]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sk.po
Updated Slovak translation.
[~andy/gtk] / po / sk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of sk.po to Slovak
3 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
4 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
6 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
7 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
8 #
9 # $Id$
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-06-11 21:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-06-11 22:15+0200\n"
17 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
18 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
23
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
34
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
42
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
55
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
63 "inej verzie GTK?"
64
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
69
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
83
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
118 "uložené: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
136 "ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Neznámy formát obrázku"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
155 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
156 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
165
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
169
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Neplatný kus v animácii"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázkov ANI"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
198
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr ""
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
208 msgid "Couldn't write to BMP file"
209 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
210
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
212 msgid "The BMP image format"
213 msgstr "Formát obrázkov BMP"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 #, c-format
217 msgid "Failure reading GIF: %s"
218 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
219
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 #, c-format
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Pretečenie zásobníka"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "Nájdený chybný kód"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Nedostatok pamäti pre zloženie rámca súboru GIF"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
274 "lokálnu."
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "Formát obrázkov GIF"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Formát obrázkov ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
342 "a tým uvoľniť pamäť"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
361
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 #, c-format
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "Formát obrázkov PCX"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 msgstr ""
436 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
452 msgstr ""
453 "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
454 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 #, c-format
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 msgid ""
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
478 "be parsed."
479 msgstr ""
480 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa nepodarilo analyzovať."
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
486 "allowed."
487 msgstr ""
488 "Úroveä kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je povolená."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
491 #, c-format
492 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
493 msgstr ""
494 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
497 msgid "The PNG image format"
498 msgstr "Formát obrázkov PNG"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
501 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
502 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
505 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
506 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
509 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
510 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
513 msgid "PNM file has an image width of 0"
514 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
517 msgid "PNM file has an image height of 0"
518 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
521 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
522 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
525 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
526 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
529 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
530 msgstr ""
531 "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnymi hodnotami farby väčšími ako "
532 "255"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr ""
554 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
557 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
558 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
561 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
562 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
565 msgid "Unexpected end of PNM image data"
566 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
569 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
570 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
573 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
574 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
577 msgid "RAS image has bogus header data"
578 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
581 msgid "RAS image has unknown type"
582 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
585 msgid "unsupported RAS image variation"
586 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
589 msgid "Not enough memory to load RAS image"
590 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
593 msgid "The Sun raster image format"
594 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
598 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
602 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
605 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
606 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
609 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
610 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
613 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
614 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
617 msgid "Cannot allocate colormap structure"
618 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
621 msgid "Cannot allocate colormap entries"
622 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
625 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
626 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
629 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
630 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
633 msgid "TGA image has invalid dimensions"
634 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Dáta naviac v súbore"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Formát obrázkov Targa"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Neplatný súbor XBM"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "Formát obrázkov XBM"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
736 msgid "Invalid XPM header"
737 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
740 msgid "XPM file has image width <= 0"
741 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
744 msgid "XPM file has image height <= 0"
745 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
748 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
749 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
752 msgid "XPM file has invalid number of colors"
753 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "Formát obrázkov XPM"
771
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
773 #: ../gdk/gdk.c:115
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
776
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #: ../gdk/gdk.c:116
779 msgid "CLASS"
780 msgstr "TRIEDA"
781
782 #. Description of --name=NAME in --help output
783 #: ../gdk/gdk.c:118
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Nízov programu, ako je použitý správcom okien"
786
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #: ../gdk/gdk.c:119
789 msgid "NAME"
790 msgstr "NÁZOV"
791
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
793 #: ../gdk/gdk.c:121
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "X displej, ktorý použiť"
796
797 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
798 #: ../gdk/gdk.c:122
799 msgid "DISPLAY"
800 msgstr "DISPLEJ"
801
802 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
803 #: ../gdk/gdk.c:124
804 msgid "X screen to use"
805 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
806
807 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
808 #: ../gdk/gdk.c:125
809 msgid "SCREEN"
810 msgstr "OBRAZOVKA"
811
812 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #: ../gdk/gdk.c:128
814 msgid "Gdk debugging flags to set"
815 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
816
817 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
822 msgid "FLAGS"
823 msgstr "PÍZNAKY"
824
825 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: ../gdk/gdk.c:131
827 msgid "Gdk debugging flags to unset"
828 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
829
830 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
831 msgid "keyboard label|BackSpace"
832 msgstr "keyboard label|BackSpace"
833
834 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
835 msgid "keyboard label|Tab"
836 msgstr "keyboard label|Tab"
837
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
839 msgid "keyboard label|Return"
840 msgstr "keyboard label|Enter"
841
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
843 msgid "keyboard label|Pause"
844 msgstr "keyboard label|Pause"
845
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
847 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
848 msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
849
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
851 msgid "keyboard label|Sys_Req"
852 msgstr "keyboard label|Sys_Req"
853
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
855 msgid "keyboard label|Escape"
856 msgstr "keyboard label|Esc"
857
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
859 msgid "keyboard label|Multi_key"
860 msgstr "keyboard label|Alt"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
863 msgid "keyboard label|Home"
864 msgstr "keyboard label|Home"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
867 msgid "keyboard label|Page_Up"
868 msgstr "keyboard label|Page_Up"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
871 msgid "keyboard label|Page_Down"
872 msgstr "keyboard label|Page_Down"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
875 msgid "keyboard label|End"
876 msgstr "keyboard label|End"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
879 msgid "keyboard label|Begin"
880 msgstr "keyboard label|Begin"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
883 msgid "keyboard label|Print"
884 msgstr "keyboard label|Print"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
887 msgid "keyboard label|Insert"
888 msgstr "keyboard label|Insert"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
891 msgid "keyboard label|Num_Lock"
892 msgstr "keyboard label|Num_Lock"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
895 msgid "keyboard label|KP_Space"
896 msgstr "keyboard label|KP_Medzera"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
899 msgid "keyboard label|KP_Tab"
900 msgstr "keyboard label|KP_Tab"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
903 msgid "keyboard label|KP_Enter"
904 msgstr "keyboard label|KP_Enter"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
907 msgid "keyboard label|KP_Home"
908 msgstr "keyboard label|KP_Home"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
911 msgid "keyboard label|KP_Left"
912 msgstr "keyboard label|KP_Left"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
915 msgid "keyboard label|KP_Up"
916 msgstr "keyboard label|KP_Up"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
919 msgid "keyboard label|KP_Right"
920 msgstr "keyboard label|KP_Right"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
923 msgid "keyboard label|KP_Down"
924 msgstr "keyboard label|KP_Down"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
928 msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
931 msgid "keyboard label|KP_Prior"
932 msgstr "keyboard label|KP_Prior"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
936 msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
939 msgid "keyboard label|KP_Next"
940 msgstr "keyboard label|KP_Next"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
943 msgid "keyboard label|KP_End"
944 msgstr "keyboard label|KP_End"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
947 msgid "keyboard label|KP_Begin"
948 msgstr "keyboard label|KP_Begin"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
951 msgid "keyboard label|KP_Insert"
952 msgstr "keyboard label|KP_Insert"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
955 msgid "keyboard label|KP_Delete"
956 msgstr "keyboard label|KP_Delete"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
959 msgid "keyboard label|Delete"
960 msgstr "keyboard label|Delete"
961
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
964 msgid "Don't batch GDI requests"
965 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
966
967 #. Description of --no-wintab in --help output
968 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
969 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
970 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
971
972 #. Description of --ignore-wintab in --help output
973 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
974 msgid "Same as --no-wintab"
975 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
976
977 #. Description of --use-wintab in --help output
978 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
979 msgid "Do use the Wintab API [default]"
980 msgstr "Nepoužívať API Wintab [štandardné]"
981
982 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
983 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
984 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
985 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
986
987 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
988 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
989 msgid "COLORS"
990 msgstr "FARBY"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
994 msgid "Make X calls synchronous"
995 msgstr "Spraviť volania X synchrónnymi"
996
997 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
998 msgid "License"
999 msgstr "Licencia"
1000
1001 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
1002 msgid "The license of the program"
1003 msgstr "Licencia programu"
1004
1005 #. Add the credits button
1006 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
1007 msgid "C_redits"
1008 msgstr "_Poďakovanie"
1009
1010 #. Add the license button
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
1012 msgid "_License"
1013 msgstr "_Licencia"
1014
1015 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
1016 #, c-format
1017 msgid "About %s"
1018 msgstr "O programe %s"
1019
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1021 msgid "Credits"
1022 msgstr "Poďakovanie"
1023
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1025 msgid "Written by"
1026 msgstr "Napísal"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1029 msgid "Documented by"
1030 msgstr "Zdokumentoval"
1031
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1033 msgid "Translated by"
1034 msgstr "Preložil"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1037 msgid "Artwork by"
1038 msgstr "Grafika od"
1039
1040 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1041 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1042 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1043 #. * this.
1044 #. * And do not translate the part before the |.
1045 #.
1046 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1047 msgid "keyboard label|Shift"
1048 msgstr "keyboard label|Shift"
1049
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #. * this.
1054 #. * And do not translate the part before the |.
1055 #.
1056 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1057 msgid "keyboard label|Ctrl"
1058 msgstr "keyboard label|Ctrl"
1059
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #. * this.
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1065 #.
1066 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1067 msgid "keyboard label|Alt"
1068 msgstr "keyboard label|Alt"
1069
1070 #. do not translate the part before the |
1071 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1072 msgid "keyboard label|Space"
1073 msgstr "keyboard label|Medzera"
1074
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1077 msgid "keyboard label|Backslash"
1078 msgstr "keyboard label|Backslash"
1079
1080 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1081 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1082 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1083 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1084 #. *
1085 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1086 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1087 #. * the year will appear on the right.
1088 #.
1089 #: ../gtk/gtkcalendar.c:646
1090 msgid "calendar:MY"
1091 msgstr "calendar:MY"
1092
1093 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1094 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1095 #. * to be the first day of the week, and so on.
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkcalendar.c:660
1098 msgid "calendar:week_start:0"
1099 msgstr "calendar:week_start:1"
1100
1101 #. do not translate the part before the |
1102 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1103 #, c-format
1104 msgid "progress bar label|%d %%"
1105 msgstr "progress bar label|%d %%"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1108 msgid "Pick a Color"
1109 msgstr "Vyberte farbu"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1112 msgid "Received invalid color data\n"
1113 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1116 msgid ""
1117 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1118 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1119 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1120 msgstr ""
1121 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1122 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
1123 "aktuálnu."
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1126 msgid ""
1127 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1128 "it for use in the future."
1129 msgstr ""
1130 "Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
1131 "použitie."
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
1134 msgid "_Save color here"
1135 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
1138 msgid ""
1139 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1140 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1141 msgstr ""
1142 "Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1143 "zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
1144 "tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
1147 msgid ""
1148 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1149 "lightness of that color using the inner triangle."
1150 msgstr ""
1151 "Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1152 "trojuholníka."
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1155 msgid ""
1156 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1157 "that color."
1158 msgstr ""
1159 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
1160 "vyberte farbu."
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1163 msgid "_Hue:"
1164 msgstr "_Odtieň:"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1167 msgid "Position on the color wheel."
1168 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1171 msgid "_Saturation:"
1172 msgstr "_Sýtosť:"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1175 msgid "\"Deepness\" of the color."
1176 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1179 msgid "_Value:"
1180 msgstr "_Hodnota:"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1183 msgid "Brightness of the color."
1184 msgstr "Jas farby."
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1187 msgid "_Red:"
1188 msgstr "Če_rvená:"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1191 msgid "Amount of red light in the color."
1192 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1195 msgid "_Green:"
1196 msgstr "_Zelená:"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1199 msgid "Amount of green light in the color."
1200 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1203 msgid "_Blue:"
1204 msgstr "_Modrá:"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1207 msgid "Amount of blue light in the color."
1208 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1211 msgid "_Opacity:"
1212 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1215 msgid "Transparency of the color."
1216 msgstr "Priehľadnosť farby."
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1219 msgid "Color _Name:"
1220 msgstr "_Meno farby: "
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
1223 msgid ""
1224 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1225 "such as 'orange' in this entry."
1226 msgstr ""
1227 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
1228 "farby, napríklad 'orange'."
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1231 msgid "_Palette"
1232 msgstr "_Paleta"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
1235 msgid "Color Wheel"
1236 msgstr "Farebné koleso"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1239 msgid "Color Selection"
1240 msgstr "Výber farby"
1241
1242 #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7068
1243 msgid "Select _All"
1244 msgstr "Vybrať _všetko"
1245
1246 #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7078
1247 msgid "Input _Methods"
1248 msgstr "_Metódy vstupu"
1249
1250 #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7089
1251 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1252 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1255 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1256 #, c-format
1257 msgid "Invalid filename: %s"
1258 msgstr "Neplatné meno súboru: %s"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1261 msgid "Select A File"
1262 msgstr "Vybrať súbor"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1265 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1266 msgid "Home"
1267 msgstr "Domovský priečinok"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1270 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1271 msgid "Desktop"
1272 msgstr "Plocha"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1275 msgid "(None)"
1276 msgstr "(žiadny)"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
1279 msgid "Other..."
1280 msgstr "Iný..."
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1283 msgid "Could not retrieve information about the file"
1284 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1287 msgid "Could not add a bookmark"
1288 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1291 msgid "Could not remove bookmark"
1292 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1295 msgid "The folder could not be created"
1296 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1299 msgid ""
1300 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1301 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1302 msgstr ""
1303 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už existuje. "
1304 "Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať súbor."
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1307 msgid "Invalid file name"
1308 msgstr "Neplatné meno súboru"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1311 msgid "The folder contents could not be displayed"
1312 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1315 #, c-format
1316 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1317 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o '%s': %s"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1320 #, c-format
1321 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1322 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1325 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1326 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1329 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1330 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1333 #, c-format
1334 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1335 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1338 #, c-format
1339 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1340 msgstr ""
1341 "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1344 msgid "Remove"
1345 msgstr "Odstrániť"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1348 msgid "Rename..."
1349 msgstr "Premenovať..."
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1352 msgid "Shortcuts"
1353 msgstr "Skratky"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1356 msgid "Folder"
1357 msgstr "Priečinok"
1358
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317
1360 msgid "_Add"
1361 msgstr "_Pridať"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1364 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1365 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:395
1368 msgid "_Remove"
1369 msgstr "_Odstrániť"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1372 msgid "Remove the selected bookmark"
1373 msgstr "Odstrániť zvolnú záložku"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319
1376 msgid "_Add to Bookmarks"
1377 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1380 msgid "Open _Location"
1381 msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3341
1384 msgid "Show _Hidden Files"
1385 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1388 msgid "Files"
1389 msgstr "Súbory"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
1392 msgid "Name"
1393 msgstr "Meno"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1396 msgid "Size"
1397 msgstr "Veľkosť"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3534
1400 msgid "Modified"
1401 msgstr "Zmenený"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1404 msgid "Select which types of files are shown"
1405 msgstr "Vybrať, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1406
1407 #. Create Folder
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1409 msgid "Create Fo_lder"
1410 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1411
1412 #. Name entry
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723
1414 msgid "_Name:"
1415 msgstr "_Meno:"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
1418 msgid "_Browse for other folders"
1419 msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1422 msgid "Save in _folder:"
1423 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1426 msgid "Create in _folder:"
1427 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1430 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1431 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5489
1434 #, c-format
1435 msgid "Shortcut %s does not exist"
1436 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6023
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not mount %s"
1441 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316
1444 msgid "Type name of new folder"
1445 msgstr "Zadajte meno nového priečinku"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358
1448 #, c-format
1449 msgid "%d byte"
1450 msgid_plural "%d bytes"
1451 msgstr[0] "%d bajtov"
1452 msgstr[1] "%d bajt"
1453 msgstr[2] "%d bajty"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1456 #, c-format
1457 msgid "%.1f K"
1458 msgstr "%.1f K"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1461 #, c-format
1462 msgid "%.1f M"
1463 msgstr "%.1f M"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6364
1466 #, c-format
1467 msgid "%.1f G"
1468 msgstr "%.1f G"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1471 msgid "Unknown"
1472 msgstr "Neznáme"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
1475 msgid "Today"
1476 msgstr "Dnes"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1479 msgid "Yesterday"
1480 msgstr "Včera"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6505
1483 msgid "Cannot change folder"
1484 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
1487 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1488 msgstr "Priečinok, ktorý ste zadali má neplatnú cestu."
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1493 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s'"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1496 msgid "Could not select item"
1497 msgstr "Nepodarilo sa vybrať položku"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621
1500 msgid "Open Location"
1501 msgstr "Otvoriť umiestnenie"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1504 msgid "Save in Location"
1505 msgstr "Uložiť na umiestnenie"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6652
1508 msgid "_Location:"
1509 msgstr "_Umiestnenie:"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1512 msgid "Folders"
1513 msgstr "Priečinky"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1516 msgid "Fol_ders"
1517 msgstr "_Priečinky"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1520 msgid "_Files"
1521 msgstr "_Súbory"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1524 #, c-format
1525 msgid "Folder unreadable: %s"
1526 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1532 "available to this program.\n"
1533 "Are you sure that you want to select it?"
1534 msgstr ""
1535 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1536 "pre tento program.\n"
1537 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1540 msgid "_New Folder"
1541 msgstr "_Nový priečinok"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1544 msgid "De_lete File"
1545 msgstr "_Odstrániť súbor"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1548 msgid "_Rename File"
1549 msgstr "Pre_menovať súbor"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1555 msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1563 "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1564 "%s"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1567 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1568 msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1571 #, c-format
1572 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1573 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1576 msgid "New Folder"
1577 msgstr "Nový priečinok"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1580 msgid "_Folder name:"
1581 msgstr "_Meno priečinku:"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1584 msgid "C_reate"
1585 msgstr "_Vytvoriť"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1588 #, c-format
1589 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1590 msgstr ""
1591 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1597 "%s"
1598 msgstr ""
1599 "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
1600 "%s"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1603 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1604 msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1607 #, c-format
1608 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1609 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1612 #, c-format
1613 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1614 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1617 msgid "Delete File"
1618 msgstr "Zmazať súbor"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1621 #, c-format
1622 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1623 msgstr ""
1624 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1630 "%s"
1631 msgstr ""
1632 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1633 "%s"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1642 "%s"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1645 #, c-format
1646 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1647 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1650 msgid "Rename File"
1651 msgstr "Premenovať súbor"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1654 #, c-format
1655 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1656 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1659 msgid "_Rename"
1660 msgstr "Pre_menovať"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1663 msgid "_Selection: "
1664 msgstr "_Výber: "
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1670 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1671 msgstr ""
1672 "Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť premennú "
1673 "prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1676 msgid "Invalid UTF-8"
1677 msgstr "Neplatné UTF-8"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1680 msgid "Name too long"
1681 msgstr "Meno príliš dlhé"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1684 msgid "Couldn't convert filename"
1685 msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1688 msgid "(Empty)"
1689 msgstr "(Prázdne)"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
1692 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1693 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1694 #, c-format
1695 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1696 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1701 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1704 msgid "This file system does not support mounting"
1705 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
1708 msgid "Filesystem"
1709 msgstr "Súborový systém"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1714 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1720 "Please use a different name."
1721 msgstr ""
1722 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
1723 "iný názov."
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
1726 #, c-format
1727 msgid "Writing %s failed: %s"
1728 msgstr "Zápis %s zlyhal: %s"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
1731 #, c-format
1732 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1733 msgstr "'%s' už existuje v zozname záložiek"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
1736 #, c-format
1737 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1738 msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
1741 #, c-format
1742 msgid "Error getting information for '/': %s"
1743 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '/': %s"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1746 #, c-format
1747 msgid "Network Drive (%s)"
1748 msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1751 #, c-format
1752 msgid "%s (%s)"
1753 msgstr "%s (%s)"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1756 #, c-format
1757 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1758 msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1761 msgid "Pick a Font"
1762 msgstr "Vyberte písmo"
1763
1764 #. Initialize fields
1765 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1766 msgid "Sans 12"
1767 msgstr "Sans 12"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1770 msgid "Font"
1771 msgstr "Písmo"
1772
1773 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1774 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1775 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1776 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1777 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1780 msgid "_Family:"
1781 msgstr "_Rodina:"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1784 msgid "_Style:"
1785 msgstr "Š_týl:"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1788 msgid "Si_ze:"
1789 msgstr "_Veľkosť:"
1790
1791 #. create the text entry widget
1792 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1793 msgid "_Preview:"
1794 msgstr "_Náhľad:"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1797 msgid "Font Selection"
1798 msgstr "Výber písma"
1799
1800 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1801 msgid "Gamma"
1802 msgstr "Gama"
1803
1804 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1805 msgid "_Gamma value"
1806 msgstr "Hodnota _gama"
1807
1808 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1809 #. * load it.
1810 #.
1811 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
1812 #, c-format
1813 msgid "Error loading icon: %s"
1814 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
1815
1816 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1820 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1821 "You can get a copy from:\n"
1822 "\t%s"
1823 msgstr ""
1824 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1825 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
1826 "Môžete ju získať z:\n"
1827 "\t%s"
1828
1829 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1830 #, c-format
1831 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1832 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1833
1834 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1835 msgid "Default"
1836 msgstr "Štandardné"
1837
1838 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1839 msgid "Input"
1840 msgstr "Vstup"
1841
1842 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1843 msgid "No extended input devices"
1844 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
1845
1846 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1847 msgid "_Device:"
1848 msgstr "_Zariadenie:"
1849
1850 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1851 msgid "Disabled"
1852 msgstr "Zablokované"
1853
1854 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1855 msgid "Screen"
1856 msgstr "Obrazovka"
1857
1858 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1859 msgid "Window"
1860 msgstr "Okno"
1861
1862 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1863 msgid "_Mode: "
1864 msgstr "_Mód: "
1865
1866 #. The axis listbox
1867 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1868 msgid "_Axes"
1869 msgstr "_Osy"
1870
1871 #. Keys listbox
1872 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1873 msgid "_Keys"
1874 msgstr "_Klávesy"
1875
1876 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1877 msgid "X"
1878 msgstr "X"
1879
1880 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1881 msgid "Y"
1882 msgstr "Y"
1883
1884 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1885 msgid "Pressure"
1886 msgstr "Tlak"
1887
1888 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1889 msgid "X Tilt"
1890 msgstr "Sklon X"
1891
1892 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1893 msgid "Y Tilt"
1894 msgstr "Sklon Y"
1895
1896 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1897 msgid "Wheel"
1898 msgstr "Koliesko"
1899
1900 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1901 msgid "none"
1902 msgstr "žiadny"
1903
1904 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1905 msgid "(disabled)"
1906 msgstr "(zablokované)"
1907
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1909 msgid "(unknown)"
1910 msgstr "(neznámy)"
1911
1912 #. and clear button
1913 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1914 msgid "clear"
1915 msgstr "Vyčistiť"
1916
1917 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1918 msgid "Select All"
1919 msgstr "Vybrať všetko"
1920
1921 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1923 msgid "Load additional GTK+ modules"
1924 msgstr "Načítať prídavné module GTK+"
1925
1926 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1928 msgid "MODULES"
1929 msgstr "MODULY"
1930
1931 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1932 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1933 msgid "Make all warnings fatal"
1934 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
1935
1936 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1937 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1938 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1939 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
1940
1941 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1942 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1943 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1944 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
1945
1946 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1947 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1948 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1949 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1950 #.
1951 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1952 msgid "default:LTR"
1953 msgstr "default:LTR"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1956 msgid "GTK+ Options"
1957 msgstr "Voľby GTK+"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1960 msgid "Show GTK+ Options"
1961 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
1962
1963 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
1964 #, c-format
1965 msgid "Page %u"
1966 msgstr "Stránka %u"
1967
1968 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1969 msgid "Group"
1970 msgstr "Skupina"
1971
1972 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1973 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1974 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
1975
1976 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1979 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
1980
1981 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1984 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
1985
1986 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
1987 #, c-format
1988 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1989 msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
1990
1991 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1992 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1993 msgid "Information"
1994 msgstr "Informácia"
1995
1996 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1997 msgid "Warning"
1998 msgstr "Varovanie"
1999
2000 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2001 msgid "Error"
2002 msgstr "Chyba"
2003
2004 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2005 msgid "Question"
2006 msgstr "Otázka"
2007
2008 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2009 #. * need the mnemonics to be rationalized
2010 #.
2011 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2012 msgid "_About"
2013 msgstr "_O programe"
2014
2015 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2016 msgid "_Apply"
2017 msgstr "_Použiť"
2018
2019 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2020 msgid "_Bold"
2021 msgstr "_Tučné"
2022
2023 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2024 msgid "_Cancel"
2025 msgstr "_Zrušiť"
2026
2027 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2028 msgid "_CD-Rom"
2029 msgstr "_CD-Rom"
2030
2031 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2032 msgid "_Clear"
2033 msgstr "_Vymazať"
2034
2035 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2036 msgid "_Close"
2037 msgstr "Za_vrieť"
2038
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2040 msgid "_Convert"
2041 msgstr "_Previesť"
2042
2043 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2044 msgid "_Copy"
2045 msgstr "_Kopírovať"
2046
2047 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2048 msgid "Cu_t"
2049 msgstr "Vystri_hnúť"
2050
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2052 msgid "_Delete"
2053 msgstr "_Odstrániť"
2054
2055 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2056 msgid "_Execute"
2057 msgstr "_Vykonať"
2058
2059 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2060 msgid "_Edit"
2061 msgstr "_Upraviť"
2062
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2064 msgid "_Find"
2065 msgstr "_Nájsť"
2066
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2068 msgid "Find and _Replace"
2069 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
2070
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2072 msgid "_Floppy"
2073 msgstr "_Disketa"
2074
2075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2077 msgid "Navigation|_Bottom"
2078 msgstr "_Spodný"
2079
2080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2082 msgid "Navigation|_First"
2083 msgstr "_Prvý"
2084
2085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2087 msgid "Navigation|_Last"
2088 msgstr "_Posledný"
2089
2090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2092 msgid "Navigation|_Top"
2093 msgstr "_Vrchný"
2094
2095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2097 msgid "Navigation|_Back"
2098 msgstr "_Späť"
2099
2100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2102 msgid "Navigation|_Down"
2103 msgstr "_Dole"
2104
2105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2107 msgid "Navigation|_Forward"
2108 msgstr "_Vpred"
2109
2110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2112 msgid "Navigation|_Up"
2113 msgstr "_Hore"
2114
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2116 msgid "_Harddisk"
2117 msgstr "_Pevný disk"
2118
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2120 msgid "_Help"
2121 msgstr "_Pomocník"
2122
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2124 msgid "_Home"
2125 msgstr "_Domov"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2128 msgid "Increase Indent"
2129 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2130
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2132 msgid "Decrease Indent"
2133 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2136 msgid "_Index"
2137 msgstr "_Index"
2138
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2140 msgid "_Italic"
2141 msgstr "_Kurzíva"
2142
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2144 msgid "_Jump to"
2145 msgstr "_Prejsť na"
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2149 msgid "Justify|_Center"
2150 msgstr "Na _stred"
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2154 msgid "Justify|_Fill"
2155 msgstr "_Vyplniť"
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2159 msgid "Justify|_Left"
2160 msgstr "_Vľavo"
2161
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2164 msgid "Justify|_Right"
2165 msgstr "Do_prava"
2166
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2169 msgid "Media|_Forward"
2170 msgstr "Do_predu"
2171
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2174 msgid "Media|_Next"
2175 msgstr "_Nasledujúci"
2176
2177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2179 msgid "Media|P_ause"
2180 msgstr "P_auza"
2181
2182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2184 msgid "Media|_Play"
2185 msgstr "_Hrať"
2186
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2189 msgid "Media|Pre_vious"
2190 msgstr "Pre_dchádzajúci"
2191
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2194 msgid "Media|_Record"
2195 msgstr "_Záznam"
2196
2197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2199 msgid "Media|R_ewind"
2200 msgstr "Pr_evinúť"
2201
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2204 msgid "Media|_Stop"
2205 msgstr "_Zastaviť"
2206
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2208 msgid "_Network"
2209 msgstr "_Sieť"
2210
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2212 msgid "_New"
2213 msgstr "_Nový"
2214
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2216 msgid "_No"
2217 msgstr "_Nie"
2218
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2220 msgid "_OK"
2221 msgstr "_Ok"
2222
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2224 msgid "_Open"
2225 msgstr "_Otvoriť"
2226
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2228 msgid "_Paste"
2229 msgstr "_Vložiť"
2230
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2232 msgid "_Preferences"
2233 msgstr "Nas_tavenie"
2234
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2236 msgid "_Print"
2237 msgstr "_Tlačiť"
2238
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2240 msgid "Print Pre_view"
2241 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2242
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2244 msgid "_Properties"
2245 msgstr "_Vlastnosti"
2246
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2248 msgid "_Quit"
2249 msgstr "_Koniec"
2250
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2252 msgid "_Redo"
2253 msgstr "_Opakovať vrátené"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2256 msgid "_Refresh"
2257 msgstr "_Aktualizovať"
2258
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2260 msgid "_Revert"
2261 msgstr "_Vrátiť"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2264 msgid "_Save"
2265 msgstr "_Uložiť"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2268 msgid "Save _As"
2269 msgstr "Uložiť _ako"
2270
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2272 msgid "_Color"
2273 msgstr "_Farba"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2276 msgid "_Font"
2277 msgstr "_Písmo"
2278
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2280 msgid "_Ascending"
2281 msgstr "_Vzostupne"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2284 msgid "_Descending"
2285 msgstr "_Zostupne"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2288 msgid "_Spell Check"
2289 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2290
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2292 msgid "_Stop"
2293 msgstr "_Zastaviť"
2294
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2296 msgid "_Strikethrough"
2297 msgstr "_Prečiarknuté"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2300 msgid "_Undelete"
2301 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
2302
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2304 msgid "_Underline"
2305 msgstr "Po_dčiarknuté"
2306
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2308 msgid "_Undo"
2309 msgstr "_Vrátiť späť"
2310
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2312 msgid "_Yes"
2313 msgstr "_Ano"
2314
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2316 msgid "_Normal Size"
2317 msgstr "_Normálna veľkosť"
2318
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2320 msgid "Best _Fit"
2321 msgstr "_Prispôsobiť"
2322
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2324 msgid "Zoom _In"
2325 msgstr "Z_väčšiť"
2326
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2328 msgid "Zoom _Out"
2329 msgstr "Z_menšiť"
2330
2331 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2332 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2333 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2334
2335 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2336 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2337 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2338
2339 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2340 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2341 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
2342
2343 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2344 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2345 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
2346
2347 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2348 msgid "LRO Left-to-right _override"
2349 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
2350
2351 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2352 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2353 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
2354
2355 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2356 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2357 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
2358
2359 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2360 msgid "ZWS _Zero width space"
2361 msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
2362
2363 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2364 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2365 msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením"
2366
2367 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2368 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2369 msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
2370
2371 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2374 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
2375
2376 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2377 msgid "--- No Tip ---"
2378 msgstr "--- Bez rady ---"
2379
2380 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2381 #, c-format
2382 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2383 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d"
2384
2385 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2386 #, c-format
2387 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2388 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d"
2389
2390 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2391 #, c-format
2392 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2393 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
2394
2395 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
2396 msgid "Empty"
2397 msgstr "Prázdne"
2398
2399 #. ID
2400 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2401 msgid "Amharic (EZ+)"
2402 msgstr "Amharický (EZ+)"
2403
2404 #. ID
2405 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2406 msgid "Cedilla"
2407 msgstr "Cedilla"
2408
2409 #. ID
2410 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2411 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2412 msgstr "Azbuka (Transliterated)"
2413
2414 #. ID
2415 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2416 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2417 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2418
2419 #. ID
2420 #: ../modules/input/imipa.c:145
2421 msgid "IPA"
2422 msgstr "IPA"
2423
2424 #. ID
2425 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2426 msgid "Thai (Broken)"
2427 msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
2428
2429 #. ID
2430 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2431 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2432 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
2433
2434 #. ID
2435 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2436 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2437 msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
2438
2439 #. ID
2440 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2441 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2442 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
2443
2444 #. ID
2445 #: ../modules/input/imxim.c:28
2446 msgid "X Input Method"
2447 msgstr "Metóda vstupu X"
2448
2449 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2452 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"