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1560 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1564 #. And show the custom paper dialog
1565 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1567 msgid "Manage Custom Sizes"
1568 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1570 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
1571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1575 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
1576 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1580 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1581 msgid "Margins from Printer..."
1582 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1584 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1586 msgid "Custom Size %d"
1587 msgstr "Poljubna velikost %d"
1589 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1593 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1597 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1599 msgstr "Velikost papirja"
1601 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1605 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1609 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1613 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1617 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1618 msgid "Paper Margins"
1619 msgstr "Robovi papirja"
1621 #: ../gtk/gtkentry.c:8600
1622 #: ../gtk/gtktextview.c:7792
1623 msgid "Input _Methods"
1624 msgstr "_Načini vnosa"
1626 #: ../gtk/gtkentry.c:8614
1627 #: ../gtk/gtktextview.c:7806
1628 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1629 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1631 #: ../gtk/gtkentry.c:9985
1632 msgid "Caps Lock is on"
1633 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1636 msgid "Select A File"
1637 msgstr "Izberi datoteko"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1653 msgid "Type name of new folder"
1654 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1657 msgid "Could not retrieve information about the file"
1658 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1661 msgid "Could not add a bookmark"
1662 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1665 msgid "Could not remove bookmark"
1666 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1669 msgid "The folder could not be created"
1670 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1673 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1674 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1677 msgid "Invalid file name"
1678 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1681 msgid "The folder contents could not be displayed"
1682 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1684 #. Translators: the first string is a path and the second string
1685 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1690 msgid "%1$s on %2$s"
1691 msgstr "%1$s na %2$s"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1699 msgid "Recently Used"
1700 msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1703 msgid "Select which types of files are shown"
1704 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1708 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1709 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1713 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1714 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1718 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1719 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1723 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1724 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1728 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1729 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1733 msgid "Remove the selected bookmark"
1734 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1742 msgstr "Preimenuj ..."
1744 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1749 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1759 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1760 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1767 msgid "Could not select file"
1768 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1771 msgid "_Add to Bookmarks"
1772 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1775 msgid "Show _Hidden Files"
1776 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1779 msgid "Show _Size Column"
1780 msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1797 msgstr "Spremenjena"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1801 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1806 msgid "_Browse for other folders"
1807 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1810 msgid "Type a file name"
1811 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1815 msgid "Create Fo_lder"
1816 msgstr "Ustvari _mapo"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1823 msgid "Save in _folder:"
1824 msgstr "S_hrani v mapo"
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1827 msgid "Create in _folder:"
1828 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1832 msgid "Could not read the contents of %s"
1833 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1836 msgid "Could not read the contents of the folder"
1837 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1850 msgid "Yesterday at %H:%M"
1851 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1854 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1855 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1860 msgid "Shortcut %s already exists"
1861 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1865 msgid "Shortcut %s does not exist"
1866 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1871 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1872 msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1877 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1878 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina prepisana."
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1886 msgid "Could not start the search process"
1887 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1890 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1891 msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. Preverite, da ta teče."
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1894 msgid "Could not send the search request"
1895 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1903 msgid "Could not mount %s"
1904 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1907 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1910 msgid "Invalid path"
1911 msgstr "Neveljavna pot"
1913 #. translators: this text is shown when there are no completions
1914 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1920 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1921 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1924 msgid "Sole completion"
1927 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1928 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1932 msgid "Complete, but not unique"
1933 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1935 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1936 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1938 msgid "Completing..."
1939 msgstr "Zaključevanje ..."
1941 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1942 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1943 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1944 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1947 msgid "Only local files may be selected"
1948 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1950 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1952 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1953 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1955 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1956 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1959 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1960 #. * and then hits Tab
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1962 msgid "Path does not exist"
1963 msgstr "Pot ne obstaja"
1965 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1969 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1970 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1987 msgid "Folder unreadable: %s"
1988 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1993 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1994 "Are you sure that you want to select it?"
1996 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
1997 "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
1999 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2004 msgid "De_lete File"
2005 msgstr "_Zbriši datoteko"
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2008 msgid "_Rename File"
2009 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2013 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2014 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2021 msgid "_Folder name:"
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2032 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2033 msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2038 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2039 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2043 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2044 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2048 msgstr "Izbriši datoteko"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2052 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2053 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2057 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2058 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2062 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2067 msgstr "Preimenuj datoteko"
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2071 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2072 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2079 msgid "_Selection: "
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2084 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2085 msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2088 msgid "Invalid UTF-8"
2089 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2092 msgid "Name too long"
2093 msgstr "Ime je predolgo"
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2096 msgid "Couldn't convert filename"
2097 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2099 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2100 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2101 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2102 #. * this particular string.
2104 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2106 msgstr "Datotečni sistem"
2108 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2109 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2111 msgstr "Izberite pisavo"
2113 #. Initialize fields
2114 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2118 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2122 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2123 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2124 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2125 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2126 msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
2128 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2132 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2136 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2140 #. create the text entry widget
2141 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2145 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2146 msgid "Font Selection"
2147 msgstr "Izbor pisave"
2149 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2153 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2154 msgid "_Gamma value"
2155 msgstr "Vrednost _gama"
2157 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2160 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2162 msgid "Error loading icon: %s"
2163 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2165 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2168 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2169 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2170 "You can get a copy from:\n"
2173 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2174 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2175 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2178 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2180 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2181 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2183 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2184 msgid "Failed to load icon"
2185 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2187 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2191 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2192 msgctxt "input method menu"
2196 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2198 msgctxt "input method menu"
2200 msgstr "Sistem (%s)"
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2207 msgid "No extended input devices"
2208 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2216 msgstr "Onemogočeno"
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2231 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2236 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2240 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2244 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2271 msgstr "(onemogočeno)"
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2278 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2283 #: ../gtk/gtklabel.c:5527
2285 msgstr "_Odpri povezavo"
2287 #. Copy Link Address
2288 #: ../gtk/gtklabel.c:5539
2289 msgid "Copy _Link Address"
2290 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2292 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2294 msgstr "Kopiraj URL"
2296 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2298 msgstr "Neveljaven URI"
2300 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2301 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2302 msgid "Load additional GTK+ modules"
2303 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2305 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2310 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2311 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2312 msgid "Make all warnings fatal"
2313 msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
2315 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2316 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2317 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2318 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2320 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2321 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2322 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2323 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2325 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2326 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2328 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2330 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2332 msgstr "default:LTR"
2334 #: ../gtk/gtkmain.c:776
2336 msgid "Cannot open display: %s"
2337 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2339 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2340 msgid "GTK+ Options"
2341 msgstr "Možnosti GTK+"
2343 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2344 msgid "Show GTK+ Options"
2345 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2352 msgid "Connect _anonymously"
2353 msgstr "Poveži _anonimno"
2355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2356 msgid "Connect as u_ser:"
2357 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2361 msgstr "_Uporabniško ime:"
2363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2372 msgid "Forget password _immediately"
2373 msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
2375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2376 msgid "Remember password until you _logout"
2377 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2380 msgid "Remember _forever"
2381 msgstr "_Trajno si zapomni"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2385 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2386 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2388 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2389 msgid "Unable to end process"
2390 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2392 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2393 msgid "_End Process"
2394 msgstr "_Končaj izvajanje"
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2398 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2399 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2401 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2402 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2403 msgid "Terminal Pager"
2404 msgstr "Pregledovalnik less"
2406 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2408 msgstr "Vrhnji ukaz"
2410 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2411 msgid "Bourne Again Shell"
2412 msgstr "Bourne Again lupina"
2414 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2415 msgid "Bourne Shell"
2416 msgstr "Bourne lupina"
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2424 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2425 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2427 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430
2428 #: ../gtk/gtknotebook.c:6957
2433 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2434 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2435 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2436 msgid "Not a valid page setup file"
2437 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2441 msgstr "Karetikoli tiskalnik"
2443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2444 msgid "For portable documents"
2445 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2462 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2464 msgid "Manage Custom Sizes..."
2465 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2467 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2468 msgid "_Format for:"
2471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2473 msgid "_Paper size:"
2474 msgstr "_Velikost papirja:"
2476 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2477 msgid "_Orientation:"
2478 msgstr "_Usmerjenost:"
2480 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2483 msgstr "Nastavitev strani"
2485 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2487 msgstr "Po poti navzgor"
2489 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2491 msgstr "Po poti navzdol"
2493 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2494 msgid "File System Root"
2495 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2497 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2498 msgid "Authentication"
2501 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2502 msgid "Not available"
2503 msgstr "Ni na voljo"
2505 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2506 msgid "_Save in folder:"
2507 msgstr "_Shrani v mapo:"
2509 #. translators: this string is the default job title for print
2510 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2511 #. * by the job number.
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2516 msgstr "%s - opravilo #%d"
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Initial state"
2521 msgstr "Začetno stanje"
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Preparing to print"
2526 msgstr "Priprava na tiskanje"
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Generating data"
2531 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Sending data"
2536 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2539 msgctxt "print operation status"
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Blocking on issue"
2546 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2549 msgctxt "print operation status"
2553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2554 msgctxt "print operation status"
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Finished with error"
2561 msgstr "Končano z napako"
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2565 msgid "Preparing %d"
2566 msgstr "Pripravljanje %d"
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2571 msgstr "Pripravljanje"
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2576 msgstr "Tiskanje %d"
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2579 msgid "Error creating print preview"
2580 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2583 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2584 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2587 msgid "Error launching preview"
2588 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2591 msgid "Error printing"
2592 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2600 msgid "Printer offline"
2601 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2604 msgid "Out of paper"
2605 msgstr "Brez papirja"
2607 #. Translators: this is a printer status.
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2614 msgid "Need user intervention"
2615 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2619 msgstr "Poljubna velikost"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2622 msgid "No printer found"
2623 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2626 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2627 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2631 msgid "Error from StartDoc"
2632 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2637 msgid "Not enough free memory"
2638 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2641 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2645 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2649 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2653 msgid "Unspecified error"
2654 msgstr "Nedoločena napaka"
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2657 msgid "Getting printer information failed"
2658 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2661 msgid "Getting printer information..."
2662 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2668 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2673 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2684 msgstr "_Vse strani"
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2687 msgid "C_urrent Page"
2688 msgstr "_Trenutna stran"
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2700 "Specify one or more page ranges,\n"
2703 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2714 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2732 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2734 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2735 #. * multiple pages on a sheet when printing
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2739 msgid "Left to right, top to bottom"
2740 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2744 msgid "Left to right, bottom to top"
2745 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2749 msgid "Right to left, top to bottom"
2750 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2754 msgid "Right to left, bottom to top"
2755 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2759 msgid "Top to bottom, left to right"
2760 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2764 msgid "Top to bottom, right to left"
2765 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2769 msgid "Bottom to top, left to right"
2770 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2774 msgid "Bottom to top, right to left"
2775 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2777 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2778 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2783 msgid "Page Ordering"
2784 msgstr "Vrstni red strani"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2787 msgid "Left to right"
2788 msgstr "Z leve proti desni"
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2791 msgid "Right to left"
2792 msgstr "Z desne proti levi"
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2795 msgid "Top to bottom"
2796 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2799 msgid "Bottom to top"
2800 msgstr "Od spodaj navzgor"
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2808 msgstr "D_vostransko:"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2811 msgid "Pages per _side:"
2812 msgstr "Strani na _stran:"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2815 msgid "Page or_dering:"
2816 msgstr "Vrstni _red strani:"
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2819 msgid "_Only print:"
2820 msgstr "_Samo natisni"
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2844 msgid "Paper _type:"
2845 msgstr "V_rsta papirja"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2848 msgid "Paper _source:"
2849 msgstr "_Vir papirja:"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2852 msgid "Output t_ray:"
2853 msgstr "Izhodni p_ult:"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2856 msgid "Or_ientation:"
2857 msgstr "_Usmeritev:"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2869 msgid "Reverse portrait"
2870 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2873 msgid "Reverse landscape"
2874 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2878 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2882 msgstr "Pr_ioriteta:"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2885 msgid "_Billing info:"
2886 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2889 msgid "Print Document"
2890 msgstr "Natisni dokument"
2892 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2893 #. * in the print dialog
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2903 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2904 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2909 "Specify the time of print,\n"
2910 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2912 "Določitev časa tiskanja,\n"
2913 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2916 msgid "Time of print"
2917 msgstr "Čas tiskanja"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2921 msgstr "Na č_akanju"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2924 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2925 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2928 msgid "Add Cover Page"
2929 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2931 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2932 #. * dialog that controls the front cover page.
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2939 #. * dialog that controls the back cover page.
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2945 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2946 #. * job-specific options in the print dialog
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2956 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2958 msgid "Image Quality"
2959 msgstr "Kvaliteta slike"
2961 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2967 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2970 msgstr "Zaključevanje"
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2973 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2974 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2980 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2982 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2983 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2985 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
2986 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
2988 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2989 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2991 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
2992 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2993 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
2994 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2996 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2997 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3000 msgid "Select which type of documents are shown"
3001 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3006 msgid "No item for URI '%s' found"
3007 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3009 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3010 msgid "Untitled filter"
3011 msgstr "Neimenovani filter"
3013 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3014 msgid "Could not remove item"
3015 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3018 msgid "Could not clear list"
3019 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3022 msgid "Copy _Location"
3023 msgstr "Kopiraj _mesto"
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3026 msgid "_Remove From List"
3027 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3031 msgstr "Počisti _seznam"
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3034 msgid "Show _Private Resources"
3035 msgstr "Prikaži _zasebne vire"
3037 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3038 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3039 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3040 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3041 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3042 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3043 #. * right place when idly populating the menu in case the
3044 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3045 #. * recent chooser menu widget.
3047 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3048 msgid "No items found"
3049 msgstr "Noben predmet ni bil najden"
3051 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3052 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3054 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3055 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3062 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3063 msgid "Unknown item"
3064 msgstr "Neznan predmet"
3066 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3067 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3068 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3069 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3071 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3073 msgctxt "recent menu label"
3077 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3078 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3080 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3082 msgctxt "recent menu label"
3086 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3087 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3088 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3089 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3090 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3091 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3092 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3094 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3095 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3097 #: ../gtk/gtkspinner.c:454
3098 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3102 #: ../gtk/gtkspinner.c:455
3103 msgid "Provides visual indication of progress"
3104 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3106 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "Podrobnosti"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:292
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3128 #. * need the mnemonics to be rationalized
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3131 msgctxt "Stock label"
3133 msgstr "_O Programu"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "_Prekini povezavo"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Find and _Replace"
3223 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "_Celozaslonski način"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:318
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Leave Fullscreen"
3238 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3240 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:320
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go back"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go down"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go forward"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go up"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Increase Indent"
3306 msgstr "Povečaj zamik"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Decrease Indent"
3311 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Information"
3321 msgstr "_Podrobnosti"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #. This is about text justification, "centered text"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. This is about text justification
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. This is about text justification, "left-justified text"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification, "right-justified text"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. Media label, as in "fast forward"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:354
3359 msgctxt "Stock label, media"
3363 #. Media label, as in "next song"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:356
3365 msgctxt "Stock label, media"
3369 #. Media label, as in "pause music"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:358
3371 msgctxt "Stock label, media"
3375 #. Media label, as in "play music"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "previous song"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3383 msgctxt "Stock label, media"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3389 msgctxt "Stock label, media"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3395 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgstr "Pre_vij nazaj"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3426 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Reverse landscape"
3446 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Reverse portrait"
3452 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "Nastavitev s_trani"
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Preferences"
3467 msgstr "_Nastavitve"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Print Pre_view"
3477 msgstr "P_redogled tiskanja"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "Shrani _kot"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3520 msgctxt "Stock label"
3522 msgstr "Izberi _vse"
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #. Sorting direction
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "_Naraščujoč"
3540 #. Sorting direction
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Spell Check"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3552 msgctxt "Stock label"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Strikethrough"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3563 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Razveljavi"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3579 msgctxt "Stock label"
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Normal Size"
3587 msgstr "_Običajna velikost"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "_Prilagojeno"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3607 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3608 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3610 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3612 msgid "No deserialize function found for format %s"
3613 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3618 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3619 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3624 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3625 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3629 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3630 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3634 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3635 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3639 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3640 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3645 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3646 msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
3648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3650 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3651 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3654 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3655 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3659 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3660 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3667 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3668 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3673 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3678 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3682 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3683 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3687 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3688 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3692 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3693 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3697 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3698 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3702 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3703 msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3708 msgid "A <%s> element has already been specified"
3709 msgstr "Element <%s> je že podan"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3712 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3713 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3716 msgid "Serialized data is malformed"
3717 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3720 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3721 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3723 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3724 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3725 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3727 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3728 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3729 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3731 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3732 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3733 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3735 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3736 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3737 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3740 msgid "LRO Left-to-right _override"
3741 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3744 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3745 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3748 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3749 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3752 msgid "ZWS _Zero width space"
3753 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3756 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3757 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3759 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3760 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3761 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3763 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3765 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3766 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3768 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3769 msgid "--- No Tip ---"
3770 msgstr "--- Ni namiga ---"
3772 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3774 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3775 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3777 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3779 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3780 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3782 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3791 msgid "Turns volume down or up"
3792 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3795 msgid "Adjusts the volume"
3796 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3803 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3804 msgid "Decreases the volume"
3805 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3812 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3813 msgid "Increases the volume"
3814 msgstr "Po_večaj glasnost"
3816 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3822 msgstr "Polna jakost"
3824 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3825 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3826 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3827 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3829 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3831 msgctxt "volume percentage"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4141 msgctxt "paper size"
4143 msgstr "Ovojnica DL"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Choukei 2 Envelope"
4238 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Choukei 3 Envelope"
4243 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Choukei 4 Envelope"
4248 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "hagaki (postcard)"
4253 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "kahu Envelope"
4258 msgstr "Ovojnica kahu"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "kaku2 Envelope"
4263 msgstr "Ovojnica kaku2"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "oufuku (reply postcard)"
4268 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "you4 Envelope"
4273 msgstr "Ovojnica you4"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "6x9 Envelope"
4319 msgstr "Ovojnica 6x9"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "7x9 Envelope"
4324 msgstr "Ovojnica 7x9"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "9x11 Envelope"
4329 msgstr "Ovojnica 9x11"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4332 msgctxt "paper size"
4334 msgstr "Ovojnica A2"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4372 msgctxt "paper size"
4374 msgstr "Ovojnica C5"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "European edp"
4394 msgstr "Evropski edp"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4397 msgctxt "paper size"
4399 msgstr "Administrativna ovojnica"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "FanFold European"
4409 msgstr "FanFold Evropski"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4412 msgctxt "paper size"
4414 msgstr "FanFold Ameriški"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "FanFold German Legal"
4419 msgstr "FanFold Namško"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Government Legal"
4424 msgstr "Pravno vladno pismo"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Government Letter"
4429 msgstr "Vladno pismo"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4439 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 4x6 ext"
4444 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4462 msgctxt "paper size"
4464 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "US Legal Extra"
4469 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4472 msgctxt "paper size"
4474 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Letter Extra"
4479 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Letter Plus"
4484 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Monarch Envelope"
4489 msgstr "Ovojnica Monarch"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#10 Envelope"
4494 msgstr "Ovojnica #10"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#11 Envelope"
4499 msgstr "Ovojnica #11"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#12 Envelope"
4504 msgstr "Ovojnica #12"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#14 Envelope"
4509 msgstr "Ovojnica #14"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Personal Envelope"
4519 msgstr "Osebna ovojnica"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4537 msgctxt "paper size"
4539 msgstr "Široki format"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Invite Envelope"
4559 msgstr "Ovojnica za vabila"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Italian Envelope"
4564 msgstr "Italijanska ovojnica"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "juuro-ku-kai"
4569 msgstr "juuro-ku-kai"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Postfix Envelope"
4579 msgstr "Ovojnica Postfix"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4582 msgctxt "paper size"
4584 msgstr "Majhna fotografija"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc1 Envelope"
4589 msgstr "Ovojnica prc1"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc10 Envelope"
4594 msgstr "Ovojnica prc10"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc2 Envelope"
4604 msgstr "Ovojnica prc2"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc3 Envelope"
4609 msgstr "Ovojnica prc3"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc4 Envelope"
4619 msgstr "Ovojnica prc4"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc5 Envelope"
4624 msgstr "Ovojnica prc5"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc6 Envelope"
4629 msgstr "Ovojnica prc6"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc7 Envelope"
4634 msgstr "Ovojnica prc7"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc8 Envelope"
4639 msgstr "Ovojnica prc8"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4652 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4654 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4655 msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4659 msgid "Failed to write header\n"
4660 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4664 msgid "Failed to write hash table\n"
4665 msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4669 msgid "Failed to write folder index\n"
4670 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4674 msgid "Failed to rewrite header\n"
4675 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4679 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4680 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4684 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4685 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4689 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4690 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4694 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4695 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4699 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4700 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4704 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4705 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4709 msgid "Cache file created successfully.\n"
4710 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4713 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4714 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4717 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4718 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4721 msgid "Don't include image data in the cache"
4722 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4725 msgid "Output a C header file"
4726 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4729 msgid "Turn off verbose output"
4730 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4733 msgid "Validate existing icon cache"
4734 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4738 msgid "File not found: %s\n"
4739 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4743 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4744 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4748 msgid "No theme index file.\n"
4749 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4754 "No theme index file in '%s'.\n"
4755 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4757 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4758 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
4761 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4762 msgid "Amharic (EZ+)"
4763 msgstr "amharični (EZ+)"
4766 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4771 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4772 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4776 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4777 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4778 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4781 #: ../modules/input/imipa.c:145
4786 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4788 msgstr "večnatisljivi"
4791 #: ../modules/input/imthai.c:35
4793 msgstr "tajsko-laoški"
4796 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4797 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4798 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4801 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4802 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4803 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4806 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4807 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4808 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4811 #: ../modules/input/imxim.c:28
4812 msgid "X Input Method"
4813 msgstr "Vnosni način X"
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4818 msgstr "Uporabniško ime:"
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4827 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4828 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4833 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4834 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4838 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4839 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4843 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4844 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4847 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4848 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4852 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4853 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4857 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4861 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4862 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4866 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4867 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4871 msgid "Authentication is required on %s"
4872 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4880 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4881 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4885 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4886 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4889 msgid "Authentication is required to print this document"
4890 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4894 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4895 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4899 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4900 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4902 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4905 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4906 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4908 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4911 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4912 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4914 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4917 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4918 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4923 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4924 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4928 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4929 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4933 msgid "The door is open on printer '%s'."
4934 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4938 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4939 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4943 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4944 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4948 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4949 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4953 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4954 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4958 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4959 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4961 #. Translators: this is a printer status.
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4963 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4964 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4966 #. Translators: this is a printer status.
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4968 msgid "Rejecting Jobs"
4969 msgstr "Zavračanje opravil"
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4973 msgstr "Dvostransko"
4975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4977 msgstr "Vrsta papirja"
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4980 msgid "Paper Source"
4981 msgstr "Izvor papirja"
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4985 msgstr "Pladenj za papir"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4992 msgid "GhostScript pre-filtering"
4993 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4997 msgstr "Enostransko"
4999 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5001 msgid "Long Edge (Standard)"
5002 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5004 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5006 msgid "Short Edge (Flip)"
5007 msgstr "Kratka stranica (obrnjeno)"
5009 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5014 msgstr "Samodejno izberi"
5016 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5017 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5023 msgid "Printer Default"
5024 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5026 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5028 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5029 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5031 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5033 msgid "Convert to PS level 1"
5034 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5038 msgid "Convert to PS level 2"
5039 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5043 msgid "No pre-filtering"
5044 msgstr "Brez predfiltriranja"
5046 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5047 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5049 msgid "Miscellaneous"
5052 #. Translators: These strings name the possible values of the
5053 #. * job priority option in the print dialog
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 #. Cups specific, non-ppd related settings
5072 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5073 #. * in the print dialog
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5076 msgid "Pages per Sheet"
5077 msgstr "Strani na list"
5079 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5080 #. * in the print dialog
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5083 msgid "Job Priority"
5084 msgstr "Prednost opravila"
5086 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5087 #. * in the print dialog
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5090 msgid "Billing Info"
5091 msgstr "Podatki plačila"
5093 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5094 #. * pages that the printing system may support.
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 msgid "Confidential"
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5118 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 msgid "Unclassified"
5124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5125 #. * dialog that controls the front cover page.
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5132 #. * dialog that controls the back cover page.
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5138 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5139 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5146 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5147 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5150 msgid "Print at time"
5151 msgstr "Tiskaj ob času"
5153 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5154 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5155 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5159 msgid "Custom %sx%s"
5160 msgstr "Po meri %sx%s"
5162 #. default filename used for print-to-file
5163 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5168 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5169 msgid "Print to File"
5170 msgstr "Natisni v datoteko"
5172 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5176 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5180 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5184 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5185 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5186 msgid "Pages per _sheet:"
5187 msgstr "Strani na _list:"
5189 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5193 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5194 msgid "_Output format"
5195 msgstr "_Izhodni format"
5197 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5198 msgid "Print to LPR"
5199 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5201 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5202 msgid "Pages Per Sheet"
5203 msgstr "Strani na list"
5205 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5206 msgid "Command Line"
5207 msgstr "Ukazna vrstica"
5210 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5211 msgid "printer offline"
5212 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5215 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5216 msgid "ready to print"
5217 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5220 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5221 msgid "processing job"
5222 msgstr "izvajanje naloge"
5225 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5227 msgstr "zaustavljeno"
5230 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5234 #. default filename used for print-to-test
5235 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5237 msgid "test-output.%s"
5238 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5240 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5241 msgid "Print to Test Printer"
5242 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5244 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5246 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5247 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5250 #~ msgstr "(Prazno)"
5251 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5252 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5254 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5257 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
5259 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5262 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5264 #~ msgid "Opening %d Item"
5265 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5266 #~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
5267 #~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
5268 #~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
5269 #~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
5270 #~ msgid "directfb arg"
5271 #~ msgstr "directfb arg"
5272 #~ msgid "sdl|system"
5274 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5275 #~ msgstr "BackSpace"
5276 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5278 #~ msgid "keyboard label|Return"
5280 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5282 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5283 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5284 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5286 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5288 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5289 #~ msgstr "Multi_key"
5290 #~ msgid "keyboard label|Home"
5292 #~ msgid "keyboard label|Left"
5294 #~ msgid "keyboard label|Up"
5296 #~ msgid "keyboard label|Right"
5298 #~ msgid "keyboard label|Down"
5300 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5302 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5303 #~ msgstr "Page_Down"
5304 #~ msgid "keyboard label|End"
5306 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5308 #~ msgid "keyboard label|Print"
5310 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5312 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5313 #~ msgstr "Num_Lock"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5315 #~ msgstr "KP_Space"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5319 #~ msgstr "KP_Enter"
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5327 #~ msgstr "KP_Right"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5331 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5333 #~ msgstr "KP_Prior"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5339 #~ msgstr "KP_Begin"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5341 #~ msgstr "KP_Insert"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5343 #~ msgstr "KP_Delete"
5344 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5346 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5348 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5350 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5352 #~ msgid "keyboard label|Super"
5354 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5356 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5358 #~ msgid "keyboard label|Space"
5359 #~ msgstr "Presledek"
5360 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5361 #~ msgstr "Backslash"
5362 #~ msgid "year measurement template|2000"
5364 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5366 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5368 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5370 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5371 #~ msgstr "Onemogočeno"
5372 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5374 #~ msgid "input method menu|System"
5376 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5377 #~ msgstr "Začetno stanje"
5378 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5379 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5380 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5381 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5382 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5383 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5384 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5386 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5387 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5388 #~ msgid "print operation status|Printing"
5389 #~ msgstr "Tiskanje"
5390 #~ msgid "print operation status|Finished"
5391 #~ msgstr "Zaključeno"
5392 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5394 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5396 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5398 #~ msgid "Navigation|_First"
5400 #~ msgid "Navigation|_Last"
5402 #~ msgid "Navigation|_Top"
5404 #~ msgid "Navigation|_Back"
5406 #~ msgid "Navigation|_Down"
5408 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5410 #~ msgid "Navigation|_Up"
5412 #~ msgid "Justify|_Center"
5413 #~ msgstr "_Sredinsko"
5414 #~ msgid "Justify|_Fill"
5415 #~ msgstr "_Zapolni"
5416 #~ msgid "Justify|_Left"
5418 #~ msgid "Justify|_Right"
5420 #~ msgid "Media|_Next"
5421 #~ msgstr "_Naslednji"
5422 #~ msgid "Media|P_ause"
5424 #~ msgid "Media|_Play"
5425 #~ msgstr "_Predvajaj"
5426 #~ msgid "Media|_Stop"
5428 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5430 #~ msgid "paper size|asme_f"
5432 #~ msgid "paper size|A0x2"
5434 #~ msgid "paper size|A0"
5436 #~ msgid "paper size|A0x3"
5438 #~ msgid "paper size|A1"
5440 #~ msgid "paper size|A10"
5442 #~ msgid "paper size|A1x3"
5444 #~ msgid "paper size|A1x4"
5446 #~ msgid "paper size|A2"
5448 #~ msgid "paper size|A2x3"
5450 #~ msgid "paper size|A2x4"
5452 #~ msgid "paper size|A2x5"
5454 #~ msgid "paper size|A3"
5456 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5457 #~ msgstr "A3 Extra"
5458 #~ msgid "paper size|A3x3"
5460 #~ msgid "paper size|A3x4"
5462 #~ msgid "paper size|A3x5"
5464 #~ msgid "paper size|A3x6"
5466 #~ msgid "paper size|A3x7"
5468 #~ msgid "paper size|A4"
5470 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5471 #~ msgstr "A4 Extra"
5472 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5474 #~ msgid "paper size|A4x3"
5476 #~ msgid "paper size|A4x4"
5478 #~ msgid "paper size|A4x5"
5480 #~ msgid "paper size|A4x6"
5482 #~ msgid "paper size|A4x7"
5484 #~ msgid "paper size|A4x8"
5486 #~ msgid "paper size|A4x9"
5488 #~ msgid "paper size|A5"
5490 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5491 #~ msgstr "A5 Extra"
5492 #~ msgid "paper size|A6"
5494 #~ msgid "paper size|A7"
5496 #~ msgid "paper size|A8"
5498 #~ msgid "paper size|A9"
5500 #~ msgid "paper size|B0"
5502 #~ msgid "paper size|B1"
5504 #~ msgid "paper size|B10"
5506 #~ msgid "paper size|B2"
5508 #~ msgid "paper size|B3"
5510 #~ msgid "paper size|B4"
5512 #~ msgid "paper size|B5"
5514 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5515 #~ msgstr "B5 Extra"
5516 #~ msgid "paper size|B6"
5518 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5520 #~ msgid "paper size|B7"
5522 #~ msgid "paper size|B8"
5524 #~ msgid "paper size|B9"
5526 #~ msgid "paper size|C0"
5528 #~ msgid "paper size|C1"
5530 #~ msgid "paper size|C10"
5532 #~ msgid "paper size|C2"
5534 #~ msgid "paper size|C3"
5536 #~ msgid "paper size|C4"
5538 #~ msgid "paper size|C5"
5540 #~ msgid "paper size|C6"
5542 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5544 #~ msgid "paper size|C7"
5546 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5548 #~ msgid "paper size|C8"
5550 #~ msgid "paper size|C9"
5552 #~ msgid "paper size|RA0"
5554 #~ msgid "paper size|RA1"
5556 #~ msgid "paper size|RA2"
5558 #~ msgid "paper size|SRA0"
5560 #~ msgid "paper size|SRA1"
5562 #~ msgid "paper size|SRA2"
5564 #~ msgid "paper size|JB0"
5566 #~ msgid "paper size|JB1"
5568 #~ msgid "paper size|JB10"
5570 #~ msgid "paper size|JB2"
5572 #~ msgid "paper size|JB3"
5574 #~ msgid "paper size|JB4"
5576 #~ msgid "paper size|JB5"
5578 #~ msgid "paper size|JB6"
5580 #~ msgid "paper size|JB7"
5582 #~ msgid "paper size|JB8"
5584 #~ msgid "paper size|JB9"
5586 #~ msgid "paper size|jis exec"
5587 #~ msgstr "jis exec"
5588 #~ msgid "paper size|10x11"
5590 #~ msgid "paper size|10x13"
5592 #~ msgid "paper size|10x14"
5594 #~ msgid "paper size|10x15"
5596 #~ msgid "paper size|11x12"
5598 #~ msgid "paper size|11x15"
5600 #~ msgid "paper size|12x19"
5602 #~ msgid "paper size|5x7"
5604 #~ msgid "paper size|Arch A"
5606 #~ msgid "paper size|Arch B"
5608 #~ msgid "paper size|Arch C"
5610 #~ msgid "paper size|Arch D"
5612 #~ msgid "paper size|Arch E"
5614 #~ msgid "paper size|b-plus"
5616 #~ msgid "paper size|c"
5618 #~ msgid "paper size|d"
5620 #~ msgid "paper size|e"
5622 #~ msgid "paper size|edp"
5624 #~ msgid "paper size|Executive"
5625 #~ msgstr "Executive"
5626 #~ msgid "paper size|f"
5628 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5629 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5630 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5631 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5632 #~ msgid "paper size|Invoice"
5634 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5636 #~ msgid "paper size|US Legal"
5637 #~ msgstr "US Legal"
5638 #~ msgid "paper size|Quarto"
5640 #~ msgid "paper size|Super A"
5642 #~ msgid "paper size|Super B"
5644 #~ msgid "paper size|Folio"
5646 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5647 #~ msgstr "Folio sp"
5648 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5650 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5652 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5654 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5655 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5656 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5658 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5660 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5661 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5668 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5669 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5671 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5672 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5673 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5674 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5676 #~ msgid_plural "%d bytes"
5677 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5678 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5679 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5680 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5681 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5682 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5683 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5684 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5685 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5686 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5688 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5689 #~ "Please use a different name."
5691 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5692 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5693 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5694 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5695 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5696 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5697 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5698 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5699 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5700 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5701 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5704 #~ msgid "The URI bound to this button"
5705 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5706 #~ msgid "Arrow spacing"
5707 #~ msgstr "Razmik puščica"
5708 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5709 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5712 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5713 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5714 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5715 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"