1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of sk.po to Slovak
3 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
4 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
6 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
7 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
8 # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-12 21:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-01-29 18:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
23 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X displej, ktorý použiť"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
154 msgid "keyboard label|Begin"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
158 msgid "keyboard label|Print"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
162 msgid "keyboard label|Insert"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
166 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
170 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
174 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
178 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
182 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
186 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
190 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
198 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
210 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
211 msgstr "KP_Page_Down"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgid "keyboard label|KP_End"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgid "keyboard label|Delete"
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218
240 msgid "Failed to open file '%s': %s"
241 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
245 msgid "Image file '%s' contains no data"
246 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263
252 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
353 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
354 "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Neznámy formát obrázku"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
381 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
382 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Neplatný kus v animácii"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "Formát obrázkov ANI"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
432 msgid "BMP image has unsupported header size"
433 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
437 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
438 msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
442 msgid "Premature end-of-file encountered"
443 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
447 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
448 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
452 msgid "Couldn't write to BMP file"
453 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
456 msgid "The BMP image format"
457 msgstr "Formát obrázkov BMP"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
461 msgid "Failure reading GIF: %s"
462 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
467 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
468 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
473 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Pretečenie zásobníka"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
482 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
483 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Nájdený chybný kód"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
492 msgid "Circular table entry in GIF file"
493 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
498 msgid "Not enough memory to load GIF file"
499 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
503 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
504 msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
508 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
509 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "Formát obrázkov GIF"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
543 msgid "Not enough memory to load icon"
544 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
564 msgid "Compressed icons are not supported"
565 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Formát obrázkov ICO"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "Formát obrázkov ICNS"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta obrázku"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
661 "a tým uvoľniť pamäť"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
704 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
705 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
724 msgid "Couldn't create new pixbuf"
725 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
729 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
730 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
734 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
735 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Formát obrázkov PCX"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
773 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
775 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
784 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
785 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
790 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
791 "applications to reduce memory usage"
793 "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
794 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
798 msgid "Fatal error reading PNG image file"
799 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
803 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
804 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
824 "nepodarilo analyzovať."
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
835 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
842 msgid "The PNG image format"
843 msgstr "Formát obrázkov PNG"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
862 msgid "PNM file has an image width of 0"
863 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
867 msgid "PNM file has an image height of 0"
868 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
895 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
899 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
900 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
914 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
915 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
918 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
919 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
923 msgid "RAS image has bogus header data"
924 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
948 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
957 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
958 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
977 msgid "Cannot allocate colormap entries"
978 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
992 msgid "TGA image has invalid dimensions"
993 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
999 msgid "TGA image type not supported"
1000 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1009 msgid "Excess data in file"
1010 msgstr "Dáta naviac v súbore"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1013 msgid "The Targa image format"
1014 msgstr "Formát obrázkov Targa"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1017 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1021 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1026 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1027 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1031 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1032 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1037 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1038 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1041 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1042 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1045 msgid "Failed to open TIFF image"
1046 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1049 msgid "TIFFClose operation failed"
1050 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1053 msgid "Failed to load TIFF image"
1054 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1057 msgid "Failed to save TIFF image"
1058 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1075 msgid "Image has zero width"
1076 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1085 msgid "Not enough memory to load image"
1086 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1090 msgid "Couldn't save the rest"
1091 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1094 msgid "The WBMP image format"
1095 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 msgid "Invalid XBM file"
1100 msgstr "Neplatný súbor XBM"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1110 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1113 msgid "The XBM image format"
1114 msgstr "Formát obrázkov XBM"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 msgid "XPM file has image width <= 0"
1129 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 msgid "XPM file has image height <= 0"
1134 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1139 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1144 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "Formát obrázkov XPM"
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1168 msgid "Don't batch GDI requests"
1169 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
1171 #. Description of --no-wintab in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1173 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
1176 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1178 msgid "Same as --no-wintab"
1179 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
1181 #. Description of --use-wintab in --help output
1182 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1183 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1206 msgid "The license of the program"
1207 msgstr "Licencia programu"
1209 #. Add the credits button
1210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1212 msgstr "_Poďakovanie"
1214 #. Add the license button
1215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1222 msgstr "O programe %s"
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1226 msgstr "Poďakovanie"
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1233 msgid "Documented by"
1234 msgstr "Zdokumentoval"
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1237 msgid "Translated by"
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1252 msgid "keyboard label|Shift"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1263 msgid "keyboard label|Ctrl"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1274 msgid "keyboard label|Alt"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1284 msgid "keyboard label|Super"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1309 msgid "keyboard label|Space"
1312 #. do not translate the part before the |
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1314 msgid "keyboard label|Backslash"
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1319 msgid "Invalid type function: `%s'"
1320 msgstr "Neplatný typ funkcie: '%s'"
1322 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
1327 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1338 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1339 #. * the year will appear on the right.
1341 #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
1343 msgstr "calendar:MY"
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1353 #. Translators: This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text.
1356 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1357 #. * in the translation.
1359 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1361 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1362 msgid "year measurement template|2000"
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1370 #. * part in the translation.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1378 msgid "calendar:day:digits|%d"
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1386 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1394 msgid "calendar:week:digits|%d"
1397 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1398 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1399 #. * Use only ASCII in the translation.
1401 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1402 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1406 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1409 msgid "calendar year format|%Y"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1414 #. * the text after the | in the translation.
1416 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1417 msgid "Accelerator|Disabled"
1418 msgstr "Deaktivovaná"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Nová klávesová skratka..."
1428 #. do not translate the part before the |
1429 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1431 msgid "progress bar label|%d %%"
1434 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1435 msgid "Pick a Color"
1436 msgstr "Zvoľte farbu"
1438 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1439 msgid "Received invalid color data\n"
1440 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1444 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1445 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1446 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1448 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1449 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1454 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1455 "it for use in the future."
1457 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1461 msgid "_Save color here"
1462 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1466 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1467 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1469 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1470 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
1471 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1476 "lightness of that color using the inner triangle."
1478 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1486 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1494 msgid "Position on the color wheel."
1495 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1498 msgid "_Saturation:"
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1502 msgid "\"Deepness\" of the color."
1503 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1510 msgid "Brightness of the color."
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1518 msgid "Amount of red light in the color."
1519 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1526 msgid "Amount of green light in the color."
1527 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1534 msgid "Amount of blue light in the color."
1535 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1539 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1542 msgid "Transparency of the color."
1543 msgstr "Priehľadnosť farby."
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1546 msgid "Color _name:"
1547 msgstr "_Názov farby:"
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1552 "such as 'orange' in this entry."
1554 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
1555 "farby, napríklad 'orange'."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1563 msgstr "Koleso farieb"
1565 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1566 msgid "Color Selection"
1567 msgstr "Výber farby"
1569 #: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653
1570 msgid "Input _Methods"
1571 msgstr "_Metódy vstupu"
1573 #: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667
1574 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1575 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1578 msgid "Select A File"
1579 msgstr "Vybrať súbor"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1593 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1594 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1596 msgid "Invalid filename: %s"
1597 msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1600 msgid "Could not retrieve information about the file"
1601 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1604 msgid "Could not add a bookmark"
1605 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1608 msgid "Could not remove bookmark"
1609 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1612 msgid "The folder could not be created"
1613 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1617 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1618 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1620 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1621 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1625 msgid "Invalid file name"
1626 msgstr "Neplatný názov súboru"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1629 msgid "The folder contents could not be displayed"
1630 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1632 #. Translators: the first string is a path and the second string
1633 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1638 msgid "%1$s on %2$s"
1639 msgstr "%1$s na %2$s"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1646 msgid "Recently Used"
1647 msgstr "Nedávno použité"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1650 msgid "Select which types of files are shown"
1651 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1655 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1656 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1660 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1661 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1665 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1666 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1670 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1671 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1675 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1676 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1684 msgstr "Premenovať..."
1686 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1689 msgstr "Umiestnenia"
1691 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1701 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1702 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1709 msgid "Remove the selected bookmark"
1710 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1713 msgid "Could not select file"
1714 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1718 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1719 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1722 msgid "_Add to Bookmarks"
1723 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1726 msgid "Show _Hidden Files"
1727 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1751 msgid "_Browse for other folders"
1752 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1755 msgid "Type a file name"
1756 msgstr "Vložte názov súboru"
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1760 msgid "Create Fo_lder"
1761 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1765 msgstr "_Umiestnenie:"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1768 msgid "Save in _folder:"
1769 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1772 msgid "Create in _folder:"
1773 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1777 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1778 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1782 msgid "Shortcut %s already exists"
1783 msgstr "Skratka %s už existuje"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1787 msgid "Shortcut %s does not exist"
1788 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
1792 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1793 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
1798 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1799 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1806 msgid "Could not start the search process"
1807 msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1811 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1812 "Please make sure it is running."
1814 "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonu. Uistite sa, že je "
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1818 msgid "Could not send the search request"
1819 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1828 msgid "Could not mount %s"
1829 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1832 msgid "Type name of new folder"
1833 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1838 msgid_plural "%d bytes"
1839 msgstr[0] "%d bajtov"
1841 msgstr[2] "%d bajty"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1868 msgid "Yesterday at %H:%M"
1869 msgstr "Včera o %H:%M"
1871 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1873 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1875 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1876 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
1892 msgid "Folder unreadable: %s"
1893 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
1898 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1899 "available to this program.\n"
1900 "Are you sure that you want to select it?"
1902 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1903 "pre tento program.\n"
1904 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
1908 msgstr "_Nový priečinok"
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
1911 msgid "De_lete File"
1912 msgstr "_Odstrániť súbor"
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
1915 msgid "_Rename File"
1916 msgstr "Pre_menovať súbor"
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
1921 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1922 msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
1926 msgstr "Nový priečinok"
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1929 msgid "_Folder name:"
1930 msgstr "_Názov priečinka:"
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
1936 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
1938 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1939 msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
1943 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1944 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
1948 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1949 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1953 msgstr "Zmazať súbor"
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
1957 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1958 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1962 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1963 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
1967 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1968 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
1972 msgstr "Premenovať súbor"
1974 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
1976 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1977 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1981 msgstr "Pre_menovať"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
1984 msgid "_Selection: "
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
1990 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1991 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1993 "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
1994 "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
1997 msgid "Invalid UTF-8"
1998 msgstr "Neplatné UTF-8"
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2001 msgid "Name too long"
2002 msgstr "Názov príliš dlhý"
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2005 msgid "Couldn't convert filename"
2006 msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
2008 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2010 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2011 msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
2013 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2015 msgid "Could not obtain root folder"
2016 msgstr "Nepodarilo sa získať koreňový priečinok"
2018 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2022 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2023 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2197 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2237
2024 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2026 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2027 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
2029 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2031 msgid "This file system does not support mounting"
2032 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
2034 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2036 msgstr "Súborový systém"
2038 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2041 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2042 "Please use a different name."
2044 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
2047 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1879 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2049 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2050 msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
2052 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1934 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2054 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2055 msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
2057 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2006 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2059 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2060 msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
2062 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2064 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2065 msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
2067 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2069 msgid "Network Drive (%s)"
2070 msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
2072 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2077 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2079 msgstr "Vyberte písmo"
2081 #. Initialize fields
2082 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2086 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2090 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2091 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2092 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2093 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2094 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
2096 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2100 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2104 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2108 #. create the text entry widget
2109 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2113 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2114 msgid "Font Selection"
2115 msgstr "Výber písma"
2117 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2121 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2122 msgid "_Gamma value"
2123 msgstr "Hodnota _gama"
2125 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2128 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2130 msgid "Error loading icon: %s"
2131 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
2133 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2136 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2137 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2138 "You can get a copy from:\n"
2141 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
2142 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
2143 "Môžete ju získať z:\n"
2146 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2148 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2149 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
2151 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2153 msgid "Failed to load icon"
2154 msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
2156 #: ../gtk/gtkimmodule.c:423
2160 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2161 msgid "input method menu|System"
2164 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2169 msgid "No extended input devices"
2170 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
2172 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2174 msgstr "_Zariadenie:"
2176 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2178 msgstr "Zablokované"
2180 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2184 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2232 msgstr "(zablokované)"
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2239 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2243 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:148
2247 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:149
2248 msgid "The URI bound to this button"
2249 msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
2251 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:406
2253 msgstr "Kopírovať URL"
2255 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:546
2257 msgstr "Neplatné URI"
2259 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2260 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2261 msgid "Load additional GTK+ modules"
2262 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
2264 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2265 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2269 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2270 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2271 msgid "Make all warnings fatal"
2272 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
2274 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2275 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2276 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2277 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
2279 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2280 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2281 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2282 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
2284 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2285 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2286 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2287 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2289 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2291 msgstr "default:LTR"
2293 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2294 msgid "GTK+ Options"
2297 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2298 msgid "Show GTK+ Options"
2299 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
2301 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2302 msgid "Arrow spacing"
2303 msgstr "Rozostup šípok"
2305 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2306 msgid "Scroll arrow spacing"
2307 msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
2309 #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
2314 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2315 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2317 msgid "Not a valid page setup file"
2318 msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2320 #. Translate to the default units to use for presenting
2321 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2322 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2323 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2324 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2332 "<b>Any Printer</b>\n"
2333 "For portable documents"
2335 "<b>Ľubovoľná tlačiareň</b>\n"
2336 "Pre portovateľné dokumenty"
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2362 msgid "Manage Custom Sizes..."
2363 msgstr "Spravuj užívateľské veľkosti..."
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2366 msgid "_Format for:"
2367 msgstr "_Formát pre:"
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2370 msgid "_Paper size:"
2371 msgstr "_Veľkosť papiera:"
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2374 msgid "_Orientation:"
2375 msgstr "_Orientácia:"
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2379 msgstr "Nastavenie stránky"
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2382 msgid "Margins from Printer..."
2383 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2387 msgid "Custom Size %d"
2388 msgstr "Užívateľská veľkosť %d"
2390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2391 msgid "Manage Custom Sizes"
2392 msgstr "Správa užívateľských veľkostí"
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2404 msgstr "Veľkosť papiera"
2406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2423 msgid "Paper Margins"
2424 msgstr "Okraje papiera"
2426 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2434 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2435 msgid "File System Root"
2436 msgstr "Koreň súborového systému"
2438 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2439 msgid "Not available"
2440 msgstr "Nie je k dispozícií"
2442 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2443 msgid "_Save in folder:"
2444 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
2446 #. translators: this string is the default job title for print
2447 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2448 #. * by the job number.
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2453 msgstr "%s: úloha č. %d"
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2457 msgid "print operation status|Initial state"
2458 msgstr "Východzí stav"
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2462 msgid "print operation status|Preparing to print"
2463 msgstr "Pripravuje sa na tlač"
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2467 msgid "print operation status|Generating data"
2468 msgstr "Generujú sa údaje"
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2472 msgid "print operation status|Sending data"
2473 msgstr "Odosielajú sa údaje"
2475 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2477 msgid "print operation status|Waiting"
2480 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2482 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2483 msgstr "Blokovanie na probléme"
2485 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2487 msgid "print operation status|Printing"
2488 msgstr "Prebieha tlač"
2490 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2492 msgid "print operation status|Finished"
2493 msgstr "Tlač ukončená"
2495 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2497 msgid "print operation status|Finished with error"
2498 msgstr "Tlač ukončená s chybou"
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2502 msgid "Preparing %d"
2503 msgstr "Pripravuje sa %d"
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2507 msgstr "Pripravuje sa"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2512 msgstr "Tlačí sa %d"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2515 msgid "Error launching preview"
2516 msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2519 msgid "Error printing"
2520 msgstr "Chyba pri tlači"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2527 msgid "Printer offline"
2528 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2531 msgid "Out of paper"
2532 msgstr "Došiel papier"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2536 msgstr "Pozastavený"
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2539 msgid "Need user intervention"
2540 msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2544 msgstr "Užívateľská veľkosť"
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2549 msgid "Not enough free memory"
2550 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2554 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2555 msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2559 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2560 msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2564 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2565 msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2569 msgid "Unspecified error"
2570 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2574 msgid "Error from StartDoc"
2575 msgstr "Chyba zo StartDoc"
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1624
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1632
2583 msgstr "Umiestnenie"
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1641
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1663
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1667
2595 msgstr "Vš_etky stránky"
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1674
2598 msgid "C_urrent Page"
2599 msgstr "_Aktuálnu stránku"
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1683
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1684
2607 "Specify one or more page ranges,\n"
2610 "Uveďte jeden alebo viac rozsahov strán,\n"
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1703
2617 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2624 msgstr "_Zhromažďovať"
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1734
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2639 msgid "Pages per _side:"
2640 msgstr "Stránok na _stranu:"
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2172
2644 msgstr "O_bojstranne:"
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2647 msgid "_Only print:"
2648 msgstr "Tlačiť _len:"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2653 msgstr "Všetky stránky"
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
2657 msgstr "Párne stránky"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2661 msgstr "Nepárne stránky"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2665 msgstr "Z_väčšenie:"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2672 msgid "Paper _type:"
2673 msgstr "_Typ papiera:"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2676 msgid "Paper _source:"
2677 msgstr "_Zdroj papiera:"
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2680 msgid "Output t_ray:"
2681 msgstr "Výstupný _zberač:"
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2319
2685 msgstr "Detaily úlohy"
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2325
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2692 msgid "_Billing info:"
2693 msgstr "_Zúčtovacie info:"
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2358
2696 msgid "Print Document"
2697 msgstr "Tlačiť dokument"
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2371
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2712 msgid "Add Cover Page"
2713 msgstr "Pridať titulnú stránku"
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2732 msgid "Image Quality"
2733 msgstr "Kvalita obrazu"
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2548
2741 msgstr "Konečná úprava"
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2558
2744 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2745 msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2581
2751 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2755 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2756 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2757 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
2759 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2761 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2762 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
2764 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2766 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2767 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
2769 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2770 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2772 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2773 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
2775 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2776 msgid "Select which type of documents are shown"
2777 msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2781 msgid "No item for URI '%s' found"
2782 msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
2784 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2785 msgid "Untitled filter"
2786 msgstr "Filter bez názvu"
2788 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2789 msgid "Could not remove item"
2790 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2792 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2793 msgid "Could not clear list"
2794 msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
2796 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2797 msgid "Copy _Location"
2798 msgstr "_Umiestnenie kópie"
2800 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2801 msgid "_Remove From List"
2802 msgstr "_Odobrať zo zoznamu"
2804 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2806 msgstr "_Vyčistiť zoznam"
2808 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2809 msgid "Show _Private Resources"
2810 msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
2812 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2813 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2814 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2815 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2816 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2817 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2818 #. * right place when idly populating the menu in case the
2819 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2820 #. * recent chooser menu widget.
2822 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319
2823 msgid "No items found"
2824 msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2826 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2828 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2829 msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
2831 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2834 msgstr "Otvoriť \"%s\""
2836 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2837 msgid "Unknown item"
2838 msgstr "Neznáma položka"
2840 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2841 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2842 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2843 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2845 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2847 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2849 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2852 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2853 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2855 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2857 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2859 msgid "recent menu label|%d. %s"
2862 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2863 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2865 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2866 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
2868 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2885 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2886 #. * need the mnemonics to be rationalized
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2890 msgstr "_O programe"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2930 msgstr "Vystri_hnúť"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2957 msgid "Find and _Replace"
2958 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2966 msgstr "_Celá obrazovka"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2969 msgid "_Leave Fullscreen"
2970 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2974 msgid "Navigation|_Bottom"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2979 msgid "Navigation|_First"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2984 msgid "Navigation|_Last"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2989 msgid "Navigation|_Top"
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2994 msgid "Navigation|_Back"
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2999 msgid "Navigation|_Down"
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3004 msgid "Navigation|_Forward"
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3009 msgid "Navigation|_Up"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3014 msgstr "_Pevný disk"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3025 msgid "Increase Indent"
3026 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3029 msgid "Decrease Indent"
3030 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3037 msgid "_Information"
3038 msgstr "_Informácia"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3050 msgid "Justify|_Center"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3055 msgid "Justify|_Fill"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3060 msgid "Justify|_Left"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3065 msgid "Justify|_Right"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3070 msgid "Media|_Forward"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3076 msgstr "_Nasledujúci"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3080 msgid "Media|P_ause"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3090 msgid "Media|Pre_vious"
3091 msgstr "Pre_dchádzajúci"
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3095 msgid "Media|_Record"
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3100 msgid "Media|R_ewind"
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3137 msgid "Reverse landscape"
3138 msgstr "Obrátene na šírku"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3141 msgid "Reverse portrait"
3142 msgstr "Obrátene na výšku"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3147 msgstr "Nastavenie stránky"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3154 msgid "_Preferences"
3155 msgstr "Nas_tavenia"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3162 msgid "Print Pre_view"
3163 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3167 msgstr "_Vlastnosti"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3175 msgstr "_Opakovať vrátené"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3191 msgstr "Uložiť _ako"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3195 msgstr "Vybrať _všetko"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3214 msgid "_Spell Check"
3215 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3222 msgid "_Strikethrough"
3223 msgstr "_Prečiarknuté"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3227 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3231 msgstr "Po_dčiarknuté"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3235 msgstr "Vrátiť _späť"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3242 msgid "_Normal Size"
3243 msgstr "_Normálna veľkosť"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3247 msgstr "_Prispôsobiť"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3257 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3259 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3260 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3264 msgid "No deserialize function found for format %s"
3265 msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3269 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3270 msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3274 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3275 msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3279 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3280 msgstr "Element <%s> má neplatné id \"%s\""
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3284 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3285 msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3289 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3290 msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3294 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3295 msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3299 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3300 msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3303 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3304 msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3308 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3309 msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3314 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3315 msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3319 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3320 msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3324 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3325 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3330 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3332 "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3336 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3337 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3341 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3342 msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3346 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3347 msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
3349 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3351 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3352 msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
3354 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3356 msgid "A <%s> element has already been specified"
3357 msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
3359 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3360 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3361 msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
3363 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3365 msgid "Serialized data is malformed"
3366 msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3371 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3373 "Serializované údaje zú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
3374 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3377 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3378 msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3381 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3382 msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3385 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3386 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
3388 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3389 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3390 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
3392 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3393 msgid "LRO Left-to-right _override"
3394 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
3396 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3397 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3398 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
3400 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3401 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3402 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
3404 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3405 msgid "ZWS _Zero width space"
3406 msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
3408 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3409 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3410 msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
3412 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3413 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3414 msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
3416 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3418 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3419 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
3421 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3422 msgid "--- No Tip ---"
3423 msgstr "--- Bez rady ---"
3425 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3427 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3428 msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
3430 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3432 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3433 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
3435 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3437 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3438 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
3440 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3444 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3450 msgstr "Pridať hlasitosť"
3452 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3454 msgstr "Ubrať hlasitosť"
3456 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3462 msgstr "Hlasitosť naplno"
3464 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3465 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3466 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3467 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3468 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3469 #. * part in the translation!
3471 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3473 msgid "volume percentage|%d %%"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3543 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgid "paper size|A3x3"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3553 msgid "paper size|A3x4"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3558 msgid "paper size|A3x5"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgid "paper size|A3x6"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgid "paper size|A3x7"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgid "paper size|A4"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgid "paper size|A4 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgid "paper size|A4 Tab"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgid "paper size|A4x3"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgid "paper size|A4x4"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgid "paper size|A4x5"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3603 msgid "paper size|A4x6"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgid "paper size|A4x7"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgid "paper size|A4x8"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3618 msgid "paper size|A4x9"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3623 msgid "paper size|A5"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3628 msgid "paper size|A5 Extra"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3633 msgid "paper size|A6"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3638 msgid "paper size|A7"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3643 msgid "paper size|A8"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3648 msgid "paper size|A9"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3653 msgid "paper size|B0"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3658 msgid "paper size|B1"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3663 msgid "paper size|B10"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3668 msgid "paper size|B2"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3673 msgid "paper size|B3"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3678 msgid "paper size|B4"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3683 msgid "paper size|B5"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3688 msgid "paper size|B5 Extra"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3693 msgid "paper size|B6"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3698 msgid "paper size|B6/C4"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3703 msgid "paper size|B7"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3708 msgid "paper size|B8"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3713 msgid "paper size|B9"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3718 msgid "paper size|C0"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3723 msgid "paper size|C1"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3728 msgid "paper size|C10"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3733 msgid "paper size|C2"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3738 msgid "paper size|C3"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3743 msgid "paper size|C4"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3748 msgid "paper size|C5"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3753 msgid "paper size|C6"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3758 msgid "paper size|C6/C5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3763 msgid "paper size|C7"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3768 msgid "paper size|C7/C6"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3773 msgid "paper size|C8"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3778 msgid "paper size|C9"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3783 msgid "paper size|DL Envelope"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3788 msgid "paper size|RA0"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3793 msgid "paper size|RA1"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3798 msgid "paper size|RA2"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3803 msgid "paper size|SRA0"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3808 msgid "paper size|SRA1"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3813 msgid "paper size|SRA2"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3818 msgid "paper size|JB0"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3823 msgid "paper size|JB1"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgid "paper size|JB10"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3833 msgid "paper size|JB2"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3838 msgid "paper size|JB3"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgid "paper size|JB4"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgid "paper size|JB5"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgid "paper size|JB6"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3858 msgid "paper size|JB7"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgid "paper size|JB8"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgid "paper size|JB9"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3873 msgid "paper size|jis exec"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3879 msgstr "Obálka Choukei 2"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3883 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3884 msgstr "Obálka Choukei 3"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3888 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3889 msgstr "Obálka Choukei 4"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3893 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3894 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3898 msgid "paper size|kahu Envelope"
3899 msgstr "Obálka kahu"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3903 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3904 msgstr "Obálka kaku2"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3908 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3909 msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3913 msgid "paper size|you4 Envelope"
3914 msgstr "Obálka you4"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3918 msgid "paper size|10x11"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3923 msgid "paper size|10x13"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3928 msgid "paper size|10x14"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3933 msgid "paper size|10x15"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3938 msgid "paper size|11x12"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3943 msgid "paper size|11x15"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3948 msgid "paper size|12x19"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3953 msgid "paper size|5x7"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3958 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3963 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3968 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3969 msgstr "Obálka 9x11"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3973 msgid "paper size|a2 Envelope"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3978 msgid "paper size|Arch A"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3983 msgid "paper size|Arch B"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3988 msgid "paper size|Arch C"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3993 msgid "paper size|Arch D"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3998 msgid "paper size|Arch E"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4003 msgid "paper size|b-plus"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4008 msgid "paper size|c"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4013 msgid "paper size|c5 Envelope"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4018 msgid "paper size|d"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4023 msgid "paper size|e"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4028 msgid "paper size|edp"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4033 msgid "paper size|European edp"
4034 msgstr "Európske edp"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4038 msgid "paper size|Executive"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4043 msgid "paper size|f"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4048 msgid "paper size|FanFold European"
4049 msgstr "Európsky FanFold"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4053 msgid "paper size|FanFold US"
4054 msgstr "Americký FanFold"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4058 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4059 msgstr "Nemecký FanFold Legal"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4063 msgid "paper size|Government Legal"
4064 msgstr "Government Legal"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4068 msgid "paper size|Government Letter"
4069 msgstr "Government Letter"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4073 msgid "paper size|Index 3x5"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4078 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4079 msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4083 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4084 msgstr "paper size|Index 4x6 ext"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4088 msgid "paper size|Index 5x8"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4093 msgid "paper size|Invoice"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4098 msgid "paper size|Tabloid"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4103 msgid "paper size|US Legal"
4104 msgstr "Americký Legal"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4108 msgid "paper size|US Legal Extra"
4109 msgstr "Americký Legal Extra"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4113 msgid "paper size|US Letter"
4114 msgstr "Americký Letter"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4118 msgid "paper size|US Letter Extra"
4119 msgstr "Americký Letter Extra"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4123 msgid "paper size|US Letter Plus"
4124 msgstr "Americký Letter Plus"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4128 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4129 msgstr "Obálka Monarch"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4133 msgid "paper size|#10 Envelope"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4138 msgid "paper size|#11 Envelope"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4143 msgid "paper size|#12 Envelope"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4148 msgid "paper size|#14 Envelope"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4153 msgid "paper size|#9 Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4158 msgid "paper size|Personal Envelope"
4159 msgstr "Osobná obálka"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4163 msgid "paper size|Quarto"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4168 msgid "paper size|Super A"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4173 msgid "paper size|Super B"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4178 msgid "paper size|Wide Format"
4179 msgstr "Široký formát"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4183 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4188 msgid "paper size|Folio"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4193 msgid "paper size|Folio sp"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4198 msgid "paper size|Invite Envelope"
4199 msgstr "Uvítacia obálka"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4203 msgid "paper size|Italian Envelope"
4204 msgstr "Talianska obálka"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4208 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4209 msgstr "juuro-ku-kai"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4213 msgid "paper size|pa-kai"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4218 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4219 msgstr "Obálka Postfix"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4223 msgid "paper size|Small Photo"
4224 msgstr "Malá fotografia"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4228 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4229 msgstr "Obálka prc1"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4233 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4234 msgstr "Obálka prc10"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4238 msgid "paper size|prc 16k"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4243 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4244 msgstr "Obálka prc2"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4248 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4249 msgstr "Obálka prc3"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4253 msgid "paper size|prc 32k"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4258 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4259 msgstr "Obálka prc4"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4263 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4264 msgstr "Obálka prc5"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4268 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4269 msgstr "Obálka·prc6"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4273 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4274 msgstr "Obálka·prc7"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4278 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4279 msgstr "Obálka·prc8"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4283 msgid "paper size|ROC 16k"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4288 msgid "paper size|ROC 8k"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4293 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4294 msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1372
4298 msgid "Failed to write header\n"
4299 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1378
4303 msgid "Failed to write hash table\n"
4304 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1384
4308 msgid "Failed to write folder index\n"
4309 msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4313 msgid "Failed to rewrite header\n"
4314 msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1444
4318 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4319 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor úložiska: %s\n"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1479
4323 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4324 msgstr "Vygenerované úložisko bolo neplatné.\n"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1493
4328 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4329 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1505
4333 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4334 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4338 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4339 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1534
4343 msgid "Cache file created successfully.\n"
4344 msgstr "Úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4347 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4348 msgstr "Prepísať existujúce úložisko, aj keď je aktuálne"
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4351 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4352 msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
4355 msgid "Don't include image data in the cache"
4356 msgstr "Do úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4359 msgid "Output a C header file"
4360 msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor"
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4363 msgid "Turn off verbose output"
4364 msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4367 msgid "Validate existing icon cache"
4368 msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4372 msgid "File not found: %s\n"
4373 msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
4375 #: ../gtk/updateiconcache.c:1647
4377 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4378 msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
4383 "No theme index file in '%s'.\n"
4384 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4386 "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
4387 "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
4390 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4391 msgid "Amharic (EZ+)"
4392 msgstr "Amharický (EZ+)"
4395 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4400 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4401 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4402 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
4405 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4406 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4407 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
4410 #: ../modules/input/imipa.c:145
4415 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4417 msgstr "Multitlakový"
4420 #: ../modules/input/imthai.c:35
4425 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4426 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4427 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
4430 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4431 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4432 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
4435 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4436 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4437 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
4440 #: ../modules/input/imxim.c:28
4441 msgid "X Input Method"
4442 msgstr "Metóda vstupu X"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4446 msgstr "Obojstranne"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4450 msgstr "Typ papiera"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4453 msgid "Paper Source"
4454 msgstr "Zdroj papiera"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4458 msgstr "Výstupné úložisko"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4462 msgstr "Jednostranne"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4468 msgstr "Automatický výber"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4474 msgid "Printer Default"
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4499 msgstr "Prísne tajný"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4502 msgid "Confidential"
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4515 msgstr "Najtajnejší"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4518 msgid "Unclassified"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4523 msgid "Custom %sx%s"
4524 msgstr "Vlastný %.2fx%.2f"
4526 #. default filename used for print-to-file
4527 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4532 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4533 msgid "Print to File"
4534 msgstr "Tlačiť do súboru"
4536 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4540 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4544 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4545 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4546 msgid "Pages per _sheet:"
4547 msgstr "Stránok na _list:"
4549 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4553 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4554 msgid "_Output format"
4555 msgstr "_Výstupný formát"
4557 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4558 msgid "Print to LPR"
4559 msgstr "Tlač na LPR"
4561 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4562 msgid "Pages Per Sheet"
4563 msgstr "Stránok na List"
4565 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4566 msgid "Command Line"
4567 msgstr "Príkazový riadok"
4569 #. default filename used for print-to-test
4570 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4572 msgid "test-output.%s"
4573 msgstr "vystup-test.%s"
4575 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4576 msgid "Print to Test Printer"
4577 msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
4579 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4581 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4582 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
4584 #~ msgid "Today at %H:%M"
4585 #~ msgstr "Dnes o %H:%M"