]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sk.po
Updated Slovak translation by Pavol Šimo.
[~andy/gtk] / po / sk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of sk.po to Slovak
3 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
4 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
6 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
7 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
8 # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 15:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
22
23 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr "directfb arg"
26
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr "sdl|system"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:126
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "TRIEDA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:130
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NÁZOV"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:132
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X displej, ktorý použiť"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:133
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLEJ"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:135
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:136
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "OBRAZOVKA"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:139
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "PRÍZNAKY"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:142
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "Backspace"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Enter"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "Sys_Rq"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Alt"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "Vľavo"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
131 msgstr "Hore"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
135 msgstr "Vpravo"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
139 msgstr "Dole"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 msgstr "Page_Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 msgstr "Page_Down"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
151 msgstr "End"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
154 msgid "keyboard label|Begin"
155 msgstr "Begin"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
158 msgid "keyboard label|Print"
159 msgstr "Print"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
162 msgid "keyboard label|Insert"
163 msgstr "Insert"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
166 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 msgstr "Num_Lock"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
170 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 msgstr "KP_Medzera"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
174 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 msgstr "KP_Tab"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
178 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 msgstr "KP_Enter"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
182 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 msgstr "KP_Home"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
186 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 msgstr "KP_Left"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
190 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 msgstr "KP_Up"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 msgstr "KP_Right"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
198 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 msgstr "KP_Down"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 msgstr "KP_Page_Up"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 msgstr "KP_Prior"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
210 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
211 msgstr "KP_Page_Down"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 msgstr "KP_Next"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgid "keyboard label|KP_End"
219 msgstr "KP_End"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 msgstr "KP_Begin"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 msgstr "KP_Insert"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 msgstr "KP_Delete"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgid "keyboard label|Delete"
235 msgstr "Delete"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
239 #, c-format
240 msgid "Failed to open file '%s': %s"
241 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
244 #, c-format
245 msgid "Image file '%s' contains no data"
246 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 msgstr ""
254 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
276 "inej verzie GTK?"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr ""
330 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
331 "uložené: %s"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
338 msgid "Error writing to image stream"
339 msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
345 "but didn't give a reason for the failure"
346 msgstr ""
347 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
348 "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
351 #, c-format
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Neznámy formát obrázku"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 #, c-format
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
372 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
373 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
376 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
377 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
380 msgid "Unsupported animation type"
381 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Neplatný kus v animácii"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
401 msgid "The ANI image format"
402 msgstr "Formát obrázkov ANI"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
411 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
412 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
415 msgid "BMP image has unsupported header size"
416 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
419 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
420 msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
423 msgid "Premature end-of-file encountered"
424 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
427 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
428 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
431 msgid "Couldn't write to BMP file"
432 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
435 msgid "The BMP image format"
436 msgstr "Formát obrázkov BMP"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
439 #, c-format
440 msgid "Failure reading GIF: %s"
441 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
445 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
446 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
449 #, c-format
450 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
451 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
454 msgid "Stack overflow"
455 msgstr "Pretečenie zásobníka"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
458 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
459 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
462 msgid "Bad code encountered"
463 msgstr "Nájdený chybný kód"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
466 msgid "Circular table entry in GIF file"
467 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
471 msgid "Not enough memory to load GIF file"
472 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
475 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
476 msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
479 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
480 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
483 msgid "File does not appear to be a GIF file"
484 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
487 #, c-format
488 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
489 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
492 msgid ""
493 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
494 "colormap."
495 msgstr ""
496 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
497 "lokálnu."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
500 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
501 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "Formát obrázkov GIF"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
510 msgid "Invalid header in icon"
511 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
516 msgid "Not enough memory to load icon"
517 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
520 msgid "Icon has zero width"
521 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
524 msgid "Icon has zero height"
525 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
528 msgid "Compressed icons are not supported"
529 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
532 msgid "Unsupported icon type"
533 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
536 msgid "Not enough memory to load ICO file"
537 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
540 msgid "Image too large to be saved as ICO"
541 msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
544 msgid "Cursor hotspot outside image"
545 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
548 #, c-format
549 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
550 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "Formát obrázkov ICO"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
557 #, c-format
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
562 msgid "Could not decode ICNS file"
563 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Formát obrázkov ICNS"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 msgid "Couldn't decode image"
575 msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
578 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
579 msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
587 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
590 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
591 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta obrázku"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 msgid "The JPEG 2000 image format"
599 msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
602 #, c-format
603 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
604 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
607 msgid ""
608 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
609 "memory"
610 msgstr ""
611 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
612 "a tým uvoľniť pamäť"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
615 #, c-format
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
621 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
622 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
625 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
626 msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
632 "parsed."
633 msgstr ""
634 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
640 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
643 msgid "The JPEG image format"
644 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
647 msgid "Couldn't allocate memory for header"
648 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
651 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
652 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
655 msgid "Image has invalid width and/or height"
656 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
659 msgid "Image has unsupported bpp"
660 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
663 #, c-format
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "Formát obrázkov PCX"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
696 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
697 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
700 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
701 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
704 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
705 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 msgstr ""
710 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
713 #, c-format
714 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
715 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
718 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
719 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
725 "applications to reduce memory usage"
726 msgstr ""
727 "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
728 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
731 msgid "Fatal error reading PNG image file"
732 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
735 #, c-format
736 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
737 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
740 msgid ""
741 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
742 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
745 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
746 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
752 "be parsed."
753 msgstr ""
754 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
755 "nepodarilo analyzovať."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
761 "allowed."
762 msgstr ""
763 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
764 "povolená."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
767 #, c-format
768 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
769 msgstr ""
770 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
773 msgid "The PNG image format"
774 msgstr "Formát obrázkov PNG"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
777 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
778 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
781 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
782 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
785 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
786 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
789 msgid "PNM file has an image width of 0"
790 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
793 msgid "PNM file has an image height of 0"
794 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
797 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
798 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
801 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
802 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
806 msgid "Raw PNM image type is invalid"
807 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
810 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
811 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
814 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
815 msgstr ""
816 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
819 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
820 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
823 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
824 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
827 msgid "Unexpected end of PNM image data"
828 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
831 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
832 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
835 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
836 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
839 msgid "RAS image has bogus header data"
840 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
843 msgid "RAS image has unknown type"
844 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
847 msgid "unsupported RAS image variation"
848 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
851 msgid "Not enough memory to load RAS image"
852 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
855 msgid "The Sun raster image format"
856 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
859 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
860 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
863 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
864 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
867 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
868 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
871 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
872 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
875 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
876 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
879 msgid "Cannot allocate colormap structure"
880 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
883 msgid "Cannot allocate colormap entries"
884 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
887 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
888 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
891 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
892 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
895 msgid "TGA image has invalid dimensions"
896 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
901 msgid "TGA image type not supported"
902 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
905 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
906 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
909 msgid "Excess data in file"
910 msgstr "Dáta naviac v súbore"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
913 msgid "The Targa image format"
914 msgstr "Formát obrázkov Targa"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
917 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
918 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
921 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
922 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
925 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
926 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
929 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
930 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
934 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
935 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
938 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
939 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
942 msgid "Failed to open TIFF image"
943 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
946 msgid "TIFFClose operation failed"
947 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
950 msgid "Failed to load TIFF image"
951 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
954 msgid "Failed to save TIFF image"
955 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
958 msgid "Failed to write TIFF data"
959 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
962 msgid "Couldn't write to TIFF file"
963 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
966 msgid "The TIFF image format"
967 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
970 msgid "Image has zero width"
971 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
974 msgid "Image has zero height"
975 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
978 msgid "Not enough memory to load image"
979 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
982 msgid "Couldn't save the rest"
983 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
986 msgid "The WBMP image format"
987 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
990 msgid "Invalid XBM file"
991 msgstr "Neplatný súbor XBM"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
994 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
995 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
998 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
999 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1002 msgid "The XBM image format"
1003 msgstr "Formát obrázkov XBM"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1006 msgid "No XPM header found"
1007 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1010 msgid "Invalid XPM header"
1011 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1014 msgid "XPM file has image width <= 0"
1015 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1018 msgid "XPM file has image height <= 0"
1019 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1022 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1023 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1026 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1027 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1031 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1032 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035 msgid "Cannot read XPM colormap"
1036 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1040 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1043 msgid "The XPM image format"
1044 msgstr "Formát obrázkov XPM"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1047 msgid "The EMF image format"
1048 msgstr "Formát obrázkov EMF"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not allocate memory: %s"
1053 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not create stream: %s"
1059 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not seek stream: %s"
1064 msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not read from stream: %s"
1069 msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1072 msgid "Couldn't load bitmap"
1073 msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1076 msgid "Couldn't load metafile"
1077 msgstr "Nie je možné načítať metasúbor"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1080 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1081 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1084 msgid "Couldn't save"
1085 msgstr "Nepodarilo sa uložiť"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1088 msgid "The WMF image format"
1089 msgstr "Formát obrázkov WMF"
1090
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
1095
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
1100
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
1105
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
1110
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
1115
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1118 msgid "COLORS"
1119 msgstr "FARBY"
1120
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
1125
1126 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1127 #, c-format
1128 msgid "Starting %s"
1129 msgstr "Spúšťa sa %s"
1130
1131 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1132 #, c-format
1133 msgid "Opening %s"
1134 msgstr "Otvára sa %s"
1135
1136 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1137 #, c-format
1138 msgid "Opening %d Item"
1139 msgid_plural "Opening %d Items"
1140 msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
1141 msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
1142 msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
1143
1144 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1145 msgid "License"
1146 msgstr "Licencia"
1147
1148 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1149 msgid "The license of the program"
1150 msgstr "Licencia programu"
1151
1152 #. Add the credits button
1153 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1154 msgid "C_redits"
1155 msgstr "_Poďakovanie"
1156
1157 #. Add the license button
1158 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1159 msgid "_License"
1160 msgstr "_Licencia"
1161
1162 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1163 #, c-format
1164 msgid "About %s"
1165 msgstr "O programe %s"
1166
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1168 msgid "Credits"
1169 msgstr "Poďakovanie"
1170
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1172 msgid "Written by"
1173 msgstr "Napísal"
1174
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1176 msgid "Documented by"
1177 msgstr "Zdokumentoval"
1178
1179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1180 msgid "Translated by"
1181 msgstr "Preložil"
1182
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1184 msgid "Artwork by"
1185 msgstr "Grafika od"
1186
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * this.
1191 #. *
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1195 msgid "keyboard label|Shift"
1196 msgstr "Shift"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #. *
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #.
1205 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1206 msgid "keyboard label|Ctrl"
1207 msgstr "Ctrl"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. *
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #.
1216 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1217 msgid "keyboard label|Alt"
1218 msgstr "Alt"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1225 #.
1226 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1227 msgid "keyboard label|Super"
1228 msgstr "Super"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #.
1236 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1237 msgid "keyboard label|Hyper"
1238 msgstr "Hyper"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #.
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1247 msgid "keyboard label|Meta"
1248 msgstr "Meta"
1249
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1252 msgid "keyboard label|Space"
1253 msgstr "Medzera"
1254
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1257 msgid "keyboard label|Backslash"
1258 msgstr "Backslash"
1259
1260 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1261 #, c-format
1262 msgid "Invalid type function: `%s'"
1263 msgstr "Neplatný typ funkcie: '%s'"
1264
1265 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1266 #, c-format
1267 msgid "Invalid root element: '%s'"
1268 msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
1269
1270 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1271 #, c-format
1272 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1273 msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
1274
1275 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1276 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1277 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1278 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1279 #. *
1280 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1281 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1282 #. * the year will appear on the right.
1283 #.
1284 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1285 msgid "calendar:MY"
1286 msgstr "calendar:MY"
1287
1288 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1289 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1290 #. * to be the first day of the week, and so on.
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1293 msgid "calendar:week_start:0"
1294 msgstr "calendar:week_start:1"
1295
1296 #. Translators:  This is a text measurement template.
1297 #. * Translate it to the widest year text.
1298 #. *
1299 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1300 #. * in the translation.
1301 #. *
1302 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
1305 msgid "year measurement template|2000"
1306 msgstr "2000"
1307
1308 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1309 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1310 #. *
1311 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1312 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1313 #. * part in the translation.
1314 #. *
1315 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1316 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1317 #. * too.
1318 #.
1319 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
1320 #, c-format
1321 msgid "calendar:day:digits|%d"
1322 msgstr "%d"
1323
1324 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1326 #. *
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1329 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1330 #. *
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1333 #. * too.
1334 #.
1335 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
1336 #, c-format
1337 msgid "calendar:week:digits|%d"
1338 msgstr "%d"
1339
1340 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1341 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1342 #. * Use only ASCII in the translation.
1343 #. *
1344 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1345 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1346 #. * msgid.
1347 #. *
1348 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1349 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1350 #.
1351 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1352 msgid "calendar year format|%Y"
1353 msgstr "%Y"
1354
1355 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1356 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1357 #. * the text after the | in the translation.
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1360 msgid "Accelerator|Disabled"
1361 msgstr "Deaktivovaná"
1362
1363 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1364 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1365 #. * acelerator.
1366 #.
1367 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:377 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:589
1368 msgid "New accelerator..."
1369 msgstr "Nová klávesová skratka..."
1370
1371 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:460
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Icon not present in theme"
1374 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1375
1376 #. do not translate the part before the |
1377 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1378 #, c-format
1379 msgid "progress bar label|%d %%"
1380 msgstr "%d %%"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1383 msgid "Pick a Color"
1384 msgstr "Zvoľte farbu"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1387 msgid "Received invalid color data\n"
1388 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1391 msgid ""
1392 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1393 "lightness of that color using the inner triangle."
1394 msgstr ""
1395 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1396 "trojuholníka."
1397
1398 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1399 msgid ""
1400 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1401 "that color."
1402 msgstr ""
1403 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
1404 "zvoľte farbu."
1405
1406 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1407 msgid "_Hue:"
1408 msgstr "_Odtieň:"
1409
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1411 msgid "Position on the color wheel."
1412 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
1413
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1415 msgid "_Saturation:"
1416 msgstr "_Sýtosť:"
1417
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1419 msgid "\"Deepness\" of the color."
1420 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
1421
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1423 msgid "_Value:"
1424 msgstr "_Hodnota:"
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1427 msgid "Brightness of the color."
1428 msgstr "Jas farby."
1429
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1431 msgid "_Red:"
1432 msgstr "Če_rvená:"
1433
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1435 msgid "Amount of red light in the color."
1436 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
1437
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1439 msgid "_Green:"
1440 msgstr "_Zelená:"
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1443 msgid "Amount of green light in the color."
1444 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1447 msgid "_Blue:"
1448 msgstr "_Modrá:"
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1451 msgid "Amount of blue light in the color."
1452 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1455 msgid "Op_acity:"
1456 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
1457
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1459 msgid "Transparency of the color."
1460 msgstr "Priehľadnosť farby."
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1463 msgid "Color _name:"
1464 msgstr "_Názov farby:"
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1467 msgid ""
1468 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1469 "such as 'orange' in this entry."
1470 msgstr ""
1471 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
1472 "farby, napríklad 'orange'."
1473
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1475 msgid "_Palette:"
1476 msgstr "_Paleta:"
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1479 msgid "Color Wheel"
1480 msgstr "Koleso farieb"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1483 msgid ""
1484 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1485 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1486 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1487 msgstr ""
1488 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1489 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
1490 "aktuálnu."
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1493 msgid ""
1494 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1495 "it for use in the future."
1496 msgstr ""
1497 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
1498 "použitie."
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1501 msgid "_Save color here"
1502 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1505 msgid ""
1506 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1507 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1508 msgstr ""
1509 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1510 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
1511 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1514 msgid "Color Selection"
1515 msgstr "Výber farby"
1516
1517 #: ../gtk/gtkentry.c:5530 ../gtk/gtktextview.c:7686
1518 msgid "Input _Methods"
1519 msgstr "_Metódy vstupu"
1520
1521 #: ../gtk/gtkentry.c:5544 ../gtk/gtktextview.c:7700
1522 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1523 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1524
1525 #: ../gtk/gtkentry.c:6756
1526 msgid ""
1527 "You have the Caps Lock key on\n"
1528 "and an active input method"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../gtk/gtkentry.c:6758
1532 msgid "You have the Caps Lock key on"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../gtk/gtkentry.c:6760
1536 msgid "You have an active input method"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1540 msgid "Select A File"
1541 msgstr "Vybrať súbor"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1544 msgid "Desktop"
1545 msgstr "Plocha"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1548 msgid "(None)"
1549 msgstr "(žiaden)"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1552 msgid "Other..."
1553 msgstr "Iný..."
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1556 msgid "Could not retrieve information about the file"
1557 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1560 msgid "Could not add a bookmark"
1561 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1564 msgid "Could not remove bookmark"
1565 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1568 msgid "The folder could not be created"
1569 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1572 msgid ""
1573 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1574 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1575 msgstr ""
1576 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1577 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1578 "súbor."
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1581 msgid "Invalid file name"
1582 msgstr "Neplatný názov súboru"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1585 msgid "The folder contents could not be displayed"
1586 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1587
1588 #. Translators: the first string is a path and the second string
1589 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1590 #. * to translate.
1591 #.
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1593 #, c-format
1594 msgid "%1$s on %2$s"
1595 msgstr "%1$s na %2$s"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1598 msgid "Search"
1599 msgstr "Hľadanie"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1602 msgid "Recently Used"
1603 msgstr "Nedávno použité"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1606 msgid "Select which types of files are shown"
1607 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1612 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1615 #, c-format
1616 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1617 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1620 #, c-format
1621 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1622 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1625 #, c-format
1626 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1627 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1630 msgid "Remove"
1631 msgstr "Odstrániť"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1634 msgid "Rename..."
1635 msgstr "Premenovať..."
1636
1637 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1639 msgid "Places"
1640 msgstr "Umiestnenia"
1641
1642 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1644 msgid "_Places"
1645 msgstr "_Miesta"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 ../gtk/gtkstock.c:297
1648 msgid "_Add"
1649 msgstr "_Pridať"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1652 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1653 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:386
1656 msgid "_Remove"
1657 msgstr "Ods_trániť"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1660 msgid "Remove the selected bookmark"
1661 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1664 msgid "Could not select file"
1665 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1668 msgid "_Add to Bookmarks"
1669 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1672 msgid "Show _Hidden Files"
1673 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1676 msgid "Show _Size Column"
1677 msgstr "Zobraziť stĺpec v_eľkosť"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1680 msgid "Files"
1681 msgstr "Súbory"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
1684 msgid "Name"
1685 msgstr "Názov"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
1688 msgid "Size"
1689 msgstr "Veľkosť"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
1692 msgid "Modified"
1693 msgstr "Zmenený"
1694
1695 #. Label
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1697 msgid "_Name:"
1698 msgstr "_Názov:"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
1701 msgid "_Browse for other folders"
1702 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1705 msgid "Type a file name"
1706 msgstr "Vložte názov súboru"
1707
1708 #. Create Folder
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1710 msgid "Create Fo_lder"
1711 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1714 msgid "_Location:"
1715 msgstr "_Umiestnenie:"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1718 msgid "Save in _folder:"
1719 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1722 msgid "Create in _folder:"
1723 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1726 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1727 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
1730 #, c-format
1731 msgid "Shortcut %s already exists"
1732 msgstr "Skratka %s už existuje"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
1735 #, c-format
1736 msgid "Shortcut %s does not exist"
1737 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1740 #, c-format
1741 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1742 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1748 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1751 msgid "_Replace"
1752 msgstr "_Nahradiť"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
1759 msgid ""
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1761 "Please make sure it is running."
1762 msgstr ""
1763 "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonu.  Uistite sa, že je "
1764 "naštartovaný."
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
1769
1770 #. Label
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
1772 msgid "_Search:"
1773 msgstr "_Hľadať:"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
1786 msgid "Unknown"
1787 msgstr "Neznáme"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
1790 msgid "%H:%M"
1791 msgstr "%H:%M"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
1794 msgid "Yesterday at %H:%M"
1795 msgstr "Včera o %H:%M"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1798 msgid "Invalid path"
1799 msgstr "Neplatná cesta"
1800
1801 #. translators: this text is shown when there are no completions
1802 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1803 #.
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1805 msgid "No match"
1806 msgstr "Žiadna zhoda"
1807
1808 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1809 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1810 #.
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1812 msgid "Sole completion"
1813 msgstr "Jediné dokončenie"
1814
1815 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1816 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1817 #. * a longer match
1818 #.
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1820 msgid "Complete, but not unique"
1821 msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
1822
1823 #. translators: this text is shown while the system is searching
1824 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1827 msgid "Completing..."
1828 msgstr "Dokončuje sa..."
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1834 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1837 msgid "Folders"
1838 msgstr "Priečinky"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1841 msgid "Fol_ders"
1842 msgstr "_Priečinky"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1845 msgid "_Files"
1846 msgstr "_Súbory"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1849 #, c-format
1850 msgid "Folder unreadable: %s"
1851 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1857 "available to this program.\n"
1858 "Are you sure that you want to select it?"
1859 msgstr ""
1860 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1861 "pre tento program.\n"
1862 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1865 msgid "_New Folder"
1866 msgstr "_Nový priečinok"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1869 msgid "De_lete File"
1870 msgstr "_Odstrániť súbor"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1873 msgid "_Rename File"
1874 msgstr "Pre_menovať súbor"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1883 msgid "New Folder"
1884 msgstr "Nový priečinok"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1887 msgid "_Folder name:"
1888 msgstr "_Názov priečinka:"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1891 msgid "C_reate"
1892 msgstr "_Vytvoriť"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1895 #, c-format
1896 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1897 msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1900 #, c-format
1901 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1902 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1905 #, c-format
1906 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1907 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1910 msgid "Delete File"
1911 msgstr "Zmazať súbor"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1914 #, c-format
1915 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1916 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1919 #, c-format
1920 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1921 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1924 #, c-format
1925 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1926 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1929 msgid "Rename File"
1930 msgstr "Premenovať súbor"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1933 #, c-format
1934 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1935 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1938 msgid "_Rename"
1939 msgstr "Pre_menovať"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1942 msgid "_Selection: "
1943 msgstr "_Výber: "
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1949 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1950 msgstr ""
1951 "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
1952 "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1955 msgid "Invalid UTF-8"
1956 msgstr "Neplatné UTF-8"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1959 msgid "Name too long"
1960 msgstr "Názov príliš dlhý"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1963 msgid "Couldn't convert filename"
1964 msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
1965
1966 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1967 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1968 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1969 #. * this particular string.
1970 #.
1971 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1972 msgid "File System"
1973 msgstr "Súborový systém"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1976 msgid "Could not obtain root folder"
1977 msgstr "Nepodarilo sa získať koreňový priečinok"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1980 msgid "(Empty)"
1981 msgstr "(Prázdne)"
1982
1983 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1984 msgid "Pick a Font"
1985 msgstr "Vyberte písmo"
1986
1987 #. Initialize fields
1988 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1989 msgid "Sans 12"
1990 msgstr "Sans 12"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1993 msgid "Font"
1994 msgstr "Písmo"
1995
1996 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1997 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1998 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1999 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2000 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2003 msgid "_Family:"
2004 msgstr "_Rodina:"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2007 msgid "_Style:"
2008 msgstr "Š_týl:"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2011 msgid "Si_ze:"
2012 msgstr "_Veľkosť:"
2013
2014 #. create the text entry widget
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2016 msgid "_Preview:"
2017 msgstr "_Náhľad:"
2018
2019 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
2020 msgid "Font Selection"
2021 msgstr "Výber písma"
2022
2023 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2024 msgid "Gamma"
2025 msgstr "Gama"
2026
2027 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2028 msgid "_Gamma value"
2029 msgstr "Hodnota _gama"
2030
2031 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2032 #. * load it.
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2035 #, c-format
2036 msgid "Error loading icon: %s"
2037 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
2038
2039 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2043 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2044 "You can get a copy from:\n"
2045 "\t%s"
2046 msgstr ""
2047 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
2048 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
2049 "Môžete ju získať z:\n"
2050 "\t%s"
2051
2052 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2053 #, c-format
2054 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2055 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
2056
2057 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2058 msgid "Failed to load icon"
2059 msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
2060
2061 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2062 msgid "Simple"
2063 msgstr "Jednoduchá"
2064
2065 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
2066 msgid "input method menu|System"
2067 msgstr "Systémová"
2068
2069 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "input method menu|System (%s)"
2072 msgstr "Systémová"
2073
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2075 msgid "Input"
2076 msgstr "Vstup"
2077
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2079 msgid "No extended input devices"
2080 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
2081
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2083 msgid "_Device:"
2084 msgstr "_Zariadenie:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2087 msgid "Disabled"
2088 msgstr "Zablokované"
2089
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2091 msgid "Screen"
2092 msgstr "Obrazovka"
2093
2094 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2095 msgid "Window"
2096 msgstr "Okno"
2097
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2099 msgid "_Mode:"
2100 msgstr "_Mód:"
2101
2102 #. The axis listbox
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2104 msgid "Axes"
2105 msgstr "Osi"
2106
2107 #. Keys listbox
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2109 msgid "Keys"
2110 msgstr "Klávesy"
2111
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2113 msgid "_X:"
2114 msgstr "_X:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2117 msgid "_Y:"
2118 msgstr "_Y:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2121 msgid "_Pressure:"
2122 msgstr "_Tlak:"
2123
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2125 msgid "X _tilt:"
2126 msgstr "_Sklon X:"
2127
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2129 msgid "Y t_ilt:"
2130 msgstr "S_klon Y:"
2131
2132 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2133 msgid "_Wheel:"
2134 msgstr "K_oliesko:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2137 msgid "none"
2138 msgstr "žiaden"
2139
2140 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2141 msgid "(disabled)"
2142 msgstr "(zablokované)"
2143
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2145 msgid "(unknown)"
2146 msgstr "(neznámy)"
2147
2148 #. and clear button
2149 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2150 msgid "Cl_ear"
2151 msgstr "Vy_mazať"
2152
2153 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2154 msgid "Copy URL"
2155 msgstr "Kopírovať URL"
2156
2157 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2158 msgid "Invalid URI"
2159 msgstr "Neplatné URI"
2160
2161 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2162 #: ../gtk/gtkmain.c:445
2163 msgid "Load additional GTK+ modules"
2164 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
2165
2166 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2167 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2168 msgid "MODULES"
2169 msgstr "MODULY"
2170
2171 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2173 msgid "Make all warnings fatal"
2174 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
2175
2176 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2177 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2178 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2179 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
2180
2181 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2182 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2183 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2184 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
2185
2186 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2187 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2188 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2189 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2190 #.
2191 #: ../gtk/gtkmain.c:702
2192 msgid "default:LTR"
2193 msgstr "default:LTR"
2194
2195 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2196 #, c-format
2197 msgid "Cannot open display: %s"
2198 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s"
2199
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2201 msgid "GTK+ Options"
2202 msgstr "Voľby GTK+"
2203
2204 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2205 msgid "Show GTK+ Options"
2206 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
2207
2208 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2209 msgid "Co_nnect"
2210 msgstr "Prip_ojiť"
2211
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2213 msgid "Connect _anonymously"
2214 msgstr "Pripojiť _anonymne"
2215
2216 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2217 msgid "Connect as u_ser:"
2218 msgstr "Pripojiť ako _používateľ:"
2219
2220 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2221 msgid "_Username:"
2222 msgstr "Po_užívateľské meno:"
2223
2224 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2225 msgid "_Domain:"
2226 msgstr "_Doména:"
2227
2228 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2229 msgid "_Password:"
2230 msgstr "_Heslo:"
2231
2232 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2233 msgid "Forget password _immediately"
2234 msgstr "Heslo ihneď _zabudnúť"
2235
2236 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2237 msgid "Remember password until you _logout"
2238 msgstr "Zapamätať heslo do _odhlásenia"
2239
2240 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2241 msgid "Remember _forever"
2242 msgstr "Zapamätať _navždy"
2243
2244 #: ../gtk/gtknotebook.c:4422 ../gtk/gtknotebook.c:6941
2245 #, c-format
2246 msgid "Page %u"
2247 msgstr "Stránka %u"
2248
2249 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2250 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2251 msgid "Not a valid page setup file"
2252 msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2253
2254 #. Translate to the default units to use for presenting
2255 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2256 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2258 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2259 #.
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2261 msgid "default:mm"
2262 msgstr "default:mm"
2263
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2265 msgid ""
2266 "<b>Any Printer</b>\n"
2267 "For portable documents"
2268 msgstr ""
2269 "<b>Ľubovoľná tlačiareň</b>\n"
2270 "Pre portovateľné dokumenty"
2271
2272 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2273 msgid "mm"
2274 msgstr "mm"
2275
2276 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2277 msgid "inch"
2278 msgstr "inch"
2279
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Margins:\n"
2284 " Left: %s %s\n"
2285 " Right: %s %s\n"
2286 " Top: %s %s\n"
2287 " Bottom: %s %s"
2288 msgstr ""
2289 "Okraje:\n"
2290 " Ľavý: %s %s\n"
2291 " Pravý: %s %s\n"
2292 " Horný: %s %s\n"
2293 " Spodný: %s %s"
2294
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2296 msgid "Manage Custom Sizes..."
2297 msgstr "Spravuj užívateľské veľkosti..."
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2300 msgid "_Format for:"
2301 msgstr "_Formát pre:"
2302
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2304 msgid "_Paper size:"
2305 msgstr "_Veľkosť papiera:"
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2308 msgid "_Orientation:"
2309 msgstr "_Orientácia:"
2310
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
2312 msgid "Page Setup"
2313 msgstr "Nastavenie stránky"
2314
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2316 msgid "Margins from Printer..."
2317 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
2318
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2320 #, c-format
2321 msgid "Custom Size %d"
2322 msgstr "Užívateľská veľkosť %d"
2323
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2325 msgid "Manage Custom Sizes"
2326 msgstr "Správa užívateľských veľkostí"
2327
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2329 msgid "_Width:"
2330 msgstr "Šír_ka:"
2331
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2333 msgid "_Height:"
2334 msgstr "_Výška:"
2335
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2337 msgid "Paper Size"
2338 msgstr "Veľkosť papiera"
2339
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2341 msgid "_Top:"
2342 msgstr "_Vrch:"
2343
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2345 msgid "_Bottom:"
2346 msgstr "S_podok:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2349 msgid "_Left:"
2350 msgstr "Ľ_avý:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2353 msgid "_Right:"
2354 msgstr "_Pravý:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2357 msgid "Paper Margins"
2358 msgstr "Okraje papiera"
2359
2360 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2361 msgid "Up Path"
2362 msgstr "Nahor"
2363
2364 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2365 msgid "Down Path"
2366 msgstr "Nadol"
2367
2368 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2369 msgid "File System Root"
2370 msgstr "Koreň súborového systému"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2373 msgid "Not available"
2374 msgstr "Nie je k dispozícií"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2377 msgid "_Save in folder:"
2378 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
2379
2380 #. translators: this string is the default job title for print
2381 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2382 #. * by the job number.
2383 #.
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2385 #, c-format
2386 msgid "%s job #%d"
2387 msgstr "%s: úloha č. %d"
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2391 msgid "print operation status|Initial state"
2392 msgstr "Východzí stav"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2396 msgid "print operation status|Preparing to print"
2397 msgstr "Pripravuje sa na tlač"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2401 msgid "print operation status|Generating data"
2402 msgstr "Generujú sa údaje"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2406 msgid "print operation status|Sending data"
2407 msgstr "Odosielajú sa údaje"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2411 msgid "print operation status|Waiting"
2412 msgstr "Čaká sa"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2416 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2417 msgstr "Blokovanie na probléme"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2421 msgid "print operation status|Printing"
2422 msgstr "Prebieha tlač"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2426 msgid "print operation status|Finished"
2427 msgstr "Tlač ukončená"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2431 msgid "print operation status|Finished with error"
2432 msgstr "Tlač ukončená s chybou"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2435 #, c-format
2436 msgid "Preparing %d"
2437 msgstr "Pripravuje sa %d"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2440 msgid "Preparing"
2441 msgstr "Pripravuje sa"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2444 #, c-format
2445 msgid "Printing %d"
2446 msgstr "Tlačí sa %d"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2449 msgid "Error creating print preview"
2450 msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2453 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2454 msgstr ""
2455 "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2458 msgid "Error launching preview"
2459 msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2462 msgid "Error printing"
2463 msgstr "Chyba pri tlači"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2466 msgid "Application"
2467 msgstr "Aplikácia"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2470 msgid "Printer offline"
2471 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2474 msgid "Out of paper"
2475 msgstr "Došiel papier"
2476
2477 #. Translators: this is a printer status.
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2480 msgid "Paused"
2481 msgstr "Pozastavená"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2488 msgid "Custom size"
2489 msgstr "Užívateľská veľkosť"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2492 msgid "No printer found"
2493 msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2496 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2497 msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2500 msgid "Error from StartDoc"
2501 msgstr "Chyba zo StartDoc"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2505 msgid "Not enough free memory"
2506 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2509 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2513 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2514 msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2517 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2521 msgid "Unspecified error"
2522 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2525 msgid "Printer"
2526 msgstr "Tlačiareň"
2527
2528 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2530 msgid "Location"
2531 msgstr "Umiestnenie"
2532
2533 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
2535 msgid "Status"
2536 msgstr "Stav"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2539 msgid "Range"
2540 msgstr "Rozsah"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2543 msgid "_All Pages"
2544 msgstr "Vš_etky stránky"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2547 msgid "C_urrent Page"
2548 msgstr "_Aktuálnu stránku"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2551 msgid "Pag_es:"
2552 msgstr "_Stránky:"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2555 msgid ""
2556 "Specify one or more page ranges,\n"
2557 " e.g. 1-3,7,11"
2558 msgstr ""
2559 "Uveďte jeden alebo viac rozsahov strán,\n"
2560 " napr. 1-3,7,11"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
2563 msgid "Copies"
2564 msgstr "Kópií"
2565
2566 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
2568 msgid "Copie_s:"
2569 msgstr "Kópi_e:"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
2572 msgid "C_ollate"
2573 msgstr "_Zhromažďovať"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
2576 msgid "_Reverse"
2577 msgstr "_Opačné"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
2580 msgid "General"
2581 msgstr "Všeobecné"
2582
2583 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2584 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2585 #.
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2588 msgid "Page Ordering"
2589 msgstr "Poradie strán"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2592 msgid "Left to right"
2593 msgstr "Zľava doprava"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2596 msgid "Right to left"
2597 msgstr "Sprava doľava"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2600 msgid "Layout"
2601 msgstr "Rozloženie"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2604 msgid "T_wo-sided:"
2605 msgstr "O_bojstranne:"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2608 msgid "Pages per _side:"
2609 msgstr "Stránok na _stranu:"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2612 msgid "Page or_dering:"
2613 msgstr "Pora_die stránok:"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
2616 msgid "_Only print:"
2617 msgstr "Tlačiť _len:"
2618
2619 #. In enum order
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2621 msgid "All sheets"
2622 msgstr "Všetky stránky"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2625 msgid "Even sheets"
2626 msgstr "Párne stránky"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2629 msgid "Odd sheets"
2630 msgstr "Nepárne stránky"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2633 msgid "Sc_ale:"
2634 msgstr "Zväčš_enie:"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2637 msgid "Paper"
2638 msgstr "Papier"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
2641 msgid "Paper _type:"
2642 msgstr "_Typ papiera:"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2645 msgid "Paper _source:"
2646 msgstr "Zd_roj papiera:"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2649 msgid "Output t_ray:"
2650 msgstr "Výstupný _zberač:"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
2653 msgid "Job Details"
2654 msgstr "Detaily úlohy"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2657 msgid "Pri_ority:"
2658 msgstr "Pri_orita:"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2661 msgid "_Billing info:"
2662 msgstr "_Zúčtovacie info:"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
2665 msgid "Print Document"
2666 msgstr "Tlačiť dokument"
2667
2668 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2669 #. * in the print dialog
2670 #.
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2672 msgid "_Now"
2673 msgstr "_Teraz"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
2676 msgid "A_t:"
2677 msgstr "V č_ase:"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2680 msgid "On _hold"
2681 msgstr "Po_zdržané"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
2684 msgid "Add Cover Page"
2685 msgstr "Pridať titulnú stránku"
2686
2687 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2688 #. * dialog that controls the front cover page.
2689 #.
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2691 msgid "Be_fore:"
2692 msgstr "P_red:"
2693
2694 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2695 #. * dialog that controls the back cover page.
2696 #.
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2698 msgid "_After:"
2699 msgstr "_Za:"
2700
2701 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2702 #. * job-specific options in the print dialog
2703 #.
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
2705 msgid "Job"
2706 msgstr "Úloha"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
2709 msgid "Advanced"
2710 msgstr "Pokročilé"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2713 msgid "Image Quality"
2714 msgstr "Kvalita obrazu"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
2717 msgid "Color"
2718 msgstr "Farba"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
2721 msgid "Finishing"
2722 msgstr "Konečná úprava"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
2725 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2726 msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
2727
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
2729 msgid "Print"
2730 msgstr "Tlačiť"
2731
2732 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2735 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
2736
2737 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2740 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
2741
2742 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2743 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2744 #, c-format
2745 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2746 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2749 msgid "Select which type of documents are shown"
2750 msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
2751
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2753 #, c-format
2754 msgid "No item for URI '%s' found"
2755 msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2758 msgid "Untitled filter"
2759 msgstr "Filter bez názvu"
2760
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2762 msgid "Could not remove item"
2763 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2766 msgid "Could not clear list"
2767 msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
2768
2769 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2770 msgid "Copy _Location"
2771 msgstr "_Umiestnenie kópie"
2772
2773 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2774 msgid "_Remove From List"
2775 msgstr "_Odobrať zo zoznamu"
2776
2777 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2778 msgid "_Clear List"
2779 msgstr "_Vyčistiť zoznam"
2780
2781 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2782 msgid "Show _Private Resources"
2783 msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
2784
2785 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2786 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2787 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2788 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2789 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2790 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2791 #. * right place when idly populating the menu in case the
2792 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2793 #. * recent chooser menu widget.
2794 #.
2795 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2796 msgid "No items found"
2797 msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2798
2799 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2800 #, c-format
2801 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2802 msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
2803
2804 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2805 #, c-format
2806 msgid "Open '%s'"
2807 msgstr "Otvoriť \"%s\""
2808
2809 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2810 msgid "Unknown item"
2811 msgstr "Neznáma položka"
2812
2813 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2814 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2815 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2816 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2817 #. *
2818 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2819 #.
2820 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2821 #, c-format
2822 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2823 msgstr "_%d. %s"
2824
2825 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2826 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2827 #. *
2828 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2829 #.
2830 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2831 #, c-format
2832 msgid "recent menu label|%d. %s"
2833 msgstr "%d. %s"
2834
2835 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2836 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2837 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2838 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2841 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
2842
2843 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2845 msgid "Information"
2846 msgstr "Informácia"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2849 msgid "Warning"
2850 msgstr "Varovanie"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2853 msgid "Error"
2854 msgstr "Chyba"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2857 msgid "Question"
2858 msgstr "Otázka"
2859
2860 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2861 #. * need the mnemonics to be rationalized
2862 #.
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2864 msgid "_About"
2865 msgstr "_O programe"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2868 msgid "_Apply"
2869 msgstr "Po_užiť"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2872 msgid "_Bold"
2873 msgstr "_Tučné"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2876 msgid "_Cancel"
2877 msgstr "_Zrušiť"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2880 msgid "_CD-Rom"
2881 msgstr "_CD-Rom"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2884 msgid "_Clear"
2885 msgstr "Vy_mazať"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2888 msgid "_Close"
2889 msgstr "Za_vrieť"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2892 msgid "C_onnect"
2893 msgstr "Prip_ojiť"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2896 msgid "_Convert"
2897 msgstr "_Previesť"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2900 msgid "_Copy"
2901 msgstr "_Kopírovať"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2904 msgid "Cu_t"
2905 msgstr "Vystri_hnúť"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2908 msgid "_Delete"
2909 msgstr "_Odstrániť"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2912 msgid "_Discard"
2913 msgstr "_Zahodiť"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2916 msgid "_Disconnect"
2917 msgstr "O_dpojiť"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2920 msgid "_Execute"
2921 msgstr "_Vykonať"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2924 msgid "_Edit"
2925 msgstr "_Upraviť"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2928 msgid "_Find"
2929 msgstr "_Nájsť"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2932 msgid "Find and _Replace"
2933 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2936 msgid "_Floppy"
2937 msgstr "_Disketa"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2940 msgid "_Fullscreen"
2941 msgstr "_Celá obrazovka"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2944 msgid "_Leave Fullscreen"
2945 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2949 msgid "Navigation|_Bottom"
2950 msgstr "_Spodný"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2954 msgid "Navigation|_First"
2955 msgstr "_Prvý"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2959 msgid "Navigation|_Last"
2960 msgstr "P_osledný"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2964 msgid "Navigation|_Top"
2965 msgstr "_Vrchný"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2969 msgid "Navigation|_Back"
2970 msgstr "_Späť"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2974 msgid "Navigation|_Down"
2975 msgstr "_Dole"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2979 msgid "Navigation|_Forward"
2980 msgstr "Ď_alej"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2984 msgid "Navigation|_Up"
2985 msgstr "_Hore"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2988 msgid "_Harddisk"
2989 msgstr "_Pevný disk"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2992 msgid "_Help"
2993 msgstr "_Pomocník"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2996 msgid "_Home"
2997 msgstr "_Domov"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3000 msgid "Increase Indent"
3001 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3004 msgid "Decrease Indent"
3005 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3008 msgid "_Index"
3009 msgstr "_Index"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3012 msgid "_Information"
3013 msgstr "_Informácia"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3016 msgid "_Italic"
3017 msgstr "_Kurzíva"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3020 msgid "_Jump to"
3021 msgstr "_Prejsť na"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3025 msgid "Justify|_Center"
3026 msgstr "Na _stred"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3030 msgid "Justify|_Fill"
3031 msgstr "V_yplniť"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3035 msgid "Justify|_Left"
3036 msgstr "_Vľavo"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3040 msgid "Justify|_Right"
3041 msgstr "Dop_rava"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3045 msgid "Media|_Forward"
3046 msgstr "Do_predu"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3050 msgid "Media|_Next"
3051 msgstr "_Nasledujúci"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3055 msgid "Media|P_ause"
3056 msgstr "P_auza"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3060 msgid "Media|_Play"
3061 msgstr "_Hrať"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3065 msgid "Media|Pre_vious"
3066 msgstr "Pre_dchádzajúci"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3070 msgid "Media|_Record"
3071 msgstr "_Záznam"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3075 msgid "Media|R_ewind"
3076 msgstr "Pr_evinúť"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3080 msgid "Media|_Stop"
3081 msgstr "_Zastaviť"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3084 msgid "_Network"
3085 msgstr "_Sieť"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3088 msgid "_New"
3089 msgstr "_Nový"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3092 msgid "_No"
3093 msgstr "_Nie"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3096 msgid "_OK"
3097 msgstr "_Ok"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3100 msgid "_Open"
3101 msgstr "_Otvoriť"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3104 msgid "Landscape"
3105 msgstr "Na šírku"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3108 msgid "Portrait"
3109 msgstr "Na výšku"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3112 msgid "Reverse landscape"
3113 msgstr "Obrátene na šírku"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3116 msgid "Reverse portrait"
3117 msgstr "Obrátene na výšku"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3120 msgid "Page Set_up"
3121 msgstr "Nastavenie _stránky"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3124 msgid "_Paste"
3125 msgstr "_Vložiť"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3128 msgid "_Preferences"
3129 msgstr "Nas_tavenia"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3132 msgid "_Print"
3133 msgstr "_Tlačiť"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3136 msgid "Print Pre_view"
3137 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3140 msgid "_Properties"
3141 msgstr "_Vlastnosti"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3144 msgid "_Quit"
3145 msgstr "_Koniec"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3148 msgid "_Redo"
3149 msgstr "_Opakovať vrátené"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3152 msgid "_Refresh"
3153 msgstr "_Obnoviť"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3156 msgid "_Revert"
3157 msgstr "Ob_noviť"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3160 msgid "_Save"
3161 msgstr "_Uložiť"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3164 msgid "Save _As"
3165 msgstr "Uložiť _ako"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3168 msgid "Select _All"
3169 msgstr "Vybrať _všetko"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3172 msgid "_Color"
3173 msgstr "_Farba"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3176 msgid "_Font"
3177 msgstr "_Písmo"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3180 msgid "_Ascending"
3181 msgstr "_Vzostupne"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3184 msgid "_Descending"
3185 msgstr "_Zostupne"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3188 msgid "_Spell Check"
3189 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3192 msgid "_Stop"
3193 msgstr "_Zastaviť"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3196 msgid "_Strikethrough"
3197 msgstr "_Prečiarknuté"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3200 msgid "_Undelete"
3201 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3204 msgid "_Underline"
3205 msgstr "Po_dčiarknuté"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3208 msgid "_Undo"
3209 msgstr "Vrátiť _späť"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3212 msgid "_Yes"
3213 msgstr "Án_o"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3216 msgid "_Normal Size"
3217 msgstr "_Normálna veľkosť"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3220 msgid "Best _Fit"
3221 msgstr "_Prispôsobiť"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3224 msgid "Zoom _In"
3225 msgstr "Z_väčšiť"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3228 msgid "Zoom _Out"
3229 msgstr "Z_menšiť"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3232 #, c-format
3233 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3234 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3237 #, c-format
3238 msgid "No deserialize function found for format %s"
3239 msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3242 #, c-format
3243 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3244 msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3247 #, c-format
3248 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3249 msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3252 #, c-format
3253 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3254 msgstr "Element <%s> má neplatné id \"%s\""
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3257 #, c-format
3258 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3259 msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3262 #, c-format
3263 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3264 msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3267 #, c-format
3268 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3269 msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3274 msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3277 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3278 msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3281 #, c-format
3282 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3283 msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3287 #, c-format
3288 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3289 msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3292 #, c-format
3293 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3294 msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3299 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3305 msgstr ""
3306 "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3309 #, c-format
3310 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3311 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3314 #, c-format
3315 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3316 msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3319 #, c-format
3320 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3321 msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
3322
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3324 #, c-format
3325 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3326 msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3329 #, c-format
3330 msgid "A <%s> element has already been specified"
3331 msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3334 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3335 msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3338 msgid "Serialized data is malformed"
3339 msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
3340
3341 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3342 msgid ""
3343 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3344 msgstr ""
3345 "Serializované údaje zú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
3346 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3349 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3350 msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3353 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3354 msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3357 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3358 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3361 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3362 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3365 msgid "LRO Left-to-right _override"
3366 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3369 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3370 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
3371
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3373 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3374 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
3375
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3377 msgid "ZWS _Zero width space"
3378 msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
3379
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3381 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3382 msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
3383
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3385 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3386 msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
3387
3388 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3389 #, c-format
3390 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3391 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
3392
3393 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3394 msgid "--- No Tip ---"
3395 msgstr "--- Bez rady ---"
3396
3397 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
3398 #, c-format
3399 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3400 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
3401
3402 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
3403 #, c-format
3404 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3405 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
3406
3407 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
3408 msgid "Empty"
3409 msgstr "Prázdne"
3410
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3412 msgid "Volume"
3413 msgstr "Hlasitosť"
3414
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3416 msgid "Turns volume down or up"
3417 msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
3418
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3420 msgid "Adjusts the volume"
3421 msgstr "Upraví hlasitosť"
3422
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3424 msgid "Volume Down"
3425 msgstr "Ubrať hlasitosť"
3426
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3428 msgid "Decreases the volume"
3429 msgstr "Zníži hlasitosť"
3430
3431 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3432 msgid "Volume Up"
3433 msgstr "Pridať hlasitosť"
3434
3435 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3436 msgid "Increases the volume"
3437 msgstr "Zvýši hlasitosť"
3438
3439 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3440 msgid "Muted"
3441 msgstr "Umlčané"
3442
3443 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3444 msgid "Full Volume"
3445 msgstr "Hlasitosť naplno"
3446
3447 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3448 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3449 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3450 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3451 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3452 #. * part in the translation!
3453 #.
3454 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3455 #, c-format
3456 msgid "volume percentage|%d %%"
3457 msgstr "%d%%"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3461 msgid "paper size|asme_f"
3462 msgstr "asme_f"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3466 msgid "paper size|A0x2"
3467 msgstr "A0x2"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3471 msgid "paper size|A0"
3472 msgstr "A0"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3476 msgid "paper size|A0x3"
3477 msgstr "A0x3"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3481 msgid "paper size|A1"
3482 msgstr "A1"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3486 msgid "paper size|A10"
3487 msgstr "A10"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3491 msgid "paper size|A1x3"
3492 msgstr "A1x3"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3496 msgid "paper size|A1x4"
3497 msgstr "A1x4"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3501 msgid "paper size|A2"
3502 msgstr "A2"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3506 msgid "paper size|A2x3"
3507 msgstr "A2x3"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3511 msgid "paper size|A2x4"
3512 msgstr "A2x4"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3516 msgid "paper size|A2x5"
3517 msgstr "A2x5"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3521 msgid "paper size|A3"
3522 msgstr "A3"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3526 msgid "paper size|A3 Extra"
3527 msgstr "A3 Extra"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3531 msgid "paper size|A3x3"
3532 msgstr "A3x3"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3536 msgid "paper size|A3x4"
3537 msgstr "A3x4"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3541 msgid "paper size|A3x5"
3542 msgstr "A3x5"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3546 msgid "paper size|A3x6"
3547 msgstr "A3x6"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3551 msgid "paper size|A3x7"
3552 msgstr "A3x7"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3556 msgid "paper size|A4"
3557 msgstr "A4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3561 msgid "paper size|A4 Extra"
3562 msgstr "A4 Extra"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3566 msgid "paper size|A4 Tab"
3567 msgstr "A4 Tab"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3571 msgid "paper size|A4x3"
3572 msgstr "A4x3"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3576 msgid "paper size|A4x4"
3577 msgstr "A4x4"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3581 msgid "paper size|A4x5"
3582 msgstr "A4x5"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3586 msgid "paper size|A4x6"
3587 msgstr "A4x6"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3591 msgid "paper size|A4x7"
3592 msgstr "A4x7"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3596 msgid "paper size|A4x8"
3597 msgstr "A4x8"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3601 msgid "paper size|A4x9"
3602 msgstr "A4x9"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3606 msgid "paper size|A5"
3607 msgstr "A5"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3611 msgid "paper size|A5 Extra"
3612 msgstr "A5 Extra"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3616 msgid "paper size|A6"
3617 msgstr "A6"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3621 msgid "paper size|A7"
3622 msgstr "A7"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3626 msgid "paper size|A8"
3627 msgstr "A8"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3631 msgid "paper size|A9"
3632 msgstr "A9"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3636 msgid "paper size|B0"
3637 msgstr "B0"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3641 msgid "paper size|B1"
3642 msgstr "B1"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3646 msgid "paper size|B10"
3647 msgstr "B10"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3651 msgid "paper size|B2"
3652 msgstr "B2"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3656 msgid "paper size|B3"
3657 msgstr "B3"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3661 msgid "paper size|B4"
3662 msgstr "B4"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3666 msgid "paper size|B5"
3667 msgstr "B5"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3671 msgid "paper size|B5 Extra"
3672 msgstr "B5 Extra"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3676 msgid "paper size|B6"
3677 msgstr "B6"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3681 msgid "paper size|B6/C4"
3682 msgstr "B6/C4"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3686 msgid "paper size|B7"
3687 msgstr "B7"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3691 msgid "paper size|B8"
3692 msgstr "B8"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3696 msgid "paper size|B9"
3697 msgstr "B9"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3701 msgid "paper size|C0"
3702 msgstr "C0"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3706 msgid "paper size|C1"
3707 msgstr "C1"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3711 msgid "paper size|C10"
3712 msgstr "C10"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3716 msgid "paper size|C2"
3717 msgstr "C2"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3721 msgid "paper size|C3"
3722 msgstr "C3"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3726 msgid "paper size|C4"
3727 msgstr "C4"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3731 msgid "paper size|C5"
3732 msgstr "C5"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3736 msgid "paper size|C6"
3737 msgstr "C6"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3741 msgid "paper size|C6/C5"
3742 msgstr "C6/C5"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3746 msgid "paper size|C7"
3747 msgstr "C7"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3751 msgid "paper size|C7/C6"
3752 msgstr "C7/C6"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3756 msgid "paper size|C8"
3757 msgstr "C8"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3761 msgid "paper size|C9"
3762 msgstr "C9"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3766 msgid "paper size|DL Envelope"
3767 msgstr "Obálka DL"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3771 msgid "paper size|RA0"
3772 msgstr "RA0"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3776 msgid "paper size|RA1"
3777 msgstr "RA1"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3781 msgid "paper size|RA2"
3782 msgstr "RA2"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3786 msgid "paper size|SRA0"
3787 msgstr "SRA0"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3791 msgid "paper size|SRA1"
3792 msgstr "SRA1"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3796 msgid "paper size|SRA2"
3797 msgstr "SRA2"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3801 msgid "paper size|JB0"
3802 msgstr "JB0"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3806 msgid "paper size|JB1"
3807 msgstr "JB1"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3811 msgid "paper size|JB10"
3812 msgstr "JB10"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3816 msgid "paper size|JB2"
3817 msgstr "JB2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3821 msgid "paper size|JB3"
3822 msgstr "JB3"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3826 msgid "paper size|JB4"
3827 msgstr "JB4"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3831 msgid "paper size|JB5"
3832 msgstr "JB5"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3836 msgid "paper size|JB6"
3837 msgstr "JB6"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3841 msgid "paper size|JB7"
3842 msgstr "JB7"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3846 msgid "paper size|JB8"
3847 msgstr "JB8"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3851 msgid "paper size|JB9"
3852 msgstr "JB9"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3856 msgid "paper size|jis exec"
3857 msgstr "jis exec"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3861 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3862 msgstr "Obálka Choukei 2"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3866 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3867 msgstr "Obálka Choukei 3"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3871 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3872 msgstr "Obálka Choukei 4"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3876 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3877 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3881 msgid "paper size|kahu Envelope"
3882 msgstr "Obálka kahu"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3886 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3887 msgstr "Obálka kaku2"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3891 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3892 msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3896 msgid "paper size|you4 Envelope"
3897 msgstr "Obálka you4"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3901 msgid "paper size|10x11"
3902 msgstr "10x11"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3906 msgid "paper size|10x13"
3907 msgstr "10x13"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3911 msgid "paper size|10x14"
3912 msgstr "10x14"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3916 msgid "paper size|10x15"
3917 msgstr "10x15"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3921 msgid "paper size|11x12"
3922 msgstr "11x12"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3926 msgid "paper size|11x15"
3927 msgstr "11x15"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3931 msgid "paper size|12x19"
3932 msgstr "12x19"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3936 msgid "paper size|5x7"
3937 msgstr "5x7"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3941 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3942 msgstr "Obálka 6x9"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3946 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3947 msgstr "Obálka 7x9"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3951 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3952 msgstr "Obálka 9x11"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3956 msgid "paper size|a2 Envelope"
3957 msgstr "Obálka a2"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3961 msgid "paper size|Arch A"
3962 msgstr "Arch A"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3966 msgid "paper size|Arch B"
3967 msgstr "Arch B"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3971 msgid "paper size|Arch C"
3972 msgstr "Arch C"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3976 msgid "paper size|Arch D"
3977 msgstr "Arch D"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3981 msgid "paper size|Arch E"
3982 msgstr "Arch E"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3986 msgid "paper size|b-plus"
3987 msgstr "b-plus"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3991 msgid "paper size|c"
3992 msgstr "c"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3996 msgid "paper size|c5 Envelope"
3997 msgstr "Obálka c5"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4001 msgid "paper size|d"
4002 msgstr "d"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4006 msgid "paper size|e"
4007 msgstr "e"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4011 msgid "paper size|edp"
4012 msgstr "edp"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4016 msgid "paper size|European edp"
4017 msgstr "Európske edp"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4021 msgid "paper size|Executive"
4022 msgstr "Executive"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4026 msgid "paper size|f"
4027 msgstr "f"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4031 msgid "paper size|FanFold European"
4032 msgstr "Európsky FanFold"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4036 msgid "paper size|FanFold US"
4037 msgstr "Americký FanFold"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4041 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4042 msgstr "Nemecký FanFold Legal"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4046 msgid "paper size|Government Legal"
4047 msgstr "Government Legal"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4051 msgid "paper size|Government Letter"
4052 msgstr "Government Letter"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4056 msgid "paper size|Index 3x5"
4057 msgstr "Index 3x5"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4061 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4062 msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4066 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4067 msgstr "paper size|Index 4x6 ext"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4071 msgid "paper size|Index 5x8"
4072 msgstr "Index 5x8"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4076 msgid "paper size|Invoice"
4077 msgstr "Faktúra"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4081 msgid "paper size|Tabloid"
4082 msgstr "Tabloid"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4086 msgid "paper size|US Legal"
4087 msgstr "Americký Legal"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4091 msgid "paper size|US Legal Extra"
4092 msgstr "Americký Legal Extra"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4096 msgid "paper size|US Letter"
4097 msgstr "Americký Letter"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4101 msgid "paper size|US Letter Extra"
4102 msgstr "Americký Letter Extra"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4106 msgid "paper size|US Letter Plus"
4107 msgstr "Americký Letter Plus"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4111 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4112 msgstr "Obálka Monarch"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4116 msgid "paper size|#10 Envelope"
4117 msgstr "Obálka #10"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4121 msgid "paper size|#11 Envelope"
4122 msgstr "Obálka #11"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4126 msgid "paper size|#12 Envelope"
4127 msgstr "Obálka #12"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4131 msgid "paper size|#14 Envelope"
4132 msgstr "Obálka #14"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4136 msgid "paper size|#9 Envelope"
4137 msgstr "Obálka #9"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4141 msgid "paper size|Personal Envelope"
4142 msgstr "Osobná obálka"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4146 msgid "paper size|Quarto"
4147 msgstr "Quarto"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4151 msgid "paper size|Super A"
4152 msgstr "Super A"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4156 msgid "paper size|Super B"
4157 msgstr "Super B"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4161 msgid "paper size|Wide Format"
4162 msgstr "Široký formát"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4166 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4167 msgstr "Dai-pa-kai"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4171 msgid "paper size|Folio"
4172 msgstr "Folio"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4176 msgid "paper size|Folio sp"
4177 msgstr "Folio sp"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4181 msgid "paper size|Invite Envelope"
4182 msgstr "Uvítacia obálka"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4186 msgid "paper size|Italian Envelope"
4187 msgstr "Talianska obálka"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4191 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4192 msgstr "juuro-ku-kai"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4196 msgid "paper size|pa-kai"
4197 msgstr "pa-kai"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4201 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4202 msgstr "Obálka Postfix"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4206 msgid "paper size|Small Photo"
4207 msgstr "Malá fotografia"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4211 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4212 msgstr "Obálka prc1"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4216 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4217 msgstr "Obálka prc10"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4221 msgid "paper size|prc 16k"
4222 msgstr "prc 16k"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4226 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4227 msgstr "Obálka prc2"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4231 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4232 msgstr "Obálka prc3"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4236 msgid "paper size|prc 32k"
4237 msgstr "prc 32k"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4241 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4242 msgstr "Obálka prc4"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4246 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4247 msgstr "Obálka prc5"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4251 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4252 msgstr "Obálka·prc6"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4256 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4257 msgstr "Obálka·prc7"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4261 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4262 msgstr "Obálka·prc8"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4266 msgid "paper size|ROC 16k"
4267 msgstr "ROC 16k"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4271 msgid "paper size|ROC 8k"
4272 msgstr "ROC 8k"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4275 #, c-format
4276 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4277 msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to write header\n"
4282 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to write hash table\n"
4287 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to write folder index\n"
4292 msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to rewrite header\n"
4297 msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4302 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4307 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor úložiska: %s\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4310 #, c-format
4311 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4312 msgstr "Vygenerované úložisko bolo neplatné.\n"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4315 #, c-format
4316 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4317 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
4318
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4320 #, c-format
4321 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4322 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4325 #, c-format
4326 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4327 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
4328
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4330 #, c-format
4331 msgid "Cache file created successfully.\n"
4332 msgstr "Úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4335 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4336 msgstr "Prepísať existujúce úložisko, aj keď je aktuálne"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4339 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4340 msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
4341
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4343 msgid "Don't include image data in the cache"
4344 msgstr "Do úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
4345
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4347 msgid "Output a C header file"
4348 msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor"
4349
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4351 msgid "Turn off verbose output"
4352 msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
4353
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4355 msgid "Validate existing icon cache"
4356 msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
4357
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4359 #, c-format
4360 msgid "File not found: %s\n"
4361 msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
4362
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4364 #, c-format
4365 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4366 msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
4367
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4369 #, c-format
4370 msgid "No theme index file."
4371 msgstr "Žiaden indexový súbor témy."
4372
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "No theme index file in '%s'.\n"
4377 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4378 msgstr ""
4379 "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
4380 "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4384 msgid "Amharic (EZ+)"
4385 msgstr "Amharický (EZ+)"
4386
4387 #. ID
4388 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4389 msgid "Cedilla"
4390 msgstr "Cedilla"
4391
4392 #. ID
4393 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4394 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4395 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
4396
4397 #. ID
4398 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4399 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4400 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
4401
4402 #. ID
4403 #: ../modules/input/imipa.c:145
4404 msgid "IPA"
4405 msgstr "IPA"
4406
4407 #. ID
4408 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4409 msgid "Multipress"
4410 msgstr "Multitlakový"
4411
4412 #. ID
4413 #: ../modules/input/imthai.c:35
4414 msgid "Thai-Lao"
4415 msgstr "Thajský"
4416
4417 #. ID
4418 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4419 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4420 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
4421
4422 #. ID
4423 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4424 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4425 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
4426
4427 #. ID
4428 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4429 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4430 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
4431
4432 #. ID
4433 #: ../modules/input/imxim.c:28
4434 msgid "X Input Method"
4435 msgstr "Metóda vstupu X"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4438 #, c-format
4439 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4440 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera."
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4445 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner."
4446
4447 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4451 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky."
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka."
4458
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4463 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálen jedna farba."
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4472 #, c-format
4473 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4474 msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený."
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4477 #, c-format
4478 msgid "The door is open on printer '%s'."
4479 msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4484 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4489 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4494 msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4499 msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená."
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4502 #, c-format
4503 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4504 msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém."
4505
4506 #. Translators: this is a printer status.
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4508 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4509 msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
4510
4511 #. Translators: this is a printer status.
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4513 msgid "Rejecting Jobs"
4514 msgstr "Odmieta úlohy"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4517 msgid "Two Sided"
4518 msgstr "Obojstranne"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4521 msgid "Paper Type"
4522 msgstr "Typ papiera"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4525 msgid "Paper Source"
4526 msgstr "Zdroj papiera"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4529 msgid "Output Tray"
4530 msgstr "Výstupné úložisko"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4533 msgid "One Sided"
4534 msgstr "Jednostranne"
4535
4536 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4540 msgid "Auto Select"
4541 msgstr "Automatický výber"
4542
4543 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4548 msgid "Printer Default"
4549 msgstr "Predvolené"
4550
4551 #. Translators: These strings name the possible values of the
4552 #. * job priority option in the print dialog
4553 #.
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4555 msgid "Urgent"
4556 msgstr "Urgentný"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4559 msgid "High"
4560 msgstr "Vysoký"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4563 msgid "Medium"
4564 msgstr "Stredný"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4567 msgid "Low"
4568 msgstr "Nízky"
4569
4570 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4571 #. * multiple pages on a sheet when printing
4572 #.
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4574 msgid "Left to right, top to bottom"
4575 msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4578 msgid "Left to right, bottom to top"
4579 msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4582 msgid "Right to left, top to bottom"
4583 msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4586 msgid "Right to left, bottom to top"
4587 msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4590 msgid "Top to bottom, left to right"
4591 msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4594 msgid "Top to bottom, right to left"
4595 msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4598 msgid "Bottom to top, left to right"
4599 msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4602 msgid "Bottom to top, right to left"
4603 msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
4604
4605 #. Cups specific, non-ppd related settings
4606 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4607 #. * in the print dialog
4608 #.
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4610 msgid "Pages per Sheet"
4611 msgstr "Stránok na list"
4612
4613 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4614 #. * in the print dialog
4615 #.
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4617 msgid "Job Priority"
4618 msgstr "Priorita úlohy"
4619
4620 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4621 #. * in the print dialog
4622 #.
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4624 msgid "Billing Info"
4625 msgstr "Zúčtovacie info"
4626
4627 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4628 #. * pages that the printing system may support.
4629 #.
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4631 msgid "None"
4632 msgstr "(žiadne)"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4635 msgid "Classified"
4636 msgstr "Prísne tajný"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4639 msgid "Confidential"
4640 msgstr "Dôverný"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4643 msgid "Secret"
4644 msgstr "Tajný"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4647 msgid "Standard"
4648 msgstr "Štandardný"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4651 msgid "Top Secret"
4652 msgstr "Najtajnejší"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4655 msgid "Unclassified"
4656 msgstr "Nezaradený"
4657
4658 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4659 #. * dialog that controls the front cover page.
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4662 msgid "Before"
4663 msgstr "Pred"
4664
4665 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4666 #. * dialog that controls the back cover page.
4667 #.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4669 msgid "After"
4670 msgstr "Za"
4671
4672 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4673 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4674 #. * or 'on hold'
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4677 msgid "Print at"
4678 msgstr "Kedy tlačiť"
4679
4680 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4681 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4682 #.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4684 msgid "Print at time"
4685 msgstr "Čas tlače"
4686
4687 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4688 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4689 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4690 #.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4692 #, c-format
4693 msgid "Custom %sx%s"
4694 msgstr "Vlastná - %sx%s"
4695
4696 #. default filename used for print-to-file
4697 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4698 #, c-format
4699 msgid "output.%s"
4700 msgstr "vystup.%s"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4703 msgid "Print to File"
4704 msgstr "Tlačiť do súboru"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4707 msgid "PDF"
4708 msgstr "PDF"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4711 msgid "Postscript"
4712 msgstr "Postscript"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4715 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4716 msgid "Pages per _sheet:"
4717 msgstr "Stránok na _list:"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4720 msgid "File"
4721 msgstr "Súbor"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4724 msgid "_Output format"
4725 msgstr "_Výstupný formát"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
4728 msgid "Print to LPR"
4729 msgstr "Tlač na LPR"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4732 msgid "Pages Per Sheet"
4733 msgstr "Stránok na List"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4736 msgid "Command Line"
4737 msgstr "Príkazový riadok"
4738
4739 #. default filename used for print-to-test
4740 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4741 #, c-format
4742 msgid "test-output.%s"
4743 msgstr "vystup-test.%s"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4746 msgid "Print to Test Printer"
4747 msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
4748
4749 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4750 #, c-format
4751 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4752 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
4753
4754 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4755 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf"
4756
4757 #~ msgid "%.1f KB"
4758 #~ msgstr "%.1f KiB"
4759
4760 #~ msgid "%.1f MB"
4761 #~ msgstr "%.1f MiB"
4762
4763 #~ msgid "%.1f GB"
4764 #~ msgstr "%.1f GiB"
4765
4766 #~ msgid "URI"
4767 #~ msgstr "URI"
4768
4769 #~ msgid "The URI bound to this button"
4770 #~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
4771
4772 #~ msgid "Arrow spacing"
4773 #~ msgstr "Rozostup šípok"
4774
4775 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4776 #~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
4777
4778 #~ msgid "Group"
4779 #~ msgstr "Skupina"
4780
4781 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4782 #~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
4783
4784 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4785 #~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
4791
4792 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4793 #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
4794
4795 #~ msgid "%d byte"
4796 #~ msgid_plural "%d bytes"
4797 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
4798 #~ msgstr[1] "%d bajt"
4799 #~ msgstr[2] "%d bajty"
4800
4801 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4802 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
4803
4804 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4805 #~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
4806
4807 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4808 #~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4812 #~ "Please use a different name."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
4815 #~ "iný názov."
4816
4817 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4818 #~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
4819
4820 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4821 #~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
4822
4823 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4824 #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
4825
4826 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4827 #~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
4828
4829 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4830 #~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
4831
4832 #~ msgid "%s (%s)"
4833 #~ msgstr "%s (%s)"
4834
4835 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4836 #~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
4837
4838 #~ msgid "Today at %H:%M"
4839 #~ msgstr "Dnes o %H:%M"