1 # Slovak translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2011.
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-12-08 17:46+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-12-14 14:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X displej, ktorý použiť"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré nastaviť"
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré vypnúť"
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock - Scroll lock
90 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 #| msgctxt "Stock label, navigation"
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 #| msgctxt "Stock label, navigation"
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 msgstr "Spúšťa sa %s"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 msgstr "Otvára sa %s"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
460 msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
461 msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgstr "Rotujúci indikátor"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
481 # Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
486 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
488 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
492 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
496 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
500 #. create the text entry widget
501 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
505 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
506 msgid "Font Selection"
509 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
510 #. * contains the URL of the license.
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
515 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
524 msgid "The license of the program"
525 msgstr "Licencia programu"
527 #. Add the credits button
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
530 msgstr "_Poďakovanie"
532 #. Add the license button
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
538 msgid "Could not show link"
539 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
543 msgstr "Domovská stránka"
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
548 msgstr "O programe %s"
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
555 msgid "Documented by"
556 msgstr "Zdokumentoval"
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
559 msgid "Translated by"
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
572 msgctxt "keyboard label"
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
582 msgctxt "keyboard label"
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
592 msgctxt "keyboard label"
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
602 msgctxt "keyboard label"
606 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
607 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
608 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
611 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
612 msgctxt "keyboard label"
616 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
617 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
618 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
621 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
622 msgctxt "keyboard label"
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
627 msgctxt "keyboard label"
631 # Preču tu nie je slovné pomenovanie?
632 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
633 msgctxt "keyboard label"
637 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
638 msgid "Other application..."
639 msgstr "Iná aplikácia..."
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
642 msgid "Failed to look for applications online"
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
646 msgid "Find applications online"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
650 msgid "Could not run application"
651 msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
655 msgid "Could not find '%s'"
656 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
659 msgid "Could not find application"
660 msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu"
662 #. Translators: %s is a filename
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
665 msgid "Select an application to open \"%s\""
666 msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie „%s“"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
670 msgid "No applications available to open \"%s\""
673 #. Translators: %s is a file type description
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
676 msgid "Select an application for \"%s\" files"
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
681 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
686 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
687 "online\" to install a new application"
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
691 msgid "Forget association"
692 msgstr "Zabudnúť priradenie"
694 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
695 msgid "Show other applications"
696 msgstr "Zobraziť ďalšie aplikácie"
698 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
699 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
701 #| msgid "_Selection: "
705 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
706 msgid "Default Application"
707 msgstr "Predvolená aplikácia"
709 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
710 msgid "Recommended Applications"
711 msgstr "Odporúčané aplikácie"
713 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
714 msgid "Related Applications"
715 msgstr "Príbuzné aplikácie"
717 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
718 msgid "Other Applications"
719 msgstr "Ostatné aplikácie"
721 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
725 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
727 #| msgctxt "Stock label, navigation"
732 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
734 #| msgctxt "print operation status"
737 msgstr "Tlač ukončená"
739 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
741 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
742 msgstr "Neplatná funkcia pre typ na riadku %d: '%s'"
744 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
746 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
748 "Duplikátny identifikátor objektu '%s' na riadku %d (predtým na riadku %d)"
750 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
752 msgid "Invalid root element: '%s'"
753 msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
755 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
757 msgid "Unhandled tag: '%s'"
758 msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
760 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
761 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
762 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
763 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
765 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
766 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
767 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
768 #. * will appear to the right of the month.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
774 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
775 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
776 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
779 msgid "calendar:week_start:0"
780 msgstr "calendar:week_start:1"
782 #. Translators: This is a text measurement template.
783 #. * Translate it to the widest year text
785 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
787 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
788 msgctxt "year measurement template"
792 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
793 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
795 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
796 #. * translate to "%d" otherwise.
798 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
799 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
804 msgctxt "calendar:day:digits"
808 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
809 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
811 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
812 #. * translate to "%d" otherwise.
814 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
815 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
820 msgctxt "calendar:week:digits"
824 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
825 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
826 #. * Use only ASCII in the translation.
828 #. * Also look for the msgid "2000".
829 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
832 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
834 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
835 msgctxt "calendar year format"
839 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
840 #. * a disabled accelerator key combination.
842 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
843 msgctxt "Accelerator"
845 msgstr "Deaktivované"
847 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
848 #. * an accelerator key combination that is not valid according
849 #. * to gtk_accelerator_valid().
851 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
852 msgctxt "Accelerator"
856 # myslím že toto prekladáme ako akcelerátor
857 # PŠ: tu by bolo treba asi nahlásiť chybu: jedná sa totiž naozaj o klávesovú skratku (kombinácia kláves), nie o urýchľovač používaný v ponukách a dialógových oknách (ALT+písmeno)
858 # PK: nahlasis ju alebo mam ja?
859 # PŠ: môžeš, ale ja to vidím tak, že oni to berú ako synonymá - no podľa mňa to nie je tak...
860 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
861 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
864 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
865 msgid "New accelerator..."
866 msgstr "Nová klávesová skratka..."
868 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
870 msgctxt "progress bar label"
874 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
876 msgstr "Zvoľte farbu"
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
880 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
881 "lightness of that color using the inner triangle."
883 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
888 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
891 "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na ktorékoľvek miesto na "
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
899 msgid "Position on the color wheel."
900 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
907 msgid "Intensity of the color."
908 msgstr "Intenzita farby."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
915 msgid "Brightness of the color."
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
923 msgid "Amount of red light in the color."
924 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
931 msgid "Amount of green light in the color."
932 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
939 msgid "Amount of blue light in the color."
940 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
944 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
947 msgid "Transparency of the color."
948 msgstr "Priehľadnosť farby."
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
952 msgstr "_Názov farby:"
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
956 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
957 "such as 'orange' in this entry."
959 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
960 "farby, napríklad 'orange'."
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
968 msgstr "Kotúč farieb"
970 # dal by som potiahnuť alebo pretiahnuť
971 # PŠ: "drag and drop" je "ťahaj a pusť", preťahovať nikoho nebudem nútiť ;-)
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
974 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
975 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
976 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
978 "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
979 "môžete ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu "
980 "vybrať ako aktuálnu."
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
984 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
985 "it for use in the future."
987 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť na budúce "
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
992 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
994 msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
996 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
997 msgid "The color you've chosen."
998 msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
1000 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
1001 msgid "_Save color here"
1002 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1004 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
1006 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1007 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1009 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1010 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
1011 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
1013 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1014 msgid "Color Selection"
1015 msgstr "Výber farby"
1017 #. Translate to the default units to use for presenting
1018 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1019 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1020 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1021 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1027 #. And show the custom paper dialog
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1029 msgid "Manage Custom Sizes"
1030 msgstr "Správa vlastných veľkostí"
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1041 msgid "Margins from Printer..."
1042 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
1044 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1046 msgid "Custom Size %d"
1047 msgstr "Vlastná veľkosť %d"
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1059 msgstr "Veľkosť papiera"
1061 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1065 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1069 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1073 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1077 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1078 msgid "Paper Margins"
1079 msgstr "Okraje papiera"
1081 #: ../gtk/gtkentry.c:8723 ../gtk/gtktextview.c:8282
1082 msgid "Input _Methods"
1083 msgstr "_Metódy vstupu"
1085 #: ../gtk/gtkentry.c:8737 ../gtk/gtktextview.c:8296
1086 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1087 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1089 #: ../gtk/gtkentry.c:10206
1090 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1091 msgstr "Caps Lock a Num Lock sú zapnuté"
1093 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
1094 msgid "Num Lock is on"
1095 msgstr "Num Lock je zapnutý"
1097 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
1098 msgid "Caps Lock is on"
1099 msgstr "Caps Lock je zapnutý"
1102 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1103 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1104 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1105 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1107 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1108 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1109 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1110 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1111 #. * that button. This widget does not support setting the
1112 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1115 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1116 #. * <programlisting>
1118 #. * GtkWidget *button;
1120 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1121 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1122 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1125 #. * </programlisting>
1128 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1129 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1132 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1133 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1134 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1135 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1136 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1139 #. **************** *
1140 #. * Private Macros *
1141 #. * ****************
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1143 msgid "Select a File"
1144 msgstr "Výber súboru"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1160 msgid "Type name of new folder"
1161 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1164 msgid "Could not retrieve information about the file"
1165 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1168 msgid "Could not add a bookmark"
1169 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1172 msgid "Could not remove bookmark"
1173 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1176 msgid "The folder could not be created"
1177 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1181 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1182 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1184 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1185 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1189 msgid "You need to choose a valid filename."
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1194 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1195 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1196 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1200 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1201 "try using a different item."
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1205 msgid "Invalid file name"
1206 msgstr "Neplatný názov súboru"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1209 msgid "The folder contents could not be displayed"
1210 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1212 #. Translators: the first string is a path and the second string
1213 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1218 msgid "%1$s on %2$s"
1219 msgstr "%1$s na %2$s"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1226 msgid "Recently Used"
1227 msgstr "Nedávno použité"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1230 msgid "Select which types of files are shown"
1231 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1235 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1236 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1240 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1241 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1245 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1246 msgstr "Pridať vybrané priečinky do záložiek"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1250 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1251 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1255 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1256 msgstr "Záložku '%s' nie je možné odstrániť"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1259 msgid "Remove the selected bookmark"
1260 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1268 msgstr "Premenovať..."
1270 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1273 msgstr "Umiestnenia"
1275 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1281 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1282 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1285 msgid "Could not select file"
1286 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1289 msgid "_Visit this file"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1293 msgid "_Copy file's location"
1294 msgstr "_Kopírovať umiestnenie súboru"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1297 msgid "_Add to Bookmarks"
1298 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1301 msgid "Show _Hidden Files"
1302 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1305 msgid "Show _Size Column"
1306 msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1330 msgid "Type a file name"
1331 msgstr "Zadajte názov súboru"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1335 #| msgid "Select A File"
1336 msgid "Please select a folder below"
1337 msgstr "Vybrať súbor"
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1341 #| msgid "Type a file name"
1342 msgid "Please type a file name"
1343 msgstr "Zadajte názov súboru"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1347 msgid "Create Fo_lder"
1348 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1356 msgstr "_Umiestnenie:"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1359 msgid "Save in _folder:"
1360 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1363 msgid "Create in _folder:"
1364 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1368 msgid "Could not read the contents of %s"
1369 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6602
1372 msgid "Could not read the contents of the folder"
1373 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
1375 # prečo stredný rod?
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6763
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6915
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712
1386 msgid "Yesterday at %H:%M"
1387 msgstr "Včera o %H:%M"
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7386
1390 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1391 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8007
1395 msgid "Shortcut %s already exists"
1396 msgstr "Skratka %s už existuje"
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097
1400 msgid "Shortcut %s does not exist"
1401 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1405 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1406 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1411 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1412 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1419 msgid "Could not start the search process"
1420 msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1424 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1425 "Please make sure it is running."
1427 "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonovi. Uistite sa, že je "
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9173
1431 msgid "Could not send the search request"
1432 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9774
1436 msgid "Could not mount %s"
1437 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1440 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1442 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1444 msgid "Invalid path"
1445 msgstr "Neplatná cesta"
1447 #. translators: this text is shown when there are no completions
1448 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1452 msgstr "Žiadna zhoda"
1454 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1455 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1458 msgid "Sole completion"
1459 msgstr "Jediné dokončenie"
1461 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1462 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1466 msgid "Complete, but not unique"
1467 msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
1469 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1470 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1472 msgid "Completing..."
1473 msgstr "Dokončuje sa..."
1475 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1476 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1477 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1478 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1480 msgid "Only local files may be selected"
1481 msgstr "Zvolené môžu byť len lokálne súbory"
1483 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1484 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1485 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1486 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1488 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1489 msgstr "Neúplný názov hostiteľa; ukončite ho pomocou '/'"
1491 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1492 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1493 #. * and then hits Tab
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1495 msgid "Path does not exist"
1496 msgstr "Cesta neexistuje"
1498 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1499 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1500 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1501 #. * this particular string.
1503 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1505 msgstr "Súborový systém"
1507 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1511 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1513 msgstr "Vyberte písmo"
1515 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1519 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1520 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1522 "Žiadne písma sa nezhodujú s vašim hľadaním. Upravte hľadanie a skúste znova."
1524 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1525 msgid "Search font name"
1526 msgstr "Vyhľadajte názov písma"
1528 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1530 msgstr "Rodina písiem"
1532 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1613
1534 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1535 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1537 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3123
1538 msgid "Failed to load icon"
1539 msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
1542 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1547 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1548 msgctxt "input method menu"
1553 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1554 msgctxt "input method menu"
1559 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1561 msgctxt "input method menu"
1563 msgstr "Systémová (%s)"
1566 #: ../gtk/gtklabel.c:6209
1568 msgstr "_Otvoriť odkaz"
1570 #. Copy Link Address
1571 #: ../gtk/gtklabel.c:6221
1572 msgid "Copy _Link Address"
1573 msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
1575 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1577 msgstr "Kopírovať URL"
1579 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1581 msgstr "Neplatné URI"
1583 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1587 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1591 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1593 "Dialog is unlocked.\n"
1594 "Click to prevent further changes"
1596 "Dialógové okno je odomknuté.\n"
1597 "Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
1599 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1601 "Dialog is locked.\n"
1602 "Click to make changes"
1604 "Dialógové okno je uzamknuté.\n"
1605 "Kliknutím povolíte zmeny"
1607 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1609 "System policy prevents changes.\n"
1610 "Contact your system administrator"
1612 "Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
1613 "Kontaktujte správcu vášho systému"
1615 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1617 msgid "Load additional GTK+ modules"
1618 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
1620 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1625 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1627 msgid "Make all warnings fatal"
1628 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
1630 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1632 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1633 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
1635 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1637 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1638 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
1640 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1641 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1642 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1643 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1645 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1647 msgstr "default:LTR"
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:771
1651 msgid "Cannot open display: %s"
1652 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s"
1654 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1655 msgid "GTK+ Options"
1658 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1659 msgid "Show GTK+ Options"
1660 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1667 msgid "Connect _anonymously"
1668 msgstr "Pripojiť _anonymne"
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1671 msgid "Connect as u_ser:"
1672 msgstr "Pripojiť ako _používateľ:"
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1676 msgstr "Po_užívateľské meno:"
1678 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1687 msgid "Forget password _immediately"
1688 msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1691 msgid "Remember password until you _logout"
1692 msgstr "Zapamätať heslo do od_hlásenia"
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1695 msgid "Remember _forever"
1696 msgstr "Zapamätať _navždy"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1700 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1701 msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1704 msgid "Unable to end process"
1705 msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1708 msgid "_End Process"
1709 msgstr "_Ukončiť proces"
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1713 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1714 msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
1716 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1718 msgid "Terminal Pager"
1719 msgstr "Stránkovač pre terminál"
1721 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1726 msgid "Bourne Again Shell"
1727 msgstr "Bourne again shell"
1729 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1730 msgid "Bourne Shell"
1731 msgstr "Bourne shell"
1733 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1737 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1739 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1740 msgstr "Nepodarilo sa ukončiť proces s PID %d: %s"
1742 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7673
1747 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1748 #. * in the number emblem.
1750 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1752 msgctxt "Number format"
1756 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1757 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1758 msgid "Not a valid page setup file"
1759 msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1763 msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1766 msgid "For portable documents"
1767 msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
1785 msgid "Manage Custom Sizes..."
1786 msgstr "Spravovať vlastné veľkosti..."
1788 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1789 msgid "_Format for:"
1790 msgstr "_Formát pre:"
1792 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1793 msgid "_Paper size:"
1794 msgstr "_Veľkosť papiera:"
1796 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1797 msgid "_Orientation:"
1798 msgstr "_Orientácia:"
1800 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3580
1802 msgstr "Nastavenie strany"
1804 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1808 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1812 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1813 msgid "File System Root"
1814 msgstr "Koreň súborového systému"
1816 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1817 msgid "Authentication"
1818 msgstr "Overenie totožnosti"
1820 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1821 msgid "Not available"
1822 msgstr "Nie je k dispozícií"
1824 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1825 msgid "Select a folder"
1826 msgstr "Vyberte priečinok"
1828 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1829 msgid "_Save in folder:"
1830 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1832 #. translators: this string is the default job title for print
1833 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1834 #. * by the job number.
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1839 msgstr "%s: úloha %d"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Initial state"
1844 msgstr "Východzí stav"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Preparing to print"
1849 msgstr "Pripravuje sa na tlač"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Generating data"
1854 msgstr "Generujú sa údaje"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Sending data"
1859 msgstr "Odosielajú sa údaje"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1862 msgctxt "print operation status"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1867 msgctxt "print operation status"
1868 msgid "Blocking on issue"
1869 msgstr "Zablokované na probléme"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1872 msgctxt "print operation status"
1874 msgstr "Prebieha tlač"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1877 msgctxt "print operation status"
1879 msgstr "Tlač ukončená"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1882 msgctxt "print operation status"
1883 msgid "Finished with error"
1884 msgstr "Tlač ukončená s chybou"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1888 msgid "Preparing %d"
1889 msgstr "Pripravuje sa %d"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1893 msgstr "Pripravuje sa"
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1898 msgstr "Tlačí sa %d"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1901 msgid "Error creating print preview"
1902 msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1905 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1907 "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1910 msgid "Error launching preview"
1911 msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1918 msgid "Printer offline"
1919 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1922 msgid "Out of paper"
1923 msgstr "Došiel papier"
1925 #. Translators: this is a printer status.
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1929 msgstr "Pozastavená"
1931 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1932 msgid "Need user intervention"
1933 msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1937 msgstr "Vlastná veľkosť"
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1940 msgid "No printer found"
1941 msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1944 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1945 msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1948 msgid "Error from StartDoc"
1949 msgstr "Chyba zo StartDoc"
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1952 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1953 msgid "Not enough free memory"
1954 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
1956 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1957 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1958 msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
1960 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1961 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1962 msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
1964 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1965 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1966 msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
1968 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1969 msgid "Unspecified error"
1970 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1973 msgid "Getting printer information failed"
1974 msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1977 msgid "Getting printer information..."
1978 msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni..."
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1984 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1987 msgstr "Umiestnenie"
1989 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1998 # stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2001 msgstr "Vš_etky stránky"
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2004 msgid "C_urrent Page"
2005 msgstr "_Aktuálnu stránku"
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2017 "Specify one or more page ranges,\n"
2020 "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2031 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2332
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2038 msgstr "Zh_romažďovať"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370
2048 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2049 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2051 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2052 #. * multiple pages on a sheet when printing
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2056 msgid "Left to right, top to bottom"
2057 msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2061 msgid "Left to right, bottom to top"
2062 msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2066 msgid "Right to left, top to bottom"
2067 msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2071 msgid "Right to left, bottom to top"
2072 msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2076 msgid "Top to bottom, left to right"
2077 msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2081 msgid "Top to bottom, right to left"
2082 msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2086 msgid "Bottom to top, left to right"
2087 msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2091 msgid "Bottom to top, right to left"
2092 msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
2094 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2095 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
2098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2099 msgid "Page Ordering"
2100 msgstr "Poradie stránok"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2103 msgid "Left to right"
2104 msgstr "Zľava doprava"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2107 msgid "Right to left"
2108 msgstr "Sprava doľava"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2111 msgid "Top to bottom"
2112 msgstr "Zhora nadol"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
2115 msgid "Bottom to top"
2116 msgstr "Zdola nahor"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3404
2124 msgstr "O_bojstrannosť:"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
2127 msgid "Pages per _side:"
2128 msgstr "_Stránok na stranu:"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2131 msgid "Page or_dering:"
2132 msgstr "Pora_die stránok:"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3443
2135 msgid "_Only print:"
2136 msgstr "Tlačiť _len:"
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2141 msgstr "Všetky strany"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2145 msgstr "Párne strany"
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2149 msgstr "Nepárne strany"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3484
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2160 msgid "Paper _type:"
2161 msgstr "Typ p_apiera:"
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2164 msgid "Paper _source:"
2165 msgstr "Zd_roj papiera:"
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2168 msgid "Output t_ray:"
2169 msgstr "Výstup_ný zberač:"
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2172 msgid "Or_ientation:"
2173 msgstr "_Orientácia:"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2185 msgid "Reverse portrait"
2186 msgstr "Obrátene na výšku"
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2189 msgid "Reverse landscape"
2190 msgstr "Obrátene na šírku"
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3605
2194 msgstr "Detaily úlohy"
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2200 # PK: podivne, co to je?
2201 # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2203 msgid "_Billing info:"
2204 msgstr "Zúčtovacie _info:"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
2207 msgid "Print Document"
2208 msgstr "Tlačiť dokument"
2210 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2211 #. * in the print dialog
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3652
2221 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2222 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3658
2227 "Specify the time of print,\n"
2228 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2230 "Uveďte čas tlače,\n"
2231 " napríklad 15:30, 14:15:30"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
2234 msgid "Time of print"
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681
2242 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2243 msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2246 msgid "Add Cover Page"
2247 msgstr "Pridať titulnú stránku"
2249 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2250 #. * dialog that controls the front cover page.
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2256 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2257 #. * dialog that controls the back cover page.
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3721
2263 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2264 #. * job-specific options in the print dialog
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3736
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
2274 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3840
2276 msgid "Image Quality"
2277 msgstr "Kvalita obrazu"
2279 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3844
2284 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2285 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3849
2288 msgstr "Konečná úprava"
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3859
2291 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2292 msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3882
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2299 msgid "Select which type of documents are shown"
2300 msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
2304 msgid "No item for URI '%s' found"
2305 msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
2308 msgid "Untitled filter"
2309 msgstr "Filter bez názvu"
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2312 msgid "Could not remove item"
2313 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2315 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2316 msgid "Could not clear list"
2317 msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
2319 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2320 msgid "Copy _Location"
2321 msgstr "_Umiestnenie kópie"
2323 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2324 msgid "_Remove From List"
2325 msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
2327 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2329 msgstr "_Vyčistiť zoznam"
2331 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2332 msgid "Show _Private Resources"
2333 msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
2335 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2336 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2337 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2338 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2339 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2340 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2341 #. * right place when idly populating the menu in case the
2342 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2343 #. * recent chooser menu widget.
2345 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2346 msgid "No items found"
2347 msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2351 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2352 msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
2354 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2357 msgstr "Otvoriť \"%s\""
2359 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2360 msgid "Unknown item"
2361 msgstr "Neznáma položka"
2363 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2364 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2365 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2366 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2368 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2370 msgctxt "recent menu label"
2374 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2375 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2377 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2379 msgctxt "recent menu label"
2383 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
2384 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
2385 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
2386 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2388 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2389 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
2391 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
2393 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2396 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2403 msgctxt "Stock label"
2405 msgstr "Upozornenie"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2418 #. * need the mnemonics to be rationalized
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2421 msgctxt "Stock label"
2423 msgstr "_O programe"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "Vystri_hnúť"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "Find and _Replace"
2518 msgstr "Nájsť a na_hradiť"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2526 msgctxt "Stock label"
2528 msgstr "_Celá obrazovka"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Leave Fullscreen"
2533 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2535 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2555 msgctxt "Stock label, navigation"
2559 #. This is a navigation label as in "go back"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2561 msgctxt "Stock label, navigation"
2565 #. This is a navigation label as in "go down"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2567 msgctxt "Stock label, navigation"
2571 #. This is a navigation label as in "go forward"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2573 msgctxt "Stock label, navigation"
2577 #. This is a navigation label as in "go up"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2579 msgctxt "Stock label, navigation"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2584 msgctxt "Stock label"
2586 msgstr "_Pevný disk"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2589 msgctxt "Stock label"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2594 msgctxt "Stock label"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "Increase Indent"
2601 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "Decrease Indent"
2606 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Information"
2616 msgstr "_Informácie"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2624 msgctxt "Stock label"
2628 #. This is about text justification, "centered text"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #. This is about text justification
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #. This is about text justification, "left-justified text"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #. This is about text justification, "right-justified text"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #. Media label, as in "fast forward"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2654 msgctxt "Stock label, media"
2658 #. Media label, as in "next song"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2660 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgstr "_Nasledujúci"
2664 #. Media label, as in "pause music"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2666 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgstr "Poz_astaviť"
2670 #. Media label, as in "play music"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2672 msgctxt "Stock label, media"
2676 #. Media label, as in "previous song"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2678 msgctxt "Stock label, media"
2680 msgstr "Pre_dchádzajúci"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2684 msgctxt "Stock label, media"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2690 msgctxt "Stock label, media"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2696 msgctxt "Stock label, media"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2721 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2727 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2733 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Reverse landscape"
2741 msgstr "Obrátene na šírku"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Reverse portrait"
2747 msgstr "Obrátene na výšku"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2750 msgctxt "Stock label"
2752 msgstr "Nastavenie _strany"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Preferences"
2762 msgstr "Nas_tavenia"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "Print Pre_view"
2772 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "_Vlastnosti"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2785 msgctxt "Stock label"
2787 msgstr "_Opakovať vrátené"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2810 msgctxt "Stock label"
2812 msgstr "Uložiť _ako"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2815 msgctxt "Stock label"
2817 msgstr "Vybr_ať všetko"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2825 msgctxt "Stock label"
2829 #. Sorting direction
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #. Sorting direction
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Spell Check"
2844 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2847 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Strikethrough"
2855 msgstr "_Prečiarknuté"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2858 msgctxt "Stock label"
2860 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2864 msgctxt "Stock label"
2866 msgstr "Po_dčiarknuté"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2869 msgctxt "Stock label"
2871 msgstr "Vrátiť _späť"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2874 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Normal Size"
2882 msgstr "_Normálna veľkosť"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2886 msgctxt "Stock label"
2888 msgstr "_Prispôsobiť"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2901 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2904 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2909 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2910 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2912 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2917 # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
2918 # O akú operáciu ide?
2919 # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
2920 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2922 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2923 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
2925 # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
2926 # O akú operáciu ide?
2927 # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
2928 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2930 msgid "No deserialize function found for format %s"
2931 msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
2933 # nebude lepší prvok miesto elementu?
2934 # pozri všetky výskyty
2935 # PŠ: prvok je použitý pre widget
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2938 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2939 msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2943 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2944 msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2948 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2949 msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor \"%s\""
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2953 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2954 msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2958 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2959 msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2963 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2964 msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2968 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2969 msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2972 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2973 msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2977 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2978 msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2983 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2984 msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2988 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2989 msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2993 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2994 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2999 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3001 "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
3003 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3005 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3006 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
3008 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3010 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3011 msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
3013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3015 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3016 msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
3018 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3020 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3021 msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
3023 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3025 msgid "A <%s> element has already been specified"
3026 msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
3028 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3029 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3030 msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
3032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3033 msgid "Serialized data is malformed"
3034 msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
3036 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3038 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3040 "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
3041 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3044 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3045 msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3048 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3049 msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3052 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3053 msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3056 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3057 msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3060 msgid "LRO Left-to-right _override"
3061 msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3064 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3065 msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
3067 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3068 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3069 msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3072 msgid "ZWS _Zero width space"
3073 msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
3075 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3076 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3077 msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
3079 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3080 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3081 msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
3083 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1778
3085 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3086 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
3088 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1868
3090 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3091 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
3093 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2700
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3102 msgid "Turns volume down or up"
3103 msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3106 msgid "Adjusts the volume"
3107 msgstr "Upraví hlasitosť"
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3111 msgstr "Ubrať hlasitosť"
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3114 msgid "Decreases the volume"
3115 msgstr "Zníži hlasitosť"
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3119 msgstr "Pridať hlasitosť"
3121 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3122 msgid "Increases the volume"
3123 msgstr "Zvýši hlasitosť"
3125 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3129 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3131 msgstr "Hlasitosť naplno"
3133 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3134 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3135 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3136 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3138 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3140 msgctxt "volume percentage"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Choukei 2 Envelope"
3547 msgstr "Obálka Choukei 2"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Choukei 3 Envelope"
3552 msgstr "Obálka Choukei 3"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "Choukei 4 Envelope"
3557 msgstr "Obálka Choukei 4"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "hagaki (postcard)"
3562 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "kahu Envelope"
3567 msgstr "Obálka kahu"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "kaku2 Envelope"
3572 msgstr "Obálka kaku2"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "oufuku (reply postcard)"
3577 msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "you4 Envelope"
3582 msgstr "Obálka you4"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "6x9 Envelope"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "7x9 Envelope"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "9x11 Envelope"
3637 msgstr "Obálka 9x11"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "European edp"
3702 msgstr "Európske edp"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "FanFold European"
3717 msgstr "Európsky FanFold"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3720 msgctxt "paper size"
3722 msgstr "Americký FanFold"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "FanFold German Legal"
3727 msgstr "Nemecký FanFold Legal"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "Government Legal"
3732 msgstr "Government Legal"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "Government Letter"
3737 msgstr "Government Letter"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3747 msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Index 4x6 ext"
3752 msgstr "Index 4x6 ext"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3770 msgctxt "paper size"
3772 msgstr "Americký Legal"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "US Legal Extra"
3777 msgstr "Americký Legal extra"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3780 msgctxt "paper size"
3782 msgstr "Americký Letter"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "US Letter Extra"
3787 msgstr "Americký Letter extra"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "US Letter Plus"
3792 msgstr "Americký Letter plus"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Monarch Envelope"
3797 msgstr "Obálka Monarch"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "#10 Envelope"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "#11 Envelope"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "#12 Envelope"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "#14 Envelope"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Personal Envelope"
3827 msgstr "Osobná obálka"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3845 msgctxt "paper size"
3847 msgstr "Široký formát"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Invite Envelope"
3867 msgstr "Uvítacia obálka"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Italian Envelope"
3872 msgstr "Talianska obálka"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "juuro-ku-kai"
3877 msgstr "juuro-ku-kai"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "Postfix Envelope"
3887 msgstr "Obálka postfix"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3890 msgctxt "paper size"
3892 msgstr "Malá fotografia"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc1 Envelope"
3897 msgstr "Obálka prc1"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc10 Envelope"
3902 msgstr "Obálka prc10"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "prc2 Envelope"
3912 msgstr "Obálka prc2"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "prc3 Envelope"
3917 msgstr "Obálka prc3"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "prc4 Envelope"
3927 msgstr "Obálka prc4"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "prc5 Envelope"
3932 msgstr "Obálka prc5"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "prc6 Envelope"
3937 msgstr "Obálka prc6"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "prc7 Envelope"
3942 msgstr "Obálka prc7"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "prc8 Envelope"
3947 msgstr "Obálka prc8"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "prc9 Envelope"
3952 msgstr "Obálka prc9"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3966 msgid "Failed to write header\n"
3967 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3971 msgid "Failed to write hash table\n"
3972 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3976 msgid "Failed to write folder index\n"
3977 msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3981 msgid "Failed to rewrite header\n"
3982 msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3986 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3987 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3991 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3992 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3996 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3997 msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4001 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4002 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4006 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4007 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4011 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4012 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4016 msgid "Cache file created successfully.\n"
4017 msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4020 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4021 msgstr "Prepísať existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4024 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4025 msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4028 msgid "Don't include image data in the cache"
4029 msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4032 msgid "Output a C header file"
4033 msgstr "Vytvoriť hlavičkový súbor jazyka C"
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4036 msgid "Turn off verbose output"
4037 msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4040 msgid "Validate existing icon cache"
4041 msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4045 msgid "File not found: %s\n"
4046 msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
4048 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4050 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4051 msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
4053 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4055 msgid "No theme index file.\n"
4056 msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
4058 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4061 "No theme index file in '%s'.\n"
4062 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4064 "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
4065 "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
4068 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4069 msgid "Amharic (EZ+)"
4070 msgstr "Amharický (EZ+)"
4073 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4078 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4079 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4080 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
4083 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4084 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4085 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
4088 #: ../modules/input/imipa.c:145
4093 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4095 msgstr "Multitlakový"
4098 #: ../modules/input/imthai.c:35
4103 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4104 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4105 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
4108 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4109 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4110 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
4113 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4114 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4115 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
4118 #: ../modules/input/imxim.c:28
4119 msgid "X Input Method"
4120 msgstr "Metóda vstupu X"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4125 msgstr "Používateľské meno:"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4135 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4137 "Na vytlačenie dokumentu '%s' na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4141 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4143 "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4147 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4148 msgstr "Na získanie vlastností úlohy '%s' je potrebné overenie totožnosti"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4151 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4152 msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4156 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4157 msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4161 msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4165 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4167 "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4171 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4172 msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4176 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4177 msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4181 msgid "Authentication is required on %s"
4182 msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4190 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4191 msgstr "Na vytlačenie dokumentu '%s' je potrebné overenie totožnosti"
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4195 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4197 "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4200 msgid "Authentication is required to print this document"
4201 msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4205 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4206 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera."
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4210 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4211 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner."
4213 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4216 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4217 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky."
4219 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4222 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4223 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka."
4225 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4228 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4229 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby."
4231 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4234 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4235 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálne jedna farba."
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4239 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4240 msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený."
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4244 msgid "The door is open on printer '%s'."
4245 msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené."
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4249 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4250 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera."
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4254 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4255 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier."
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4259 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4260 msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá."
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4264 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4265 msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém."
4267 #. Translators: this is a printer status.
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4269 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4270 msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
4272 #. Translators: this is a printer status.
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4274 msgid "Rejecting Jobs"
4275 msgstr "Odmieta úlohy"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4279 msgstr "Obojstrannosť"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4283 msgstr "Typ papiera"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4286 msgid "Paper Source"
4287 msgstr "Zdroj papiera"
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4291 msgstr "Výstupné úložisko"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4298 msgid "GhostScript pre-filtering"
4299 msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4303 msgstr "Jednostranne"
4305 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4307 msgid "Long Edge (Standard)"
4308 msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
4310 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4312 msgid "Short Edge (Flip)"
4313 msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
4315 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4320 msgstr "Automatický výber"
4322 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4323 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4329 msgid "Printer Default"
4330 msgstr "Predvolené v tlačiarni"
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4334 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4335 msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
4337 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4339 msgid "Convert to PS level 1"
4340 msgstr "Previesť na PS level 1"
4342 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4344 msgid "Convert to PS level 2"
4345 msgstr "Previesť na PS level 2"
4347 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4349 msgid "No pre-filtering"
4350 msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
4352 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4353 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4355 msgid "Miscellaneous"
4358 #. Translators: These strings name the possible values of the
4359 #. * job priority option in the print dialog
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4377 #. Cups specific, non-ppd related settings
4378 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4379 #. * in the print dialog
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4382 msgid "Pages per Sheet"
4383 msgstr "Stránok na list"
4385 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4386 #. * in the print dialog
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4389 msgid "Job Priority"
4390 msgstr "Priorita úlohy"
4393 # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
4394 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4395 #. * in the print dialog
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4398 msgid "Billing Info"
4399 msgstr "Zúčtovacie info"
4401 # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
4402 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4403 #. * pages that the printing system may support.
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4411 msgstr "Prísne tajné"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4414 msgid "Confidential"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4427 msgstr "Najtajnejšie"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4430 msgid "Unclassified"
4433 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4434 #. * dialog that controls the front cover page.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4440 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4441 #. * dialog that controls the back cover page.
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4447 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4448 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4453 msgstr "Kedy tlačiť"
4455 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4456 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4459 msgid "Print at time"
4462 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4463 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4464 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4468 msgid "Custom %sx%s"
4469 msgstr "Vlastná - %sx%s"
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4473 #| msgid "Printer offline"
4474 msgid "Printer Profile"
4475 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
4477 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4480 #| msgid "Not available"
4482 msgstr "Nie je k dispozícií"
4484 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4485 #. * it hasn't registered the device with colord
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4487 msgid "Color management unavailable"
4490 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4493 #| msgid "Not available"
4494 msgid "No profile available"
4495 msgstr "Nie je k dispozícií"
4497 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4500 #| msgid "Unspecified error"
4501 msgid "Unspecified profile"
4502 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
4504 #. default filename used for print-to-file
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4510 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4511 msgid "Print to File"
4512 msgstr "Tlačiť do súboru"
4514 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4518 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4522 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4526 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4527 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4528 msgid "Pages per _sheet:"
4529 msgstr "Stránok na _list:"
4531 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4535 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4536 msgid "_Output format"
4537 msgstr "_Výstupný formát"
4539 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4540 msgid "Print to LPR"
4541 msgstr "Tlač na LPR"
4543 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4544 msgid "Pages Per Sheet"
4545 msgstr "Stránok na List"
4547 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4548 msgid "Command Line"
4549 msgstr "Príkazový riadok"
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4553 msgid "printer offline"
4554 msgstr "tlačiareň odpojená"
4557 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4558 msgid "ready to print"
4559 msgstr "pripravená na tlač"
4562 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4563 msgid "processing job"
4564 msgstr "spracúva úlohu"
4567 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4569 msgstr "pozastavená"
4573 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4577 #. default filename used for print-to-test
4578 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4580 msgid "test-output.%s"
4581 msgstr "vystup-test.%s"
4583 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4584 msgid "Print to Test Printer"
4585 msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
4587 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4588 #~ msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
4590 #~ msgid "_Browse for other folders"
4591 #~ msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
4593 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4594 #~ msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
4597 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4598 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4599 #~ "You can get a copy from:\n"
4602 #~ "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
4603 #~ "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
4604 #~ "Môžete ju získať z:\n"
4607 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4608 #~ msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
4610 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4611 #~ msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
4613 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4614 #~ msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
4616 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4617 #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
4619 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4620 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
4623 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4625 #~ "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
4627 #~ msgid "X screen to use"
4628 #~ msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
4631 #~ msgstr "OBRAZOVKA"
4633 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4634 #~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
4636 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4637 #~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
4639 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4640 #~ msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
4643 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4646 #~ "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
4648 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4649 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
4651 # takto sa v slovenčine opytovacia veta netvorí
4652 # buď preč otáznik alebo inak preformulovať vetu
4654 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4655 #~ "it's from a different GTK version?"
4657 #~ "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
4658 #~ "inej verzie GTK?"
4660 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4661 #~ msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
4663 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4664 #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
4666 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4667 #~ msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
4669 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4670 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
4672 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4673 #~ msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
4676 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4677 #~ msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
4679 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4680 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
4682 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4683 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
4685 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4686 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
4688 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4689 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
4692 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4695 #~ "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia "
4696 #~ "byť uložené: %s"
4698 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4699 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
4701 # dal by som dátového toku obrázka
4702 #~ msgid "Error writing to image stream"
4703 #~ msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
4705 # dal by som ...nedokončil načítavanie obrázka a neudal pre toto zlyhanie žiadny dôvod
4707 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4708 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4710 #~ "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
4711 #~ "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
4713 # dal by som ...obrázka typu...
4714 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4715 #~ msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
4717 #~ msgid "Image header corrupt"
4718 #~ msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
4720 #~ msgid "Image format unknown"
4721 #~ msgstr "Neznámy formát obrázku"
4723 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4724 #~ msgstr "Dáta obrázku poškodené"
4726 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4727 #~ msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
4729 #~ msgid "Unsupported animation type"
4730 #~ msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
4732 #~ msgid "Invalid header in animation"
4733 #~ msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
4735 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4736 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
4738 # Naozaj je Neplatný to najvhodnejšie slovo?
4739 # Nemá byť poškodený, zdeformovaný, zle vytvorený?
4740 # Kedy sa vypíše táto hláška?
4741 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4742 #~ msgstr "Neplatný kus v animácii"
4744 #~ msgid "The ANI image format"
4745 #~ msgstr "Formát obrázkov ANI"
4747 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4748 #~ msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
4750 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4751 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
4753 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4754 #~ msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
4756 # dal bysom BMP obrázky typu zhora-dole, pretože inak to vo mne evokuje že komprimovanie prebieha zhora dole. A prekladá sa vôbec Topdown BMP?
4757 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4758 #~ msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
4760 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4761 #~ msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
4763 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4764 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
4766 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4767 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
4769 #~ msgid "The BMP image format"
4770 #~ msgstr "Formát obrázkov BMP"
4772 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4773 #~ msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
4775 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4776 #~ msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
4778 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4779 #~ msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
4781 #~ msgid "Stack overflow"
4782 #~ msgstr "Pretečenie zásobníka"
4784 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4785 #~ msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
4787 #~ msgid "Bad code encountered"
4788 #~ msgstr "Nájdený chybný kód"
4790 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4791 #~ msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
4793 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4794 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
4796 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4797 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
4799 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4800 #~ msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
4802 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4803 #~ msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
4805 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4806 #~ msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
4809 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4812 #~ "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje "
4815 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4816 #~ msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
4818 #~ msgid "The GIF image format"
4819 #~ msgstr "Formát obrázkov GIF"
4821 #~ msgid "Invalid header in icon"
4822 #~ msgstr "Neplatná hlavička ikony"
4824 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4825 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
4827 #~ msgid "Icon has zero width"
4828 #~ msgstr "Ikona má nulovú šírku"
4830 #~ msgid "Icon has zero height"
4831 #~ msgstr "Ikona má nulovú výšku"
4833 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4834 #~ msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
4836 #~ msgid "Unsupported icon type"
4837 #~ msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
4839 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4840 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
4842 # dal by som Príliš veľký obrázok na ...
4843 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4844 #~ msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
4846 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4847 #~ msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
4849 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4850 #~ msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
4852 #~ msgid "The ICO image format"
4853 #~ msgstr "Formát obrázkov ICO"
4855 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4856 #~ msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
4858 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4859 #~ msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
4861 #~ msgid "The ICNS image format"
4862 #~ msgstr "Formát obrázkov ICNS"
4864 # dal by som dátový tok
4865 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4866 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
4868 #~ msgid "Couldn't decode image"
4869 #~ msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
4871 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4872 #~ msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
4874 #~ msgid "Image type currently not supported"
4875 #~ msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
4877 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4878 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
4880 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4881 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
4883 # myslím, že vhodnejšie asi bude prednačítanie (buffer - asynchrónna vyrovnávacia pamäť typu zásobník)
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4885 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť na uloženie dát obrázku"
4887 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4888 #~ msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
4890 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4891 #~ msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
4894 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4897 #~ "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré "
4898 #~ "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
4900 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4901 #~ msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
4903 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4904 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
4906 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4907 #~ msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
4910 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4913 #~ "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
4916 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4917 #~ msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
4919 #~ msgid "The JPEG image format"
4920 #~ msgstr "Formát obrázkov JPEG"
4922 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4923 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
4925 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4926 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť kontextu"
4928 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4929 #~ msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
4931 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4932 #~ msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
4934 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4935 #~ msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
4937 # pixbuf nie je obrázok podľa toho čo našiel google je to názov triedy (dátová štruktúra)
4938 # navrhujem neprekladať
4939 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4940 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4943 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
4945 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4946 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
4948 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4949 #~ msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
4951 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4952 #~ msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
4954 #~ msgid "The PCX image format"
4955 #~ msgstr "Formát obrázkov PCX"
4957 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4958 #~ msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
4960 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4961 #~ msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
4963 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4964 #~ msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
4967 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4968 #~ msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
4970 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4972 #~ "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
4974 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4975 #~ msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
4977 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4978 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
4981 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4982 #~ "applications to reduce memory usage"
4984 #~ "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť "
4985 #~ "niektoré aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
4987 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4988 #~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
4990 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4991 #~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
4994 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4996 #~ "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
4998 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4999 #~ msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
5001 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5002 #~ msgstr "Farebný profil má neplatnú dĺžku %d."
5005 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5008 #~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
5009 #~ "nepodarilo analyzovať."
5012 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5015 #~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
5019 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5021 #~ "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-"
5024 #~ msgid "The PNG image format"
5025 #~ msgstr "Formát obrázkov PNG"
5027 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5028 #~ msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
5030 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5031 #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
5033 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5034 #~ msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
5036 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5037 #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
5039 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5040 #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
5042 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5043 #~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
5045 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5046 #~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
5048 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5049 #~ msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
5051 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5052 #~ msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
5054 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5056 #~ "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
5058 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5059 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
5061 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5062 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
5064 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5065 #~ msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
5067 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5068 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
5070 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5071 #~ msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
5073 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5074 #~ msgstr "Popisovač vstupného súboru je NULL."
5076 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5077 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať QTIF hlavičku"
5079 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5080 #~ msgstr "Veľkoť QTIF atómu je príliš vysoká (%d bytov)"
5082 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5084 #~ "Nepodarilo sa alokovať %d bytov pre vyrovnávaciu pamäť čítania súboru"
5086 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5087 #~ msgstr "Chyba súboru pri čítaní QTIF atómu: %s"
5089 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5090 #~ msgstr "Preskočenie ďalších %d bytov pomocou seek() zlyhalo."
5092 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5093 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať kontextovú štruktúru QTIF"
5095 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5096 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť objekt GdkPixbufLoader."
5098 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5099 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť atóm údajov obrázku."
5101 #~ msgid "The QTIF image format"
5102 #~ msgstr "Formát obrázkov QTIF"
5104 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5105 #~ msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
5107 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5108 #~ msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
5110 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5111 #~ msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
5113 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5114 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
5116 #~ msgid "The Sun raster image format"
5117 #~ msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
5119 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5120 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
5122 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
5125 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5126 #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
5128 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5129 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
5131 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5132 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
5134 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5135 #~ msgstr "Obrázok je poškodený alebo skrátený"
5137 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5138 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
5140 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5141 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
5143 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5144 #~ msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
5146 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5147 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
5149 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5150 #~ msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
5152 #~ msgid "TGA image type not supported"
5153 #~ msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
5155 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5156 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
5158 #~ msgid "Excess data in file"
5159 #~ msgstr "Dáta naviac v súbore"
5161 #~ msgid "The Targa image format"
5162 #~ msgstr "Formát obrázkov Targa"
5164 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5165 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
5167 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5168 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
5170 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5171 #~ msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
5173 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5174 #~ msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
5176 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5177 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
5179 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5180 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
5182 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5183 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
5185 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5186 #~ msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
5188 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5189 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
5191 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5192 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
5194 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5195 #~ msgstr "TIFF kompresia neodkazuje na platný kodek."
5197 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5198 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
5200 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5201 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
5203 #~ msgid "The TIFF image format"
5204 #~ msgstr "Formát obrázkov TIFF"
5206 #~ msgid "Image has zero width"
5207 #~ msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
5209 #~ msgid "Image has zero height"
5210 #~ msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
5212 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5213 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
5215 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5216 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
5218 #~ msgid "The WBMP image format"
5219 #~ msgstr "Formát obrázkov WBMP"
5221 #~ msgid "Invalid XBM file"
5222 #~ msgstr "Neplatný súbor XBM"
5224 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5225 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
5227 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5228 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
5230 #~ msgid "The XBM image format"
5231 #~ msgstr "Formát obrázkov XBM"
5233 #~ msgid "No XPM header found"
5234 #~ msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
5236 #~ msgid "Invalid XPM header"
5237 #~ msgstr "Neplatná hlavička XPM"
5239 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5240 #~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
5242 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5243 #~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
5245 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5246 #~ msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
5248 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5249 #~ msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
5251 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5252 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
5254 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5255 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
5257 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5258 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
5260 #~ msgid "The XPM image format"
5261 #~ msgstr "Formát obrázkov XPM"
5263 #~ msgid "The EMF image format"
5264 #~ msgstr "Formát obrázkov EMF"
5266 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5267 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s"
5269 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5270 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
5272 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5273 #~ msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s"
5275 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5276 #~ msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s"
5278 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5279 #~ msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
5281 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5282 #~ msgstr "Nie je možné načítať metasúbor"
5284 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5285 #~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+"
5287 #~ msgid "Couldn't save"
5288 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť"
5290 #~ msgid "The WMF image format"
5291 #~ msgstr "Formát obrázkov WMF"
5293 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5294 #~ msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
5297 #~ msgstr "Poďakovanie"
5299 #~ msgid "Written by"
5302 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5303 #~ msgstr "\"Hĺbka\" farby."
5309 #~ msgstr "O_dstrániť"
5311 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5312 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
5315 #~ msgstr "Priečinky"
5318 #~ msgstr "_Priečinky"
5320 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5321 #~ msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
5324 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5325 #~ "available to this program.\n"
5326 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5328 #~ "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
5329 #~ "pre tento program.\n"
5330 #~ "Naozaj ho chcete vybrať?"
5332 #~ msgid "_New Folder"
5333 #~ msgstr "_Nový priečinok"
5335 #~ msgid "De_lete File"
5336 #~ msgstr "O_dstrániť súbor"
5338 #~ msgid "_Rename File"
5339 #~ msgstr "Pre_menovať súbor"
5342 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5343 #~ msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
5345 #~ msgid "New Folder"
5346 #~ msgstr "Nový priečinok"
5348 #~ msgid "_Folder name:"
5349 #~ msgstr "_Názov priečinka:"
5352 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5353 #~ msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
5355 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5356 #~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
5358 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5359 #~ msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
5361 #~ msgid "Delete File"
5362 #~ msgstr "Odstrániť súbor"
5364 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5365 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
5367 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5368 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
5370 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5371 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
5373 #~ msgid "Rename File"
5374 #~ msgstr "Premenovať súbor"
5376 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5377 #~ msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
5380 #~ msgstr "Pre_menovať"
5383 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5384 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5386 #~ "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
5387 #~ "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
5389 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5390 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
5392 #~ msgid "Name too long"
5393 #~ msgstr "Názov príliš dlhý"
5395 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5396 #~ msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
5401 #~ msgid "_Gamma value"
5402 #~ msgstr "Hodnota _gama"
5407 #~ msgid "No extended input devices"
5408 #~ msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
5411 #~ msgstr "_Zariadenie:"
5414 #~ msgstr "Zablokované"
5417 #~ msgstr "Obrazovka"
5437 #~ msgid "_Pressure:"
5441 #~ msgstr "_Sklon X:"
5444 #~ msgstr "S_klon Y:"
5447 #~ msgstr "K_oliesko:"
5452 #~ msgid "(disabled)"
5453 #~ msgstr "(zablokované)"
5455 #~ msgid "(unknown)"
5456 #~ msgstr "(neznámy)"
5459 #~ msgstr "Vy_mazať"
5461 #~ msgid "Error printing"
5462 #~ msgstr "Chyba pri tlači"
5464 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5465 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
5467 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5468 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
5470 #~ msgid "--- No Tip ---"
5471 #~ msgstr "--- Bez rady ---"
5473 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5474 #~ msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená."
5476 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5477 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5478 #~ msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
5479 #~ msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
5480 #~ msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
5483 #~ msgstr "(Prázdne)"
5485 #~ msgid "directfb arg"
5486 #~ msgstr "directfb arg"
5488 #~ msgid "sdl|system"
5489 #~ msgstr "sdl|system"
5492 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5493 #~ "and an active input method"
5495 #~ "Máte zapnutý Caps Lock\n"
5496 #~ "a aktívnu metódu vstupu"
5498 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5499 #~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock"
5501 #~ msgid "You have an active input method"
5502 #~ msgstr "Máte aktívnu metódu vstupu"
5504 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5505 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf"
5508 #~ msgstr "%.1f KiB"
5511 #~ msgstr "%.1f MiB"
5514 #~ msgstr "%.1f GiB"
5519 #~ msgid "The URI bound to this button"
5520 #~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
5522 #~ msgid "Arrow spacing"
5523 #~ msgstr "Rozostup šípok"
5525 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5526 #~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
5531 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5532 #~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
5534 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5535 #~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
5538 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5540 #~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
5542 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5543 #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
5546 #~ msgid_plural "%d bytes"
5547 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5548 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5549 #~ msgstr[2] "%d bajty"
5551 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5552 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
5554 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5555 #~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
5557 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5558 #~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
5561 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5562 #~ "Please use a different name."
5564 #~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
5567 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5568 #~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
5570 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5571 #~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
5573 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5574 #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
5576 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5577 #~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
5579 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5580 #~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
5582 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5583 #~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
5585 #~ msgid "Today at %H:%M"
5586 #~ msgstr "Dnes o %H:%M"