]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sk.po
update Punjabi Translation for gtk module
[~andy/gtk] / po / sk.po
1 # Slovak translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-12-08 17:46+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-12-14 14:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:135
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:155
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:183
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:184
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "TRIEDA"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:186
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:187
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NÁZOV"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:189
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X displej, ktorý použiť"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:190
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "DISPLEJ"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:193
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré nastaviť"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "PRÍZNAKY"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:196
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré vypnúť"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #.
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "Backspace"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Enter"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Rq"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Esc"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Multi_key"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Home"
135 msgstr "Home"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Left"
140 msgstr "Vľavo"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Up"
145 msgstr "Hore"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Right"
150 msgstr "Vpravo"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Down"
155 msgstr "Dole"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Up"
160 msgstr "Page_Up"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Down"
165 msgstr "Page_Down"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "End"
170 msgstr "End"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Begin"
175 msgstr "Begin"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Print"
180 msgstr "Print"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Insert"
185 msgstr "Insert"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Num_Lock"
190 msgstr "Num_Lock"
191
192 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Medzera"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Vľavo"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Hore"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Vpravo"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Dole"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 msgstr ""
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 msgstr ""
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86AudioMute"
292 msgstr ""
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 msgstr ""
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 msgstr ""
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioPlay"
307 msgstr ""
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioStop"
312 msgstr ""
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioNext"
317 msgstr ""
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPrev"
322 msgstr ""
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRecord"
327 msgstr ""
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPause"
332 msgstr ""
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRewind"
337 msgstr ""
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioMedia"
342 msgstr ""
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86ScreenSaver"
347 msgstr ""
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86Battery"
352 msgstr ""
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Launch1"
357 msgstr ""
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 #, fuzzy
361 #| msgctxt "Stock label, navigation"
362 #| msgid "_Forward"
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Forward"
365 msgstr "Ď_alej"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 #, fuzzy
369 #| msgctxt "Stock label, navigation"
370 #| msgid "_Back"
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "_Späť"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr ""
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr ""
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr ""
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr ""
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr ""
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr ""
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr ""
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr ""
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "FARBY"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "Spúšťa sa %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "Otvára sa %s"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
460 msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
461 msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 msgid "Spinner"
466 msgstr "Rotujúci indikátor"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
474 msgid "Switch"
475 msgstr "Prepínač"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr ""
480
481 # Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
486 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
489 msgid "_Family:"
490 msgstr "_Rodina:"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
493 msgid "_Style:"
494 msgstr "Š_týl:"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
497 msgid "Si_ze:"
498 msgstr "_Veľkosť:"
499
500 #. create the text entry widget
501 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
502 msgid "_Preview:"
503 msgstr "_Náhľad:"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
506 msgid "Font Selection"
507 msgstr "Výber písma"
508
509 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
510 #. * contains the URL of the license.
511 #.
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
516 "\"%s\">%s</a>"
517 msgstr ""
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
520 msgid "License"
521 msgstr "Licencia"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
524 msgid "The license of the program"
525 msgstr "Licencia programu"
526
527 #. Add the credits button
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
529 msgid "C_redits"
530 msgstr "_Poďakovanie"
531
532 #. Add the license button
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
534 msgid "_License"
535 msgstr "_Licencia"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
538 msgid "Could not show link"
539 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
542 msgid "Homepage"
543 msgstr "Domovská stránka"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
546 #, c-format
547 msgid "About %s"
548 msgstr "O programe %s"
549
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
551 msgid "Created by"
552 msgstr "Vytvoril"
553
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
555 msgid "Documented by"
556 msgstr "Zdokumentoval"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
559 msgid "Translated by"
560 msgstr "Preložil"
561
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
563 msgid "Artwork by"
564 msgstr "Grafika"
565
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #. * this.
570 #.
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
572 msgctxt "keyboard label"
573 msgid "Shift"
574 msgstr "Shift"
575
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #. * this.
580 #.
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
582 msgctxt "keyboard label"
583 msgid "Ctrl"
584 msgstr "Ctrl"
585
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #. * this.
590 #.
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Alt"
594 msgstr "Alt"
595
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #. * this.
600 #.
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Super"
604 msgstr "Super"
605
606 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
607 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
608 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
609 #. * this.
610 #.
611 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
612 msgctxt "keyboard label"
613 msgid "Hyper"
614 msgstr "Hyper"
615
616 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
617 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
618 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
619 #. * this.
620 #.
621 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
622 msgctxt "keyboard label"
623 msgid "Meta"
624 msgstr "Meta"
625
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
627 msgctxt "keyboard label"
628 msgid "Space"
629 msgstr "Medzera"
630
631 # Preču tu nie je slovné pomenovanie?
632 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
633 msgctxt "keyboard label"
634 msgid "Backslash"
635 msgstr "\\"
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
638 msgid "Other application..."
639 msgstr "Iná aplikácia..."
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
642 msgid "Failed to look for applications online"
643 msgstr ""
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
646 msgid "Find applications online"
647 msgstr ""
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
650 msgid "Could not run application"
651 msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
654 #, c-format
655 msgid "Could not find '%s'"
656 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
659 msgid "Could not find application"
660 msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu"
661
662 #. Translators: %s is a filename
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
664 #, c-format
665 msgid "Select an application to open \"%s\""
666 msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie „%s“"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
669 #, c-format
670 msgid "No applications available to open \"%s\""
671 msgstr ""
672
673 #. Translators: %s is a file type description
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
675 #, c-format
676 msgid "Select an application for \"%s\" files"
677 msgstr ""
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
680 #, c-format
681 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
682 msgstr ""
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
685 msgid ""
686 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
687 "online\" to install a new application"
688 msgstr ""
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
691 msgid "Forget association"
692 msgstr "Zabudnúť priradenie"
693
694 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
695 msgid "Show other applications"
696 msgstr "Zobraziť ďalšie aplikácie"
697
698 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
699 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
700 #, fuzzy
701 #| msgid "_Selection: "
702 msgid "_Select"
703 msgstr "_Výber: "
704
705 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
706 msgid "Default Application"
707 msgstr "Predvolená aplikácia"
708
709 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
710 msgid "Recommended Applications"
711 msgstr "Odporúčané aplikácie"
712
713 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
714 msgid "Related Applications"
715 msgstr "Príbuzné aplikácie"
716
717 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
718 msgid "Other Applications"
719 msgstr "Ostatné aplikácie"
720
721 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
722 msgid "C_ontinue"
723 msgstr "Pokrač_ovať"
724
725 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
726 #, fuzzy
727 #| msgctxt "Stock label, navigation"
728 #| msgid "_Back"
729 msgid "Go _Back"
730 msgstr "_Späť"
731
732 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
733 #, fuzzy
734 #| msgctxt "print operation status"
735 #| msgid "Finished"
736 msgid "_Finish"
737 msgstr "Tlač ukončená"
738
739 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
740 #, c-format
741 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
742 msgstr "Neplatná funkcia pre typ na riadku %d: '%s'"
743
744 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
745 #, c-format
746 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
747 msgstr ""
748 "Duplikátny identifikátor objektu '%s' na riadku %d (predtým na riadku %d)"
749
750 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
751 #, c-format
752 msgid "Invalid root element: '%s'"
753 msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
754
755 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
756 #, c-format
757 msgid "Unhandled tag: '%s'"
758 msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
759
760 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
761 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
762 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
763 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
764 #. *
765 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
766 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
767 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
768 #. * will appear to the right of the month.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
771 msgid "calendar:MY"
772 msgstr "calendar:MY"
773
774 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
775 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
776 #. * to be the first day of the week, and so on.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
779 msgid "calendar:week_start:0"
780 msgstr "calendar:week_start:1"
781
782 #. Translators:  This is a text measurement template.
783 #. * Translate it to the widest year text
784 #. *
785 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
786 #.
787 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
788 msgctxt "year measurement template"
789 msgid "2000"
790 msgstr "2000"
791
792 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
793 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
794 #. *
795 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
796 #. * translate to "%d" otherwise.
797 #. *
798 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
799 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
800 #. * too.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
803 #, c-format
804 msgctxt "calendar:day:digits"
805 msgid "%d"
806 msgstr "%d"
807
808 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
809 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
810 #. *
811 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
812 #. * translate to "%d" otherwise.
813 #. *
814 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
815 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
816 #. * too.
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
819 #, c-format
820 msgctxt "calendar:week:digits"
821 msgid "%d"
822 msgstr "%d"
823
824 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
825 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
826 #. * Use only ASCII in the translation.
827 #. *
828 #. * Also look for the msgid "2000".
829 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
830 #. * msgid.
831 #. *
832 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
833 #.
834 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
835 msgctxt "calendar year format"
836 msgid "%Y"
837 msgstr "%Y"
838
839 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
840 #. * a disabled accelerator key combination.
841 #.
842 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
843 msgctxt "Accelerator"
844 msgid "Disabled"
845 msgstr "Deaktivované"
846
847 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
848 #. * an accelerator key combination that is not valid according
849 #. * to gtk_accelerator_valid().
850 #.
851 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
852 msgctxt "Accelerator"
853 msgid "Invalid"
854 msgstr "Neplatné"
855
856 # myslím že toto prekladáme ako akcelerátor
857 # PŠ: tu by bolo treba asi nahlásiť chybu: jedná sa totiž naozaj o klávesovú skratku (kombinácia kláves), nie o urýchľovač používaný v ponukách a dialógových oknách (ALT+písmeno)
858 # PK: nahlasis ju alebo mam ja?
859 # PŠ: môžeš, ale ja to vidím tak, že oni to berú ako synonymá - no podľa mňa to nie je tak...
860 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
861 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
862 #. * acelerator.
863 #.
864 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
865 msgid "New accelerator..."
866 msgstr "Nová klávesová skratka..."
867
868 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
869 #, c-format
870 msgctxt "progress bar label"
871 msgid "%d %%"
872 msgstr "%d %%"
873
874 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
875 msgid "Pick a Color"
876 msgstr "Zvoľte farbu"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
879 msgid ""
880 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
881 "lightness of that color using the inner triangle."
882 msgstr ""
883 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
884 "trojuholníka."
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
887 msgid ""
888 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
889 "that color."
890 msgstr ""
891 "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na ktorékoľvek miesto na "
892 "obrazovke."
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
895 msgid "_Hue:"
896 msgstr "_Odtieň:"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
899 msgid "Position on the color wheel."
900 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
903 msgid "S_aturation:"
904 msgstr "_Sýtosť:"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
907 msgid "Intensity of the color."
908 msgstr "Intenzita farby."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
911 msgid "_Value:"
912 msgstr "_Hodnota:"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
915 msgid "Brightness of the color."
916 msgstr "Jas farby."
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
919 msgid "_Red:"
920 msgstr "Če_rvená:"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
923 msgid "Amount of red light in the color."
924 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
927 msgid "_Green:"
928 msgstr "_Zelená:"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
931 msgid "Amount of green light in the color."
932 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
935 msgid "_Blue:"
936 msgstr "_Modrá:"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
939 msgid "Amount of blue light in the color."
940 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
943 msgid "Op_acity:"
944 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
947 msgid "Transparency of the color."
948 msgstr "Priehľadnosť farby."
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
951 msgid "Color _name:"
952 msgstr "_Názov farby:"
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
955 msgid ""
956 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
957 "such as 'orange' in this entry."
958 msgstr ""
959 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
960 "farby, napríklad 'orange'."
961
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
963 msgid "_Palette:"
964 msgstr "_Paleta:"
965
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
967 msgid "Color Wheel"
968 msgstr "Kotúč farieb"
969
970 # dal by som potiahnuť alebo pretiahnuť
971 # PŠ: "drag and drop" je "ťahaj a pusť", preťahovať nikoho nebudem nútiť ;-)
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
973 msgid ""
974 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
975 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
976 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
977 msgstr ""
978 "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
979 "môžete ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu "
980 "vybrať ako aktuálnu."
981
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
983 msgid ""
984 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
985 "it for use in the future."
986 msgstr ""
987 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť na budúce "
988 "použitie."
989
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
991 msgid ""
992 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
993 "now."
994 msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
995
996 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
997 msgid "The color you've chosen."
998 msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
999
1000 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
1001 msgid "_Save color here"
1002 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
1005 msgid ""
1006 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1007 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1008 msgstr ""
1009 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1010 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
1011 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
1012
1013 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1014 msgid "Color Selection"
1015 msgstr "Výber farby"
1016
1017 #. Translate to the default units to use for presenting
1018 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1019 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1020 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1021 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1024 msgid "default:mm"
1025 msgstr "default:mm"
1026
1027 #. And show the custom paper dialog
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1029 msgid "Manage Custom Sizes"
1030 msgstr "Správa vlastných veľkostí"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1033 msgid "inch"
1034 msgstr "inch"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1037 msgid "mm"
1038 msgstr "mm"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1041 msgid "Margins from Printer..."
1042 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
1043
1044 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1045 #, c-format
1046 msgid "Custom Size %d"
1047 msgstr "Vlastná veľkosť %d"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1050 msgid "_Width:"
1051 msgstr "Šír_ka:"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1054 msgid "_Height:"
1055 msgstr "_Výška:"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1058 msgid "Paper Size"
1059 msgstr "Veľkosť papiera"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1062 msgid "_Top:"
1063 msgstr "_Horný:"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1066 msgid "_Bottom:"
1067 msgstr "_Spodný:"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1070 msgid "_Left:"
1071 msgstr "Ľ_avý:"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1074 msgid "_Right:"
1075 msgstr "_Pravý:"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1078 msgid "Paper Margins"
1079 msgstr "Okraje papiera"
1080
1081 #: ../gtk/gtkentry.c:8723 ../gtk/gtktextview.c:8282
1082 msgid "Input _Methods"
1083 msgstr "_Metódy vstupu"
1084
1085 #: ../gtk/gtkentry.c:8737 ../gtk/gtktextview.c:8296
1086 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1087 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1088
1089 #: ../gtk/gtkentry.c:10206
1090 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1091 msgstr "Caps Lock a Num Lock sú zapnuté"
1092
1093 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
1094 msgid "Num Lock is on"
1095 msgstr "Num Lock je zapnutý"
1096
1097 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
1098 msgid "Caps Lock is on"
1099 msgstr "Caps Lock je zapnutý"
1100
1101 #. *
1102 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1103 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1104 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1105 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1106 #. *
1107 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1108 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1109 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1110 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1111 #. * that button.  This widget does not support setting the
1112 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1113 #. *
1114 #. * <example>
1115 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1116 #. * <programlisting>
1117 #. * {
1118 #. *   GtkWidget *button;
1119 #. *
1120 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1121 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1122 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1123 #. *                                        "/etc");
1124 #. * }
1125 #. * </programlisting>
1126 #. * </example>
1127 #. *
1128 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1129 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1130 #. *
1131 #. * <important>
1132 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1133 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1134 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1135 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1136 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1137 #. * </important>
1138 #.
1139 #. **************** *
1140 #. *  Private Macros  *
1141 #. * ****************
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1143 msgid "Select a File"
1144 msgstr "Výber súboru"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1147 msgid "Desktop"
1148 msgstr "Plocha"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1151 msgid "(None)"
1152 msgstr "(žiaden)"
1153
1154 # priečinok
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1156 msgid "Other..."
1157 msgstr "Iný..."
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1160 msgid "Type name of new folder"
1161 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1164 msgid "Could not retrieve information about the file"
1165 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1168 msgid "Could not add a bookmark"
1169 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1172 msgid "Could not remove bookmark"
1173 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1176 msgid "The folder could not be created"
1177 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1180 msgid ""
1181 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1182 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1183 msgstr ""
1184 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1185 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1186 "súbor."
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1189 msgid "You need to choose a valid filename."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1193 #, fuzzy, c-format
1194 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1195 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1196 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1199 msgid ""
1200 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1201 "try using a different item."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1205 msgid "Invalid file name"
1206 msgstr "Neplatný názov súboru"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1209 msgid "The folder contents could not be displayed"
1210 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1211
1212 #. Translators: the first string is a path and the second string
1213 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1214 #. * to translate.
1215 #.
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1217 #, c-format
1218 msgid "%1$s on %2$s"
1219 msgstr "%1$s na %2$s"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1222 msgid "Search"
1223 msgstr "Hľadanie"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1226 msgid "Recently Used"
1227 msgstr "Nedávno použité"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1230 msgid "Select which types of files are shown"
1231 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1234 #, c-format
1235 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1236 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1239 #, c-format
1240 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1241 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1244 #, c-format
1245 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1246 msgstr "Pridať vybrané priečinky do záložiek"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1249 #, c-format
1250 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1251 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1254 #, c-format
1255 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1256 msgstr "Záložku '%s' nie je možné odstrániť"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1259 msgid "Remove the selected bookmark"
1260 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1263 msgid "Remove"
1264 msgstr "Odstrániť"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1267 msgid "Rename..."
1268 msgstr "Premenovať..."
1269
1270 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1272 msgid "Places"
1273 msgstr "Umiestnenia"
1274
1275 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1277 msgid "_Places"
1278 msgstr "_Miesta"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1281 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1282 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1285 msgid "Could not select file"
1286 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1289 msgid "_Visit this file"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1293 msgid "_Copy file's location"
1294 msgstr "_Kopírovať umiestnenie súboru"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1297 msgid "_Add to Bookmarks"
1298 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1301 msgid "Show _Hidden Files"
1302 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1305 msgid "Show _Size Column"
1306 msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1309 msgid "Files"
1310 msgstr "Súbory"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1313 msgid "Name"
1314 msgstr "Názov"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1317 msgid "Size"
1318 msgstr "Veľkosť"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1321 msgid "Modified"
1322 msgstr "Zmenený"
1323
1324 #. Label
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1326 msgid "_Name:"
1327 msgstr "_Názov:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1330 msgid "Type a file name"
1331 msgstr "Zadajte názov súboru"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1334 #, fuzzy
1335 #| msgid "Select A File"
1336 msgid "Please select a folder below"
1337 msgstr "Vybrať súbor"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1340 #, fuzzy
1341 #| msgid "Type a file name"
1342 msgid "Please type a file name"
1343 msgstr "Zadajte názov súboru"
1344
1345 #. Create Folder
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1347 msgid "Create Fo_lder"
1348 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1351 msgid "Search:"
1352 msgstr "Hľadať:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1355 msgid "_Location:"
1356 msgstr "_Umiestnenie:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1359 msgid "Save in _folder:"
1360 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1363 msgid "Create in _folder:"
1364 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1367 #, c-format
1368 msgid "Could not read the contents of %s"
1369 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6602
1372 msgid "Could not read the contents of the folder"
1373 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
1374
1375 # prečo stredný rod?
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6763
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6915
1378 msgid "Unknown"
1379 msgstr "Neznáme"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1382 msgid "%H:%M"
1383 msgstr "%H:%M"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712
1386 msgid "Yesterday at %H:%M"
1387 msgstr "Včera o %H:%M"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7386
1390 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1391 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8007
1394 #, c-format
1395 msgid "Shortcut %s already exists"
1396 msgstr "Skratka %s už existuje"
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097
1399 #, c-format
1400 msgid "Shortcut %s does not exist"
1401 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1404 #, c-format
1405 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1406 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1412 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1415 msgid "_Replace"
1416 msgstr "_Nahradiť"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1419 msgid "Could not start the search process"
1420 msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1423 msgid ""
1424 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1425 "Please make sure it is running."
1426 msgstr ""
1427 "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonovi.  Uistite sa, že je "
1428 "naštartovaný."
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9173
1431 msgid "Could not send the search request"
1432 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9774
1435 #, c-format
1436 msgid "Could not mount %s"
1437 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1438
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1440 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1442 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1443 #, c-format
1444 msgid "Invalid path"
1445 msgstr "Neplatná cesta"
1446
1447 #. translators: this text is shown when there are no completions
1448 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1449 #.
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1451 msgid "No match"
1452 msgstr "Žiadna zhoda"
1453
1454 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1455 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1456 #.
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1458 msgid "Sole completion"
1459 msgstr "Jediné dokončenie"
1460
1461 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1462 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1463 #. * a longer match
1464 #.
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1466 msgid "Complete, but not unique"
1467 msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
1468
1469 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1470 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1472 msgid "Completing..."
1473 msgstr "Dokončuje sa..."
1474
1475 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1476 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1477 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1478 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1480 msgid "Only local files may be selected"
1481 msgstr "Zvolené môžu byť len lokálne súbory"
1482
1483 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1484 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1485 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1486 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1488 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1489 msgstr "Neúplný názov hostiteľa; ukončite ho pomocou '/'"
1490
1491 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1492 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1493 #. * and then hits Tab
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1495 msgid "Path does not exist"
1496 msgstr "Cesta neexistuje"
1497
1498 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1499 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1500 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1501 #. * this particular string.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1504 msgid "File System"
1505 msgstr "Súborový systém"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1508 msgid "Sans 12"
1509 msgstr "Sans 12"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1512 msgid "Pick a Font"
1513 msgstr "Vyberte písmo"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1516 msgid "Font"
1517 msgstr "Písmo"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1520 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1521 msgstr ""
1522 "Žiadne písma sa nezhodujú s vašim hľadaním. Upravte hľadanie a skúste znova."
1523
1524 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1525 msgid "Search font name"
1526 msgstr "Vyhľadajte názov písma"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1529 msgid "Font Family"
1530 msgstr "Rodina písiem"
1531
1532 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1613
1533 #, c-format
1534 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1535 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
1536
1537 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3123
1538 msgid "Failed to load icon"
1539 msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
1540
1541 # metóda vstupu
1542 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1543 msgid "Simple"
1544 msgstr "Jednoduchá"
1545
1546 # metóda vstupu
1547 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1548 msgctxt "input method menu"
1549 msgid "System"
1550 msgstr "Systémová"
1551
1552 # metóda vstupu
1553 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1554 msgctxt "input method menu"
1555 msgid "None"
1556 msgstr "Žiadna"
1557
1558 # metóda vstupu
1559 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1560 #, c-format
1561 msgctxt "input method menu"
1562 msgid "System (%s)"
1563 msgstr "Systémová (%s)"
1564
1565 #. Open Link
1566 #: ../gtk/gtklabel.c:6209
1567 msgid "_Open Link"
1568 msgstr "_Otvoriť odkaz"
1569
1570 #. Copy Link Address
1571 #: ../gtk/gtklabel.c:6221
1572 msgid "Copy _Link Address"
1573 msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
1574
1575 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1576 msgid "Copy URL"
1577 msgstr "Kopírovať URL"
1578
1579 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1580 msgid "Invalid URI"
1581 msgstr "Neplatné URI"
1582
1583 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1584 msgid "Lock"
1585 msgstr "Uzamknúť"
1586
1587 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1588 msgid "Unlock"
1589 msgstr "Odomknúť"
1590
1591 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1592 msgid ""
1593 "Dialog is unlocked.\n"
1594 "Click to prevent further changes"
1595 msgstr ""
1596 "Dialógové okno je odomknuté.\n"
1597 "Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
1598
1599 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1600 msgid ""
1601 "Dialog is locked.\n"
1602 "Click to make changes"
1603 msgstr ""
1604 "Dialógové okno je uzamknuté.\n"
1605 "Kliknutím povolíte zmeny"
1606
1607 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1608 msgid ""
1609 "System policy prevents changes.\n"
1610 "Contact your system administrator"
1611 msgstr ""
1612 "Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
1613 "Kontaktujte správcu vášho systému"
1614
1615 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1617 msgid "Load additional GTK+ modules"
1618 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
1619
1620 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1622 msgid "MODULES"
1623 msgstr "MODULY"
1624
1625 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1627 msgid "Make all warnings fatal"
1628 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
1629
1630 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1632 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1633 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
1634
1635 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1637 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1638 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
1639
1640 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1641 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1642 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1643 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1644 #.
1645 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1646 msgid "default:LTR"
1647 msgstr "default:LTR"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:771
1650 #, c-format
1651 msgid "Cannot open display: %s"
1652 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s"
1653
1654 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1655 msgid "GTK+ Options"
1656 msgstr "Voľby GTK+"
1657
1658 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1659 msgid "Show GTK+ Options"
1660 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1663 msgid "Co_nnect"
1664 msgstr "Prip_ojiť"
1665
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1667 msgid "Connect _anonymously"
1668 msgstr "Pripojiť _anonymne"
1669
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1671 msgid "Connect as u_ser:"
1672 msgstr "Pripojiť ako _používateľ:"
1673
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1675 msgid "_Username:"
1676 msgstr "Po_užívateľské meno:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1679 msgid "_Domain:"
1680 msgstr "_Doména:"
1681
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1683 msgid "_Password:"
1684 msgstr "_Heslo:"
1685
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1687 msgid "Forget password _immediately"
1688 msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1691 msgid "Remember password until you _logout"
1692 msgstr "Zapamätať heslo do od_hlásenia"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1695 msgid "Remember _forever"
1696 msgstr "Zapamätať _navždy"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1699 #, c-format
1700 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1701 msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
1702
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1704 msgid "Unable to end process"
1705 msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
1706
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1708 msgid "_End Process"
1709 msgstr "_Ukončiť proces"
1710
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1712 #, c-format
1713 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1714 msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
1715
1716 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1718 msgid "Terminal Pager"
1719 msgstr "Stránkovač pre terminál"
1720
1721 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1722 msgid "Top Command"
1723 msgstr "Príkaz top"
1724
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1726 msgid "Bourne Again Shell"
1727 msgstr "Bourne again shell"
1728
1729 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1730 msgid "Bourne Shell"
1731 msgstr "Bourne shell"
1732
1733 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1734 msgid "Z Shell"
1735 msgstr "Z shell"
1736
1737 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1740 msgstr "Nepodarilo sa ukončiť proces s PID %d: %s"
1741
1742 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7673
1743 #, c-format
1744 msgid "Page %u"
1745 msgstr "Stránka %u"
1746
1747 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1748 #. * in the number emblem.
1749 #.
1750 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1751 #, c-format
1752 msgctxt "Number format"
1753 msgid "%d"
1754 msgstr "%d"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1757 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1758 msgid "Not a valid page setup file"
1759 msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
1760
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1762 msgid "Any Printer"
1763 msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
1764
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1766 msgid "For portable documents"
1767 msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
1768
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Margins:\n"
1773 " Left: %s %s\n"
1774 " Right: %s %s\n"
1775 " Top: %s %s\n"
1776 " Bottom: %s %s"
1777 msgstr ""
1778 "Okraje:\n"
1779 " Ľavý: %s %s\n"
1780 " Pravý: %s %s\n"
1781 " Horný: %s %s\n"
1782 " Spodný: %s %s"
1783
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
1785 msgid "Manage Custom Sizes..."
1786 msgstr "Spravovať vlastné veľkosti..."
1787
1788 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1789 msgid "_Format for:"
1790 msgstr "_Formát pre:"
1791
1792 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1793 msgid "_Paper size:"
1794 msgstr "_Veľkosť papiera:"
1795
1796 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1797 msgid "_Orientation:"
1798 msgstr "_Orientácia:"
1799
1800 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3580
1801 msgid "Page Setup"
1802 msgstr "Nastavenie strany"
1803
1804 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1805 msgid "Up Path"
1806 msgstr "Nahor"
1807
1808 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1809 msgid "Down Path"
1810 msgstr "Nadol"
1811
1812 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1813 msgid "File System Root"
1814 msgstr "Koreň súborového systému"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1817 msgid "Authentication"
1818 msgstr "Overenie totožnosti"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1821 msgid "Not available"
1822 msgstr "Nie je k dispozícií"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1825 msgid "Select a folder"
1826 msgstr "Vyberte priečinok"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1829 msgid "_Save in folder:"
1830 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1831
1832 #. translators: this string is the default job title for print
1833 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1834 #. * by the job number.
1835 #.
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1837 #, c-format
1838 msgid "%s job #%d"
1839 msgstr "%s: úloha %d"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Initial state"
1844 msgstr "Východzí stav"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Preparing to print"
1849 msgstr "Pripravuje sa na tlač"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Generating data"
1854 msgstr "Generujú sa údaje"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Sending data"
1859 msgstr "Odosielajú sa údaje"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1862 msgctxt "print operation status"
1863 msgid "Waiting"
1864 msgstr "Čaká sa"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1867 msgctxt "print operation status"
1868 msgid "Blocking on issue"
1869 msgstr "Zablokované na probléme"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1872 msgctxt "print operation status"
1873 msgid "Printing"
1874 msgstr "Prebieha tlač"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1877 msgctxt "print operation status"
1878 msgid "Finished"
1879 msgstr "Tlač ukončená"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1882 msgctxt "print operation status"
1883 msgid "Finished with error"
1884 msgstr "Tlač ukončená s chybou"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1887 #, c-format
1888 msgid "Preparing %d"
1889 msgstr "Pripravuje sa %d"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1892 msgid "Preparing"
1893 msgstr "Pripravuje sa"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1896 #, c-format
1897 msgid "Printing %d"
1898 msgstr "Tlačí sa %d"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1901 msgid "Error creating print preview"
1902 msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1905 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1906 msgstr ""
1907 "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1910 msgid "Error launching preview"
1911 msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1914 msgid "Application"
1915 msgstr "Aplikácia"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1918 msgid "Printer offline"
1919 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1922 msgid "Out of paper"
1923 msgstr "Došiel papier"
1924
1925 #. Translators: this is a printer status.
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1928 msgid "Paused"
1929 msgstr "Pozastavená"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1932 msgid "Need user intervention"
1933 msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1936 msgid "Custom size"
1937 msgstr "Vlastná veľkosť"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1940 msgid "No printer found"
1941 msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1944 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1945 msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1948 msgid "Error from StartDoc"
1949 msgstr "Chyba zo StartDoc"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1952 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1953 msgid "Not enough free memory"
1954 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1957 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1958 msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1961 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1962 msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1965 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1966 msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1969 msgid "Unspecified error"
1970 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1973 msgid "Getting printer information failed"
1974 msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1977 msgid "Getting printer information..."
1978 msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni..."
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1981 msgid "Printer"
1982 msgstr "Tlačiareň"
1983
1984 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1986 msgid "Location"
1987 msgstr "Umiestnenie"
1988
1989 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1991 msgid "Status"
1992 msgstr "Stav"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1995 msgid "Range"
1996 msgstr "Rozsah"
1997
1998 # stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2000 msgid "_All Pages"
2001 msgstr "Vš_etky stránky"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2004 msgid "C_urrent Page"
2005 msgstr "_Aktuálnu stránku"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2008 msgid "Se_lection"
2009 msgstr "Vý_ber"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2012 msgid "Pag_es:"
2013 msgstr "_Stránky:"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2016 msgid ""
2017 "Specify one or more page ranges,\n"
2018 " e.g. 1-3,7,11"
2019 msgstr ""
2020 "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
2021 " napr. 1-3,7,11"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316
2024 msgid "Pages"
2025 msgstr "Stránky"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2028 msgid "Copies"
2029 msgstr "Kópií"
2030
2031 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2332
2033 msgid "Copie_s:"
2034 msgstr "_Kópie:"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2037 msgid "C_ollate"
2038 msgstr "Zh_romažďovať"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2041 msgid "_Reverse"
2042 msgstr "_Opačne"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370
2045 msgid "General"
2046 msgstr "Všeobecné"
2047
2048 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2049 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2050 #.
2051 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2052 #. * multiple pages on a sheet when printing
2053 #.
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2056 msgid "Left to right, top to bottom"
2057 msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2061 msgid "Left to right, bottom to top"
2062 msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2066 msgid "Right to left, top to bottom"
2067 msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2071 msgid "Right to left, bottom to top"
2072 msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2076 msgid "Top to bottom, left to right"
2077 msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2081 msgid "Top to bottom, right to left"
2082 msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2086 msgid "Bottom to top, left to right"
2087 msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2091 msgid "Bottom to top, right to left"
2092 msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
2093
2094 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2095 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2096 #.
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
2098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2099 msgid "Page Ordering"
2100 msgstr "Poradie stránok"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2103 msgid "Left to right"
2104 msgstr "Zľava doprava"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2107 msgid "Right to left"
2108 msgstr "Sprava doľava"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2111 msgid "Top to bottom"
2112 msgstr "Zhora nadol"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
2115 msgid "Bottom to top"
2116 msgstr "Zdola nahor"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2119 msgid "Layout"
2120 msgstr "Rozloženie"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3404
2123 msgid "T_wo-sided:"
2124 msgstr "O_bojstrannosť:"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
2127 msgid "Pages per _side:"
2128 msgstr "_Stránok na stranu:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2131 msgid "Page or_dering:"
2132 msgstr "Pora_die stránok:"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3443
2135 msgid "_Only print:"
2136 msgstr "Tlačiť _len:"
2137
2138 #. In enum order
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2140 msgid "All sheets"
2141 msgstr "Všetky strany"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2144 msgid "Even sheets"
2145 msgstr "Párne strany"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2148 msgid "Odd sheets"
2149 msgstr "Nepárne strany"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2152 msgid "Sc_ale:"
2153 msgstr "_Mierka:"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3484
2156 msgid "Paper"
2157 msgstr "Papier"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2160 msgid "Paper _type:"
2161 msgstr "Typ p_apiera:"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2164 msgid "Paper _source:"
2165 msgstr "Zd_roj papiera:"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2168 msgid "Output t_ray:"
2169 msgstr "Výstup_ný zberač:"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2172 msgid "Or_ientation:"
2173 msgstr "_Orientácia:"
2174
2175 #. In enum order
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2177 msgid "Portrait"
2178 msgstr "Na výšku"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2181 msgid "Landscape"
2182 msgstr "Na šírku"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2185 msgid "Reverse portrait"
2186 msgstr "Obrátene na výšku"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2189 msgid "Reverse landscape"
2190 msgstr "Obrátene na šírku"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3605
2193 msgid "Job Details"
2194 msgstr "Detaily úlohy"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2197 msgid "Pri_ority:"
2198 msgstr "Pri_orita:"
2199
2200 # PK: podivne, co to je?
2201 # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2203 msgid "_Billing info:"
2204 msgstr "Zúčtovacie _info:"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
2207 msgid "Print Document"
2208 msgstr "Tlačiť dokument"
2209
2210 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2211 #. * in the print dialog
2212 #.
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
2214 msgid "_Now"
2215 msgstr "_Ihneď"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3652
2218 msgid "A_t:"
2219 msgstr "_V čase:"
2220
2221 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2222 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2223 #. * supported.
2224 #.
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3658
2226 msgid ""
2227 "Specify the time of print,\n"
2228 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2229 msgstr ""
2230 "Uveďte čas tlače,\n"
2231 " napríklad 15:30, 14:15:30"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
2234 msgid "Time of print"
2235 msgstr "Čas tlače"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2238 msgid "On _hold"
2239 msgstr "Poz_držané"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681
2242 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2243 msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2246 msgid "Add Cover Page"
2247 msgstr "Pridať titulnú stránku"
2248
2249 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2250 #. * dialog that controls the front cover page.
2251 #.
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2253 msgid "Be_fore:"
2254 msgstr "P_red:"
2255
2256 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2257 #. * dialog that controls the back cover page.
2258 #.
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3721
2260 msgid "_After:"
2261 msgstr "Z_a:"
2262
2263 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2264 #. * job-specific options in the print dialog
2265 #.
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3736
2267 msgid "Job"
2268 msgstr "Úloha"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
2271 msgid "Advanced"
2272 msgstr "Pokročilé"
2273
2274 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3840
2276 msgid "Image Quality"
2277 msgstr "Kvalita obrazu"
2278
2279 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3844
2281 msgid "Color"
2282 msgstr "Farba"
2283
2284 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2285 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3849
2287 msgid "Finishing"
2288 msgstr "Konečná úprava"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3859
2291 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2292 msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3882
2295 msgid "Print"
2296 msgstr "Tlačiť"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2299 msgid "Select which type of documents are shown"
2300 msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
2303 #, c-format
2304 msgid "No item for URI '%s' found"
2305 msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
2308 msgid "Untitled filter"
2309 msgstr "Filter bez názvu"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2312 msgid "Could not remove item"
2313 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2316 msgid "Could not clear list"
2317 msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
2318
2319 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2320 msgid "Copy _Location"
2321 msgstr "_Umiestnenie kópie"
2322
2323 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2324 msgid "_Remove From List"
2325 msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
2326
2327 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2328 msgid "_Clear List"
2329 msgstr "_Vyčistiť zoznam"
2330
2331 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2332 msgid "Show _Private Resources"
2333 msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
2334
2335 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2336 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2337 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2338 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2339 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2340 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2341 #. * right place when idly populating the menu in case the
2342 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2343 #. * recent chooser menu widget.
2344 #.
2345 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2346 msgid "No items found"
2347 msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2348
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2350 #, c-format
2351 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2352 msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
2353
2354 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2355 #, c-format
2356 msgid "Open '%s'"
2357 msgstr "Otvoriť \"%s\""
2358
2359 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2360 msgid "Unknown item"
2361 msgstr "Neznáma položka"
2362
2363 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2364 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2365 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2366 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2367 #.
2368 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2369 #, c-format
2370 msgctxt "recent menu label"
2371 msgid "_%d. %s"
2372 msgstr "_%d. %s"
2373
2374 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2375 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2376 #.
2377 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2378 #, c-format
2379 msgctxt "recent menu label"
2380 msgid "%d. %s"
2381 msgstr "%d. %s"
2382
2383 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
2384 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
2385 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
2386 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2389 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
2390
2391 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
2392 #, c-format
2393 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2394 msgstr ""
2395
2396 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Information"
2400 msgstr "Informácia"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Warning"
2405 msgstr "Upozornenie"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Error"
2410 msgstr "Chyba"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Question"
2415 msgstr "Otázka"
2416
2417 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2418 #. * need the mnemonics to be rationalized
2419 #.
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_About"
2423 msgstr "_O programe"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Add"
2428 msgstr "P_ridať"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Apply"
2433 msgstr "Po_užiť"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Bold"
2438 msgstr "_Tučné"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Cancel"
2443 msgstr "_Zrušiť"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_CD-ROM"
2448 msgstr "_CD-ROM"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Clear"
2453 msgstr "Vy_mazať"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Close"
2458 msgstr "Za_vrieť"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "C_onnect"
2463 msgstr "Prip_ojiť"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Convert"
2468 msgstr "_Previesť"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Copy"
2473 msgstr "_Kopírovať"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Cu_t"
2478 msgstr "Vystri_hnúť"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Delete"
2483 msgstr "O_dstrániť"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Discard"
2488 msgstr "_Zahodiť"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Disconnect"
2493 msgstr "O_dpojiť"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Execute"
2498 msgstr "_Vykonať"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Edit"
2503 msgstr "_Upraviť"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_File"
2508 msgstr "_Súbor"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Find"
2513 msgstr "_Nájsť"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "Find and _Replace"
2518 msgstr "Nájsť a na_hradiť"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Floppy"
2523 msgstr "_Disketa"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Fullscreen"
2528 msgstr "_Celá obrazovka"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Leave Fullscreen"
2533 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2534
2535 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 msgid "_Bottom"
2539 msgstr "_Spodný"
2540
2541 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 msgid "_First"
2545 msgstr "_Prvý"
2546
2547 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 msgid "_Last"
2551 msgstr "P_osledný"
2552
2553 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2555 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 msgid "_Top"
2557 msgstr "_Vrchný"
2558
2559 #. This is a navigation label as in "go back"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2561 msgctxt "Stock label, navigation"
2562 msgid "_Back"
2563 msgstr "_Späť"
2564
2565 #. This is a navigation label as in "go down"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2567 msgctxt "Stock label, navigation"
2568 msgid "_Down"
2569 msgstr "_Dole"
2570
2571 #. This is a navigation label as in "go forward"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2573 msgctxt "Stock label, navigation"
2574 msgid "_Forward"
2575 msgstr "Ď_alej"
2576
2577 #. This is a navigation label as in "go up"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2579 msgctxt "Stock label, navigation"
2580 msgid "_Up"
2581 msgstr "_Hore"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Hard Disk"
2586 msgstr "_Pevný disk"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "_Help"
2591 msgstr "_Pomocník"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Home"
2596 msgstr "_Domov"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "Increase Indent"
2601 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "Decrease Indent"
2606 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Index"
2611 msgstr "_Index"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Information"
2616 msgstr "_Informácie"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Italic"
2621 msgstr "_Kurzíva"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "_Jump to"
2626 msgstr "Prejsť _na"
2627
2628 #. This is about text justification, "centered text"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Center"
2632 msgstr "Na _stred"
2633
2634 #. This is about text justification
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Fill"
2638 msgstr "V_yplniť"
2639
2640 #. This is about text justification, "left-justified text"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Left"
2644 msgstr "Doľa_va"
2645
2646 #. This is about text justification, "right-justified text"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_Right"
2650 msgstr "Do_prava"
2651
2652 #. Media label, as in "fast forward"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2654 msgctxt "Stock label, media"
2655 msgid "_Forward"
2656 msgstr "Do_predu"
2657
2658 #. Media label, as in "next song"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2660 msgctxt "Stock label, media"
2661 msgid "_Next"
2662 msgstr "_Nasledujúci"
2663
2664 #. Media label, as in "pause music"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2666 msgctxt "Stock label, media"
2667 msgid "P_ause"
2668 msgstr "Poz_astaviť"
2669
2670 #. Media label, as in "play music"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2672 msgctxt "Stock label, media"
2673 msgid "_Play"
2674 msgstr "_Hrať"
2675
2676 #. Media label, as in  "previous song"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2678 msgctxt "Stock label, media"
2679 msgid "Pre_vious"
2680 msgstr "Pre_dchádzajúci"
2681
2682 #. Media label
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2684 msgctxt "Stock label, media"
2685 msgid "_Record"
2686 msgstr "_Záznam"
2687
2688 #. Media label
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2690 msgctxt "Stock label, media"
2691 msgid "R_ewind"
2692 msgstr "Pr_evinúť"
2693
2694 #. Media label
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2696 msgctxt "Stock label, media"
2697 msgid "_Stop"
2698 msgstr "_Zastaviť"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Network"
2703 msgstr "_Sieť"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_New"
2708 msgstr "_Nový"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_No"
2713 msgstr "_Nie"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_OK"
2718 msgstr "_Ok"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Open"
2723 msgstr "_Otvoriť"
2724
2725 #. Page orientation
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "Landscape"
2729 msgstr "Na šírku"
2730
2731 #. Page orientation
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "Portrait"
2735 msgstr "Na výšku"
2736
2737 #. Page orientation
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Reverse landscape"
2741 msgstr "Obrátene na šírku"
2742
2743 #. Page orientation
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Reverse portrait"
2747 msgstr "Obrátene na výšku"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "Page Set_up"
2752 msgstr "Nastavenie _strany"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Paste"
2757 msgstr "_Vložiť"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Preferences"
2762 msgstr "Nas_tavenia"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Print"
2767 msgstr "_Tlačiť"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "Print Pre_view"
2772 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Properties"
2777 msgstr "_Vlastnosti"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Quit"
2782 msgstr "U_končiť"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Redo"
2787 msgstr "_Opakovať vrátené"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Refresh"
2792 msgstr "_Obnoviť"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Remove"
2797 msgstr "O_dstrániť"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Revert"
2802 msgstr "Vrá_tiť"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Save"
2807 msgstr "_Uložiť"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "Save _As"
2812 msgstr "Uložiť _ako"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "Select _All"
2817 msgstr "Vybr_ať všetko"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Color"
2822 msgstr "_Farba"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Font"
2827 msgstr "_Písmo"
2828
2829 #. Sorting direction
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Ascending"
2833 msgstr "_Vzostupne"
2834
2835 #. Sorting direction
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Descending"
2839 msgstr "_Zostupne"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Spell Check"
2844 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Stop"
2849 msgstr "_Zastaviť"
2850
2851 #. Font variant
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Strikethrough"
2855 msgstr "_Prečiarknuté"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Undelete"
2860 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
2861
2862 #. Font variant
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Underline"
2866 msgstr "Po_dčiarknuté"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Undo"
2871 msgstr "Vrátiť _späť"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Yes"
2876 msgstr "Án_o"
2877
2878 #. Zoom
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Normal Size"
2882 msgstr "_Normálna veľkosť"
2883
2884 #. Zoom
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "Best _Fit"
2888 msgstr "_Prispôsobiť"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "Zoom _In"
2893 msgstr "Z_väčšiť"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "Zoom _Out"
2898 msgstr "Z_menšiť"
2899
2900 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2901 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2902 #. * the state
2903 #.
2904 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2905 msgctxt "switch"
2906 msgid "ON"
2907 msgstr "❙"
2908
2909 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2910 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2911 #.
2912 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2913 msgctxt "switch"
2914 msgid "OFF"
2915 msgstr "○"
2916
2917 # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
2918 # O akú operáciu ide?
2919 # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
2920 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2921 #, c-format
2922 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2923 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
2924
2925 # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
2926 # O akú operáciu ide?
2927 # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
2928 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2929 #, c-format
2930 msgid "No deserialize function found for format %s"
2931 msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
2932
2933 # nebude lepší prvok miesto elementu? 
2934 # pozri všetky výskyty
2935 # PŠ: prvok je použitý pre widget
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2937 #, c-format
2938 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2939 msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2942 #, c-format
2943 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2944 msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2947 #, c-format
2948 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2949 msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor \"%s\""
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2952 #, c-format
2953 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2954 msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2957 #, c-format
2958 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2959 msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2962 #, c-format
2963 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2964 msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2967 #, c-format
2968 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2969 msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2972 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2973 msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2976 #, c-format
2977 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2978 msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
2979
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2982 #, c-format
2983 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2984 msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2987 #, c-format
2988 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2989 msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2992 #, c-format
2993 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2994 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3000 msgstr ""
3001 "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
3002
3003 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3004 #, c-format
3005 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3006 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
3007
3008 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3009 #, c-format
3010 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3011 msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3014 #, c-format
3015 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3016 msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
3017
3018 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3019 #, c-format
3020 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3021 msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3024 #, c-format
3025 msgid "A <%s> element has already been specified"
3026 msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3029 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3030 msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3033 msgid "Serialized data is malformed"
3034 msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3037 msgid ""
3038 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3039 msgstr ""
3040 "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
3041 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3044 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3045 msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3048 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3049 msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3052 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3053 msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3056 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3057 msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
3058
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3060 msgid "LRO Left-to-right _override"
3061 msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
3062
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3064 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3065 msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
3066
3067 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3068 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3069 msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
3070
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3072 msgid "ZWS _Zero width space"
3073 msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
3074
3075 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3076 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3077 msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
3078
3079 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3080 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3081 msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1778
3084 #, c-format
3085 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3086 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
3087
3088 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1868
3089 #, c-format
3090 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3091 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
3092
3093 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2700
3094 msgid "Empty"
3095 msgstr "Prázdne"
3096
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3098 msgid "Volume"
3099 msgstr "Hlasitosť"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3102 msgid "Turns volume down or up"
3103 msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
3104
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3106 msgid "Adjusts the volume"
3107 msgstr "Upraví hlasitosť"
3108
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3110 msgid "Volume Down"
3111 msgstr "Ubrať hlasitosť"
3112
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3114 msgid "Decreases the volume"
3115 msgstr "Zníži hlasitosť"
3116
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3118 msgid "Volume Up"
3119 msgstr "Pridať hlasitosť"
3120
3121 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3122 msgid "Increases the volume"
3123 msgstr "Zvýši hlasitosť"
3124
3125 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3126 msgid "Muted"
3127 msgstr "Umlčané"
3128
3129 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3130 msgid "Full Volume"
3131 msgstr "Hlasitosť naplno"
3132
3133 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3134 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3135 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3136 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3137 #.
3138 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3139 #, c-format
3140 msgctxt "volume percentage"
3141 msgid "%d %%"
3142 msgstr "%d %%"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "asme_f"
3147 msgstr "asme_f"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A0x2"
3152 msgstr "A0x2"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A0"
3157 msgstr "A0"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A0x3"
3162 msgstr "A0x3"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A1"
3167 msgstr "A1"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A10"
3172 msgstr "A10"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A1x3"
3177 msgstr "A1x3"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A1x4"
3182 msgstr "A1x4"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A2"
3187 msgstr "A2"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A2x3"
3192 msgstr "A2x3"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A2x4"
3197 msgstr "A2x4"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A2x5"
3202 msgstr "A2x5"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A3"
3207 msgstr "A3"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A3 Extra"
3212 msgstr "A3 extra"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A3x3"
3217 msgstr "A3x3"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A3x4"
3222 msgstr "A3x4"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A3x5"
3227 msgstr "A3x5"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A3x6"
3232 msgstr "A3x6"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A3x7"
3237 msgstr "A3x7"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A4"
3242 msgstr "A4"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A4 Extra"
3247 msgstr "A4 extra"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "A4 Tab"
3252 msgstr "A4 tab"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "A4x3"
3257 msgstr "A4x3"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "A4x4"
3262 msgstr "A4x4"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "A4x5"
3267 msgstr "A4x5"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "A4x6"
3272 msgstr "A4x6"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "A4x7"
3277 msgstr "A4x7"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "A4x8"
3282 msgstr "A4x8"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "A4x9"
3287 msgstr "A4x9"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "A5"
3292 msgstr "A5"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "A5 Extra"
3297 msgstr "A5 extra"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "A6"
3302 msgstr "A6"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "A7"
3307 msgstr "A7"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "A8"
3312 msgstr "A8"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "A9"
3317 msgstr "A9"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "B0"
3322 msgstr "B0"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "B1"
3327 msgstr "B1"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "B10"
3332 msgstr "B10"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "B2"
3337 msgstr "B2"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "B3"
3342 msgstr "B3"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "B4"
3347 msgstr "B4"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "B5"
3352 msgstr "B5"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "B5 Extra"
3357 msgstr "B5 extra"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "B6"
3362 msgstr "B6"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "B6/C4"
3367 msgstr "B6/C4"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "B7"
3372 msgstr "B7"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "B8"
3377 msgstr "B8"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "B9"
3382 msgstr "B9"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "C0"
3387 msgstr "C0"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "C1"
3392 msgstr "C1"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "C10"
3397 msgstr "C10"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "C2"
3402 msgstr "C2"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "C3"
3407 msgstr "C3"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "C4"
3412 msgstr "C4"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "C5"
3417 msgstr "C5"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "C6"
3422 msgstr "C6"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "C6/C5"
3427 msgstr "C6/C5"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "C7"
3432 msgstr "C7"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "C7/C6"
3437 msgstr "C7/C6"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "C8"
3442 msgstr "C6"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "C9"
3447 msgstr "C9"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "DL Envelope"
3452 msgstr "Obálka DL"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "RA0"
3457 msgstr "RA0"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "RA1"
3462 msgstr "RA1"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "RA2"
3467 msgstr "RA2"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "SRA0"
3472 msgstr "SRA0"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "SRA1"
3477 msgstr "SRA1"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "SRA2"
3482 msgstr "SRA2"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "JB0"
3487 msgstr "JB0"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "JB1"
3492 msgstr "JB1"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "JB10"
3497 msgstr "JB10"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "JB2"
3502 msgstr "JB2"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "JB3"
3507 msgstr "JB3"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "JB4"
3512 msgstr "JB4"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "JB5"
3517 msgstr "JB5"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "JB6"
3522 msgstr "JB6"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "JB7"
3527 msgstr "JB7"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "JB8"
3532 msgstr "JB8"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "JB9"
3537 msgstr "JB9"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "jis exec"
3542 msgstr "jis exec"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Choukei 2 Envelope"
3547 msgstr "Obálka Choukei 2"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Choukei 3 Envelope"
3552 msgstr "Obálka Choukei 3"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "Choukei 4 Envelope"
3557 msgstr "Obálka Choukei 4"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "hagaki (postcard)"
3562 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "kahu Envelope"
3567 msgstr "Obálka kahu"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "kaku2 Envelope"
3572 msgstr "Obálka kaku2"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "oufuku (reply postcard)"
3577 msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "you4 Envelope"
3582 msgstr "Obálka you4"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "10x11"
3587 msgstr "10x11"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "10x13"
3592 msgstr "10x13"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "10x14"
3597 msgstr "10x14"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "10x15"
3602 msgstr "10x15"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "11x12"
3607 msgstr "11x12"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "11x15"
3612 msgstr "11x15"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "12x19"
3617 msgstr "12x19"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "5x7"
3622 msgstr "5x7"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "6x9 Envelope"
3627 msgstr "Obálka 6x9"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "7x9 Envelope"
3632 msgstr "Obálka 7x9"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "9x11 Envelope"
3637 msgstr "Obálka 9x11"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "a2 Envelope"
3642 msgstr "Obálka a2"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Arch A"
3647 msgstr "Arch A"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Arch B"
3652 msgstr "Arch B"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Arch C"
3657 msgstr "Arch C"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Arch D"
3662 msgstr "Arch D"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "Arch E"
3667 msgstr "Arch E"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "b-plus"
3672 msgstr "b-plus"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "c"
3677 msgstr "c"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "c5 Envelope"
3682 msgstr "Obálka c5"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "d"
3687 msgstr "d"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "e"
3692 msgstr "e"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "edp"
3697 msgstr "edp"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "European edp"
3702 msgstr "Európske edp"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "Executive"
3707 msgstr "Executive"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "f"
3712 msgstr "f"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "FanFold European"
3717 msgstr "Európsky FanFold"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "FanFold US"
3722 msgstr "Americký FanFold"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "FanFold German Legal"
3727 msgstr "Nemecký FanFold Legal"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "Government Legal"
3732 msgstr "Government Legal"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "Government Letter"
3737 msgstr "Government Letter"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Index 3x5"
3742 msgstr "Index 3x5"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3747 msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Index 4x6 ext"
3752 msgstr "Index 4x6 ext"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Index 5x8"
3757 msgstr "Index 5x8"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Invoice"
3762 msgstr "Faktúra"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Tabloid"
3767 msgstr "Tabloid"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "US Legal"
3772 msgstr "Americký Legal"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "US Legal Extra"
3777 msgstr "Americký Legal extra"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "US Letter"
3782 msgstr "Americký Letter"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "US Letter Extra"
3787 msgstr "Americký Letter extra"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "US Letter Plus"
3792 msgstr "Americký Letter plus"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Monarch Envelope"
3797 msgstr "Obálka Monarch"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "#10 Envelope"
3802 msgstr "Obálka #10"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "#11 Envelope"
3807 msgstr "Obálka #11"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "#12 Envelope"
3812 msgstr "Obálka #12"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "#14 Envelope"
3817 msgstr "Obálka #14"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "#9 Envelope"
3822 msgstr "Obálka #9"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Personal Envelope"
3827 msgstr "Osobná obálka"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Quarto"
3832 msgstr "Quarto"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "Super A"
3837 msgstr "Super A"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "Super B"
3842 msgstr "Super B"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Wide Format"
3847 msgstr "Široký formát"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Dai-pa-kai"
3852 msgstr "Dai-pa-kai"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "Folio"
3857 msgstr "Folio"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "Folio sp"
3862 msgstr "Folio sp"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Invite Envelope"
3867 msgstr "Uvítacia obálka"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Italian Envelope"
3872 msgstr "Talianska obálka"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "juuro-ku-kai"
3877 msgstr "juuro-ku-kai"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "pa-kai"
3882 msgstr "pa-kai"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "Postfix Envelope"
3887 msgstr "Obálka postfix"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "Small Photo"
3892 msgstr "Malá fotografia"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc1 Envelope"
3897 msgstr "Obálka prc1"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc10 Envelope"
3902 msgstr "Obálka prc10"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "prc 16k"
3907 msgstr "prc 16k"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "prc2 Envelope"
3912 msgstr "Obálka prc2"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "prc3 Envelope"
3917 msgstr "Obálka prc3"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "prc 32k"
3922 msgstr "prc 32k"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "prc4 Envelope"
3927 msgstr "Obálka prc4"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "prc5 Envelope"
3932 msgstr "Obálka prc5"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "prc6 Envelope"
3937 msgstr "Obálka prc6"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "prc7 Envelope"
3942 msgstr "Obálka prc7"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "prc8 Envelope"
3947 msgstr "Obálka prc8"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "prc9 Envelope"
3952 msgstr "Obálka prc9"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "ROC 16k"
3957 msgstr "ROC 16k"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "ROC 8k"
3962 msgstr "ROC 8k"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3965 #, c-format
3966 msgid "Failed to write header\n"
3967 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3970 #, c-format
3971 msgid "Failed to write hash table\n"
3972 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3975 #, c-format
3976 msgid "Failed to write folder index\n"
3977 msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3980 #, c-format
3981 msgid "Failed to rewrite header\n"
3982 msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3985 #, c-format
3986 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3987 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3990 #, c-format
3991 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3992 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3995 #, c-format
3996 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3997 msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4000 #, c-format
4001 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4002 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4005 #, c-format
4006 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4007 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
4008
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4010 #, c-format
4011 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4012 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
4013
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4015 #, c-format
4016 msgid "Cache file created successfully.\n"
4017 msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4020 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4021 msgstr "Prepísať existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
4022
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4024 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4025 msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4028 msgid "Don't include image data in the cache"
4029 msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
4030
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4032 msgid "Output a C header file"
4033 msgstr "Vytvoriť hlavičkový súbor jazyka C"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4036 msgid "Turn off verbose output"
4037 msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
4038
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4040 msgid "Validate existing icon cache"
4041 msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
4042
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4044 #, c-format
4045 msgid "File not found: %s\n"
4046 msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
4047
4048 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4049 #, c-format
4050 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4051 msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
4052
4053 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4054 #, c-format
4055 msgid "No theme index file.\n"
4056 msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
4057
4058 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "No theme index file in '%s'.\n"
4062 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4063 msgstr ""
4064 "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
4065 "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
4066
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4069 msgid "Amharic (EZ+)"
4070 msgstr "Amharický (EZ+)"
4071
4072 #. ID
4073 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4074 msgid "Cedilla"
4075 msgstr "Cedilla"
4076
4077 #. ID
4078 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4079 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4080 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
4081
4082 #. ID
4083 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4084 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4085 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
4086
4087 #. ID
4088 #: ../modules/input/imipa.c:145
4089 msgid "IPA"
4090 msgstr "IPA"
4091
4092 #. ID
4093 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4094 msgid "Multipress"
4095 msgstr "Multitlakový"
4096
4097 #. ID
4098 #: ../modules/input/imthai.c:35
4099 msgid "Thai-Lao"
4100 msgstr "Thajský"
4101
4102 #. ID
4103 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4104 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4105 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
4106
4107 #. ID
4108 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4109 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4110 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
4111
4112 #. ID
4113 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4114 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4115 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
4116
4117 #. ID
4118 #: ../modules/input/imxim.c:28
4119 msgid "X Input Method"
4120 msgstr "Metóda vstupu X"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4124 msgid "Username:"
4125 msgstr "Používateľské meno:"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4129 msgid "Password:"
4130 msgstr "Heslo:"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4136 msgstr ""
4137 "Na vytlačenie dokumentu '%s' na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4140 #, c-format
4141 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4142 msgstr ""
4143 "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4146 #, c-format
4147 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4148 msgstr "Na získanie vlastností úlohy '%s' je potrebné overenie totožnosti"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4151 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4152 msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4155 #, c-format
4156 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4157 msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4161 msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4164 #, c-format
4165 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4166 msgstr ""
4167 "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4170 #, c-format
4171 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4172 msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4175 #, c-format
4176 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4177 msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4180 #, c-format
4181 msgid "Authentication is required on %s"
4182 msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4185 msgid "Domain:"
4186 msgstr "Doména:"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4189 #, c-format
4190 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4191 msgstr "Na vytlačenie dokumentu '%s' je potrebné overenie totožnosti"
4192
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4194 #, c-format
4195 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4196 msgstr ""
4197 "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4200 msgid "Authentication is required to print this document"
4201 msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
4202
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4204 #, c-format
4205 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4206 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera."
4207
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4209 #, c-format
4210 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4211 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner."
4212
4213 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4215 #, c-format
4216 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4217 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky."
4218
4219 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4221 #, c-format
4222 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4223 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka."
4224
4225 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4227 #, c-format
4228 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4229 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby."
4230
4231 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4233 #, c-format
4234 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4235 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálne jedna farba."
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4238 #, c-format
4239 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4240 msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený."
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4243 #, c-format
4244 msgid "The door is open on printer '%s'."
4245 msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené."
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4248 #, c-format
4249 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4250 msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera."
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4253 #, c-format
4254 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4255 msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier."
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4258 #, c-format
4259 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4260 msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá."
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4263 #, c-format
4264 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4265 msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém."
4266
4267 #. Translators: this is a printer status.
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4269 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4270 msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
4271
4272 #. Translators: this is a printer status.
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4274 msgid "Rejecting Jobs"
4275 msgstr "Odmieta úlohy"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4278 msgid "Two Sided"
4279 msgstr "Obojstrannosť"
4280
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4282 msgid "Paper Type"
4283 msgstr "Typ papiera"
4284
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4286 msgid "Paper Source"
4287 msgstr "Zdroj papiera"
4288
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4290 msgid "Output Tray"
4291 msgstr "Výstupné úložisko"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4294 msgid "Resolution"
4295 msgstr "Rozlíšenie"
4296
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4298 msgid "GhostScript pre-filtering"
4299 msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
4300
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4302 msgid "One Sided"
4303 msgstr "Jednostranne"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4307 msgid "Long Edge (Standard)"
4308 msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
4309
4310 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4312 msgid "Short Edge (Flip)"
4313 msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
4314
4315 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4319 msgid "Auto Select"
4320 msgstr "Automatický výber"
4321
4322 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4323 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4329 msgid "Printer Default"
4330 msgstr "Predvolené v tlačiarni"
4331
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4334 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4335 msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
4336
4337 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4339 msgid "Convert to PS level 1"
4340 msgstr "Previesť na PS level 1"
4341
4342 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4344 msgid "Convert to PS level 2"
4345 msgstr "Previesť na PS level 2"
4346
4347 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4349 msgid "No pre-filtering"
4350 msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
4351
4352 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4353 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4355 msgid "Miscellaneous"
4356 msgstr "Rôzne"
4357
4358 #. Translators: These strings name the possible values of the
4359 #. * job priority option in the print dialog
4360 #.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4362 msgid "Urgent"
4363 msgstr "Urgentná"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4366 msgid "High"
4367 msgstr "Vysoká"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4370 msgid "Medium"
4371 msgstr "Stredná"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4374 msgid "Low"
4375 msgstr "Nízka"
4376
4377 #. Cups specific, non-ppd related settings
4378 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4379 #. * in the print dialog
4380 #.
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4382 msgid "Pages per Sheet"
4383 msgstr "Stránok na list"
4384
4385 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4386 #. * in the print dialog
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4389 msgid "Job Priority"
4390 msgstr "Priorita úlohy"
4391
4392 # PK: co to je?
4393 # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
4394 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4395 #. * in the print dialog
4396 #.
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4398 msgid "Billing Info"
4399 msgstr "Zúčtovacie info"
4400
4401 # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
4402 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4403 #. * pages that the printing system may support.
4404 #.
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4406 msgid "None"
4407 msgstr "(žiadna)"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4410 msgid "Classified"
4411 msgstr "Prísne tajné"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4414 msgid "Confidential"
4415 msgstr "Dôverné"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4418 msgid "Secret"
4419 msgstr "Tajné"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4422 msgid "Standard"
4423 msgstr "Štandardné"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4426 msgid "Top Secret"
4427 msgstr "Najtajnejšie"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4430 msgid "Unclassified"
4431 msgstr "Nezaradené"
4432
4433 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4434 #. * dialog that controls the front cover page.
4435 #.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4437 msgid "Before"
4438 msgstr "Pred"
4439
4440 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4441 #. * dialog that controls the back cover page.
4442 #.
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4444 msgid "After"
4445 msgstr "Za"
4446
4447 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4448 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4449 #. * or 'on hold'
4450 #.
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4452 msgid "Print at"
4453 msgstr "Kedy tlačiť"
4454
4455 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4456 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4457 #.
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4459 msgid "Print at time"
4460 msgstr "Čas tlače"
4461
4462 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4463 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4464 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4465 #.
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4467 #, c-format
4468 msgid "Custom %sx%s"
4469 msgstr "Vlastná - %sx%s"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4472 #, fuzzy
4473 #| msgid "Printer offline"
4474 msgid "Printer Profile"
4475 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
4476
4477 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4479 #, fuzzy
4480 #| msgid "Not available"
4481 msgid "Unavailable"
4482 msgstr "Nie je k dispozícií"
4483
4484 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4485 #. * it hasn't registered the device with colord
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4487 msgid "Color management unavailable"
4488 msgstr ""
4489
4490 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4492 #, fuzzy
4493 #| msgid "Not available"
4494 msgid "No profile available"
4495 msgstr "Nie je k dispozícií"
4496
4497 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4499 #, fuzzy
4500 #| msgid "Unspecified error"
4501 msgid "Unspecified profile"
4502 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
4503
4504 #. default filename used for print-to-file
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4506 #, c-format
4507 msgid "output.%s"
4508 msgstr "vystup.%s"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4511 msgid "Print to File"
4512 msgstr "Tlačiť do súboru"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4515 msgid "PDF"
4516 msgstr "PDF"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4519 msgid "Postscript"
4520 msgstr "Postscript"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4523 msgid "SVG"
4524 msgstr "SVG"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4527 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4528 msgid "Pages per _sheet:"
4529 msgstr "Stránok na _list:"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4532 msgid "File"
4533 msgstr "Súbor"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4536 msgid "_Output format"
4537 msgstr "_Výstupný formát"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4540 msgid "Print to LPR"
4541 msgstr "Tlač na LPR"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4544 msgid "Pages Per Sheet"
4545 msgstr "Stránok na List"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4548 msgid "Command Line"
4549 msgstr "Príkazový riadok"
4550
4551 #. SUN_BRANDING
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4553 msgid "printer offline"
4554 msgstr "tlačiareň odpojená"
4555
4556 #. SUN_BRANDING
4557 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4558 msgid "ready to print"
4559 msgstr "pripravená na tlač"
4560
4561 #. SUN_BRANDING
4562 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4563 msgid "processing job"
4564 msgstr "spracúva úlohu"
4565
4566 #. SUN_BRANDING
4567 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4568 msgid "paused"
4569 msgstr "pozastavená"
4570
4571 # ide o stav
4572 #. SUN_BRANDING
4573 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4574 msgid "unknown"
4575 msgstr "neznámy"
4576
4577 #. default filename used for print-to-test
4578 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4579 #, c-format
4580 msgid "test-output.%s"
4581 msgstr "vystup-test.%s"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4584 msgid "Print to Test Printer"
4585 msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
4586
4587 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4588 #~ msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
4589
4590 #~ msgid "_Browse for other folders"
4591 #~ msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
4592
4593 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4594 #~ msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4598 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4599 #~ "You can get a copy from:\n"
4600 #~ "\t%s"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
4603 #~ "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
4604 #~ "Môžete ju získať z:\n"
4605 #~ "\t%s"
4606
4607 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4608 #~ msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
4609
4610 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4611 #~ msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
4612
4613 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4614 #~ msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
4615
4616 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4617 #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
4618
4619 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4620 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
4626
4627 #~ msgid "X screen to use"
4628 #~ msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
4629
4630 #~ msgid "SCREEN"
4631 #~ msgstr "OBRAZOVKA"
4632
4633 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4634 #~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
4635
4636 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4637 #~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
4638
4639 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4640 #~ msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4644 #~ "animation file"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
4647
4648 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4649 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
4650
4651 # takto sa v slovenčine opytovacia veta netvorí
4652 # buď preč otáznik alebo inak preformulovať vetu
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4655 #~ "it's from a different GTK version?"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
4658 #~ "inej verzie GTK?"
4659
4660 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4661 #~ msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
4662
4663 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4664 #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
4665
4666 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4667 #~ msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
4668
4669 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4670 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
4671
4672 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4673 #~ msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4677 #~ msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
4678
4679 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4680 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
4681
4682 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4683 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
4684
4685 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4686 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
4687
4688 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4689 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4693 #~ "saved: %s"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia "
4696 #~ "byť uložené: %s"
4697
4698 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4699 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
4700
4701 # dal by som dátového toku obrázka
4702 #~ msgid "Error writing to image stream"
4703 #~ msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
4704
4705 # dal by som ...nedokončil načítavanie obrázka a neudal pre toto zlyhanie žiadny dôvod
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4708 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
4711 #~ "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
4712
4713 # dal by som ...obrázka typu...
4714 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4715 #~ msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
4716
4717 #~ msgid "Image header corrupt"
4718 #~ msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
4719
4720 #~ msgid "Image format unknown"
4721 #~ msgstr "Neznámy formát obrázku"
4722
4723 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4724 #~ msgstr "Dáta obrázku poškodené"
4725
4726 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4727 #~ msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
4728
4729 #~ msgid "Unsupported animation type"
4730 #~ msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
4731
4732 #~ msgid "Invalid header in animation"
4733 #~ msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
4734
4735 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4736 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
4737
4738 # Naozaj je Neplatný to najvhodnejšie slovo?
4739 # Nemá byť poškodený, zdeformovaný, zle vytvorený?
4740 # Kedy sa vypíše táto hláška?
4741 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4742 #~ msgstr "Neplatný kus v animácii"
4743
4744 #~ msgid "The ANI image format"
4745 #~ msgstr "Formát obrázkov ANI"
4746
4747 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4748 #~ msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
4749
4750 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4751 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
4752
4753 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4754 #~ msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
4755
4756 # dal bysom BMP obrázky typu zhora-dole, pretože inak to vo mne evokuje že komprimovanie prebieha zhora dole. A prekladá sa vôbec Topdown BMP?
4757 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4758 #~ msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
4759
4760 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4761 #~ msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
4762
4763 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4764 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
4765
4766 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4767 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
4768
4769 #~ msgid "The BMP image format"
4770 #~ msgstr "Formát obrázkov BMP"
4771
4772 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4773 #~ msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
4774
4775 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4776 #~ msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
4777
4778 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4779 #~ msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
4780
4781 #~ msgid "Stack overflow"
4782 #~ msgstr "Pretečenie zásobníka"
4783
4784 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4785 #~ msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
4786
4787 #~ msgid "Bad code encountered"
4788 #~ msgstr "Nájdený chybný kód"
4789
4790 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4791 #~ msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
4792
4793 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4794 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
4795
4796 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4797 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
4798
4799 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4800 #~ msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
4801
4802 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4803 #~ msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
4804
4805 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4806 #~ msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4810 #~ "colormap."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje "
4813 #~ "mapu lokálnu."
4814
4815 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4816 #~ msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
4817
4818 #~ msgid "The GIF image format"
4819 #~ msgstr "Formát obrázkov GIF"
4820
4821 #~ msgid "Invalid header in icon"
4822 #~ msgstr "Neplatná hlavička ikony"
4823
4824 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4825 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
4826
4827 #~ msgid "Icon has zero width"
4828 #~ msgstr "Ikona má nulovú šírku"
4829
4830 #~ msgid "Icon has zero height"
4831 #~ msgstr "Ikona má nulovú výšku"
4832
4833 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4834 #~ msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
4835
4836 #~ msgid "Unsupported icon type"
4837 #~ msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
4838
4839 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4840 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
4841
4842 # dal by som Príliš veľký obrázok na ...
4843 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4844 #~ msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
4845
4846 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4847 #~ msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
4848
4849 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4850 #~ msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
4851
4852 #~ msgid "The ICO image format"
4853 #~ msgstr "Formát obrázkov ICO"
4854
4855 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4856 #~ msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
4857
4858 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4859 #~ msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
4860
4861 #~ msgid "The ICNS image format"
4862 #~ msgstr "Formát obrázkov ICNS"
4863
4864 # dal by som dátový tok
4865 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4866 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
4867
4868 #~ msgid "Couldn't decode image"
4869 #~ msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
4870
4871 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4872 #~ msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
4873
4874 #~ msgid "Image type currently not supported"
4875 #~ msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
4876
4877 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4878 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
4879
4880 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4881 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
4882
4883 # myslím, že vhodnejšie asi bude prednačítanie (buffer - asynchrónna vyrovnávacia pamäť typu zásobník)
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4885 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť na uloženie dát obrázku"
4886
4887 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4888 #~ msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
4889
4890 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4891 #~ msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4895 #~ "memory"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré "
4898 #~ "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
4899
4900 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4901 #~ msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
4902
4903 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4904 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
4905
4906 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4907 #~ msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4911 #~ "parsed."
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4917 #~ msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
4918
4919 #~ msgid "The JPEG image format"
4920 #~ msgstr "Formát obrázkov JPEG"
4921
4922 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4923 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
4924
4925 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4926 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť kontextu"
4927
4928 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4929 #~ msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
4930
4931 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4932 #~ msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
4933
4934 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4935 #~ msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
4936
4937 # pixbuf nie je obrázok podľa toho čo našiel google je to názov triedy (dátová štruktúra)
4938 # navrhujem neprekladať
4939 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4940 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
4941
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4943 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
4944
4945 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4946 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
4947
4948 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4949 #~ msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
4950
4951 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4952 #~ msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
4953
4954 #~ msgid "The PCX image format"
4955 #~ msgstr "Formát obrázkov PCX"
4956
4957 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4958 #~ msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
4959
4960 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4961 #~ msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
4962
4963 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4964 #~ msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
4965
4966 # ani miesto alebo
4967 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4968 #~ msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
4969
4970 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
4973
4974 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4975 #~ msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
4976
4977 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4978 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4982 #~ "applications to reduce memory usage"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť "
4985 #~ "niektoré aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
4986
4987 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4988 #~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
4989
4990 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4991 #~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
4997
4998 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4999 #~ msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
5000
5001 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5002 #~ msgstr "Farebný profil má neplatnú dĺžku %d."
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5006 #~ "not be parsed."
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
5009 #~ "nepodarilo analyzovať."
5010
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5013 #~ "allowed."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
5016 #~ "povolená."
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-"
5022 #~ "1."
5023
5024 #~ msgid "The PNG image format"
5025 #~ msgstr "Formát obrázkov PNG"
5026
5027 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5028 #~ msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
5029
5030 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5031 #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
5032
5033 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5034 #~ msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
5035
5036 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5037 #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
5038
5039 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5040 #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
5041
5042 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5043 #~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
5044
5045 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5046 #~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
5047
5048 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5049 #~ msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
5050
5051 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5052 #~ msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
5053
5054 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
5057
5058 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5059 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
5060
5061 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5062 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
5063
5064 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5065 #~ msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
5066
5067 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5068 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
5069
5070 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5071 #~ msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
5072
5073 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5074 #~ msgstr "Popisovač vstupného súboru je NULL."
5075
5076 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5077 #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať QTIF hlavičku"
5078
5079 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5080 #~ msgstr "Veľkoť QTIF atómu je príliš vysoká (%d bytov)"
5081
5082 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "Nepodarilo sa alokovať %d bytov pre vyrovnávaciu pamäť čítania súboru"
5085
5086 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5087 #~ msgstr "Chyba súboru pri čítaní QTIF atómu: %s"
5088
5089 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5090 #~ msgstr "Preskočenie ďalších %d bytov pomocou seek() zlyhalo."
5091
5092 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5093 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať kontextovú štruktúru QTIF"
5094
5095 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5096 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť objekt GdkPixbufLoader."
5097
5098 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5099 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť atóm údajov obrázku."
5100
5101 #~ msgid "The QTIF image format"
5102 #~ msgstr "Formát obrázkov QTIF"
5103
5104 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5105 #~ msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
5106
5107 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5108 #~ msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
5109
5110 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5111 #~ msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
5112
5113 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5114 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
5115
5116 #~ msgid "The Sun raster image format"
5117 #~ msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
5118
5119 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5120 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
5121
5122 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
5124
5125 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5126 #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
5127
5128 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5129 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
5130
5131 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5132 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
5133
5134 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5135 #~ msgstr "Obrázok je poškodený alebo skrátený"
5136
5137 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5138 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
5139
5140 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5141 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
5142
5143 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5144 #~ msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
5145
5146 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5147 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
5148
5149 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5150 #~ msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
5151
5152 #~ msgid "TGA image type not supported"
5153 #~ msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
5154
5155 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5156 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
5157
5158 #~ msgid "Excess data in file"
5159 #~ msgstr "Dáta naviac v súbore"
5160
5161 #~ msgid "The Targa image format"
5162 #~ msgstr "Formát obrázkov Targa"
5163
5164 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5165 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
5166
5167 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5168 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
5169
5170 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5171 #~ msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
5172
5173 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5174 #~ msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
5175
5176 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5177 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
5178
5179 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5180 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
5181
5182 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5183 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
5184
5185 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5186 #~ msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
5187
5188 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5189 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
5190
5191 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5192 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
5193
5194 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5195 #~ msgstr "TIFF kompresia neodkazuje na platný kodek."
5196
5197 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5198 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
5199
5200 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5201 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
5202
5203 #~ msgid "The TIFF image format"
5204 #~ msgstr "Formát obrázkov TIFF"
5205
5206 #~ msgid "Image has zero width"
5207 #~ msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
5208
5209 #~ msgid "Image has zero height"
5210 #~ msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
5211
5212 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5213 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
5214
5215 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5216 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
5217
5218 #~ msgid "The WBMP image format"
5219 #~ msgstr "Formát obrázkov WBMP"
5220
5221 #~ msgid "Invalid XBM file"
5222 #~ msgstr "Neplatný súbor XBM"
5223
5224 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5225 #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
5226
5227 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5228 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
5229
5230 #~ msgid "The XBM image format"
5231 #~ msgstr "Formát obrázkov XBM"
5232
5233 #~ msgid "No XPM header found"
5234 #~ msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
5235
5236 #~ msgid "Invalid XPM header"
5237 #~ msgstr "Neplatná hlavička XPM"
5238
5239 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5240 #~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
5241
5242 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5243 #~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
5244
5245 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5246 #~ msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
5247
5248 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5249 #~ msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
5250
5251 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5252 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
5253
5254 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5255 #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
5256
5257 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5258 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
5259
5260 #~ msgid "The XPM image format"
5261 #~ msgstr "Formát obrázkov XPM"
5262
5263 #~ msgid "The EMF image format"
5264 #~ msgstr "Formát obrázkov EMF"
5265
5266 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5267 #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s"
5268
5269 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5270 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
5271
5272 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5273 #~ msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s"
5274
5275 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5276 #~ msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s"
5277
5278 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5279 #~ msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
5280
5281 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5282 #~ msgstr "Nie je možné načítať metasúbor"
5283
5284 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5285 #~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+"
5286
5287 #~ msgid "Couldn't save"
5288 #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť"
5289
5290 #~ msgid "The WMF image format"
5291 #~ msgstr "Formát obrázkov WMF"
5292
5293 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5294 #~ msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
5295
5296 #~ msgid "Credits"
5297 #~ msgstr "Poďakovanie"
5298
5299 #~ msgid "Written by"
5300 #~ msgstr "Napísal"
5301
5302 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5303 #~ msgstr "\"Hĺbka\" farby."
5304
5305 #~ msgid "_Add"
5306 #~ msgstr "_Pridať"
5307
5308 #~ msgid "_Remove"
5309 #~ msgstr "O_dstrániť"
5310
5311 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5312 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
5313
5314 #~ msgid "Folders"
5315 #~ msgstr "Priečinky"
5316
5317 #~ msgid "Fol_ders"
5318 #~ msgstr "_Priečinky"
5319
5320 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5321 #~ msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5325 #~ "available to this program.\n"
5326 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
5329 #~ "pre tento program.\n"
5330 #~ "Naozaj ho chcete vybrať?"
5331
5332 #~ msgid "_New Folder"
5333 #~ msgstr "_Nový priečinok"
5334
5335 #~ msgid "De_lete File"
5336 #~ msgstr "O_dstrániť súbor"
5337
5338 #~ msgid "_Rename File"
5339 #~ msgstr "Pre_menovať súbor"
5340
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5343 #~ msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
5344
5345 #~ msgid "New Folder"
5346 #~ msgstr "Nový priečinok"
5347
5348 #~ msgid "_Folder name:"
5349 #~ msgstr "_Názov priečinka:"
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5353 #~ msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
5354
5355 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5356 #~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
5357
5358 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5359 #~ msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
5360
5361 #~ msgid "Delete File"
5362 #~ msgstr "Odstrániť súbor"
5363
5364 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5365 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
5366
5367 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5368 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
5369
5370 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5371 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
5372
5373 #~ msgid "Rename File"
5374 #~ msgstr "Premenovať súbor"
5375
5376 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5377 #~ msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
5378
5379 #~ msgid "_Rename"
5380 #~ msgstr "Pre_menovať"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5384 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
5387 #~ "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
5388
5389 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5390 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
5391
5392 #~ msgid "Name too long"
5393 #~ msgstr "Názov príliš dlhý"
5394
5395 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5396 #~ msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
5397
5398 #~ msgid "Gamma"
5399 #~ msgstr "Gama"
5400
5401 #~ msgid "_Gamma value"
5402 #~ msgstr "Hodnota _gama"
5403
5404 #~ msgid "Input"
5405 #~ msgstr "Vstup"
5406
5407 #~ msgid "No extended input devices"
5408 #~ msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
5409
5410 #~ msgid "_Device:"
5411 #~ msgstr "_Zariadenie:"
5412
5413 #~ msgid "Disabled"
5414 #~ msgstr "Zablokované"
5415
5416 #~ msgid "Screen"
5417 #~ msgstr "Obrazovka"
5418
5419 #~ msgid "Window"
5420 #~ msgstr "Okno"
5421
5422 #~ msgid "_Mode:"
5423 #~ msgstr "Reži_m:"
5424
5425 #~ msgid "Axes"
5426 #~ msgstr "Osi"
5427
5428 #~ msgid "Keys"
5429 #~ msgstr "Klávesy"
5430
5431 #~ msgid "_X:"
5432 #~ msgstr "_X:"
5433
5434 #~ msgid "_Y:"
5435 #~ msgstr "_Y:"
5436
5437 #~ msgid "_Pressure:"
5438 #~ msgstr "_Tlak:"
5439
5440 #~ msgid "X _tilt:"
5441 #~ msgstr "_Sklon X:"
5442
5443 #~ msgid "Y t_ilt:"
5444 #~ msgstr "S_klon Y:"
5445
5446 #~ msgid "_Wheel:"
5447 #~ msgstr "K_oliesko:"
5448
5449 #~ msgid "none"
5450 #~ msgstr "žiaden"
5451
5452 #~ msgid "(disabled)"
5453 #~ msgstr "(zablokované)"
5454
5455 #~ msgid "(unknown)"
5456 #~ msgstr "(neznámy)"
5457
5458 #~ msgid "Cl_ear"
5459 #~ msgstr "Vy_mazať"
5460
5461 #~ msgid "Error printing"
5462 #~ msgstr "Chyba pri tlači"
5463
5464 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5465 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
5466
5467 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5468 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
5469
5470 #~ msgid "--- No Tip ---"
5471 #~ msgstr "--- Bez rady ---"
5472
5473 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5474 #~ msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená."
5475
5476 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5477 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5478 #~ msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
5479 #~ msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
5480 #~ msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
5481
5482 #~ msgid "(Empty)"
5483 #~ msgstr "(Prázdne)"
5484
5485 #~ msgid "directfb arg"
5486 #~ msgstr "directfb arg"
5487
5488 #~ msgid "sdl|system"
5489 #~ msgstr "sdl|system"
5490
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5493 #~ "and an active input method"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Máte zapnutý Caps Lock\n"
5496 #~ "a aktívnu metódu vstupu"
5497
5498 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5499 #~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock"
5500
5501 #~ msgid "You have an active input method"
5502 #~ msgstr "Máte aktívnu metódu vstupu"
5503
5504 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5505 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf"
5506
5507 #~ msgid "%.1f KB"
5508 #~ msgstr "%.1f KiB"
5509
5510 #~ msgid "%.1f MB"
5511 #~ msgstr "%.1f MiB"
5512
5513 #~ msgid "%.1f GB"
5514 #~ msgstr "%.1f GiB"
5515
5516 #~ msgid "URI"
5517 #~ msgstr "URI"
5518
5519 #~ msgid "The URI bound to this button"
5520 #~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
5521
5522 #~ msgid "Arrow spacing"
5523 #~ msgstr "Rozostup šípok"
5524
5525 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5526 #~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
5527
5528 #~ msgid "Group"
5529 #~ msgstr "Skupina"
5530
5531 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5532 #~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
5533
5534 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5535 #~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
5541
5542 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5543 #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
5544
5545 #~ msgid "%d byte"
5546 #~ msgid_plural "%d bytes"
5547 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5548 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5549 #~ msgstr[2] "%d bajty"
5550
5551 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5552 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
5553
5554 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5555 #~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
5556
5557 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5558 #~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
5559
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5562 #~ "Please use a different name."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
5565 #~ "iný názov."
5566
5567 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5568 #~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
5569
5570 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5571 #~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
5572
5573 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5574 #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
5575
5576 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5577 #~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
5578
5579 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5580 #~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
5581
5582 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5583 #~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
5584
5585 #~ msgid "Today at %H:%M"
5586 #~ msgstr "Dnes o %H:%M"