1 # Slovak translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 18:25+0100\n"
15 "Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X displej, ktorý použiť"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
311 msgstr "Spúšťa sa %s"
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
316 msgstr "Otvára sa %s"
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
323 msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
324 msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
326 #. Description of --sync in --help output
327 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
328 msgid "Make X calls synchronous"
329 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
331 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
332 #. * contains the URL of the license.
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
336 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
344 msgid "The license of the program"
345 msgstr "Licencia programu"
347 #. Add the credits button
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
350 msgstr "_Poďakovanie"
352 #. Add the license button
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
358 msgid "Could not show link"
359 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
364 msgstr "O programe %s"
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
375 msgid "Documented by"
376 msgstr "Zdokumentoval"
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
379 msgid "Translated by"
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
387 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
391 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
392 msgctxt "keyboard label"
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
442 msgctxt "keyboard label"
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
447 msgctxt "keyboard label"
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
452 msgctxt "keyboard label"
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
458 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
459 msgstr "Neplatná funkcia pre typ na riadku %d: '%s'"
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
463 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
464 msgstr "Duplikátne id objektu '%s' na riadku %d (predtým na riadku %d)"
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
468 msgid "Invalid root element: '%s'"
469 msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
471 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
473 msgid "Unhandled tag: '%s'"
474 msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
476 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
477 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
478 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
479 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
481 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
482 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
483 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
484 #. * will appear to the right of the month.
486 #: gtk/gtkcalendar.c:883
490 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
491 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
492 #. * to be the first day of the week, and so on.
494 #: gtk/gtkcalendar.c:921
495 msgid "calendar:week_start:0"
496 msgstr "calendar:week_start:1"
498 #. Translators: This is a text measurement template.
499 #. * Translate it to the widest year text
501 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
503 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
504 msgctxt "year measurement template"
508 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
509 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
512 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
515 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
518 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
520 msgctxt "calendar:day:digits"
524 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
525 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
527 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
528 #. * translate to "%d" otherwise.
530 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
531 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
534 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
536 msgctxt "calendar:week:digits"
540 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
541 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
542 #. * Use only ASCII in the translation.
544 #. * Also look for the msgid "2000".
545 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
548 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
550 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
551 msgctxt "calendar year format"
555 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
556 #. * a disabled accelerator key combination.
558 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
559 msgctxt "Accelerator"
561 msgstr "Deaktivované"
563 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
564 #. * an accelerator key combination that is not valid according
565 #. * to gtk_accelerator_valid().
567 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
568 msgctxt "Accelerator"
572 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
573 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
576 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
577 msgid "New accelerator..."
578 msgstr "Nová klávesová skratka..."
580 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
582 msgctxt "progress bar label"
586 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
588 msgstr "Zvoľte farbu"
590 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
591 msgid "Received invalid color data\n"
592 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
594 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
596 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
597 "lightness of that color using the inner triangle."
599 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
604 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
607 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
615 msgid "Position on the color wheel."
616 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
624 msgid "Intensity of the color."
625 msgstr "Priehľadnosť farby."
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
632 msgid "Brightness of the color."
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
640 msgid "Amount of red light in the color."
641 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
648 msgid "Amount of green light in the color."
649 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
656 msgid "Amount of blue light in the color."
657 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
661 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
664 msgid "Transparency of the color."
665 msgstr "Priehľadnosť farby."
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
669 msgstr "_Názov farby:"
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
673 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
674 "such as 'orange' in this entry."
676 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
677 "farby, napríklad 'orange'."
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
685 msgstr "Koleso farieb"
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
689 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
690 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
691 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
693 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
694 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
699 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
700 "it for use in the future."
702 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
707 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
712 msgid "The color you've chosen."
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
716 msgid "_Save color here"
717 msgstr "_Sem uložiť farbu"
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
721 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
722 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
725 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
726 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
728 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
729 msgid "Color Selection"
732 #. Translate to the default units to use for presenting
733 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
734 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
735 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
736 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
742 #. And show the custom paper dialog
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
744 msgid "Manage Custom Sizes"
745 msgstr "Správa vlastných veľkostí"
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
756 msgid "Margins from Printer..."
757 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
761 msgid "Custom Size %d"
762 msgstr "Vlastná veľkosť %d"
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
774 msgstr "Veľkosť papiera"
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
793 msgid "Paper Margins"
794 msgstr "Okraje papiera"
796 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
797 msgid "Input _Methods"
798 msgstr "_Metódy vstupu"
800 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
801 msgid "_Insert Unicode Control Character"
802 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
804 #: gtk/gtkentry.c:10015
805 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
808 #: gtk/gtkentry.c:10017
810 msgid "Num Lock is on"
811 msgstr "Caps Lock je zapnutý"
813 #: gtk/gtkentry.c:10019
814 msgid "Caps Lock is on"
815 msgstr "Caps Lock je zapnutý"
817 #. **************** *
818 #. * Private Macros *
819 #. * ****************
820 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
821 msgid "Select A File"
822 msgstr "Vybrať súbor"
824 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
828 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
832 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
837 msgid "Type name of new folder"
838 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
841 msgid "Could not retrieve information about the file"
842 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
845 msgid "Could not add a bookmark"
846 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
849 msgid "Could not remove bookmark"
850 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
853 msgid "The folder could not be created"
854 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
858 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
859 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
861 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
862 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
866 msgid "Invalid file name"
867 msgstr "Neplatný názov súboru"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
870 msgid "The folder contents could not be displayed"
871 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
873 #. Translators: the first string is a path and the second string
874 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
880 msgstr "%1$s na %2$s"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
887 msgid "Recently Used"
888 msgstr "Nedávno použité"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
891 msgid "Select which types of files are shown"
892 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
896 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
897 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
901 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
902 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
906 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
907 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
911 msgid "Remove the bookmark '%s'"
912 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
916 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
917 msgstr "Záložku '%s' nie je možné odstrániť"
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
920 msgid "Remove the selected bookmark"
921 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
929 msgstr "Premenovať..."
931 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
936 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
946 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
947 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
954 msgid "Could not select file"
955 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
958 msgid "_Add to Bookmarks"
959 msgstr "_Pridať do Záložiek"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
962 msgid "Show _Hidden Files"
963 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
966 msgid "Show _Size Column"
967 msgstr "Zobraziť stĺpec v_eľkosť"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
991 msgid "_Browse for other folders"
992 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
995 msgid "Type a file name"
996 msgstr "Vložte názov súboru"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1000 msgid "Create Fo_lder"
1001 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1005 msgstr "_Umiestnenie:"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1008 msgid "Save in _folder:"
1009 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1012 msgid "Create in _folder:"
1013 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1017 msgid "Could not read the contents of %s"
1018 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Nepodarilo sa získať koreňový priečinok"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "Včera o %H:%M"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "Skratka %s už existuje"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1055 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1060 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1061 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1074 "Please make sure it is running."
1076 "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonu. Uistite sa, že je "
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1080 msgid "Could not send the search request"
1081 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1089 msgid "Could not mount %s"
1090 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1092 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1093 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1095 msgid "Invalid path"
1096 msgstr "Neplatná cesta"
1098 #. translators: this text is shown when there are no completions
1099 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1103 msgstr "Žiadna zhoda"
1105 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1109 msgid "Sole completion"
1110 msgstr "Jediné dokončenie"
1112 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1113 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1117 msgid "Complete, but not unique"
1118 msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
1120 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1121 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1123 msgid "Completing..."
1124 msgstr "Dokončuje sa..."
1126 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1129 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1131 msgid "Only local files may be selected"
1132 msgstr "Zvolené môžu byť len lokálne súbory"
1134 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1137 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1139 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1140 msgstr "Neúplný názov hostiteľa; ukončite ho pomocou '/'"
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1143 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1144 #. * and then hits Tab
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1146 msgid "Path does not exist"
1147 msgstr "Cesta neexistuje"
1149 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1151 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1152 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1159 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 msgstr "Súborový systém"
1163 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 msgstr "Vyberte písmo"
1167 #. Initialize fields
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1172 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1186 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1194 #. create the text entry widget
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Výber písma"
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1206 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
1211 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1219 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1220 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
1221 "Môžete ju získať z:\n"
1224 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1229 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
1233 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1238 msgctxt "input method menu"
1242 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1244 msgctxt "input method menu"
1248 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1250 msgctxt "input method menu"
1252 msgstr "Systémová (%s)"
1255 #: gtk/gtklabel.c:6202
1257 msgstr "_Otvoriť odkaz"
1259 #. Copy Link Address
1260 #: gtk/gtklabel.c:6214
1261 msgid "Copy _Link Address"
1262 msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
1264 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1266 msgstr "Kopírovať URL"
1268 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1270 msgstr "Neplatné URI"
1272 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:526
1274 msgid "Load additional GTK+ modules"
1275 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
1277 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1278 #: gtk/gtkmain.c:527
1282 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1283 #: gtk/gtkmain.c:529
1284 msgid "Make all warnings fatal"
1285 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
1287 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1288 #: gtk/gtkmain.c:532
1289 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1290 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
1292 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1293 #: gtk/gtkmain.c:535
1294 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1295 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
1297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1302 #: gtk/gtkmain.c:798
1304 msgstr "default:LTR"
1306 #: gtk/gtkmain.c:863
1308 msgid "Cannot open display: %s"
1309 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s"
1311 #: gtk/gtkmain.c:922
1312 msgid "GTK+ Options"
1315 #: gtk/gtkmain.c:922
1316 msgid "Show GTK+ Options"
1317 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1324 msgid "Connect _anonymously"
1325 msgstr "Pripojiť _anonymne"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1328 msgid "Connect as u_ser:"
1329 msgstr "Pripojiť ako _používateľ:"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1333 msgstr "Po_užívateľské meno:"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1344 msgid "Forget password _immediately"
1345 msgstr "Heslo ihneď _zabudnúť"
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1348 msgid "Remember password until you _logout"
1349 msgstr "Zapamätať heslo do _odhlásenia"
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1352 msgid "Remember _forever"
1353 msgstr "Zapamätať _navždy"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1357 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1358 msgstr "Neznáma aplikácia (pid %d)"
1360 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1362 msgid "Unable to end process"
1363 msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1366 msgid "_End Process"
1367 msgstr "_Ukončiť proces"
1369 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1371 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1372 msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces s pid %d. Operácia nie je implementovaná."
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1376 msgid "Terminal Pager"
1377 msgstr "Stránkovač pre terminál"
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1385 msgstr "Bourne again shell"
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1388 msgid "Bourne Shell"
1389 msgstr "Bourne shell"
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1397 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1398 msgstr "Nepodarilo sa ukončiť proces s pid %d: %s"
1400 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1405 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "For portable documents"
1415 msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1433 msgid "Manage Custom Sizes..."
1434 msgstr "Spravovať vlastné veľkosti..."
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1437 msgid "_Format for:"
1438 msgstr "_Formát pre:"
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1441 msgid "_Paper size:"
1442 msgstr "_Veľkosť papiera:"
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1445 msgid "_Orientation:"
1446 msgstr "_Orientácia:"
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1450 msgstr "Nastavenie stránky"
1452 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1456 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1461 msgid "File System Root"
1462 msgstr "Koreň súborového systému"
1464 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1465 msgid "Authentication"
1466 msgstr "Overenie totožnosti"
1468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1469 msgid "Not available"
1470 msgstr "Nie je k dispozícií"
1472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1474 msgid "Select a folder"
1475 msgstr "Vybrať súbor"
1477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1478 msgid "_Save in folder:"
1479 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1481 #. translators: this string is the default job title for print
1482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1483 #. * by the job number.
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1488 msgstr "%s: úloha %d"
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Initial state"
1493 msgstr "Východzí stav"
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Preparing to print"
1498 msgstr "Pripravuje sa na tlač"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Generating data"
1503 msgstr "Generujú sa údaje"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Sending data"
1508 msgstr "Odosielajú sa údaje"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1511 msgctxt "print operation status"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Blocking on issue"
1518 msgstr "Zablokované na probléme"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1521 msgctxt "print operation status"
1523 msgstr "Prebieha tlač"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1526 msgctxt "print operation status"
1528 msgstr "Tlač ukončená"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Finished with error"
1533 msgstr "Tlač ukončená s chybou"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1537 msgid "Preparing %d"
1538 msgstr "Pripravuje sa %d"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1543 msgstr "Pripravuje sa"
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1548 msgstr "Tlačí sa %d"
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1552 msgid "Error creating print preview"
1553 msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1557 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1559 "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
1561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1562 msgid "Error launching preview"
1563 msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
1565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1570 msgid "Printer offline"
1571 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1574 msgid "Out of paper"
1575 msgstr "Došiel papier"
1577 #. Translators: this is a printer status.
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1581 msgstr "Pozastavená"
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1584 msgid "Need user intervention"
1585 msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1589 msgstr "Vlastná veľkosť"
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1592 msgid "No printer found"
1593 msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1596 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1597 msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1600 msgid "Error from StartDoc"
1601 msgstr "Chyba zo StartDoc"
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1605 msgid "Not enough free memory"
1606 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1609 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1610 msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1613 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1614 msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1617 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1618 msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
1620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1621 msgid "Unspecified error"
1622 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1625 msgid "Getting printer information failed"
1626 msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1629 msgid "Getting printer information..."
1630 msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni..."
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1636 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1639 msgstr "Umiestnenie"
1641 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1652 msgstr "Vš_etky stránky"
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1655 msgid "C_urrent Page"
1656 msgstr "_Aktuálnu stránku"
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1668 "Specify one or more page ranges,\n"
1671 "Uveďte jeden alebo viac rozsahov strán,\n"
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1682 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1689 msgstr "_Zhromažďovať"
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1702 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1703 #. * multiple pages on a sheet when printing
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1707 msgid "Left to right, top to bottom"
1708 msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1712 msgid "Left to right, bottom to top"
1713 msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1717 msgid "Right to left, top to bottom"
1718 msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1722 msgid "Right to left, bottom to top"
1723 msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1727 msgid "Top to bottom, left to right"
1728 msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1732 msgid "Top to bottom, right to left"
1733 msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1737 msgid "Bottom to top, left to right"
1738 msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1742 msgid "Bottom to top, right to left"
1743 msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
1745 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1746 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1750 msgid "Page Ordering"
1751 msgstr "Poradie strán"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1754 msgid "Left to right"
1755 msgstr "Zľava doprava"
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1758 msgid "Right to left"
1759 msgstr "Sprava doľava"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1762 msgid "Top to bottom"
1763 msgstr "Zhora nadol"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1766 msgid "Bottom to top"
1767 msgstr "Zdola nahor"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1775 msgstr "O_bojstranne:"
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1778 msgid "Pages per _side:"
1779 msgstr "Stránok na _stranu:"
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1782 msgid "Page or_dering:"
1783 msgstr "Pora_die stránok:"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1786 msgid "_Only print:"
1787 msgstr "Tlačiť _len:"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1792 msgstr "Všetky stránky"
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1796 msgstr "Párne stránky"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1800 msgstr "Nepárne stránky"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1804 msgstr "Zväčš_enie:"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1811 msgid "Paper _type:"
1812 msgstr "_Typ papiera:"
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1815 msgid "Paper _source:"
1816 msgstr "Zd_roj papiera:"
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1819 msgid "Output t_ray:"
1820 msgstr "Výstupný _zberač:"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1823 msgid "Or_ientation:"
1824 msgstr "Or_ientácia:"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1836 msgid "Reverse portrait"
1837 msgstr "Obrátene na výšku"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1840 msgid "Reverse landscape"
1841 msgstr "Obrátene na šírku"
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1845 msgstr "Detaily úlohy"
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1852 msgid "_Billing info:"
1853 msgstr "_Zúčtovacie info:"
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1856 msgid "Print Document"
1857 msgstr "Tlačiť dokument"
1859 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1860 #. * in the print dialog
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1870 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1871 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1876 "Specify the time of print,\n"
1877 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1879 "Uveďte čas tlače,\n"
1880 " napríklad 15:30, 14:15:30"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1883 msgid "Time of print"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1891 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1892 msgstr "Pozdržať úlohu až do explicitného uvoľnenia"
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1895 msgid "Add Cover Page"
1896 msgstr "Pridať titulnú stránku"
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the front cover page.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1905 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1906 #. * dialog that controls the back cover page.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1912 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1913 #. * job-specific options in the print dialog
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1925 msgid "Image Quality"
1926 msgstr "Kvalita obrazu"
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1937 msgstr "Konečná úprava"
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1940 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1941 msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1949 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1950 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
1952 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1954 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1955 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
1957 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1960 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1961 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1964 msgid "Select which type of documents are shown"
1965 msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1969 msgid "No item for URI '%s' found"
1970 msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1973 msgid "Untitled filter"
1974 msgstr "Filter bez názvu"
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1977 msgid "Could not remove item"
1978 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1981 msgid "Could not clear list"
1982 msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1985 msgid "Copy _Location"
1986 msgstr "_Umiestnenie kópie"
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1989 msgid "_Remove From List"
1990 msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1994 msgstr "_Vyčistiť zoznam"
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1997 msgid "Show _Private Resources"
1998 msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
2000 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2001 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2002 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2003 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2004 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2005 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2006 #. * right place when idly populating the menu in case the
2007 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2008 #. * recent chooser menu widget.
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2011 msgid "No items found"
2012 msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2016 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2017 msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2022 msgstr "Otvoriť \"%s\""
2024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2025 msgid "Unknown item"
2026 msgstr "Neznáma položka"
2028 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2029 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2030 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2031 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2035 msgctxt "recent menu label"
2039 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2040 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2044 msgctxt "recent menu label"
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2053 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2054 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
2056 #: gtk/gtkspinner.c:456
2058 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2062 #: gtk/gtkspinner.c:457
2063 msgid "Provides visual indication of progress"
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: gtk/gtkstock.c:313
2068 msgctxt "Stock label"
2072 #: gtk/gtkstock.c:314
2073 msgctxt "Stock label"
2075 msgstr "Upozornenie"
2077 #: gtk/gtkstock.c:315
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: gtk/gtkstock.c:316
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2088 #. * need the mnemonics to be rationalized
2090 #: gtk/gtkstock.c:321
2091 msgctxt "Stock label"
2093 msgstr "_O programe"
2095 #: gtk/gtkstock.c:322
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: gtk/gtkstock.c:323
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: gtk/gtkstock.c:324
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:325
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:326
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:327
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: gtk/gtkstock.c:328
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: gtk/gtkstock.c:329
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: gtk/gtkstock.c:330
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: gtk/gtkstock.c:331
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:332
2147 msgctxt "Stock label"
2149 msgstr "Vystri_hnúť"
2151 #: gtk/gtkstock.c:333
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: gtk/gtkstock.c:334
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: gtk/gtkstock.c:335
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: gtk/gtkstock.c:336
2167 msgctxt "Stock label"
2171 #: gtk/gtkstock.c:337
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: gtk/gtkstock.c:338
2178 msgctxt "Stock label"
2182 #: gtk/gtkstock.c:339
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: gtk/gtkstock.c:340
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "Find and _Replace"
2190 msgstr "Nájsť a na_hradiť"
2192 #: gtk/gtkstock.c:341
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: gtk/gtkstock.c:342
2198 msgctxt "Stock label"
2200 msgstr "_Celá obrazovka"
2202 #: gtk/gtkstock.c:343
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "_Leave Fullscreen"
2205 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2207 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2208 #: gtk/gtkstock.c:345
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2214 #: gtk/gtkstock.c:347
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2220 #: gtk/gtkstock.c:349
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2226 #: gtk/gtkstock.c:351
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go back"
2232 #: gtk/gtkstock.c:353
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 #. This is a navigation label as in "go down"
2238 #: gtk/gtkstock.c:355
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 #. This is a navigation label as in "go forward"
2244 #: gtk/gtkstock.c:357
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 #. This is a navigation label as in "go up"
2250 #: gtk/gtkstock.c:359
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 #: gtk/gtkstock.c:360
2257 msgctxt "Stock label"
2259 msgstr "_Pevný disk"
2261 #: gtk/gtkstock.c:361
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #: gtk/gtkstock.c:362
2267 msgctxt "Stock label"
2271 #: gtk/gtkstock.c:363
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "Increase Indent"
2274 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2276 #: gtk/gtkstock.c:364
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Decrease Indent"
2279 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2281 #: gtk/gtkstock.c:365
2282 msgctxt "Stock label"
2286 #: gtk/gtkstock.c:366
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Information"
2289 msgstr "_Informácie"
2291 #: gtk/gtkstock.c:367
2292 msgctxt "Stock label"
2296 #: gtk/gtkstock.c:368
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #. This is about text justification, "centered text"
2302 #: gtk/gtkstock.c:370
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #. This is about text justification
2308 #: gtk/gtkstock.c:372
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. This is about text justification, "left-justified text"
2314 #: gtk/gtkstock.c:374
2315 msgctxt "Stock label"
2319 #. This is about text justification, "right-justified text"
2320 #: gtk/gtkstock.c:376
2321 msgctxt "Stock label"
2325 #. Media label, as in "fast forward"
2326 #: gtk/gtkstock.c:379
2327 msgctxt "Stock label, media"
2331 #. Media label, as in "next song"
2332 #: gtk/gtkstock.c:381
2333 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgstr "_Nasledujúci"
2337 #. Media label, as in "pause music"
2338 #: gtk/gtkstock.c:383
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #. Media label, as in "play music"
2344 #: gtk/gtkstock.c:385
2345 msgctxt "Stock label, media"
2349 #. Media label, as in "previous song"
2350 #: gtk/gtkstock.c:387
2351 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgstr "Pre_dchádzajúci"
2356 #: gtk/gtkstock.c:389
2357 msgctxt "Stock label, media"
2362 #: gtk/gtkstock.c:391
2363 msgctxt "Stock label, media"
2368 #: gtk/gtkstock.c:393
2369 msgctxt "Stock label, media"
2373 #: gtk/gtkstock.c:394
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: gtk/gtkstock.c:395
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: gtk/gtkstock.c:396
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: gtk/gtkstock.c:397
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: gtk/gtkstock.c:398
2394 msgctxt "Stock label"
2399 #: gtk/gtkstock.c:400
2400 msgctxt "Stock label"
2405 #: gtk/gtkstock.c:402
2406 msgctxt "Stock label"
2411 #: gtk/gtkstock.c:404
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Reverse landscape"
2414 msgstr "Obrátene na šírku"
2417 #: gtk/gtkstock.c:406
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Reverse portrait"
2420 msgstr "Obrátene na výšku"
2422 #: gtk/gtkstock.c:407
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "Nastavenie _stránky"
2427 #: gtk/gtkstock.c:408
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: gtk/gtkstock.c:409
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Preferences"
2435 msgstr "Nas_tavenia"
2437 #: gtk/gtkstock.c:410
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: gtk/gtkstock.c:411
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Print Pre_view"
2445 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2447 #: gtk/gtkstock.c:412
2448 msgctxt "Stock label"
2450 msgstr "_Vlastnosti"
2452 #: gtk/gtkstock.c:413
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: gtk/gtkstock.c:414
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "_Opakovať vrátené"
2462 #: gtk/gtkstock.c:415
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: gtk/gtkstock.c:416
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: gtk/gtkstock.c:417
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: gtk/gtkstock.c:418
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: gtk/gtkstock.c:419
2483 msgctxt "Stock label"
2485 msgstr "Uložiť _ako"
2487 #: gtk/gtkstock.c:420
2488 msgctxt "Stock label"
2490 msgstr "Vybrať _všetko"
2492 #: gtk/gtkstock.c:421
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: gtk/gtkstock.c:422
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #. Sorting direction
2503 #: gtk/gtkstock.c:424
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #. Sorting direction
2509 #: gtk/gtkstock.c:426
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: gtk/gtkstock.c:427
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Spell Check"
2517 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2519 #: gtk/gtkstock.c:428
2520 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:430
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Strikethrough"
2528 msgstr "_Prečiarknuté"
2530 #: gtk/gtkstock.c:431
2531 msgctxt "Stock label"
2533 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
2536 #: gtk/gtkstock.c:433
2537 msgctxt "Stock label"
2539 msgstr "Po_dčiarknuté"
2541 #: gtk/gtkstock.c:434
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "Vrátiť _späť"
2546 #: gtk/gtkstock.c:435
2547 msgctxt "Stock label"
2552 #: gtk/gtkstock.c:437
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Normal Size"
2555 msgstr "_Normálna veľkosť"
2558 #: gtk/gtkstock.c:439
2559 msgctxt "Stock label"
2561 msgstr "_Prispôsobiť"
2563 #: gtk/gtkstock.c:440
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #: gtk/gtkstock.c:441
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2575 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2576 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
2578 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2580 msgid "No deserialize function found for format %s"
2581 msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
2583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2585 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2586 msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2590 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2591 msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2595 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2596 msgstr "Element <%s> má neplatné id \"%s\""
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2600 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2601 msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2605 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2606 msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2610 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2611 msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2615 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2616 msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2619 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2620 msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2624 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2625 msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2630 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2631 msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2635 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2636 msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2641 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2646 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2648 "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2652 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2653 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2657 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2658 msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2662 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2663 msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2667 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2668 msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2672 msgid "A <%s> element has already been specified"
2673 msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2676 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2677 msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2680 msgid "Serialized data is malformed"
2681 msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2685 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2687 "Serializované údaje zú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
2688 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:60
2691 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2692 msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:61
2695 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2696 msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:62
2699 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2700 msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:63
2703 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2704 msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
2706 #: gtk/gtktextutil.c:64
2707 msgid "LRO Left-to-right _override"
2708 msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
2710 #: gtk/gtktextutil.c:65
2711 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2712 msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
2714 #: gtk/gtktextutil.c:66
2715 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2716 msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
2718 #: gtk/gtktextutil.c:67
2719 msgid "ZWS _Zero width space"
2720 msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
2722 #: gtk/gtktextutil.c:68
2723 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2724 msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
2726 #: gtk/gtktextutil.c:69
2727 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2728 msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
2730 #: gtk/gtkthemes.c:72
2732 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2733 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2738 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
2740 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2743 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
2745 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2754 msgid "Turns volume down or up"
2755 msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2758 msgid "Adjusts the volume"
2759 msgstr "Upraví hlasitosť"
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2763 msgstr "Ubrať hlasitosť"
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2766 msgid "Decreases the volume"
2767 msgstr "Zníži hlasitosť"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2771 msgstr "Pridať hlasitosť"
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2774 msgid "Increases the volume"
2775 msgstr "Zvýši hlasitosť"
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2783 msgstr "Hlasitosť naplno"
2785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2792 msgctxt "volume percentage"
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "Choukei 2 Envelope"
3199 msgstr "Obálka Choukei 2"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 3 Envelope"
3204 msgstr "Obálka Choukei 3"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "Choukei 4 Envelope"
3209 msgstr "Obálka Choukei 4"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "hagaki (postcard)"
3214 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "kahu Envelope"
3219 msgstr "Obálka kahu"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "kaku2 Envelope"
3224 msgstr "Obálka kaku2"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "oufuku (reply postcard)"
3229 msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "you4 Envelope"
3234 msgstr "Obálka you4"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "6x9 Envelope"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "7x9 Envelope"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "9x11 Envelope"
3289 msgstr "Obálka 9x11"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "European edp"
3354 msgstr "Európske edp"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "FanFold European"
3369 msgstr "Európsky FanFold"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3372 msgctxt "paper size"
3374 msgstr "Americký FanFold"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "FanFold German Legal"
3379 msgstr "Nemecký FanFold Legal"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Government Legal"
3384 msgstr "Government Legal"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Government Letter"
3389 msgstr "Government Letter"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3399 msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 4x6 ext"
3404 msgstr "Index 4x6 ext"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3422 msgctxt "paper size"
3424 msgstr "Americký Legal"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "US Legal Extra"
3429 msgstr "Americký Legal extra"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3432 msgctxt "paper size"
3434 msgstr "Americký Letter"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter Extra"
3439 msgstr "Americký Letter extra"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "US Letter Plus"
3444 msgstr "Americký Letter plus"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Monarch Envelope"
3449 msgstr "Obálka Monarch"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "#10 Envelope"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#11 Envelope"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#12 Envelope"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "#14 Envelope"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Personal Envelope"
3479 msgstr "Osobná obálka"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3497 msgctxt "paper size"
3499 msgstr "Široký formát"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Invite Envelope"
3519 msgstr "Uvítacia obálka"
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Italian Envelope"
3524 msgstr "Talianska obálka"
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "juuro-ku-kai"
3529 msgstr "juuro-ku-kai"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Postfix Envelope"
3539 msgstr "Obálka postfix"
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3542 msgctxt "paper size"
3544 msgstr "Malá fotografia"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc1 Envelope"
3549 msgstr "Obálka prc1"
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc10 Envelope"
3554 msgstr "Obálka prc10"
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc2 Envelope"
3564 msgstr "Obálka prc2"
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc3 Envelope"
3569 msgstr "Obálka prc3"
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "prc4 Envelope"
3579 msgstr "Obálka prc4"
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc5 Envelope"
3584 msgstr "Obálka prc5"
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc6 Envelope"
3589 msgstr "Obálka prc6"
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc7 Envelope"
3594 msgstr "Obálka prc7"
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc8 Envelope"
3599 msgstr "Obálka prc8"
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc9 Envelope"
3605 msgstr "Obálka prc1"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3619 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3620 msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3624 msgid "Failed to write header\n"
3625 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3629 msgid "Failed to write hash table\n"
3630 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3634 msgid "Failed to write folder index\n"
3635 msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3639 msgid "Failed to rewrite header\n"
3640 msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3644 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3645 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3649 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3650 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor úložiska: %s\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3654 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3655 msgstr "Vygenerované úložisko bolo neplatné.\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3660 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3665 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3670 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3674 msgid "Cache file created successfully.\n"
3675 msgstr "Úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3679 msgstr "Prepísať existujúce úložisko, aj keď je aktuálne"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3682 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3683 msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3686 msgid "Don't include image data in the cache"
3687 msgstr "Do úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3690 msgid "Output a C header file"
3691 msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3694 msgid "Turn off verbose output"
3695 msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3698 msgid "Validate existing icon cache"
3699 msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3703 msgid "File not found: %s\n"
3704 msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3708 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3709 msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3713 msgid "No theme index file.\n"
3714 msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3719 "No theme index file in '%s'.\n"
3720 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3722 "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
3723 "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
3726 #: modules/input/imam-et.c:454
3727 msgid "Amharic (EZ+)"
3728 msgstr "Amharický (EZ+)"
3731 #: modules/input/imcedilla.c:92
3736 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3737 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3738 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
3741 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3742 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3743 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
3746 #: modules/input/imipa.c:145
3751 #: modules/input/immultipress.c:31
3753 msgstr "Multitlakový"
3756 #: modules/input/imthai.c:35
3761 #: modules/input/imti-er.c:453
3762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3763 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
3766 #: modules/input/imti-et.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3768 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
3771 #: modules/input/imviqr.c:244
3772 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3773 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
3776 #: modules/input/imxim.c:28
3777 msgid "X Input Method"
3778 msgstr "Metóda vstupu X"
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3783 msgstr "Používateľské meno:"
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3792 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3793 msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3798 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3800 "Na vytlačenie dokumentu '%s' na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3804 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3806 "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3811 msgstr "Na získanie vlastností úlohy '%s' je potrebné overenie totožnosti"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3815 msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3820 msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3824 msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3828 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3835 msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Na vytlačenie dokumentu '%s' je potrebné overenie totožnosti"
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3855 "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3858 msgid "Authentication is required to print this document"
3859 msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3864 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera."
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner."
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3875 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky."
3877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3881 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka."
3883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3887 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby."
3889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3892 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3893 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálen jedna farba."
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3897 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3898 msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený."
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3902 msgid "The door is open on printer '%s'."
3903 msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené."
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3908 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera."
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3912 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3913 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier."
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3917 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3918 msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá."
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3922 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3923 msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém."
3925 #. Translators: this is a printer status.
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3928 msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3932 msgid "Rejecting Jobs"
3933 msgstr "Odmieta úlohy"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3937 msgstr "Obojstranne"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3941 msgstr "Typ papiera"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3944 msgid "Paper Source"
3945 msgstr "Zdroj papiera"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3949 msgstr "Výstupné úložisko"
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3956 msgid "GhostScript pre-filtering"
3957 msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3961 msgstr "Jednostranne"
3963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3965 msgid "Long Edge (Standard)"
3966 msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3970 msgid "Short Edge (Flip)"
3971 msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
3973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3978 msgstr "Automatický výber"
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3987 msgid "Printer Default"
3988 msgstr "Predvolené v tlačiarni"
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3992 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3993 msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3997 msgid "Convert to PS level 1"
3998 msgstr "Previesť na PS level 1"
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4002 msgid "Convert to PS level 2"
4003 msgstr "Previesť na PS level 2"
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4007 msgid "No pre-filtering"
4008 msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
4010 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4011 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4013 msgid "Miscellaneous"
4016 #. Translators: These strings name the possible values of the
4017 #. * job priority option in the print dialog
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4035 #. Cups specific, non-ppd related settings
4036 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4037 #. * in the print dialog
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4040 msgid "Pages per Sheet"
4041 msgstr "Stránok na list"
4043 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4044 #. * in the print dialog
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4047 msgid "Job Priority"
4048 msgstr "Priorita úlohy"
4050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4051 #. * in the print dialog
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4054 msgid "Billing Info"
4055 msgstr "Zúčtovacie info"
4057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4058 #. * pages that the printing system may support.
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgstr "Prísne tajný"
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Confidential"
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgstr "Najtajnejší"
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Unclassified"
4088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4089 #. * dialog that controls the front cover page.
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4096 #. * dialog that controls the back cover page.
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4108 msgstr "Kedy tlačiť"
4110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4114 msgid "Print at time"
4117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4123 msgid "Custom %sx%s"
4124 msgstr "Vlastná - %sx%s"
4126 #. default filename used for print-to-file
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4133 msgid "Print to File"
4134 msgstr "Tlačiť do súboru"
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4149 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4150 msgid "Pages per _sheet:"
4151 msgstr "Stránok na _list:"
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4158 msgid "_Output format"
4159 msgstr "_Výstupný formát"
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4162 msgid "Print to LPR"
4163 msgstr "Tlač na LPR"
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4166 msgid "Pages Per Sheet"
4167 msgstr "Stránok na List"
4169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4170 msgid "Command Line"
4171 msgstr "Príkazový riadok"
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4175 msgid "printer offline"
4176 msgstr "tlačiareň odpojená"
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4180 msgid "ready to print"
4181 msgstr "pripravená na tlač"
4184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4185 msgid "processing job"
4186 msgstr "spracúva úlohu"
4189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4191 msgstr "pozastavená"
4194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 #. default filename used for print-to-test
4199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4201 msgid "test-output.%s"
4202 msgstr "vystup-test.%s"
4204 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4205 msgid "Print to Test Printer"
4206 msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
4208 #: tests/testfilechooser.c:207
4210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4211 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
4213 #: tests/testfilechooser.c:222
4215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4216 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
4218 #: tests/testfilechooser.c:267
4221 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4223 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
4225 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4226 #~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
4228 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4229 #~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
4231 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4232 #~ msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
4235 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4238 #~ "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
4240 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4241 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
4244 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4245 #~ "it's from a different GTK version?"
4247 #~ "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
4248 #~ "inej verzie GTK?"
4250 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4251 #~ msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
4253 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4254 #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
4256 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4257 #~ msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
4259 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4260 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
4262 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4263 #~ msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
4266 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4267 #~ msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
4269 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4270 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
4272 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4273 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
4275 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4276 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
4278 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4279 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
4282 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4285 #~ "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia "
4286 #~ "byť uložené: %s"
4288 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4289 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
4291 #~ msgid "Error writing to image stream"
4292 #~ msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
4295 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4296 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4298 #~ "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
4299 #~ "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
4301 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4302 #~ msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
4304 #~ msgid "Image header corrupt"
4305 #~ msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
4307 #~ msgid "Image format unknown"
4308 #~ msgstr "Neznámy formát obrázku"
4310 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4311 #~ msgstr "Dáta obrázku poškodené"
4314 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4315 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4316 #~ msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
4317 #~ msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
4318 #~ msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
4320 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4321 #~ msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
4323 #~ msgid "Unsupported animation type"
4324 #~ msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
4326 #~ msgid "Invalid header in animation"
4327 #~ msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
4329 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4330 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
4332 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4333 #~ msgstr "Neplatný kus v animácii"
4335 #~ msgid "The ANI image format"
4336 #~ msgstr "Formát obrázkov ANI"
4338 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4339 #~ msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
4341 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4342 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
4344 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4345 #~ msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
4347 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4348 #~ msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
4350 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4351 #~ msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
4353 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4354 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
4356 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4357 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
4359 #~ msgid "The BMP image format"
4360 #~ msgstr "Formát obrázkov BMP"
4362 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4363 #~ msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
4365 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4366 #~ msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
4368 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4369 #~ msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
4371 #~ msgid "Stack overflow"
4372 #~ msgstr "Pretečenie zásobníka"
4374 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4375 #~ msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
4377 #~ msgid "Bad code encountered"
4378 #~ msgstr "Nájdený chybný kód"
4380 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4381 #~ msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
4383 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4384 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
4386 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4387 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
4389 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4390 #~ msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
4392 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4393 #~ msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
4395 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4396 #~ msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
4399 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4402 #~ "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje "
4405 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4406 #~ msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
4408 #~ msgid "The GIF image format"
4409 #~ msgstr "Formát obrázkov GIF"
4411 #~ msgid "Invalid header in icon"
4412 #~ msgstr "Neplatná hlavička ikony"
4414 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4415 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
4417 #~ msgid "Icon has zero width"
4418 #~ msgstr "Ikona má nulovú šírku"
4420 #~ msgid "Icon has zero height"
4421 #~ msgstr "Ikona má nulovú výšku"
4423 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4424 #~ msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
4426 #~ msgid "Unsupported icon type"
4427 #~ msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
4429 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4430 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
4432 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4433 #~ msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
4435 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4436 #~ msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
4438 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4439 #~ msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
4441 #~ msgid "The ICO image format"
4442 #~ msgstr "Formát obrázkov ICO"
4444 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4445 #~ msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
4447 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4448 #~ msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
4450 #~ msgid "The ICNS image format"
4451 #~ msgstr "Formát obrázkov ICNS"
4453 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4454 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
4456 #~ msgid "Couldn't decode image"
4457 #~ msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
4459 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4460 #~ msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
4462 #~ msgid "Image type currently not supported"
4463 #~ msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
4465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4466 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
4468 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4469 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
4471 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4472 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta obrázku"
4474 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4475 #~ msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
4477 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4478 #~ msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
4481 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4484 #~ "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré "
4485 #~ "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
4487 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4488 #~ msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
4490 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4491 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
4493 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4494 #~ msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
4497 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4500 #~ "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
4503 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4504 #~ msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
4506 #~ msgid "The JPEG image format"
4507 #~ msgstr "Formát obrázkov JPEG"
4509 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4510 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
4512 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4513 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
4515 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4516 #~ msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
4518 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4519 #~ msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
4521 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4522 #~ msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
4524 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4525 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
4527 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4528 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
4530 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4531 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
4533 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4534 #~ msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
4536 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4537 #~ msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
4539 #~ msgid "The PCX image format"
4540 #~ msgstr "Formát obrázkov PCX"
4542 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4543 #~ msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
4545 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4546 #~ msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
4548 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4549 #~ msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
4551 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4552 #~ msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
4554 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4556 #~ "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
4558 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4559 #~ msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
4561 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4562 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
4565 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4566 #~ "applications to reduce memory usage"
4568 #~ "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť "
4569 #~ "niektoré aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
4571 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4572 #~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
4574 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4575 #~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
4578 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4580 #~ "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
4582 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4583 #~ msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
4586 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4589 #~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
4590 #~ "nepodarilo analyzovať."
4593 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4596 #~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
4600 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4602 #~ "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania "
4605 #~ msgid "The PNG image format"
4606 #~ msgstr "Formát obrázkov PNG"
4608 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4609 #~ msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
4611 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4612 #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
4614 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4615 #~ msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
4617 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4618 #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
4620 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4621 #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
4623 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4624 #~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
4626 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4627 #~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
4629 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4630 #~ msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
4632 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4633 #~ msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
4635 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4637 #~ "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
4639 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4640 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
4642 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4643 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
4645 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4646 #~ msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
4648 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4649 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
4651 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4652 #~ msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
4655 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4656 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
4659 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4660 #~ msgstr "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
4663 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4664 #~ msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
4667 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4668 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
4671 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4672 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
4675 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4676 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
4679 #~ msgid "The QTIF image format"
4680 #~ msgstr "Formát obrázkov TIFF"
4682 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4683 #~ msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
4685 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4686 #~ msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
4688 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4689 #~ msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
4691 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4692 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
4694 #~ msgid "The Sun raster image format"
4695 #~ msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
4697 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4698 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4701 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
4703 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4704 #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
4706 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4707 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
4709 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4710 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
4713 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4714 #~ msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
4716 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4717 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
4719 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4720 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
4722 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4723 #~ msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
4725 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4726 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
4728 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4729 #~ msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
4731 #~ msgid "TGA image type not supported"
4732 #~ msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
4734 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4735 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
4737 #~ msgid "Excess data in file"
4738 #~ msgstr "Dáta naviac v súbore"
4740 #~ msgid "The Targa image format"
4741 #~ msgstr "Formát obrázkov Targa"
4743 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4744 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
4746 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4747 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
4749 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4750 #~ msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
4752 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4753 #~ msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
4755 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4756 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
4758 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4759 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
4761 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4762 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
4764 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4765 #~ msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
4767 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4768 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
4770 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4771 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
4773 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4774 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
4776 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4777 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
4779 #~ msgid "The TIFF image format"
4780 #~ msgstr "Formát obrázkov TIFF"
4782 #~ msgid "Image has zero width"
4783 #~ msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
4785 #~ msgid "Image has zero height"
4786 #~ msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
4788 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4789 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
4791 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4792 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
4794 #~ msgid "The WBMP image format"
4795 #~ msgstr "Formát obrázkov WBMP"
4797 #~ msgid "Invalid XBM file"
4798 #~ msgstr "Neplatný súbor XBM"
4800 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4801 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
4803 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4804 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
4806 #~ msgid "The XBM image format"
4807 #~ msgstr "Formát obrázkov XBM"
4809 #~ msgid "No XPM header found"
4810 #~ msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
4812 #~ msgid "Invalid XPM header"
4813 #~ msgstr "Neplatná hlavička XPM"
4815 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4816 #~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
4818 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4819 #~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
4821 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4822 #~ msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
4824 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4825 #~ msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
4827 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4828 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
4830 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4831 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
4833 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4834 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
4836 #~ msgid "The XPM image format"
4837 #~ msgstr "Formát obrázkov XPM"
4839 #~ msgid "The EMF image format"
4840 #~ msgstr "Formát obrázkov EMF"
4842 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4843 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s"
4845 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4846 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
4848 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4849 #~ msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s"
4851 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4852 #~ msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s"
4854 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4855 #~ msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
4857 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4858 #~ msgstr "Nie je možné načítať metasúbor"
4860 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4861 #~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+"
4863 #~ msgid "Couldn't save"
4864 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť"
4866 #~ msgid "The WMF image format"
4867 #~ msgstr "Formát obrázkov WMF"
4869 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4870 #~ msgstr "\"Hĺbka\" farby."
4872 #~ msgid "Error printing"
4873 #~ msgstr "Chyba pri tlači"
4875 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4876 #~ msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená."
4879 #~ msgstr "Priečinky"
4882 #~ msgstr "_Priečinky"
4884 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4885 #~ msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
4888 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4889 #~ "available to this program.\n"
4890 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4892 #~ "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
4893 #~ "pre tento program.\n"
4894 #~ "Naozaj ho chcete vybrať?"
4896 #~ msgid "_New Folder"
4897 #~ msgstr "_Nový priečinok"
4899 #~ msgid "De_lete File"
4900 #~ msgstr "O_dstrániť súbor"
4902 #~ msgid "_Rename File"
4903 #~ msgstr "Pre_menovať súbor"
4906 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4907 #~ msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
4909 #~ msgid "New Folder"
4910 #~ msgstr "Nový priečinok"
4912 #~ msgid "_Folder name:"
4913 #~ msgstr "_Názov priečinka:"
4916 #~ msgstr "_Vytvoriť"
4919 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4920 #~ msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
4922 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4923 #~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
4925 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4926 #~ msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
4928 #~ msgid "Delete File"
4929 #~ msgstr "Odstrániť súbor"
4931 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4932 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
4934 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4935 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
4937 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4938 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
4940 #~ msgid "Rename File"
4941 #~ msgstr "Premenovať súbor"
4943 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4944 #~ msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
4947 #~ msgstr "Pre_menovať"
4949 #~ msgid "_Selection: "
4950 #~ msgstr "_Výber: "
4953 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4954 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4956 #~ "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
4957 #~ "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
4959 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4960 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
4962 #~ msgid "Name too long"
4963 #~ msgstr "Názov príliš dlhý"
4965 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4966 #~ msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
4971 #~ msgid "_Gamma value"
4972 #~ msgstr "Hodnota _gama"
4977 #~ msgid "No extended input devices"
4978 #~ msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
4981 #~ msgstr "_Zariadenie:"
4984 #~ msgstr "Zablokované"
4987 #~ msgstr "Obrazovka"
5007 #~ msgid "_Pressure:"
5011 #~ msgstr "_Sklon X:"
5014 #~ msgstr "S_klon Y:"
5017 #~ msgstr "K_oliesko:"
5022 #~ msgid "(disabled)"
5023 #~ msgstr "(zablokované)"
5025 #~ msgid "(unknown)"
5026 #~ msgstr "(neznámy)"
5029 #~ msgstr "Vy_mazať"
5031 #~ msgid "--- No Tip ---"
5032 #~ msgstr "--- Bez rady ---"
5035 #~ msgstr "(Prázdne)"
5037 #~ msgid "directfb arg"
5038 #~ msgstr "directfb arg"
5040 #~ msgid "sdl|system"
5041 #~ msgstr "sdl|system"
5044 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5045 #~ "and an active input method"
5047 #~ "Máte zapnutý Caps Lock\n"
5048 #~ "a aktívnu metódu vstupu"
5050 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5051 #~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock"
5053 #~ msgid "You have an active input method"
5054 #~ msgstr "Máte aktívnu metódu vstupu"
5056 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5057 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf"
5060 #~ msgstr "%.1f KiB"
5063 #~ msgstr "%.1f MiB"
5066 #~ msgstr "%.1f GiB"
5071 #~ msgid "The URI bound to this button"
5072 #~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
5074 #~ msgid "Arrow spacing"
5075 #~ msgstr "Rozostup šípok"
5077 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5078 #~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
5083 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5084 #~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
5086 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5087 #~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
5090 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5092 #~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
5094 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5095 #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
5098 #~ msgid_plural "%d bytes"
5099 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5100 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5101 #~ msgstr[2] "%d bajty"
5103 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5104 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
5106 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5107 #~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
5109 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5110 #~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
5113 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5114 #~ "Please use a different name."
5116 #~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
5119 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5120 #~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
5122 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5123 #~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
5125 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5126 #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
5128 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5129 #~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
5131 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5132 #~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
5134 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5135 #~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
5137 #~ msgid "Today at %H:%M"
5138 #~ msgstr "Dnes o %H:%M"