]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sk.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / sk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
3 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
4 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
5 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
6 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
7 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
8 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
9 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
10 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
11 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
12 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
13 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
14 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
15 # translation of sk.po to Slovak
16 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
17 # Copyright (C) 1999, 2001,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
18 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
19 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
24 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 09:18+0100\n"
26 "Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
27 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
33 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
34 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
38 #, c-format
39 msgid "Failed to open file '%s': %s"
40 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
43 #, c-format
44 msgid "Image file '%s' contains no data"
45 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
52 msgstr ""
53 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
59 "animation file"
60 msgstr ""
61 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
64 #, c-format
65 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
66 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
72 "from a different GTK version?"
73 msgstr ""
74 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
75 "inej verzie GTK?"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
78 #, c-format
79 msgid "Image type '%s' is not supported"
80 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
83 #, c-format
84 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
85 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
88 msgid "Unrecognized image file format"
89 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
92 #, c-format
93 msgid "Failed to load image '%s': %s"
94 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
97 #, c-format
98 msgid "Error writing to image file: %s"
99 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
102 #, c-format
103 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
104 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
107 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
108 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
111 msgid "Failed to open temporary file"
112 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
115 msgid "Failed to read from temporary file"
116 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
119 #, c-format
120 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
121 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "s"
128 msgstr ""
129 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
130 "uložené: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
133 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
134 msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
137 #, c-format
138 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
139 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
145 "but didn't give a reason for the failure"
146 msgstr ""
147 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
148 "ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
151 msgid "Image header corrupt"
152 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
155 msgid "Image format unknown"
156 msgstr "Neznámy formát obrázku"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
159 msgid "Image pixel data corrupt"
160 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
161
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
163 #, c-format
164 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
165 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
166 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
167 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
168 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
171 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
172 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
175 msgid "Unsupported animation type"
176 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
179 msgid "Invalid header in animation"
180 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
184 msgid "Not enough memory to load animation"
185 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
188 msgid "Malformed chunk in animation"
189 msgstr "Neplatný kus v animácii"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
192 msgid "The ANI image format"
193 msgstr "Formát obrázkov ANI"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
196 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
197 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
205 msgid "BMP image has bogus header data"
206 msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "Formát obrázkov BMP"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 #, c-format
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Pretečenie zásobníka"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 #, fuzzy
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "Modul obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "Nájdený chybný kód"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
249 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
250 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
253 msgid "File does not appear to be a GIF file"
254 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
257 #, c-format
258 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
259 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
262 msgid ""
263 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
264 "colormap."
265 msgstr ""
266 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
267 "lokálnu."
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
270 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
271 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
274 msgid "The GIF image format"
275 msgstr "Formát obrázkov GIF"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
279 msgid "Not enough memory to load icon"
280 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
283 msgid "Invalid header in icon"
284 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
287 msgid "Icon has zero width"
288 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
291 msgid "Icon has zero height"
292 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
295 msgid "Compressed icons are not supported"
296 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
299 msgid "Unsupported icon type"
300 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
303 msgid "Not enough memory to load ICO file"
304 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
307 msgid "Image too large to be saved as ICO"
308 msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
311 msgid "Cursor hotspot outside image"
312 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
315 #, c-format
316 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
317 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
320 msgid "The ICO image format"
321 msgstr "Formát obrázkov ICO"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
324 #, c-format
325 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
326 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
329 msgid ""
330 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
331 "memory"
332 msgstr ""
333 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
334 "a tým uvoľniť pamäť"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
337 #, c-format
338 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
339 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
343 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
344 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
350 "parsed."
351 msgstr ""
352 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
358 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
361 msgid "The JPEG image format"
362 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
365 msgid "Couldn't allocate memory for header"
366 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
369 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
370 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
373 msgid "Image has invalid width and/or height"
374 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
377 msgid "Image has unsupported bpp"
378 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "Formát obrázkov PCX"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr ""
428 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
446 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr ""
470 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
473 msgid "The PNG image format"
474 msgstr "Formát obrázkov PNG"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
477 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
478 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
481 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
482 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
485 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
486 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
489 msgid "PNM file has an image width of 0"
490 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
493 msgid "PNM file has an image height of 0"
494 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
497 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
498 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
501 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
502 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
505 #, fuzzy
506 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnou hodnotou farby väčšou ako 255"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr ""
529 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
532 #, fuzzy
533 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
575 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
578 #, fuzzy
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
580 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
590 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
593 #, fuzzy
594 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
595 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový obrázok"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
598 #, fuzzy
599 msgid "Cannot allocate colormap structure"
600 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
603 #, fuzzy
604 msgid "Cannot allocate colormap entries"
605 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 #, fuzzy
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 #, fuzzy
627 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "Dáta naviac v súbore"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Formát obrázkov Targa"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
656 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
657 msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
660 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
661 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
668 msgid "TIFFClose operation failed"
669 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
672 msgid "Failed to load TIFF image"
673 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
676 msgid "The TIFF image format"
677 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
680 msgid "Image has zero width"
681 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
684 msgid "Image has zero height"
685 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
688 msgid "Not enough memory to load image"
689 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
692 msgid "Couldn't save the rest"
693 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
696 msgid "The WBMP image format"
697 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
700 msgid "Invalid XBM file"
701 msgstr "Neplatný súbor XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
704 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
705 msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
708 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
709 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
712 msgid "The XBM image format"
713 msgstr "Formát obrázkov XBM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
716 msgid "No XPM header found"
717 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
720 msgid "XPM file has image width <= 0"
721 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
724 msgid "XPM file has image height <= 0"
725 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
728 msgid "XPM file has invalid number of colors"
729 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
732 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
733 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
736 #, fuzzy
737 msgid "Cannot read XPM colormap"
738 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
741 #, fuzzy
742 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
743 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
747 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "Formát obrázkov XPM"
752
753 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
754 msgid "License"
755 msgstr ""
756
757 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
758 msgid "The license of the program"
759 msgstr ""
760
761 #. Add the credits button
762 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
763 msgid "_Credits"
764 msgstr ""
765
766 #. Add the license button
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
768 msgid "_License"
769 msgstr ""
770
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
772 #, c-format
773 msgid "About %s"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
777 msgid "Credits"
778 msgstr ""
779
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
781 msgid "Written by"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
785 msgid "Documented by"
786 msgstr ""
787
788 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
789 msgid "Translated by"
790 msgstr ""
791
792 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
793 msgid "Artwork by"
794 msgstr ""
795
796 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
797 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
798 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
799 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
800 #. *
801 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
802 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
803 #. * the year will appear on the right.
804 #.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:712
806 msgid "calendar:MY"
807 msgstr "calendar:MY"
808
809 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
810 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
811 #. * to be the first day of the week, and so on.
812 #.
813 #: gtk/gtkcalendar.c:722
814 msgid "calendar:week_start:0"
815 msgstr "calendar:week_start:1"
816
817 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
818 msgid "Pick a Color"
819 msgstr "Vyberte farbu"
820
821 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
822 msgid "Received invalid color data\n"
823 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
824
825 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
826 msgid ""
827 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
828 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
829 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
830 msgstr ""
831 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
832 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
833 "aktuálnu."
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
836 msgid ""
837 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
838 "it for use in the future."
839 msgstr ""
840 "Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
841 "použitie."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
844 msgid "_Save color here"
845 msgstr "_Sem uložiť farbu"
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
848 msgid ""
849 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
850 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
851 msgstr ""
852 "Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
853 "zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
854 "tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
857 msgid ""
858 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
859 "lightness of that color using the inner triangle."
860 msgstr ""
861 "Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
862 "trojuholníka."
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
865 msgid ""
866 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
867 "that color."
868 msgstr ""
869 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
870 "vyberte farbu."
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
873 msgid "_Hue:"
874 msgstr "_Odtieň:"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
877 msgid "Position on the color wheel."
878 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
881 msgid "_Saturation:"
882 msgstr "_Sýtosť:"
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
885 msgid "\"Deepness\" of the color."
886 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
889 msgid "_Value:"
890 msgstr "_Hodnota:"
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
893 msgid "Brightness of the color."
894 msgstr "Jas farby."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
897 msgid "_Red:"
898 msgstr "Če_rvená:"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
901 msgid "Amount of red light in the color."
902 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
905 msgid "_Green:"
906 msgstr "_Zelená:"
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
909 msgid "Amount of green light in the color."
910 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
913 msgid "_Blue:"
914 msgstr "_Modrá:"
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
917 msgid "Amount of blue light in the color."
918 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
921 msgid "_Opacity:"
922 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
923
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
925 msgid "Transparency of the color."
926 msgstr "Priehľadnosť farby."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
929 msgid "Color _Name:"
930 msgstr "_Meno farby: "
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
933 msgid ""
934 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
935 "such as 'orange' in this entry."
936 msgstr ""
937 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
938 "farby, napríklad 'orange'."
939
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
941 msgid "_Palette"
942 msgstr "_Paleta"
943
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
945 #, fuzzy
946 msgid "Color Wheel"
947 msgstr "Koliesko"
948
949 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
950 msgid "Color Selection"
951 msgstr "Výber farby"
952
953 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
954 msgid "Select _All"
955 msgstr "Vybrať _všetko"
956
957 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
958 msgid "Input _Methods"
959 msgstr "_Metódy vstupu"
960
961 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
962 msgid "_Insert Unicode Control Character"
963 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
964
965 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
966 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
967 #, c-format
968 msgid "Invalid filename: %s"
969 msgstr "Neplatné meno súboru: %s"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not retrieve information about %s:\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Nepodarilo sa získať informácie o %s:\n"
978 "%s"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Could not add a bookmark for %s:\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Nepodarilo sa pridať záložku pre %s:\n"
987 "%s"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s':\n"
996 "%s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Could not change the current folder to %s:\n"
1002 "%s"
1003 msgstr ""
1004 "Nepodarilosa zmeniť aktuálny priečinku na %s:\n"
1005 "%s"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1008 msgid "Home"
1009 msgstr "Domovský priečinok"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1012 msgid "Desktop"
1013 msgstr "Plocha"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Could not create folder %s:\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1021 "Chyba pri vytváraní priečinku %s\n"
1022 "%s"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1027 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku pre %s, pretože to nie je priečinok."
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Nepodarilo sa odstrániť záložku pre %s:\n"
1036 "%s"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1041 msgstr ""
1042 "Nepodarilo sa pridať záložku pre %s, pretože je to neplatné meno cesty."
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1045 msgid "Shortcuts"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1049 msgid "Folder"
1050 msgstr "Priečinok"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1053 msgid "_Add"
1054 msgstr "_Pridať"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1057 msgid "_Remove"
1058 msgstr "_Odstrániť"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1061 msgid "Show _Hidden Files"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1065 msgid "Files"
1066 msgstr "Súbory"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1069 msgid "Name"
1070 msgstr "Meno"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1073 msgid "Size"
1074 msgstr "Veľkosť"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1077 msgid "Modified"
1078 msgstr "Zmenený"
1079
1080 #. Create Folder
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Create Fo_lder"
1084 msgstr "_Vytvoriť priečinok"
1085
1086 #. Name entry
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1088 msgid "_Name:"
1089 msgstr "_Meno:"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1092 msgid "_Browse for other folders"
1093 msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1096 msgid "Save in _folder:"
1097 msgstr "Uložiť do _priečinku:"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1100 msgid "Create in _folder:"
1101 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1106 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Could not find the path"
1111 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1114 #, c-format
1115 msgid "shortcut %s does not exist"
1116 msgstr "skratka %s neexistuje"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1119 msgid "Type name of new folder"
1120 msgstr "Zadajte meno nového priečinku"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1123 #, c-format
1124 msgid "%d byte"
1125 msgid_plural "%d bytes"
1126 msgstr[0] "%d bajt"
1127 msgstr[1] "%d bajty"
1128 msgstr[2] "%d bajtov"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1131 #, c-format
1132 msgid "%.1f K"
1133 msgstr "%.1f K"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1136 #, c-format
1137 msgid "%.1f M"
1138 msgstr "%.1f M"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1141 #, c-format
1142 msgid "%.1f G"
1143 msgstr "%.1f G"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1146 msgid "Today"
1147 msgstr "Dnes"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1150 msgid "Yesterday"
1151 msgstr "Včera"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1154 msgid "Unknown"
1155 msgstr "Neznáme"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1158 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1159 msgstr ""
1160 "Nepodarilo sa zmeniť priečinok na zadaný, pretože jeho cesta je neplatná."
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Could not select %s:\n"
1166 "%s"
1167 msgstr ""
1168 "Nepodarilo sa vybrať %s:\n"
1169 "%s"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1172 msgid "Open Location"
1173 msgstr "Otvoriť umiestnenie"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Save in Location"
1178 msgstr "Otvoriť umiestnenie"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1181 msgid "_Location:"
1182 msgstr "_Umiestnenie:"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1185 msgid "Folders"
1186 msgstr "Priečinky"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1189 msgid "Fol_ders"
1190 msgstr "_Priečinky"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1193 msgid "_Files"
1194 msgstr "_Súbory"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1197 #, c-format
1198 msgid "Folder unreadable: %s"
1199 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1205 "available to this program.\n"
1206 "Are you sure that you want to select it?"
1207 msgstr ""
1208 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1209 "pre tento program.\n"
1210 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1213 msgid "_New Folder"
1214 msgstr "_Nový priečinok"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1217 msgid "De_lete File"
1218 msgstr "_Odstrániť súbor"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1221 msgid "_Rename File"
1222 msgstr "Pre_menovať súbor"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1228 msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235 msgstr ""
1236 "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1240 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1241 msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1244 #, c-format
1245 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1246 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1249 msgid "New Folder"
1250 msgstr "Nový priečinok"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1253 msgid "_Folder name:"
1254 msgstr "_Meno priečinku:"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1257 msgid "C_reate"
1258 msgstr "_Vytvoriť"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1261 #, c-format
1262 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1263 msgstr ""
1264 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1276 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1277 msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1280 #, c-format
1281 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1282 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1285 #, c-format
1286 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1287 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1290 msgid "Delete File"
1291 msgstr "Zmazať súbor"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1294 #, c-format
1295 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1296 msgstr ""
1297 "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1312 "%s"
1313 msgstr ""
1314 "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
1315 "%s"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1318 #, c-format
1319 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1320 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1323 msgid "Rename File"
1324 msgstr "Premenovať súbor"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1327 #, c-format
1328 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1329 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1332 msgid "_Rename"
1333 msgstr "Pre_menovať"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1336 msgid "_Selection: "
1337 msgstr "_Výber: "
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid ""
1342 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1343 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1344 msgstr ""
1345 "Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do kódovania UTF-8. (Skúste "
1346 "nastaviť premennú prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1349 msgid "Invalid UTF-8"
1350 msgstr "Neplatné UTF-8"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1353 msgid "Name too long"
1354 msgstr "Meno príliš dlhé"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1357 msgid "Couldn't convert filename"
1358 msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1361 msgid "(Empty)"
1362 msgstr "(Prázdne)"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: %s"
1367 msgstr "%s: %s"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1370 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1371 #, c-format
1372 msgid "error getting information for '%s': %s"
1373 msgstr "chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1376 #, c-format
1377 msgid "error creating directory '%s': %s"
1378 msgstr "chyba pri vytváraní priečinku '%s': %s"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1381 msgid "This file system does not support mounting"
1382 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1385 msgid "Filesystem"
1386 msgstr "Systém súborov"
1387
1388 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1391 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1397 "Please use a different name."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1401 #, c-format
1402 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1403 msgstr "Uloženie záložiek zlyhalo (%s)"
1404
1405 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1406 #, c-format
1407 msgid "error getting information for '%s'"
1408 msgstr "chyba pri získavaní informácie pre '%s'"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1411 msgid "This file system does not support icons for everything"
1412 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje ikony pre všetko"
1413
1414 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1415 msgid "Pick a Font"
1416 msgstr "Vyberte písmo"
1417
1418 #. Initialize fields
1419 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1420 msgid "Sans 12"
1421 msgstr "Sans 12"
1422
1423 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1424 msgid "Font"
1425 msgstr "Písmo"
1426
1427 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1428 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1430 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1431 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
1432
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1434 msgid "_Family:"
1435 msgstr "_Rodina:"
1436
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1438 msgid "_Style:"
1439 msgstr "Š_týl:"
1440
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1442 msgid "Si_ze:"
1443 msgstr "_Veľkosť:"
1444
1445 #. create the text entry widget
1446 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1447 msgid "_Preview:"
1448 msgstr "_Náhľad:"
1449
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1451 msgid "Font Selection"
1452 msgstr "Výber písma"
1453
1454 #: gtk/gtkgamma.c:400
1455 msgid "Gamma"
1456 msgstr "Gama"
1457
1458 #: gtk/gtkgamma.c:410
1459 msgid "_Gamma value"
1460 msgstr "Hodnota _gama"
1461
1462 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1463 #. * load it.
1464 #.
1465 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1466 #, c-format
1467 msgid "Error loading icon: %s"
1468 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
1469
1470 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1474 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1475 "You can get a copy from:\n"
1476 "\t%s"
1477 msgstr ""
1478 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1479 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
1480 "Môžete ju získať z:\n"
1481 "\t%s"
1482
1483 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1484 #, c-format
1485 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1486 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1487
1488 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1489 msgid "Default"
1490 msgstr "Štandardné"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1493 msgid "Input"
1494 msgstr "Vstup"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1497 msgid "No extended input devices"
1498 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1501 msgid "_Device:"
1502 msgstr "_Zariadenie:"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1505 msgid "Disabled"
1506 msgstr "Zablokované"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1509 msgid "Screen"
1510 msgstr "Obrazovka"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1513 msgid "Window"
1514 msgstr "Okno"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1517 msgid "_Mode: "
1518 msgstr "_Mód: "
1519
1520 #. The axis listbox
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1522 msgid "_Axes"
1523 msgstr "_Osy"
1524
1525 #. Keys listbox
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1527 msgid "_Keys"
1528 msgstr "_Klávesy"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1531 msgid "X"
1532 msgstr "X"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1535 msgid "Y"
1536 msgstr "Y"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1539 msgid "Pressure"
1540 msgstr "Tlak"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1543 msgid "X Tilt"
1544 msgstr "Sklon X"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1547 msgid "Y Tilt"
1548 msgstr "Sklon Y"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1551 msgid "Wheel"
1552 msgstr "Koliesko"
1553
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1555 msgid "none"
1556 msgstr "žiadny"
1557
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1559 msgid "(disabled)"
1560 msgstr "(zablokované)"
1561
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1563 msgid "(unknown)"
1564 msgstr "(neznámy)"
1565
1566 #. and clear button
1567 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1568 msgid "clear"
1569 msgstr "Vyčistiť"
1570
1571 #: gtk/gtklabel.c:3297
1572 msgid "Select All"
1573 msgstr "Vybrať všetko"
1574
1575 #: gtk/gtklabel.c:3307
1576 msgid "Input Methods"
1577 msgstr "Metódy vstupu"
1578
1579 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1580 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1581 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1582 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1583 #.
1584 #: gtk/gtkmain.c:854
1585 msgid "default:LTR"
1586 msgstr "default:LTR"
1587
1588 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1589 #, c-format
1590 msgid "Page %u"
1591 msgstr "Stránka %u"
1592
1593 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1594 msgid "Group"
1595 msgstr "Skupina"
1596
1597 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1598 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1599 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
1600
1601 #: gtk/gtkrc.c:2391
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1604 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
1605
1606 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1609 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
1610
1611 #: gtk/gtkrc.c:3468
1612 #, c-format
1613 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1614 msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
1615
1616 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1617 #: gtk/gtkstock.c:285
1618 msgid "Information"
1619 msgstr "Informácia"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:286
1622 msgid "Warning"
1623 msgstr "Varovanie"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:287
1626 msgid "Error"
1627 msgstr "Chyba"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:288
1630 msgid "Question"
1631 msgstr "Otázka"
1632
1633 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1634 #. * need the mnemonics to be rationalized
1635 #.
1636 #: gtk/gtkstock.c:293
1637 msgid "_About"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:295
1641 msgid "_Apply"
1642 msgstr "_Použiť"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:296
1645 msgid "_Bold"
1646 msgstr "_Tučné"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Cancel"
1650 msgstr "_Zrušiť"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:298
1653 msgid "_CD-Rom"
1654 msgstr "_CD-Rom"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:299
1657 msgid "_Clear"
1658 msgstr "_Vymazať"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:300
1661 msgid "_Close"
1662 msgstr "Za_vrieť"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:301
1665 msgid "_Convert"
1666 msgstr "_Previesť"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:302
1669 msgid "_Copy"
1670 msgstr "_Kopírovať"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:303
1673 msgid "Cu_t"
1674 msgstr "Vystri_hnúť"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:304
1677 msgid "_Delete"
1678 msgstr "_Odstrániť"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:305
1681 msgid "_Execute"
1682 msgstr "_Vykonať"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:306
1685 msgid "_Edit"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:307
1689 msgid "_Find"
1690 msgstr "_Nájsť"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:308
1693 msgid "Find and _Replace"
1694 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:309
1697 msgid "_Floppy"
1698 msgstr "_Disketa"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:310
1701 msgid "_Bottom"
1702 msgstr "_Dole"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:311
1705 msgid "_First"
1706 msgstr "P_rvý"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:312
1709 msgid "_Last"
1710 msgstr "_Posledný"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:313
1713 msgid "_Top"
1714 msgstr "_Hore"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:314
1717 msgid "_Back"
1718 msgstr "_Dozadu"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:315
1721 msgid "_Down"
1722 msgstr "_Dolu"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1725 msgid "_Forward"
1726 msgstr "Do_predu"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:317
1729 msgid "_Up"
1730 msgstr "_Hore"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:318
1733 msgid "_Harddisk"
1734 msgstr "_Pevný disk"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:319
1737 msgid "_Help"
1738 msgstr "_Pomocník"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:320
1741 msgid "_Home"
1742 msgstr "_Domov"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:321
1745 msgid "Increase Indent"
1746 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:322
1749 msgid "Decrease Indent"
1750 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:323
1753 msgid "_Index"
1754 msgstr "_Index"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:324
1757 msgid "_Italic"
1758 msgstr "_Kurzíva"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:325
1761 msgid "_Jump to"
1762 msgstr "_Prejsť na"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:326
1765 msgid "_Center"
1766 msgstr "Na _stred"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:327
1769 msgid "_Fill"
1770 msgstr "Vy_plniť"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:328
1773 msgid "_Left"
1774 msgstr "Doľa_va"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:329
1777 msgid "_Right"
1778 msgstr "Do_prava"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:331
1781 #, fuzzy
1782 msgid "_Next"
1783 msgstr "_Nový"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:332
1786 #, fuzzy
1787 msgid "P_ause"
1788 msgstr "_Vložiť"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:333
1791 msgid "_Play"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:334
1795 msgid "Pre_vious"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:335
1799 #, fuzzy
1800 msgid "_Record"
1801 msgstr "Če_rvená:"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:336
1804 #, fuzzy
1805 msgid "R_ewind"
1806 msgstr "_Nájsť"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1809 msgid "_Stop"
1810 msgstr "_Stop"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:338
1813 msgid "_Network"
1814 msgstr "_Sieť"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:339
1817 msgid "_New"
1818 msgstr "_Nový"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:340
1821 msgid "_No"
1822 msgstr "_Nie"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:341
1825 msgid "_OK"
1826 msgstr "_OK"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:342
1829 msgid "_Open"
1830 msgstr "_Otvoriť"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:343
1833 msgid "_Paste"
1834 msgstr "_Vložiť"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:344
1837 msgid "_Preferences"
1838 msgstr "Nas_tavenie"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:345
1841 msgid "_Print"
1842 msgstr "_Tlačiť"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:346
1845 msgid "Print Pre_view"
1846 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:347
1849 msgid "_Properties"
1850 msgstr "_Vlastnosti"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:348
1853 msgid "_Quit"
1854 msgstr "_Koniec"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:349
1857 msgid "_Redo"
1858 msgstr "_Opakovať vrátené"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:350
1861 msgid "_Refresh"
1862 msgstr "_Aktualizovať"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:352
1865 msgid "_Revert"
1866 msgstr "_Vrátiť"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:353
1869 msgid "_Save"
1870 msgstr "_Uložiť"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:354
1873 msgid "Save _As"
1874 msgstr "Uložiť _ako"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:355
1877 msgid "_Color"
1878 msgstr "_Farba"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:356
1881 msgid "_Font"
1882 msgstr "_Písmo"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:357
1885 msgid "_Ascending"
1886 msgstr "_Vzostupne"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:358
1889 msgid "_Descending"
1890 msgstr "_Zostupne"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:359
1893 msgid "_Spell Check"
1894 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:361
1897 msgid "_Strikethrough"
1898 msgstr "_Prečiarknuté"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:362
1901 msgid "_Undelete"
1902 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:363
1905 msgid "_Underline"
1906 msgstr "Po_dčiarknuté"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:364
1909 msgid "_Undo"
1910 msgstr "_Vrátiť späť"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:365
1913 msgid "_Yes"
1914 msgstr "_Ano"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:366
1917 msgid "_Normal Size"
1918 msgstr "_Normálna veľkosť"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:367
1921 msgid "Best _Fit"
1922 msgstr "_Prispôsobiť"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:368
1925 msgid "Zoom _In"
1926 msgstr "Z_väčšiť"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:369
1929 msgid "Zoom _Out"
1930 msgstr "Z_menšiť"
1931
1932 #: gtk/gtktextutil.c:47
1933 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1934 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
1935
1936 #: gtk/gtktextutil.c:48
1937 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1938 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
1939
1940 #: gtk/gtktextutil.c:49
1941 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1942 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
1943
1944 #: gtk/gtktextutil.c:50
1945 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1946 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
1947
1948 #: gtk/gtktextutil.c:51
1949 msgid "LRO Left-to-right _override"
1950 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
1951
1952 #: gtk/gtktextutil.c:52
1953 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1954 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
1955
1956 #: gtk/gtktextutil.c:53
1957 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1958 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
1959
1960 #: gtk/gtktextutil.c:54
1961 msgid "ZWS _Zero width space"
1962 msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
1963
1964 #: gtk/gtktextutil.c:55
1965 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1966 msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením"
1967
1968 #: gtk/gtktextutil.c:56
1969 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1970 msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
1971
1972 #: gtk/gtkthemes.c:70
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1975 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
1976
1977 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1978 msgid "--- No Tip ---"
1979 msgstr "--- Bez rady ---"
1980
1981 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1984 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d"
1985
1986 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1987 #, c-format
1988 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1989 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d"
1990
1991 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1992 #, c-format
1993 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1994 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
1995
1996 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1997 msgid "Empty"
1998 msgstr "Prázdne"
1999
2000 #. ID
2001 #: modules/input/imam-et.c:454
2002 msgid "Amharic (EZ+)"
2003 msgstr "Amharický (EZ+)"
2004
2005 #. ID
2006 #: modules/input/imcedilla.c:91
2007 msgid "Cedilla"
2008 msgstr "Cedilla"
2009
2010 #. ID
2011 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2012 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2013 msgstr "Azbuka (Transliterated)"
2014
2015 #. ID
2016 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2017 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2018 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2019
2020 #. ID
2021 #: modules/input/imipa.c:145
2022 msgid "IPA"
2023 msgstr "IPA"
2024
2025 #. ID
2026 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2027 msgid "Thai (Broken)"
2028 msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
2029
2030 #. ID
2031 #: modules/input/imti-er.c:453
2032 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2033 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
2034
2035 #. ID
2036 #: modules/input/imti-et.c:453
2037 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2038 msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
2039
2040 #. ID
2041 #: modules/input/imviqr.c:244
2042 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2043 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
2044
2045 #. ID
2046 #: modules/input/imxim.c:28
2047 msgid "X Input Method"
2048 msgstr "Metóda vstupu X"
2049
2050 #: tests/testfilechooser.c:179
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2053 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"
2054
2055 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2056 #~ msgstr "Nepodporovaný variant obrázku TIFF"
2057
2058 #~ msgid "Shift"
2059 #~ msgstr "Shift"
2060
2061 #~ msgid "Ctrl"
2062 #~ msgstr "Ctrl"
2063
2064 #~ msgid "Alt"
2065 #~ msgstr "Alt"