]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sk.po
92a0ab5d701fb7a4ff4df06703a86d06d52e4778
[~andy/gtk] / po / sk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
2 # translation of sk.po to Slovak
3 # Slovak translations of Gtk dialog messages.
4 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
6 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
7 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
8 # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-04 07:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-03 22:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
22
23 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "directfb arg"
25 msgstr "directfb arg"
26
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "sdl|system"
29 msgstr "sdl|system"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:126
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "TRIEDA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:130
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NÁZOV"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:132
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X displej, ktorý použiť"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:133
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLEJ"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:135
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:136
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "OBRAZOVKA"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:139
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "PRÍZNAKY"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:142
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "Backspace"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Enter"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "Sys_Rq"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Alt"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "Vľavo"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
131 msgstr "Hore"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
135 msgstr "Vpravo"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
139 msgstr "Dole"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 msgstr "Page_Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 msgstr "Page_Down"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
151 msgstr "End"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
154 msgid "keyboard label|Begin"
155 msgstr "Begin"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
158 msgid "keyboard label|Print"
159 msgstr "Print"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
162 msgid "keyboard label|Insert"
163 msgstr "Insert"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
166 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 msgstr "Num_Lock"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
170 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 msgstr "KP_Medzera"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
174 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 msgstr "KP_Tab"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
178 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 msgstr "KP_Enter"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
182 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 msgstr "KP_Home"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
186 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 msgstr "KP_Left"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
190 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 msgstr "KP_Up"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 msgstr "KP_Right"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
198 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 msgstr "KP_Down"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 msgstr "KP_Page_Up"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 msgstr "KP_Prior"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
210 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
211 msgstr "KP_Page_Down"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 msgstr "KP_Next"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgid "keyboard label|KP_End"
219 msgstr "KP_End"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 msgstr "KP_Begin"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 msgstr "KP_Insert"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 msgstr "KP_Delete"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgid "keyboard label|Delete"
235 msgstr "Delete"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 ../tests/testfilechooser.c:218
239 #, c-format
240 msgid "Failed to open file '%s': %s"
241 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
244 #, c-format
245 msgid "Image file '%s' contains no data"
246 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 ../tests/testfilechooser.c:263
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 msgstr ""
254 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
276 "inej verzie GTK?"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
309 #, c-format
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
319 #, c-format
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
335 "uložené: %s"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
338 #, c-format
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
343 #, c-format
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
352 msgstr ""
353 "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
354 "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 #, c-format
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 #, c-format
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Neznámy formát obrázku"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 #, c-format
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 #, c-format
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
381 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
382 msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 #, c-format
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
390 #, c-format
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 #, c-format
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 #, c-format
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
410 #, c-format
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Neplatný kus v animácii"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "Formát obrázkov ANI"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
426 #, c-format
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
431 #, c-format
432 msgid "BMP image has unsupported header size"
433 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
436 #, c-format
437 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
438 msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
441 #, c-format
442 msgid "Premature end-of-file encountered"
443 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
446 #, c-format
447 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
448 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
451 #, c-format
452 msgid "Couldn't write to BMP file"
453 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
456 msgid "The BMP image format"
457 msgstr "Formát obrázkov BMP"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
460 #, c-format
461 msgid "Failure reading GIF: %s"
462 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
466 #, c-format
467 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
468 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
471 #, c-format
472 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
473 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
476 #, c-format
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Pretečenie zásobníka"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 #, c-format
482 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
483 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 #, c-format
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Nájdený chybný kód"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 #, c-format
492 msgid "Circular table entry in GIF file"
493 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
497 #, c-format
498 msgid "Not enough memory to load GIF file"
499 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
502 #, c-format
503 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
504 msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
507 #, c-format
508 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
509 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
512 #, c-format
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
517 #, c-format
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
528 "lokálnu."
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
531 #, c-format
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "Formát obrázkov GIF"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
542 #, c-format
543 msgid "Not enough memory to load icon"
544 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
548 #, c-format
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
553 #, c-format
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
558 #, c-format
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
563 #, c-format
564 msgid "Compressed icons are not supported"
565 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
568 #, c-format
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
573 #, c-format
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
578 #, c-format
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
583 #, c-format
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 #, c-format
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Formát obrázkov ICO"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
602 #, c-format
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "Formát obrázkov ICNS"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
611 #, c-format
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
616 #, c-format
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
621 #, c-format
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
626 #, c-format
627 msgid "Image type currently not supported"
628 msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
631 #, c-format
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
636 #, c-format
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
641 #, c-format
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta obrázku"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 #, c-format
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
661 "a tým uvoľniť pamäť"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 #, c-format
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
675 #, c-format
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 #, c-format
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 #, c-format
704 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
705 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
708 #, c-format
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't create new pixbuf"
725 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
728 #, c-format
729 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
730 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
733 #, c-format
734 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
735 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
738 #, c-format
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 #, c-format
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Formát obrázkov PCX"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 #, c-format
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 #, c-format
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
762 #, c-format
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 #, c-format
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 #, c-format
773 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 msgstr ""
775 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 #, c-format
784 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
785 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
791 "applications to reduce memory usage"
792 msgstr ""
793 "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
794 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
797 #, c-format
798 msgid "Fatal error reading PNG image file"
799 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
802 #, c-format
803 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
804 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
813 #, c-format
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "be parsed."
822 msgstr ""
823 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
824 "nepodarilo analyzovať."
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "allowed."
831 msgstr ""
832 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
833 "povolená."
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
836 #, c-format
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
838 msgstr ""
839 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
842 msgid "The PNG image format"
843 msgstr "Formát obrázkov PNG"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
846 #, c-format
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 #, c-format
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 #, c-format
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 #, c-format
862 msgid "PNM file has an image width of 0"
863 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
866 #, c-format
867 msgid "PNM file has an image height of 0"
868 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
871 #, c-format
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 #, c-format
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
882 #, c-format
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 #, c-format
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 #, c-format
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
894 msgstr ""
895 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
900 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
903 #, c-format
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 #, c-format
914 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
915 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
918 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
919 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
922 #, c-format
923 msgid "RAS image has bogus header data"
924 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
927 #, c-format
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 #, c-format
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 #, c-format
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 #, c-format
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
948 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
951 #, c-format
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 #, c-format
957 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
958 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 #, c-format
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 #, c-format
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
971 #, c-format
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
976 #, c-format
977 msgid "Cannot allocate colormap entries"
978 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
981 #, c-format
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
986 #, c-format
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
991 #, c-format
992 msgid "TGA image has invalid dimensions"
993 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
998 #, c-format
999 msgid "TGA image type not supported"
1000 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1008 #, c-format
1009 msgid "Excess data in file"
1010 msgstr "Dáta naviac v súbore"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1013 msgid "The Targa image format"
1014 msgstr "Formát obrázkov Targa"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1017 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1021 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1025 #, c-format
1026 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1027 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1030 #, c-format
1031 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1032 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1036 #, c-format
1037 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1038 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1041 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1042 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1045 msgid "Failed to open TIFF image"
1046 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1049 msgid "TIFFClose operation failed"
1050 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1053 msgid "Failed to load TIFF image"
1054 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1057 msgid "Failed to save TIFF image"
1058 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1074 #, c-format
1075 msgid "Image has zero width"
1076 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1079 #, c-format
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1084 #, c-format
1085 msgid "Not enough memory to load image"
1086 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1089 #, c-format
1090 msgid "Couldn't save the rest"
1091 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1094 msgid "The WBMP image format"
1095 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid XBM file"
1100 msgstr "Neplatný súbor XBM"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1103 #, c-format
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1110 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1113 msgid "The XBM image format"
1114 msgstr "Formát obrázkov XBM"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1117 #, c-format
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 #, c-format
1128 msgid "XPM file has image width <= 0"
1129 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1132 #, c-format
1133 msgid "XPM file has image height <= 0"
1134 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
1135
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1137 #, c-format
1138 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1139 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1142 #, c-format
1143 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1144 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
1151
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
1156
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
1161
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "Formát obrázkov XPM"
1165
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1168 msgid "Don't batch GDI requests"
1169 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
1170
1171 #. Description of --no-wintab in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1173 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
1175
1176 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1178 msgid "Same as --no-wintab"
1179 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
1180
1181 #. Description of --use-wintab in --help output
1182 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1183 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
1185
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
1190
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1193 msgid "COLORS"
1194 msgstr "FARBY"
1195
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
1200
1201 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1202 #, c-format
1203 msgid "Starting %s"
1204 msgstr "Spúšťa sa %s"
1205
1206 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1207 #, c-format
1208 msgid "Opening %s"
1209 msgstr "Otvára sa %s"
1210
1211 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1212 #, c-format
1213 msgid "Opening %d Item"
1214 msgid_plural "Opening %d Items"
1215 msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
1216 msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
1217 msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
1218
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1220 msgid "License"
1221 msgstr "Licencia"
1222
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1224 msgid "The license of the program"
1225 msgstr "Licencia programu"
1226
1227 #. Add the credits button
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1229 msgid "C_redits"
1230 msgstr "_Poďakovanie"
1231
1232 #. Add the license button
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1234 msgid "_License"
1235 msgstr "_Licencia"
1236
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1238 #, c-format
1239 msgid "About %s"
1240 msgstr "O programe %s"
1241
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1243 msgid "Credits"
1244 msgstr "Poďakovanie"
1245
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1247 msgid "Written by"
1248 msgstr "Napísal"
1249
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1251 msgid "Documented by"
1252 msgstr "Zdokumentoval"
1253
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1255 msgid "Translated by"
1256 msgstr "Preložil"
1257
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1259 msgid "Artwork by"
1260 msgstr "Grafika od"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #. *
1267 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1268 #.
1269 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1270 msgid "keyboard label|Shift"
1271 msgstr "Shift"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #. *
1278 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1279 #.
1280 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1281 msgid "keyboard label|Ctrl"
1282 msgstr "Ctrl"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #. *
1289 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1290 #.
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1292 msgid "keyboard label|Alt"
1293 msgstr "Alt"
1294
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * this.
1299 #. * And do not translate the part before the |.
1300 #.
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1302 msgid "keyboard label|Super"
1303 msgstr "Super"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #. * And do not translate the part before the |.
1310 #.
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1312 msgid "keyboard label|Hyper"
1313 msgstr "Hyper"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #. * And do not translate the part before the |.
1320 #.
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1322 msgid "keyboard label|Meta"
1323 msgstr "Meta"
1324
1325 #. do not translate the part before the |
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1327 msgid "keyboard label|Space"
1328 msgstr "Medzera"
1329
1330 #. do not translate the part before the |
1331 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1332 msgid "keyboard label|Backslash"
1333 msgstr "Backslash"
1334
1335 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid type function: `%s'"
1338 msgstr "Neplatný typ funkcie: '%s'"
1339
1340 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid root element: '%s'"
1343 msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
1344
1345 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756
1346 #, c-format
1347 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1348 msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
1349
1350 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1351 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1352 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1353 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1354 #. *
1355 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1356 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1357 #. * the year will appear on the right.
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
1360 msgid "calendar:MY"
1361 msgstr "calendar:MY"
1362
1363 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1364 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1365 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #.
1367 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
1368 msgid "calendar:week_start:0"
1369 msgstr "calendar:week_start:1"
1370
1371 #. Translators:  This is a text measurement template.
1372 #. * Translate it to the widest year text.
1373 #. *
1374 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1375 #. * in the translation.
1376 #. *
1377 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1378 #.
1379 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1380 msgid "year measurement template|2000"
1381 msgstr "2000"
1382
1383 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. *
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1388 #. * part in the translation.
1389 #. *
1390 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1391 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1392 #. * too.
1393 #.
1394 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1395 #, c-format
1396 msgid "calendar:day:digits|%d"
1397 msgstr "%d"
1398
1399 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1400 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. *
1402 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1403 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1404 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1405 #. *
1406 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1407 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1408 #. * too.
1409 #.
1410 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1411 #, c-format
1412 msgid "calendar:week:digits|%d"
1413 msgstr "%d"
1414
1415 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1416 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1417 #. * Use only ASCII in the translation.
1418 #. *
1419 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1420 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1421 #. * msgid.
1422 #. *
1423 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1424 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1425 #.
1426 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1427 msgid "calendar year format|%Y"
1428 msgstr "%Y"
1429
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1432 #. * the text after the | in the translation.
1433 #.
1434 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1435 msgid "Accelerator|Disabled"
1436 msgstr "Deaktivovaná"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Nová klávesová skratka..."
1445
1446 #. do not translate the part before the |
1447 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1448 #, c-format
1449 msgid "progress bar label|%d %%"
1450 msgstr "%d %%"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Zvoľte farbu"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1461 msgid ""
1462 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1463 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1464 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1465 msgstr ""
1466 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1467 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
1468 "aktuálnu."
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1471 msgid ""
1472 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1473 "it for use in the future."
1474 msgstr ""
1475 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
1476 "použitie."
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1479 msgid "_Save color here"
1480 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1483 msgid ""
1484 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1485 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1486 msgstr ""
1487 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
1488 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
1489 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1492 msgid ""
1493 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1494 "lightness of that color using the inner triangle."
1495 msgstr ""
1496 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1497 "trojuholníka."
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1500 msgid ""
1501 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1502 "that color."
1503 msgstr ""
1504 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
1505 "zvoľte farbu."
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1508 msgid "_Hue:"
1509 msgstr "_Odtieň:"
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1512 msgid "Position on the color wheel."
1513 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1516 msgid "_Saturation:"
1517 msgstr "_Sýtosť:"
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1520 msgid "\"Deepness\" of the color."
1521 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1524 msgid "_Value:"
1525 msgstr "_Hodnota:"
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1528 msgid "Brightness of the color."
1529 msgstr "Jas farby."
1530
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1532 msgid "_Red:"
1533 msgstr "Če_rvená:"
1534
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1536 msgid "Amount of red light in the color."
1537 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1540 msgid "_Green:"
1541 msgstr "_Zelená:"
1542
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1544 msgid "Amount of green light in the color."
1545 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1548 msgid "_Blue:"
1549 msgstr "_Modrá:"
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1552 msgid "Amount of blue light in the color."
1553 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1556 msgid "Op_acity:"
1557 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1560 msgid "Transparency of the color."
1561 msgstr "Priehľadnosť farby."
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1564 msgid "Color _name:"
1565 msgstr "_Názov farby:"
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1568 msgid ""
1569 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1570 "such as 'orange' in this entry."
1571 msgstr ""
1572 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
1573 "farby, napríklad 'orange'."
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1576 msgid "_Palette:"
1577 msgstr "_Paleta:"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1580 msgid "Color Wheel"
1581 msgstr "Koleso farieb"
1582
1583 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Výber farby"
1586
1587 #: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Metódy vstupu"
1590
1591 #: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1596 msgid "Select A File"
1597 msgstr "Vybrať súbor"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1600 msgid "Desktop"
1601 msgstr "Plocha"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1604 msgid "(None)"
1605 msgstr "(žiaden)"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr "Iný..."
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1612 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid filename: %s"
1615 msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1618 msgid "Could not retrieve information about the file"
1619 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1622 msgid "Could not add a bookmark"
1623 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1626 msgid "Could not remove bookmark"
1627 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1630 msgid "The folder could not be created"
1631 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1634 msgid ""
1635 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1636 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1637 msgstr ""
1638 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1639 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1640 "súbor."
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1643 msgid "Invalid file name"
1644 msgstr "Neplatný názov súboru"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1647 msgid "The folder contents could not be displayed"
1648 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1649
1650 #. Translators: the first string is a path and the second string
1651 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #. * to translate.
1653 #.
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1655 #, c-format
1656 msgid "%1$s on %2$s"
1657 msgstr "%1$s na %2$s"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1660 msgid "Search"
1661 msgstr "Hľadanie"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1664 msgid "Recently Used"
1665 msgstr "Nedávno použité"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1672 #, c-format
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1687 #, c-format
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1692 #, c-format
1693 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1694 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1697 msgid "Remove"
1698 msgstr "Odstrániť"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1701 msgid "Rename..."
1702 msgstr "Premenovať..."
1703
1704 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1706 msgid "Places"
1707 msgstr "Umiestnenia"
1708
1709 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1711 msgid "_Places"
1712 msgstr "_Miesta"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297
1715 msgid "_Add"
1716 msgstr "_Pridať"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1719 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1720 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386
1723 msgid "_Remove"
1724 msgstr "Ods_trániť"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1727 msgid "Remove the selected bookmark"
1728 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1731 msgid "Could not select file"
1732 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1735 #, c-format
1736 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1737 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1740 msgid "_Add to Bookmarks"
1741 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1744 msgid "Show _Hidden Files"
1745 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1748 msgid "Files"
1749 msgstr "Súbory"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1752 msgid "Name"
1753 msgstr "Názov"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1756 msgid "Size"
1757 msgstr "Veľkosť"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1760 msgid "Modified"
1761 msgstr "Zmenený"
1762
1763 #. Label
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1765 msgid "_Name:"
1766 msgstr "_Názov:"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1769 msgid "_Browse for other folders"
1770 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1773 msgid "Type a file name"
1774 msgstr "Vložte názov súboru"
1775
1776 #. Create Folder
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1778 msgid "Create Fo_lder"
1779 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1782 msgid "_Location:"
1783 msgstr "_Umiestnenie:"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1786 msgid "Save in _folder:"
1787 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1790 msgid "Create in _folder:"
1791 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1796 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1799 #, c-format
1800 msgid "Shortcut %s already exists"
1801 msgstr "Skratka %s už existuje"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1804 #, c-format
1805 msgid "Shortcut %s does not exist"
1806 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1809 #, c-format
1810 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1811 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1817 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1820 msgid "_Replace"
1821 msgstr "_Nahradiť"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1824 msgid "Could not start the search process"
1825 msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1828 msgid ""
1829 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1830 "Please make sure it is running."
1831 msgstr ""
1832 "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonu.  Uistite sa, že je "
1833 "naštartovaný."
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1836 msgid "Could not send the search request"
1837 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
1838
1839 #. Label
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1841 msgid "_Search:"
1842 msgstr "_Hľadať:"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not mount %s"
1847 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1850 msgid "Type name of new folder"
1851 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1854 #, c-format
1855 msgid "%d byte"
1856 msgid_plural "%d bytes"
1857 msgstr[0] "%d bajtov"
1858 msgstr[1] "%d bajt"
1859 msgstr[2] "%d bajty"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1862 #, c-format
1863 msgid "%.1f KB"
1864 msgstr "%.1f KiB"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1867 #, c-format
1868 msgid "%.1f MB"
1869 msgstr "%.1f MiB"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1872 #, c-format
1873 msgid "%.1f GB"
1874 msgstr "%.1f GiB"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1878 msgid "Unknown"
1879 msgstr "Neznáme"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1882 msgid "%H:%M"
1883 msgstr "%H:%M"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1886 msgid "Yesterday at %H:%M"
1887 msgstr "Včera o %H:%M"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1890 msgid "Invalid path"
1891 msgstr "Neplatná cesta"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1894 msgid "No match"
1895 msgstr "Žiadna zhoda"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1898 msgid "Sole completion"
1899 msgstr "Jediné dokončenie"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1902 msgid "Complete, but not unique"
1903 msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1906 msgid "Completing..."
1907 msgstr "Dokončuje sa..."
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1911 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1912 #, c-format
1913 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1914 msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1917 msgid "Folders"
1918 msgstr "Priečinky"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1921 msgid "Fol_ders"
1922 msgstr "_Priečinky"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1925 msgid "_Files"
1926 msgstr "_Súbory"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
1929 #, c-format
1930 msgid "Folder unreadable: %s"
1931 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1937 "available to this program.\n"
1938 "Are you sure that you want to select it?"
1939 msgstr ""
1940 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1941 "pre tento program.\n"
1942 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
1945 msgid "_New Folder"
1946 msgstr "_Nový priečinok"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
1949 msgid "De_lete File"
1950 msgstr "_Odstrániť súbor"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
1953 msgid "_Rename File"
1954 msgstr "Pre_menovať súbor"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1960 msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
1963 msgid "New Folder"
1964 msgstr "Nový priečinok"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1967 msgid "_Folder name:"
1968 msgstr "_Názov priečinka:"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
1971 msgid "C_reate"
1972 msgstr "_Vytvoriť"
1973
1974 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
1975 #, c-format
1976 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1977 msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
1980 #, c-format
1981 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1982 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
1985 #, c-format
1986 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1987 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1988
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1990 msgid "Delete File"
1991 msgstr "Zmazať súbor"
1992
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
1994 #, c-format
1995 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1996 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
1997
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1999 #, c-format
2000 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2001 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
2002
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
2004 #, c-format
2005 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2006 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
2009 msgid "Rename File"
2010 msgstr "Premenovať súbor"
2011
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
2013 #, c-format
2014 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2015 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2018 msgid "_Rename"
2019 msgstr "Pre_menovať"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
2022 msgid "_Selection: "
2023 msgstr "_Výber: "
2024
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2029 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2030 msgstr ""
2031 "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
2032 "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2035 msgid "Invalid UTF-8"
2036 msgstr "Neplatné UTF-8"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2039 msgid "Name too long"
2040 msgstr "Názov príliš dlhý"
2041
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2043 msgid "Couldn't convert filename"
2044 msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2049 msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not obtain root folder"
2054 msgstr "Nepodarilo sa získať koreňový priečinok"
2055
2056 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2057 msgid "(Empty)"
2058 msgstr "(Prázdne)"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2061 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2062 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2063 #, c-format
2064 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2065 msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
2066
2067 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2068 #, c-format
2069 msgid "This file system does not support mounting"
2070 msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
2071
2072 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2073 msgid "File System"
2074 msgstr "Súborový systém"
2075
2076 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2080 "Please use a different name."
2081 msgstr ""
2082 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
2083 "iný názov."
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2086 #, c-format
2087 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2088 msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2091 #, c-format
2092 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2093 msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2096 #, c-format
2097 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2098 msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
2099
2100 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2101 #, c-format
2102 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2103 msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
2104
2105 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2106 #, c-format
2107 msgid "Network Drive (%s)"
2108 msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
2109
2110 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2111 #, c-format
2112 msgid "%s (%s)"
2113 msgstr "%s (%s)"
2114
2115 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2116 msgid "Pick a Font"
2117 msgstr "Vyberte písmo"
2118
2119 #. Initialize fields
2120 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2121 msgid "Sans 12"
2122 msgstr "Sans 12"
2123
2124 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2125 msgid "Font"
2126 msgstr "Písmo"
2127
2128 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2129 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2130 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2131 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2132 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
2133
2134 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2135 msgid "_Family:"
2136 msgstr "_Rodina:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2139 msgid "_Style:"
2140 msgstr "Š_týl:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2143 msgid "Si_ze:"
2144 msgstr "_Veľkosť:"
2145
2146 #. create the text entry widget
2147 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2148 msgid "_Preview:"
2149 msgstr "_Náhľad:"
2150
2151 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2152 msgid "Font Selection"
2153 msgstr "Výber písma"
2154
2155 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2156 msgid "Gamma"
2157 msgstr "Gama"
2158
2159 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2160 msgid "_Gamma value"
2161 msgstr "Hodnota _gama"
2162
2163 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2164 #. * load it.
2165 #.
2166 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2167 #, c-format
2168 msgid "Error loading icon: %s"
2169 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
2170
2171 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2175 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2176 "You can get a copy from:\n"
2177 "\t%s"
2178 msgstr ""
2179 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
2180 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
2181 "Môžete ju získať z:\n"
2182 "\t%s"
2183
2184 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2185 #, c-format
2186 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2187 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
2188
2189 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to load icon"
2192 msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
2193
2194 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
2195 msgid "Simple"
2196 msgstr "Jednoduchá"
2197
2198 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2199 msgid "input method menu|System"
2200 msgstr "Systémová"
2201
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2203 msgid "Input"
2204 msgstr "Vstup"
2205
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2207 msgid "No extended input devices"
2208 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
2209
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2211 msgid "_Device:"
2212 msgstr "_Zariadenie:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2215 msgid "Disabled"
2216 msgstr "Zablokované"
2217
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2219 msgid "Screen"
2220 msgstr "Obrazovka"
2221
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2223 msgid "Window"
2224 msgstr "Okno"
2225
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2227 msgid "_Mode:"
2228 msgstr "_Mód:"
2229
2230 #. The axis listbox
2231 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2232 msgid "Axes"
2233 msgstr "Osi"
2234
2235 #. Keys listbox
2236 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2237 msgid "Keys"
2238 msgstr "Klávesy"
2239
2240 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2241 msgid "_X:"
2242 msgstr "_X:"
2243
2244 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2245 msgid "_Y:"
2246 msgstr "_Y:"
2247
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2249 msgid "_Pressure:"
2250 msgstr "_Tlak:"
2251
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2253 msgid "X _tilt:"
2254 msgstr "_Sklon X:"
2255
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2257 msgid "Y t_ilt:"
2258 msgstr "S_klon Y:"
2259
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2261 msgid "_Wheel:"
2262 msgstr "K_oliesko:"
2263
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2265 msgid "none"
2266 msgstr "žiaden"
2267
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2269 msgid "(disabled)"
2270 msgstr "(zablokované)"
2271
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2273 msgid "(unknown)"
2274 msgstr "(neznámy)"
2275
2276 #. and clear button
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2278 msgid "Cl_ear"
2279 msgstr "Vy_mazať"
2280
2281 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:148
2282 msgid "URI"
2283 msgstr "URI"
2284
2285 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:149
2286 msgid "The URI bound to this button"
2287 msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
2288
2289 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:406
2290 msgid "Copy URL"
2291 msgstr "Kopírovať URL"
2292
2293 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:546
2294 msgid "Invalid URI"
2295 msgstr "Neplatné URI"
2296
2297 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2298 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2299 msgid "Load additional GTK+ modules"
2300 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
2301
2302 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2303 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2304 msgid "MODULES"
2305 msgstr "MODULY"
2306
2307 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2308 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2309 msgid "Make all warnings fatal"
2310 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
2311
2312 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2313 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2314 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2315 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
2316
2317 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2318 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2319 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2320 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
2321
2322 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2323 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2325 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2326 #.
2327 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2328 msgid "default:LTR"
2329 msgstr "default:LTR"
2330
2331 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2332 msgid "GTK+ Options"
2333 msgstr "Voľby GTK+"
2334
2335 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2336 msgid "Show GTK+ Options"
2337 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
2338
2339 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2340 msgid "Arrow spacing"
2341 msgstr "Rozostup šípok"
2342
2343 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2344 msgid "Scroll arrow spacing"
2345 msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
2346
2347 #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
2348 #, c-format
2349 msgid "Page %u"
2350 msgstr "Stránka %u"
2351
2352 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2353 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2354 #, c-format
2355 msgid "Not a valid page setup file"
2356 msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2357
2358 #. Translate to the default units to use for presenting
2359 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2360 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2361 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2362 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2363 #.
2364 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2365 msgid "default:mm"
2366 msgstr "default:mm"
2367
2368 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2369 msgid ""
2370 "<b>Any Printer</b>\n"
2371 "For portable documents"
2372 msgstr ""
2373 "<b>Ľubovoľná tlačiareň</b>\n"
2374 "Pre portovateľné dokumenty"
2375
2376 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2377 msgid "mm"
2378 msgstr "mm"
2379
2380 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2381 msgid "inch"
2382 msgstr "inch"
2383
2384 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Margins:\n"
2388 " Left: %s %s\n"
2389 " Right: %s %s\n"
2390 " Top: %s %s\n"
2391 " Bottom: %s %s"
2392 msgstr ""
2393 "Okraje:\n"
2394 " Ľavý: %s %s\n"
2395 " Pravý: %s %s\n"
2396 " Horný: %s %s\n"
2397 " Spodný: %s %s"
2398
2399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2400 msgid "Manage Custom Sizes..."
2401 msgstr "Spravuj užívateľské veľkosti..."
2402
2403 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2404 msgid "_Format for:"
2405 msgstr "_Formát pre:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2408 msgid "_Paper size:"
2409 msgstr "_Veľkosť papiera:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2412 msgid "_Orientation:"
2413 msgstr "_Orientácia:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2416 msgid "Page Setup"
2417 msgstr "Nastavenie stránky"
2418
2419 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2420 msgid "Margins from Printer..."
2421 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
2422
2423 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2424 #, c-format
2425 msgid "Custom Size %d"
2426 msgstr "Užívateľská veľkosť %d"
2427
2428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2429 msgid "Manage Custom Sizes"
2430 msgstr "Správa užívateľských veľkostí"
2431
2432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2433 msgid "_Width:"
2434 msgstr "Šír_ka:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2437 msgid "_Height:"
2438 msgstr "_Výška:"
2439
2440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2441 msgid "Paper Size"
2442 msgstr "Veľkosť papiera"
2443
2444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2445 msgid "_Top:"
2446 msgstr "_Vrch:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2449 msgid "_Bottom:"
2450 msgstr "S_podok:"
2451
2452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2453 msgid "_Left:"
2454 msgstr "Ľ_avý:"
2455
2456 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2457 msgid "_Right:"
2458 msgstr "_Pravý:"
2459
2460 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2461 msgid "Paper Margins"
2462 msgstr "Okraje papiera"
2463
2464 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2465 msgid "Up Path"
2466 msgstr "Nahor"
2467
2468 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2469 msgid "Down Path"
2470 msgstr "Nadol"
2471
2472 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2473 msgid "File System Root"
2474 msgstr "Koreň súborového systému"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2477 msgid "Not available"
2478 msgstr "Nie je k dispozícií"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2481 msgid "_Save in folder:"
2482 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
2483
2484 #. translators: this string is the default job title for print
2485 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2486 #. * by the job number.
2487 #.
2488 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2489 #, c-format
2490 msgid "%s job #%d"
2491 msgstr "%s: úloha č. %d"
2492
2493 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2495 msgid "print operation status|Initial state"
2496 msgstr "Východzí stav"
2497
2498 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2500 msgid "print operation status|Preparing to print"
2501 msgstr "Pripravuje sa na tlač"
2502
2503 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2505 msgid "print operation status|Generating data"
2506 msgstr "Generujú sa údaje"
2507
2508 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2510 msgid "print operation status|Sending data"
2511 msgstr "Odosielajú sa údaje"
2512
2513 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2515 msgid "print operation status|Waiting"
2516 msgstr "Čaká sa"
2517
2518 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2520 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2521 msgstr "Blokovanie na probléme"
2522
2523 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2525 msgid "print operation status|Printing"
2526 msgstr "Prebieha tlač"
2527
2528 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2530 msgid "print operation status|Finished"
2531 msgstr "Tlač ukončená"
2532
2533 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2535 msgid "print operation status|Finished with error"
2536 msgstr "Tlač ukončená s chybou"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2539 #, c-format
2540 msgid "Preparing %d"
2541 msgstr "Pripravuje sa %d"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2544 msgid "Preparing"
2545 msgstr "Pripravuje sa"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2548 #, c-format
2549 msgid "Printing %d"
2550 msgstr "Tlačí sa %d"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2553 msgid "Error launching preview"
2554 msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2557 msgid "Error printing"
2558 msgstr "Chyba pri tlači"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2561 msgid "Application"
2562 msgstr "Aplikácia"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2565 msgid "Printer offline"
2566 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2569 msgid "Out of paper"
2570 msgstr "Došiel papier"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2573 msgid "Paused"
2574 msgstr "Pozastavený"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2577 msgid "Need user intervention"
2578 msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2581 msgid "Custom size"
2582 msgstr "Užívateľská veľkosť"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2586 #, c-format
2587 msgid "Not enough free memory"
2588 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2596 #, c-format
2597 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2603 msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2606 #, c-format
2607 msgid "Unspecified error"
2608 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2611 #, c-format
2612 msgid "Error from StartDoc"
2613 msgstr "Chyba zo StartDoc"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2616 msgid "Printer"
2617 msgstr "Tlačiareň"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2620 msgid "Location"
2621 msgstr "Umiestnenie"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2624 msgid "Status"
2625 msgstr "Stav"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2628 msgid "Range"
2629 msgstr "Rozsah"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2632 msgid "_All Pages"
2633 msgstr "Vš_etky stránky"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2636 msgid "C_urrent Page"
2637 msgstr "_Aktuálnu stránku"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2640 msgid "Pag_es:"
2641 msgstr "_Stránky:"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2644 msgid ""
2645 "Specify one or more page ranges,\n"
2646 " e.g. 1-3,7,11"
2647 msgstr ""
2648 "Uveďte jeden alebo viac rozsahov strán,\n"
2649 " napr. 1-3,7,11"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2652 msgid "Copies"
2653 msgstr "Kópií"
2654
2655 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2657 msgid "Copie_s:"
2658 msgstr "Kópi_e:"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2661 msgid "C_ollate"
2662 msgstr "_Zhromažďovať"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2665 msgid "_Reverse"
2666 msgstr "_Opačné"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2669 msgid "General"
2670 msgstr "Všeobecné"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2673 msgid "Layout"
2674 msgstr "Rozloženie"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2677 msgid "Pages per _side:"
2678 msgstr "Stránok na _stranu:"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2681 msgid "T_wo-sided:"
2682 msgstr "O_bojstranne:"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2685 msgid "_Only print:"
2686 msgstr "Tlačiť _len:"
2687
2688 #. In enum order
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2690 msgid "All sheets"
2691 msgstr "Všetky stránky"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2694 msgid "Even sheets"
2695 msgstr "Párne stránky"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2698 msgid "Odd sheets"
2699 msgstr "Nepárne stránky"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2702 msgid "Sc_ale:"
2703 msgstr "Z_väčšenie:"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2706 msgid "Paper"
2707 msgstr "Papier"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2710 msgid "Paper _type:"
2711 msgstr "_Typ papiera:"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2714 msgid "Paper _source:"
2715 msgstr "_Zdroj papiera:"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2718 msgid "Output t_ray:"
2719 msgstr "Výstupný _zberač:"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2722 msgid "Job Details"
2723 msgstr "Detaily úlohy"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2726 msgid "Pri_ority:"
2727 msgstr "Pri_orita:"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2730 msgid "_Billing info:"
2731 msgstr "_Zúčtovacie info:"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2734 msgid "Print Document"
2735 msgstr "Tlačiť dokument"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2738 msgid "_Now"
2739 msgstr "_Teraz"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2742 msgid "A_t:"
2743 msgstr "V č_ase:"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2746 msgid "On _hold"
2747 msgstr "Po_zdržané"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2750 msgid "Add Cover Page"
2751 msgstr "Pridať titulnú stránku"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2754 msgid "Be_fore:"
2755 msgstr "P_red:"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2758 msgid "_After:"
2759 msgstr "_Za:"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2762 msgid "Job"
2763 msgstr "Úloha"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2766 msgid "Advanced"
2767 msgstr "Pokročilé"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2770 msgid "Image Quality"
2771 msgstr "Kvalita obrazu"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2774 msgid "Color"
2775 msgstr "Farba"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2778 msgid "Finishing"
2779 msgstr "Konečná úprava"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2782 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2783 msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2786 msgid "Print"
2787 msgstr "Tlačiť"
2788
2789 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2790 msgid "Group"
2791 msgstr "Skupina"
2792
2793 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2794 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2795 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
2796
2797 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2800 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
2801
2802 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2805 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
2806
2807 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2808 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2809 #, c-format
2810 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2811 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
2812
2813 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2814 msgid "Select which type of documents are shown"
2815 msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
2816
2817 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2818 #, c-format
2819 msgid "No item for URI '%s' found"
2820 msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
2821
2822 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2823 msgid "Untitled filter"
2824 msgstr "Filter bez názvu"
2825
2826 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2827 msgid "Could not remove item"
2828 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2829
2830 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2831 msgid "Could not clear list"
2832 msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
2833
2834 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2835 msgid "Copy _Location"
2836 msgstr "_Umiestnenie kópie"
2837
2838 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2839 msgid "_Remove From List"
2840 msgstr "_Odobrať zo zoznamu"
2841
2842 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2843 msgid "_Clear List"
2844 msgstr "_Vyčistiť zoznam"
2845
2846 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2847 msgid "Show _Private Resources"
2848 msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
2849
2850 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2851 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2852 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2853 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2854 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2855 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2856 #. * right place when idly populating the menu in case the
2857 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2858 #. * recent chooser menu widget.
2859 #.
2860 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319
2861 msgid "No items found"
2862 msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2863
2864 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2865 #, c-format
2866 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2867 msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
2868
2869 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2870 #, c-format
2871 msgid "Open '%s'"
2872 msgstr "Otvoriť \"%s\""
2873
2874 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2875 msgid "Unknown item"
2876 msgstr "Neznáma položka"
2877
2878 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2879 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2880 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2881 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2882 #. *
2883 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2884 #.
2885 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2886 #, c-format
2887 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2888 msgstr "_%d. %s"
2889
2890 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2891 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2892 #. *
2893 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2894 #.
2895 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2896 #, c-format
2897 msgid "recent menu label|%d. %s"
2898 msgstr "%d. %s"
2899
2900 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2901 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2904 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
2905
2906 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2908 msgid "Information"
2909 msgstr "Informácia"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2912 msgid "Warning"
2913 msgstr "Varovanie"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2916 msgid "Error"
2917 msgstr "Chyba"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2920 msgid "Question"
2921 msgstr "Otázka"
2922
2923 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2924 #. * need the mnemonics to be rationalized
2925 #.
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2927 msgid "_About"
2928 msgstr "_O programe"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2931 msgid "_Apply"
2932 msgstr "Po_užiť"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2935 msgid "_Bold"
2936 msgstr "_Tučné"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2939 msgid "_Cancel"
2940 msgstr "_Zrušiť"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2943 msgid "_CD-Rom"
2944 msgstr "_CD-Rom"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2947 msgid "_Clear"
2948 msgstr "Vy_mazať"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2951 msgid "_Close"
2952 msgstr "Za_vrieť"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2955 msgid "C_onnect"
2956 msgstr "Prip_ojiť"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2959 msgid "_Convert"
2960 msgstr "_Previesť"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2963 msgid "_Copy"
2964 msgstr "_Kopírovať"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2967 msgid "Cu_t"
2968 msgstr "Vystri_hnúť"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2971 msgid "_Delete"
2972 msgstr "_Odstrániť"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2975 msgid "_Discard"
2976 msgstr "_Zahodiť"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2979 msgid "_Disconnect"
2980 msgstr "O_dpojiť"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2983 msgid "_Execute"
2984 msgstr "_Vykonať"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2987 msgid "_Edit"
2988 msgstr "_Upraviť"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2991 msgid "_Find"
2992 msgstr "_Nájsť"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2995 msgid "Find and _Replace"
2996 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2999 msgid "_Floppy"
3000 msgstr "_Disketa"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3003 msgid "_Fullscreen"
3004 msgstr "_Celá obrazovka"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3007 msgid "_Leave Fullscreen"
3008 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3012 msgid "Navigation|_Bottom"
3013 msgstr "_Spodný"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3017 msgid "Navigation|_First"
3018 msgstr "_Prvý"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3022 msgid "Navigation|_Last"
3023 msgstr "P_osledný"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3027 msgid "Navigation|_Top"
3028 msgstr "_Vrchný"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3032 msgid "Navigation|_Back"
3033 msgstr "_Späť"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3037 msgid "Navigation|_Down"
3038 msgstr "_Dole"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3042 msgid "Navigation|_Forward"
3043 msgstr "Ď_alej"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3047 msgid "Navigation|_Up"
3048 msgstr "_Hore"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3051 msgid "_Harddisk"
3052 msgstr "_Pevný disk"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3055 msgid "_Help"
3056 msgstr "_Pomocník"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3059 msgid "_Home"
3060 msgstr "_Domov"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3063 msgid "Increase Indent"
3064 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3067 msgid "Decrease Indent"
3068 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3071 msgid "_Index"
3072 msgstr "_Index"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3075 msgid "_Information"
3076 msgstr "_Informácia"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3079 msgid "_Italic"
3080 msgstr "_Kurzíva"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3083 msgid "_Jump to"
3084 msgstr "_Prejsť na"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3088 msgid "Justify|_Center"
3089 msgstr "Na _stred"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3093 msgid "Justify|_Fill"
3094 msgstr "V_yplniť"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3098 msgid "Justify|_Left"
3099 msgstr "_Vľavo"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3103 msgid "Justify|_Right"
3104 msgstr "Dop_rava"
3105
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3108 msgid "Media|_Forward"
3109 msgstr "Do_predu"
3110
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3113 msgid "Media|_Next"
3114 msgstr "_Nasledujúci"
3115
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3118 msgid "Media|P_ause"
3119 msgstr "P_auza"
3120
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3123 msgid "Media|_Play"
3124 msgstr "_Hrať"
3125
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3128 msgid "Media|Pre_vious"
3129 msgstr "Pre_dchádzajúci"
3130
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3133 msgid "Media|_Record"
3134 msgstr "_Záznam"
3135
3136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3138 msgid "Media|R_ewind"
3139 msgstr "Pr_evinúť"
3140
3141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3143 msgid "Media|_Stop"
3144 msgstr "_Zastaviť"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3147 msgid "_Network"
3148 msgstr "_Sieť"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3151 msgid "_New"
3152 msgstr "_Nový"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3155 msgid "_No"
3156 msgstr "_Nie"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3159 msgid "_OK"
3160 msgstr "_Ok"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3163 msgid "_Open"
3164 msgstr "_Otvoriť"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3167 msgid "Landscape"
3168 msgstr "Na šírku"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3171 msgid "Portrait"
3172 msgstr "Na výšku"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3175 msgid "Reverse landscape"
3176 msgstr "Obrátene na šírku"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3179 msgid "Reverse portrait"
3180 msgstr "Obrátene na výšku"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3183 msgid "Page Set_up"
3184 msgstr "Nastavenie _stránky"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3187 msgid "_Paste"
3188 msgstr "_Vložiť"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3191 msgid "_Preferences"
3192 msgstr "Nas_tavenia"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3195 msgid "_Print"
3196 msgstr "_Tlačiť"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3199 msgid "Print Pre_view"
3200 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3203 msgid "_Properties"
3204 msgstr "_Vlastnosti"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3207 msgid "_Quit"
3208 msgstr "_Koniec"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3211 msgid "_Redo"
3212 msgstr "_Opakovať vrátené"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3215 msgid "_Refresh"
3216 msgstr "_Obnoviť"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3219 msgid "_Revert"
3220 msgstr "Ob_noviť"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3223 msgid "_Save"
3224 msgstr "_Uložiť"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3227 msgid "Save _As"
3228 msgstr "Uložiť _ako"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3231 msgid "Select _All"
3232 msgstr "Vybrať _všetko"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3235 msgid "_Color"
3236 msgstr "_Farba"
3237
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3239 msgid "_Font"
3240 msgstr "_Písmo"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3243 msgid "_Ascending"
3244 msgstr "_Vzostupne"
3245
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3247 msgid "_Descending"
3248 msgstr "_Zostupne"
3249
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3251 msgid "_Spell Check"
3252 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3253
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3255 msgid "_Stop"
3256 msgstr "_Zastaviť"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3259 msgid "_Strikethrough"
3260 msgstr "_Prečiarknuté"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3263 msgid "_Undelete"
3264 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
3265
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3267 msgid "_Underline"
3268 msgstr "Po_dčiarknuté"
3269
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3271 msgid "_Undo"
3272 msgstr "Vrátiť _späť"
3273
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3275 msgid "_Yes"
3276 msgstr "Án_o"
3277
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3279 msgid "_Normal Size"
3280 msgstr "_Normálna veľkosť"
3281
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3283 msgid "Best _Fit"
3284 msgstr "_Prispôsobiť"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3287 msgid "Zoom _In"
3288 msgstr "Z_väčšiť"
3289
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3291 msgid "Zoom _Out"
3292 msgstr "Z_menšiť"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3295 #, c-format
3296 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3297 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3300 #, c-format
3301 msgid "No deserialize function found for format %s"
3302 msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3305 #, c-format
3306 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3307 msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3310 #, c-format
3311 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3312 msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3315 #, c-format
3316 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3317 msgstr "Element <%s> má neplatné id \"%s\""
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3320 #, c-format
3321 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3322 msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3325 #, c-format
3326 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3327 msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3330 #, c-format
3331 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3332 msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3335 #, c-format
3336 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3337 msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
3338
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3340 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3341 msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
3342
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3344 #, c-format
3345 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3346 msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
3347
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3349 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3350 #, c-format
3351 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3352 msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3355 #, c-format
3356 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3357 msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
3358
3359 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3360 #, c-format
3361 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3362 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3368 msgstr ""
3369 "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
3370
3371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3372 #, c-format
3373 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3374 msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
3375
3376 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3377 #, c-format
3378 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3379 msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
3380
3381 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3382 #, c-format
3383 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3384 msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
3385
3386 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3387 #, c-format
3388 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3389 msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
3390
3391 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3392 #, c-format
3393 msgid "A <%s> element has already been specified"
3394 msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
3395
3396 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3397 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3398 msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
3399
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3401 #, c-format
3402 msgid "Serialized data is malformed"
3403 msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
3404
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3409 msgstr ""
3410 "Serializované údaje zú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
3411 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3412
3413 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3414 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3415 msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
3416
3417 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3418 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3419 msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
3420
3421 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3422 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3423 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
3424
3425 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3426 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3427 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
3428
3429 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3430 msgid "LRO Left-to-right _override"
3431 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
3432
3433 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3434 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3435 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
3436
3437 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3438 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3439 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
3440
3441 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3442 msgid "ZWS _Zero width space"
3443 msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
3444
3445 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3446 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3447 msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
3448
3449 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3450 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3451 msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
3452
3453 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3456 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
3457
3458 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3459 msgid "--- No Tip ---"
3460 msgstr "--- Bez rady ---"
3461
3462 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3465 msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
3466
3467 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3468 #, c-format
3469 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3470 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
3471
3472 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3473 #, c-format
3474 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3475 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
3476
3477 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3478 msgid "Empty"
3479 msgstr "Prázdne"
3480
3481 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3482 msgid "Volume"
3483 msgstr "Hlasitosť"
3484
3485 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3486 msgid "Volume Down"
3487 msgstr "Pridať hlasitosť"
3488
3489 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3490 msgid "Volume Up"
3491 msgstr "Ubrať hlasitosť"
3492
3493 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3494 msgid "Muted"
3495 msgstr "Umlčané"
3496
3497 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3498 msgid "Full Volume"
3499 msgstr "Hlasitosť naplno"
3500
3501 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3502 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3503 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3504 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3505 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3506 #. * part in the translation!
3507 #.
3508 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3509 #, c-format
3510 msgid "volume percentage|%d %%"
3511 msgstr "%d%%"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3515 msgid "paper size|asme_f"
3516 msgstr "asme_f"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3520 msgid "paper size|A0x2"
3521 msgstr "A0x2"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3525 msgid "paper size|A0"
3526 msgstr "A0"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3530 msgid "paper size|A0x3"
3531 msgstr "A0x3"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3535 msgid "paper size|A1"
3536 msgstr "A1"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3540 msgid "paper size|A10"
3541 msgstr "A10"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3545 msgid "paper size|A1x3"
3546 msgstr "A1x3"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3550 msgid "paper size|A1x4"
3551 msgstr "A1x4"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3555 msgid "paper size|A2"
3556 msgstr "A2"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3560 msgid "paper size|A2x3"
3561 msgstr "A2x3"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3565 msgid "paper size|A2x4"
3566 msgstr "A2x4"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3570 msgid "paper size|A2x5"
3571 msgstr "A2x5"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3575 msgid "paper size|A3"
3576 msgstr "A3"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3580 msgid "paper size|A3 Extra"
3581 msgstr "A3 Extra"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3585 msgid "paper size|A3x3"
3586 msgstr "A3x3"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3590 msgid "paper size|A3x4"
3591 msgstr "A3x4"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3595 msgid "paper size|A3x5"
3596 msgstr "A3x5"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3600 msgid "paper size|A3x6"
3601 msgstr "A3x6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3605 msgid "paper size|A3x7"
3606 msgstr "A3x7"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3610 msgid "paper size|A4"
3611 msgstr "A4"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3615 msgid "paper size|A4 Extra"
3616 msgstr "A4 Extra"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3620 msgid "paper size|A4 Tab"
3621 msgstr "A4 Tab"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3625 msgid "paper size|A4x3"
3626 msgstr "A4x3"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3630 msgid "paper size|A4x4"
3631 msgstr "A4x4"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgid "paper size|A4x5"
3636 msgstr "A4x5"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3640 msgid "paper size|A4x6"
3641 msgstr "A4x6"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3645 msgid "paper size|A4x7"
3646 msgstr "A4x7"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3650 msgid "paper size|A4x8"
3651 msgstr "A4x8"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3655 msgid "paper size|A4x9"
3656 msgstr "A4x9"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3660 msgid "paper size|A5"
3661 msgstr "A5"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3665 msgid "paper size|A5 Extra"
3666 msgstr "A5 Extra"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3670 msgid "paper size|A6"
3671 msgstr "A6"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3675 msgid "paper size|A7"
3676 msgstr "A7"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3680 msgid "paper size|A8"
3681 msgstr "A8"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3685 msgid "paper size|A9"
3686 msgstr "A9"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3690 msgid "paper size|B0"
3691 msgstr "B0"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3695 msgid "paper size|B1"
3696 msgstr "B1"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3700 msgid "paper size|B10"
3701 msgstr "B10"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3705 msgid "paper size|B2"
3706 msgstr "B2"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3710 msgid "paper size|B3"
3711 msgstr "B3"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3715 msgid "paper size|B4"
3716 msgstr "B4"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3720 msgid "paper size|B5"
3721 msgstr "B5"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3725 msgid "paper size|B5 Extra"
3726 msgstr "B5 Extra"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3730 msgid "paper size|B6"
3731 msgstr "B6"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3735 msgid "paper size|B6/C4"
3736 msgstr "B6/C4"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3740 msgid "paper size|B7"
3741 msgstr "B7"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3745 msgid "paper size|B8"
3746 msgstr "B8"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3750 msgid "paper size|B9"
3751 msgstr "B9"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3755 msgid "paper size|C0"
3756 msgstr "C0"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3760 msgid "paper size|C1"
3761 msgstr "C1"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3765 msgid "paper size|C10"
3766 msgstr "C10"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3770 msgid "paper size|C2"
3771 msgstr "C2"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3775 msgid "paper size|C3"
3776 msgstr "C3"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3780 msgid "paper size|C4"
3781 msgstr "C4"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3785 msgid "paper size|C5"
3786 msgstr "C5"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3790 msgid "paper size|C6"
3791 msgstr "C6"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3795 msgid "paper size|C6/C5"
3796 msgstr "C6/C5"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3800 msgid "paper size|C7"
3801 msgstr "C7"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3805 msgid "paper size|C7/C6"
3806 msgstr "C7/C6"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3810 msgid "paper size|C8"
3811 msgstr "C8"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3815 msgid "paper size|C9"
3816 msgstr "C9"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3820 msgid "paper size|DL Envelope"
3821 msgstr "Obálka DL"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3825 msgid "paper size|RA0"
3826 msgstr "RA0"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3830 msgid "paper size|RA1"
3831 msgstr "RA1"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3835 msgid "paper size|RA2"
3836 msgstr "RA2"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3840 msgid "paper size|SRA0"
3841 msgstr "SRA0"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3845 msgid "paper size|SRA1"
3846 msgstr "SRA1"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3850 msgid "paper size|SRA2"
3851 msgstr "SRA2"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3855 msgid "paper size|JB0"
3856 msgstr "JB0"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3860 msgid "paper size|JB1"
3861 msgstr "JB1"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3865 msgid "paper size|JB10"
3866 msgstr "JB10"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3870 msgid "paper size|JB2"
3871 msgstr "JB2"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3875 msgid "paper size|JB3"
3876 msgstr "JB3"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3880 msgid "paper size|JB4"
3881 msgstr "JB4"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3885 msgid "paper size|JB5"
3886 msgstr "JB5"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3890 msgid "paper size|JB6"
3891 msgstr "JB6"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3895 msgid "paper size|JB7"
3896 msgstr "JB7"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3900 msgid "paper size|JB8"
3901 msgstr "JB8"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3905 msgid "paper size|JB9"
3906 msgstr "JB9"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3910 msgid "paper size|jis exec"
3911 msgstr "jis exec"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3915 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3916 msgstr "Obálka Choukei 2"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3920 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3921 msgstr "Obálka Choukei 3"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3925 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3926 msgstr "Obálka Choukei 4"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3930 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3931 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3935 msgid "paper size|kahu Envelope"
3936 msgstr "Obálka kahu"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3940 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3941 msgstr "Obálka kaku2"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3945 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3946 msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3950 msgid "paper size|you4 Envelope"
3951 msgstr "Obálka you4"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3955 msgid "paper size|10x11"
3956 msgstr "10x11"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3960 msgid "paper size|10x13"
3961 msgstr "10x13"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3965 msgid "paper size|10x14"
3966 msgstr "10x14"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3970 msgid "paper size|10x15"
3971 msgstr "10x15"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3975 msgid "paper size|11x12"
3976 msgstr "11x12"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3980 msgid "paper size|11x15"
3981 msgstr "11x15"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3985 msgid "paper size|12x19"
3986 msgstr "12x19"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3990 msgid "paper size|5x7"
3991 msgstr "5x7"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3995 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3996 msgstr "Obálka 6x9"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4000 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4001 msgstr "Obálka 7x9"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4005 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4006 msgstr "Obálka 9x11"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4010 msgid "paper size|a2 Envelope"
4011 msgstr "Obálka a2"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4015 msgid "paper size|Arch A"
4016 msgstr "Arch A"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4020 msgid "paper size|Arch B"
4021 msgstr "Arch B"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4025 msgid "paper size|Arch C"
4026 msgstr "Arch C"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4030 msgid "paper size|Arch D"
4031 msgstr "Arch D"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4035 msgid "paper size|Arch E"
4036 msgstr "Arch E"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4040 msgid "paper size|b-plus"
4041 msgstr "b-plus"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4045 msgid "paper size|c"
4046 msgstr "c"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4050 msgid "paper size|c5 Envelope"
4051 msgstr "Obálka c5"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4055 msgid "paper size|d"
4056 msgstr "d"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4060 msgid "paper size|e"
4061 msgstr "e"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4065 msgid "paper size|edp"
4066 msgstr "edp"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4070 msgid "paper size|European edp"
4071 msgstr "Európske edp"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4075 msgid "paper size|Executive"
4076 msgstr "Executive"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4080 msgid "paper size|f"
4081 msgstr "f"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4085 msgid "paper size|FanFold European"
4086 msgstr "Európsky FanFold"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4090 msgid "paper size|FanFold US"
4091 msgstr "Americký FanFold"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4095 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4096 msgstr "Nemecký FanFold Legal"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4100 msgid "paper size|Government Legal"
4101 msgstr "Government Legal"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4105 msgid "paper size|Government Letter"
4106 msgstr "Government Letter"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4110 msgid "paper size|Index 3x5"
4111 msgstr "Index 3x5"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4115 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4116 msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4120 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4121 msgstr "paper size|Index 4x6 ext"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4125 msgid "paper size|Index 5x8"
4126 msgstr "Index 5x8"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4130 msgid "paper size|Invoice"
4131 msgstr "Faktúra"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4135 msgid "paper size|Tabloid"
4136 msgstr "Tabloid"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4140 msgid "paper size|US Legal"
4141 msgstr "Americký Legal"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4145 msgid "paper size|US Legal Extra"
4146 msgstr "Americký Legal Extra"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4150 msgid "paper size|US Letter"
4151 msgstr "Americký Letter"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4155 msgid "paper size|US Letter Extra"
4156 msgstr "Americký Letter Extra"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4160 msgid "paper size|US Letter Plus"
4161 msgstr "Americký Letter Plus"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4165 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4166 msgstr "Obálka Monarch"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4170 msgid "paper size|#10 Envelope"
4171 msgstr "Obálka #10"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4175 msgid "paper size|#11 Envelope"
4176 msgstr "Obálka #11"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4180 msgid "paper size|#12 Envelope"
4181 msgstr "Obálka #12"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4185 msgid "paper size|#14 Envelope"
4186 msgstr "Obálka #14"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4190 msgid "paper size|#9 Envelope"
4191 msgstr "Obálka #9"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4195 msgid "paper size|Personal Envelope"
4196 msgstr "Osobná obálka"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4200 msgid "paper size|Quarto"
4201 msgstr "Quarto"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4205 msgid "paper size|Super A"
4206 msgstr "Super A"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4210 msgid "paper size|Super B"
4211 msgstr "Super B"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4215 msgid "paper size|Wide Format"
4216 msgstr "Široký formát"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4220 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4221 msgstr "Dai-pa-kai"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4225 msgid "paper size|Folio"
4226 msgstr "Folio"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4230 msgid "paper size|Folio sp"
4231 msgstr "Folio sp"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4235 msgid "paper size|Invite Envelope"
4236 msgstr "Uvítacia obálka"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4240 msgid "paper size|Italian Envelope"
4241 msgstr "Talianska obálka"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4245 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4246 msgstr "juuro-ku-kai"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4250 msgid "paper size|pa-kai"
4251 msgstr "pa-kai"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4255 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4256 msgstr "Obálka Postfix"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4260 msgid "paper size|Small Photo"
4261 msgstr "Malá fotografia"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4265 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4266 msgstr "Obálka prc1"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4270 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4271 msgstr "Obálka prc10"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4275 msgid "paper size|prc 16k"
4276 msgstr "prc 16k"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4280 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4281 msgstr "Obálka prc2"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4285 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4286 msgstr "Obálka prc3"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4290 msgid "paper size|prc 32k"
4291 msgstr "prc 32k"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4295 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4296 msgstr "Obálka prc4"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4300 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4301 msgstr "Obálka prc5"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4305 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4306 msgstr "Obálka·prc6"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4310 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4311 msgstr "Obálka·prc7"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4315 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4316 msgstr "Obálka·prc8"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4320 msgid "paper size|ROC 16k"
4321 msgstr "ROC 16k"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4325 msgid "paper size|ROC 8k"
4326 msgstr "ROC 8k"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4329 #, c-format
4330 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4331 msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1372
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to write header\n"
4336 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1378
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to write hash table\n"
4341 msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1384
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to write folder index\n"
4346 msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to rewrite header\n"
4351 msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
4352
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1444
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4356 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor úložiska: %s\n"
4357
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1479
4359 #, c-format
4360 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4361 msgstr "Vygenerované úložisko bolo neplatné.\n"
4362
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1493
4364 #, c-format
4365 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4366 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
4367
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1505
4369 #, c-format
4370 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4371 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
4372
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4374 #, c-format
4375 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4376 msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
4377
4378 #: ../gtk/updateiconcache.c:1534
4379 #, c-format
4380 msgid "Cache file created successfully.\n"
4381 msgstr "Úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
4382
4383 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4384 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4385 msgstr "Prepísať existujúce úložisko, aj keď je aktuálne"
4386
4387 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4388 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4389 msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
4390
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
4392 msgid "Don't include image data in the cache"
4393 msgstr "Do úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
4394
4395 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4396 msgid "Output a C header file"
4397 msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor"
4398
4399 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4400 msgid "Turn off verbose output"
4401 msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
4402
4403 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4404 msgid "Validate existing icon cache"
4405 msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
4406
4407 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4408 #, c-format
4409 msgid "File not found: %s\n"
4410 msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
4411
4412 #: ../gtk/updateiconcache.c:1647
4413 #, c-format
4414 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4415 msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
4416
4417 #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "No theme index file in '%s'.\n"
4421 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
4424 "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
4425
4426 #. ID
4427 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4428 msgid "Amharic (EZ+)"
4429 msgstr "Amharický (EZ+)"
4430
4431 #. ID
4432 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4433 msgid "Cedilla"
4434 msgstr "Cedilla"
4435
4436 #. ID
4437 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4438 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4439 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
4440
4441 #. ID
4442 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4443 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4444 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
4445
4446 #. ID
4447 #: ../modules/input/imipa.c:145
4448 msgid "IPA"
4449 msgstr "IPA"
4450
4451 #. ID
4452 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4453 msgid "Multipress"
4454 msgstr "Multitlakový"
4455
4456 #. ID
4457 #: ../modules/input/imthai.c:35
4458 msgid "Thai-Lao"
4459 msgstr "Thajský"
4460
4461 #. ID
4462 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4463 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4464 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
4465
4466 #. ID
4467 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4468 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4469 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
4470
4471 #. ID
4472 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4473 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4474 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
4475
4476 #. ID
4477 #: ../modules/input/imxim.c:28
4478 msgid "X Input Method"
4479 msgstr "Metóda vstupu X"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4482 msgid "Two Sided"
4483 msgstr "Obojstranne"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4486 msgid "Paper Type"
4487 msgstr "Typ papiera"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4490 msgid "Paper Source"
4491 msgstr "Zdroj papiera"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4494 msgid "Output Tray"
4495 msgstr "Výstupné úložisko"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4498 msgid "One Sided"
4499 msgstr "Jednostranne"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4504 msgid "Auto Select"
4505 msgstr "Automatický výber"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4511 msgid "Printer Default"
4512 msgstr "Predvolené"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4515 msgid "Urgent"
4516 msgstr "Urgentný"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4519 msgid "High"
4520 msgstr "Vysoký"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4523 msgid "Medium"
4524 msgstr "Stredný"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4527 msgid "Low"
4528 msgstr "Nízky"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4531 msgid "None"
4532 msgstr "(žiadne)"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4535 msgid "Classified"
4536 msgstr "Prísne tajný"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4539 msgid "Confidential"
4540 msgstr "Dôverný"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4543 msgid "Secret"
4544 msgstr "Tajný"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4547 msgid "Standard"
4548 msgstr "Štandardný"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4551 msgid "Top Secret"
4552 msgstr "Najtajnejší"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4555 msgid "Unclassified"
4556 msgstr "Nezaradený"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4559 #, c-format
4560 msgid "Custom %sx%s"
4561 msgstr "Vlastný %sx%s"
4562
4563 #. default filename used for print-to-file
4564 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4565 #, c-format
4566 msgid "output.%s"
4567 msgstr "vystup.%s"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4570 msgid "Print to File"
4571 msgstr "Tlačiť do súboru"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4574 msgid "PDF"
4575 msgstr "PDF"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4578 msgid "Postscript"
4579 msgstr "Postscript"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4583 msgid "Pages per _sheet:"
4584 msgstr "Stránok na _list:"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4587 msgid "File"
4588 msgstr "Súbor"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4591 msgid "_Output format"
4592 msgstr "_Výstupný formát"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4595 msgid "Print to LPR"
4596 msgstr "Tlač na LPR"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4599 msgid "Pages Per Sheet"
4600 msgstr "Stránok na List"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4603 msgid "Command Line"
4604 msgstr "Príkazový riadok"
4605
4606 #. default filename used for print-to-test
4607 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4608 #, c-format
4609 msgid "test-output.%s"
4610 msgstr "vystup-test.%s"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4613 msgid "Print to Test Printer"
4614 msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
4615
4616 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4617 #, c-format
4618 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4619 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
4620
4621 #~ msgid "Today at %H:%M"
4622 #~ msgstr "Dnes o %H:%M"