]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ru.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / ru.po
1 # translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
2 # Russian translation of gtk+
3 # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 #
6 #
7 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
9 # Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
10 # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
11 # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
12 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
13 # Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
14 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
15 # Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
16 # Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
17 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
31 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33
34 #: gdk/gdk.c:103
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Не удалось разобрать --gdk-debug"
38
39 #: gdk/gdk.c:123
40 #, c-format
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Не удалось разобрать --gdk-no-debug"
43
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 #: gdk/gdk.c:151
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
48
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #: gdk/gdk.c:152
51 msgid "CLASS"
52 msgstr "КЛАСС"
53
54 #. Description of --name=NAME in --help output
55 #: gdk/gdk.c:154
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
58
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #: gdk/gdk.c:155
61 msgid "NAME"
62 msgstr "ИМЯ"
63
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 #: gdk/gdk.c:157
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Используемый X-дисплей"
68
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #: gdk/gdk.c:158
71 msgid "DISPLAY"
72 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
73
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 #: gdk/gdk.c:160
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "Используемый X-экран"
78
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #: gdk/gdk.c:161
81 msgid "SCREEN"
82 msgstr "ЭКРАН"
83
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:164
86 #, fuzzy
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "ФЛАГИ"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:167
100 #, fuzzy
101 msgid "GDK debugging flags to unset"
102 msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "BackSpace"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Return"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3943
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pause"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3944
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Scroll_Lock"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Sys_Req"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3947
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_key"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3948
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Home"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Влево"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Вверх"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3951
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Вправо"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3952
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Вниз"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Page_Up"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Page_Down"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3955
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "End"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3956
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Begin"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Print"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Insert"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Num_Lock"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Space"
207 msgstr "KP_Space"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Tab"
212 msgstr "KP_Tab"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3962
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "KP_Enter"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3963
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Home"
222 msgstr "KP_Home"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3964
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Left"
227 msgstr "KP_Left"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3965
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Up"
232 msgstr "KP_Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3966
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "KP_Right"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3967
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr "KP_Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3968
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr "KP_Page_Up"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3969
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr "KP_Prior"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3970
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Down"
257 msgstr "KP_Page_Down"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3971
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Next"
262 msgstr "KP_Next"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3972
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_End"
267 msgstr "KP_End"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3973
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Begin"
272 msgstr "KP_Begin"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3974
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Insert"
277 msgstr "KP_Insert"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3975
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Delete"
282 msgstr "KP_Delete"
283
284 #: gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
288
289 #. Description of --sync in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
291 msgid "Don't batch GDI requests"
292 msgstr "Не объединять запросы GDI"
293
294 #. Description of --no-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
296 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
297 msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
298
299 #. Description of --ignore-wintab in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
301 msgid "Same as --no-wintab"
302 msgstr "То же, что и --no-wintab"
303
304 #. Description of --use-wintab in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
306 msgid "Do use the Wintab API [default]"
307 msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
308
309 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
311 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
312 msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
313
314 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
315 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
316 msgid "COLORS"
317 msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ"
318
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
320 #, c-format
321 msgid "Starting %s"
322 msgstr "Запускается %s"
323
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
325 #, c-format
326 msgid "Opening %s"
327 msgstr "Открывается %s"
328
329 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Opening %d Item"
332 msgid_plural "Opening %d Items"
333 msgstr[0] "Открывается %s"
334 msgstr[1] "Открывается %s"
335 msgstr[2] "Открывается %s"
336
337 #. Description of --sync in --help output
338 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
339 msgid "Make X calls synchronous"
340 msgstr "Включить синхронные вызовы X"
341
342 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
343 #. * contains the URL of the license.
344 #.
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
346 #, c-format
347 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
348 msgstr ""
349
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
351 msgid "License"
352 msgstr "Лицензия"
353
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
355 msgid "The license of the program"
356 msgstr "Лицензия программы"
357
358 #. Add the credits button
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
360 msgid "C_redits"
361 msgstr "_Благодарности"
362
363 #. Add the license button
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
365 msgid "_License"
366 msgstr "_Лицензия"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
369 msgid "Could not show link"
370 msgstr "Не удалось показать ссылку"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
373 #, c-format
374 msgid "About %s"
375 msgstr "О программе %s"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
378 msgid "Credits"
379 msgstr "Благодарности"
380
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
382 msgid "Written by"
383 msgstr "Авторы"
384
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
386 msgid "Documented by"
387 msgstr "Документация"
388
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
390 msgid "Translated by"
391 msgstr "Перевод"
392
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
394 msgid "Artwork by"
395 msgstr "Графический дизайн"
396
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #. * this.
401 #.
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "Shift"
405 msgstr "Shift"
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
426
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #. * this.
431 #.
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Super"
435 msgstr "Super"
436
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #. * this.
441 #.
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Hyper"
445 msgstr "Hyper"
446
447 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
448 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
449 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
450 #. * this.
451 #.
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Meta"
455 msgstr "Meta"
456
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
458 msgctxt "keyboard label"
459 msgid "Space"
460 msgstr "Пробел"
461
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
463 msgctxt "keyboard label"
464 msgid "Backslash"
465 msgstr "Backslash"
466
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
468 #, c-format
469 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
470 msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
471
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
475 msgstr ""
476 "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее в строке %d)"
477
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
479 #, c-format
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
482
483 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
484 #, c-format
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "Необработанный тег «%s»"
487
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
492 #. *
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
497 #.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:883
499 msgid "calendar:MY"
500 msgstr "calendar:MY"
501
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
505 #.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:921
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:1"
509
510 #. Translators:  This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
512 #. *
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
514 #.
515 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
516 msgctxt "year measurement template"
517 msgid "2000"
518 msgstr "2000"
519
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. *
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. *
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #. * too.
529 #.
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
531 #, c-format
532 msgctxt "calendar:day:digits"
533 msgid "%d"
534 msgstr "%d"
535
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
538 #. *
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
541 #. *
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
544 #. * too.
545 #.
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
547 #, c-format
548 msgctxt "calendar:week:digits"
549 msgid "%d"
550 msgstr "%d"
551
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
555 #. *
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
558 #. * msgid.
559 #. *
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
561 #.
562 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
563 msgctxt "calendar year format"
564 msgid "%Y"
565 msgstr "%Y"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
569 #.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Disabled"
573 msgstr "Выключен"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
578 #.
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
580 msgctxt "Accelerator"
581 msgid "Invalid"
582 msgstr "Неверный"
583
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
586 #. * acelerator.
587 #.
588 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
589 msgid "New accelerator..."
590 msgstr "Новая комбинация клавиш..."
591
592 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
593 #, c-format
594 msgctxt "progress bar label"
595 msgid "%d %%"
596 msgstr "%d %%"
597
598 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
599 msgid "Pick a Color"
600 msgstr "Выберите цвет"
601
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n"
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
607 msgid ""
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
610 msgstr ""
611 "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
612 "светлый оттенок, используя внутренний треугольник."
613
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
615 msgid ""
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
617 "that color."
618 msgstr ""
619 "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
620 "выбрать этот цвет."
621
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
623 msgid "_Hue:"
624 msgstr "То_н:"
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
627 msgid "Position on the color wheel."
628 msgstr "Положение цветового круга."
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
631 msgid "_Saturation:"
632 msgstr "Нас_ыщенность:"
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
635 #, fuzzy
636 msgid "Intensity of the color."
637 msgstr "Прозрачность цвета."
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
640 msgid "_Value:"
641 msgstr "Зна_чение:"
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
644 msgid "Brightness of the color."
645 msgstr "Яркость цвета."
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
648 msgid "_Red:"
649 msgstr "_Красный:"
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
652 msgid "Amount of red light in the color."
653 msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
656 msgid "_Green:"
657 msgstr "_Зелёный:"
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
660 msgid "Amount of green light in the color."
661 msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
664 msgid "_Blue:"
665 msgstr "С_иний:"
666
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
668 msgid "Amount of blue light in the color."
669 msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
672 msgid "Op_acity:"
673 msgstr "Не_прозрачность:"
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
676 msgid "Transparency of the color."
677 msgstr "Прозрачность цвета."
678
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
680 msgid "Color _name:"
681 msgstr "Наи_менование цвета:"
682
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
684 msgid ""
685 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
686 "such as 'orange' in this entry."
687 msgstr ""
688 "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
689 "HTML), или название цвета, например, «orange»."
690
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
692 msgid "_Palette:"
693 msgstr "Па_литра:"
694
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
696 msgid "Color Wheel"
697 msgstr "Цветовой круг"
698
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
700 msgid ""
701 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
702 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
703 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
704 msgstr ""
705 "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
706 "этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
707 "цвета сбоку."
708
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
710 msgid ""
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
713 msgstr ""
714 "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
715 "сохранить для последующего использования."
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
718 msgid ""
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
720 "now."
721 msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
722
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
724 msgid "The color you've chosen."
725 msgstr "Выбранный вами цвет."
726
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
728 msgid "_Save color here"
729 msgstr "Со_хранить цвет здесь"
730
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
732 msgid ""
733 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
734 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
735 msgstr ""
736 "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
737 "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
738 "клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
739
740 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
741 msgid "Color Selection"
742 msgstr "Выбор цвета"
743
744 #. Translate to the default units to use for presenting
745 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
746 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
747 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
748 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
749 #.
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
751 msgid "default:mm"
752 msgstr "default:mm"
753
754 #. And show the custom paper dialog
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
756 msgid "Manage Custom Sizes"
757 msgstr "Управление пользовательскими размерами"
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
760 msgid "inch"
761 msgstr "дюймы"
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
764 msgid "mm"
765 msgstr "мм"
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
768 msgid "Margins from Printer..."
769 msgstr "Поля из принтера..."
770
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
772 #, c-format
773 msgid "Custom Size %d"
774 msgstr "Пользовательский размер %d"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
777 msgid "_Width:"
778 msgstr "_Ширина:"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
781 msgid "_Height:"
782 msgstr "_Высота:"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
785 msgid "Paper Size"
786 msgstr "Размер бумаги"
787
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
789 msgid "_Top:"
790 msgstr "_Верхнее:"
791
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
793 msgid "_Bottom:"
794 msgstr "_Нижнее:"
795
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
797 msgid "_Left:"
798 msgstr "_Левое:"
799
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
801 msgid "_Right:"
802 msgstr "_Правое:"
803
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
805 msgid "Paper Margins"
806 msgstr "Поля страницы"
807
808 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
809 msgid "Input _Methods"
810 msgstr "_Методы ввода"
811
812 # длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню
813 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
814 msgid "_Insert Unicode Control Character"
815 msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод"
816
817 #: gtk/gtkentry.c:10015
818 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
819 msgstr ""
820
821 #: gtk/gtkentry.c:10017
822 #, fuzzy
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Включён ввод в верхнем регистре"
825
826 #: gtk/gtkentry.c:10019
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Включён ввод в верхнем регистре"
829
830 #. **************** *
831 #. *  Private Macros  *
832 #. * ****************
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Выберите файл"
836
837 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
838 msgid "Desktop"
839 msgstr "Рабочий стол"
840
841 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
842 msgid "(None)"
843 msgstr "(Нет)"
844
845 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
846 msgid "Other..."
847 msgstr "Другой..."
848
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Введите имя новой папки"
852
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Не удалось получить информацию о файле"
856
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Не удалось добавить закладку"
860
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Не удалось удалить закладку"
864
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Не удалось создать папку"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
870 msgid ""
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
873 msgstr ""
874 "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует.  "
875 "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
876
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "Недопустимое имя файла"
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
884
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
887 #. * to translate.
888 #.
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
890 #, c-format
891 msgid "%1$s on %2$s"
892 msgstr "%1$s на %2$s"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
895 msgid "Search"
896 msgstr "Поиск"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Недавние документы"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
907 #, c-format
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Создать закладку для папки «%s»"
910
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
912 #, c-format
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Создать закладку для текущей папки"
915
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
917 #, c-format
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
920
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
922 #, c-format
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Удалить закладку «%s»"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
927 #, c-format
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "Закладка '%s' не может быть удалена"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Удалить выделенную закладку"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
936 msgid "Remove"
937 msgstr "Удалить"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
940 msgid "Rename..."
941 msgstr "Переименовать..."
942
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
945 msgid "Places"
946 msgstr "Места"
947
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
950 msgid "_Places"
951 msgstr "_Места"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
954 msgid "_Add"
955 msgstr "_Добавить"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
962 msgid "_Remove"
963 msgstr "_Удалить"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Не удалось выделить файл"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Добавить в закладки"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Показывать _скрытые файлы"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Показывать _размер"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
982 msgid "Files"
983 msgstr "Файлы"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
986 msgid "Name"
987 msgstr "Имя"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
990 msgid "Size"
991 msgstr "Размер"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
994 msgid "Modified"
995 msgstr "Изменён"
996
997 #. Label
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
999 msgid "_Name:"
1000 msgstr "_Имя:"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "П_росмотреть другие папки"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Введите имя файла"
1009
1010 #. Create Folder
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Создать п_апку"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1016 msgid "_Location:"
1017 msgstr "_Расположение:"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Сохранить в _папке"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Создать в _папке:"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1038 msgid "Unknown"
1039 msgstr "Неизвестен"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1042 msgid "%H:%M"
1043 msgstr "%H:%M"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Вчера в %H:%M"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1054 #, c-format
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "Комбинация %s уже существует"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1059 #, c-format
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "Комбинация %s не существует"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1064 #, c-format
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1072 msgstr ""
1073 "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1076 msgid "_Replace"
1077 msgstr "_Заменить"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "Не удалось начать поиск"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1084 msgid ""
1085 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1086 "Please make sure it is running."
1087 msgstr ""
1088 "Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что "
1089 "сервис запущен."
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1092 msgid "Could not send the search request"
1093 msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1096 msgid "Search:"
1097 msgstr "Поиск:"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not mount %s"
1102 msgstr "Не удалось подключить %s"
1103
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1105 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1107 msgid "Invalid path"
1108 msgstr "Неверный путь"
1109
1110 #. translators: this text is shown when there are no completions
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1112 #.
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1114 msgid "No match"
1115 msgstr "Нет совпадений"
1116
1117 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1118 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1119 #.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1121 msgid "Sole completion"
1122 msgstr "Единственное совпадение"
1123
1124 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1125 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1126 #. * a longer match
1127 #.
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1129 msgid "Complete, but not unique"
1130 msgstr "Подходящее, но не уникальное"
1131
1132 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1133 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1134 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1135 msgid "Completing..."
1136 msgstr "Поиск совпадений..."
1137
1138 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1140 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1141 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1142 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1143 msgid "Only local files may be selected"
1144 msgstr "Поддерживаются только локальные файлы"
1145
1146 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1149 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1150 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1151 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1152 msgstr "Незавершённое имя узла, наберите «/»"
1153
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1155 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1156 #. * and then hits Tab
1157 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1158 msgid "Path does not exist"
1159 msgstr "Путь не существует"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1162 #, c-format
1163 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1164 msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s"
1165
1166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1168 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1169 #. * this particular string.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1172 msgid "File System"
1173 msgstr "Файловая система"
1174
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1176 msgid "Pick a Font"
1177 msgstr "Выберите шрифт"
1178
1179 #. Initialize fields
1180 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1181 msgid "Sans 12"
1182 msgstr "Sans 12"
1183
1184 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1185 msgid "Font"
1186 msgstr "Шрифт"
1187
1188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1192 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1193
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1195 msgid "_Family:"
1196 msgstr "_Семейство:"
1197
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1199 msgid "_Style:"
1200 msgstr "_Начертание:"
1201
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1203 msgid "Si_ze:"
1204 msgstr "_Размер:"
1205
1206 #. create the text entry widget
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1208 msgid "_Preview:"
1209 msgstr "Образе_ц:"
1210
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Выбор шрифта"
1214
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1216 #. * load it.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1219 #, c-format
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Не удалось загрузить значок: %s"
1222
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1229 "\t%s"
1230 msgstr ""
1231 "Не удалось найти значок «%s». Тема «%s» также\n"
1232 "не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
1233 "Загрузить тему можно с\n"
1234 "\t%s"
1235
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1237 #, c-format
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
1240
1241 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Не удалось загрузить значок"
1244
1245 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1246 msgid "Simple"
1247 msgstr "Простой"
1248
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "System"
1252 msgstr "Системный"
1253
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1255 msgctxt "input method menu"
1256 msgid "None"
1257 msgstr "Нет"
1258
1259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1260 #, c-format
1261 msgctxt "input method menu"
1262 msgid "System (%s)"
1263 msgstr "Системный (%s)"
1264
1265 #. Open Link
1266 #: gtk/gtklabel.c:6202
1267 msgid "_Open Link"
1268 msgstr "_Открыть ссылку"
1269
1270 #. Copy Link Address
1271 #: gtk/gtklabel.c:6214
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1274
1275 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1276 msgid "Copy URL"
1277 msgstr "Копировать URL"
1278
1279 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1280 msgid "Invalid URI"
1281 msgstr "Неверный URI"
1282
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:526
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
1287
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:527
1290 msgid "MODULES"
1291 msgstr "МОДУЛИ"
1292
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:529
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
1297
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:532
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1301 msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
1302
1303 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1304 #: gtk/gtkmain.c:535
1305 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1306 msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
1307
1308 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1309 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1311 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1312 #.
1313 #: gtk/gtkmain.c:798
1314 msgid "default:LTR"
1315 msgstr "default:LTR"
1316
1317 #: gtk/gtkmain.c:863
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot open display: %s"
1320 msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
1321
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "GTK+ Options"
1324 msgstr "Параметры GTK+"
1325
1326 #: gtk/gtkmain.c:922
1327 msgid "Show GTK+ Options"
1328 msgstr "Показать параметры GTK+"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1331 msgid "Co_nnect"
1332 msgstr "_Подключиться"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1335 msgid "Connect _anonymously"
1336 msgstr "Подключиться _анонимно"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1339 msgid "Connect as u_ser:"
1340 msgstr "Подключиться _как:"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1343 msgid "_Username:"
1344 msgstr "_Имя пользователя:"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1347 msgid "_Domain:"
1348 msgstr "_Домен:"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1351 msgid "_Password:"
1352 msgstr "_Пароль:"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1355 msgid "Forget password _immediately"
1356 msgstr "_Забыть пароль немедленно"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1359 msgid "Remember password until you _logout"
1360 msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1363 msgid "Remember _forever"
1364 msgstr "Запомнить _навсегда"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1369 msgstr "Неизвестное приложение (pid %d)"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to end process"
1374 msgstr "Не удается завершить процесс"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1377 msgid "_End Process"
1378 msgstr "_Завершить процесс"
1379
1380 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1383 msgstr "Не удается убить процесс (pid %d). Операция не выполнена."
1384
1385 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1387 msgid "Terminal Pager"
1388 msgstr "Терминальный пейджер"
1389
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1391 msgid "Top Command"
1392 msgstr "Команда top"
1393
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1395 msgid "Bourne Again Shell"
1396 msgstr "Bourne Again Shell"
1397
1398 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1399 msgid "Bourne Shell"
1400 msgstr "Bourne Shell"
1401
1402 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1403 msgid "Z Shell"
1404 msgstr "Z Shell"
1405
1406 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1409 msgstr "Не удается завершить процесс pid %d: %s"
1410
1411 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1412 #, c-format
1413 msgid "Page %u"
1414 msgstr "Страница %u"
1415
1416 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1417 msgid "Not a valid page setup file"
1418 msgstr "Некорректный файл настройки печати"
1419
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1421 msgid "Any Printer"
1422 msgstr "Любой принтер"
1423
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1425 msgid "For portable documents"
1426 msgstr "Для переносимых документов"
1427
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Margins:\n"
1432 " Left: %s %s\n"
1433 " Right: %s %s\n"
1434 " Top: %s %s\n"
1435 " Bottom: %s %s"
1436 msgstr ""
1437 "Поля:\n"
1438 " левое: %s %s\n"
1439 " правое: %s %s\n"
1440 " верхнее: %s %s\n"
1441 " нижнее: %s %s"
1442
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1444 msgid "Manage Custom Sizes..."
1445 msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
1446
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1448 msgid "_Format for:"
1449 msgstr "_Формат для:"
1450
1451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1452 msgid "_Paper size:"
1453 msgstr "_Размер бумаги:"
1454
1455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1456 msgid "_Orientation:"
1457 msgstr "_Расположение:"
1458
1459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1460 msgid "Page Setup"
1461 msgstr "Параметры страницы"
1462
1463 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1464 msgid "Up Path"
1465 msgstr "Вверх по дереву"
1466
1467 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1468 msgid "Down Path"
1469 msgstr "Вниз по дереву"
1470
1471 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1472 msgid "File System Root"
1473 msgstr "Корень файловой системы"
1474
1475 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1476 msgid "Authentication"
1477 msgstr "Проверка доступа"
1478
1479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1480 msgid "Not available"
1481 msgstr "Недоступно"
1482
1483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Select a folder"
1486 msgstr "Выберите файл"
1487
1488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1489 msgid "_Save in folder:"
1490 msgstr "_Сохранить в папке:"
1491
1492 #. translators: this string is the default job title for print
1493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1494 #. * by the job number.
1495 #.
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1497 #, c-format
1498 msgid "%s job #%d"
1499 msgstr "%s задание №%d"
1500
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Initial state"
1504 msgstr "Начальное состояние"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Preparing to print"
1509 msgstr "Подготовка к печати"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Generating data"
1514 msgstr "Вывод данных"
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Sending data"
1519 msgstr "Отправка данных"
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Waiting"
1524 msgstr "Ожидание"
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Blocking on issue"
1529 msgstr "Остановлено из-за ошибки"
1530
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Printing"
1534 msgstr "Печать"
1535
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1537 msgctxt "print operation status"
1538 msgid "Finished"
1539 msgstr "Завершено"
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1542 msgctxt "print operation status"
1543 msgid "Finished with error"
1544 msgstr "Завершено с ошибкой"
1545
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1547 #, c-format
1548 msgid "Preparing %d"
1549 msgstr "Подготовка %d"
1550
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1552 #, c-format
1553 msgid "Preparing"
1554 msgstr "Подготовка"
1555
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1557 #, c-format
1558 msgid "Printing %d"
1559 msgstr "Печать %d"
1560
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1562 #, c-format
1563 msgid "Error creating print preview"
1564 msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1567 #, c-format
1568 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1569 msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
1570
1571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1572 msgid "Error launching preview"
1573 msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
1574
1575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1576 msgid "Application"
1577 msgstr "Приложение"
1578
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1580 msgid "Printer offline"
1581 msgstr "Принтер отключён"
1582
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1584 msgid "Out of paper"
1585 msgstr "Нет бумаги"
1586
1587 #. Translators: this is a printer status.
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1590 msgid "Paused"
1591 msgstr "Приостановлено"
1592
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1594 msgid "Need user intervention"
1595 msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
1596
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1598 msgid "Custom size"
1599 msgstr "Пользовательский размер"
1600
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1602 msgid "No printer found"
1603 msgstr "Принтеры не найдены"
1604
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1606 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1607 msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
1608
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1610 msgid "Error from StartDoc"
1611 msgstr "Ошибка от StartDoc"
1612
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1615 msgid "Not enough free memory"
1616 msgstr "Недостаточно свободной памяти"
1617
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1619 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
1621
1622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1623 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1624 msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
1625
1626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1627 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1628 msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
1629
1630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1631 msgid "Unspecified error"
1632 msgstr "Неуказанная ошибка"
1633
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1635 msgid "Getting printer information failed"
1636 msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
1637
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1639 msgid "Getting printer information..."
1640 msgstr "Получение информации о принтере..."
1641
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1643 msgid "Printer"
1644 msgstr "Принтер"
1645
1646 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1648 msgid "Location"
1649 msgstr "Расположение"
1650
1651 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1653 msgid "Status"
1654 msgstr "Состояние"
1655
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1657 msgid "Range"
1658 msgstr "Диапазон"
1659
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1661 msgid "_All Pages"
1662 msgstr "_Все страницы"
1663
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1665 msgid "C_urrent Page"
1666 msgstr "_Текущую страницу"
1667
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1669 msgid "Se_lection"
1670 msgstr "_Выбор"
1671
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1673 msgid "Pag_es:"
1674 msgstr "Страни_цы:"
1675
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1677 msgid ""
1678 "Specify one or more page ranges,\n"
1679 " e.g. 1-3,7,11"
1680 msgstr ""
1681 "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
1682 "например, 1-3,7,11"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1685 msgid "Pages"
1686 msgstr "Страницы"
1687
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1689 msgid "Copies"
1690 msgstr "Копии"
1691
1692 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1694 msgid "Copie_s:"
1695 msgstr "_Копий:"
1696
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1698 msgid "C_ollate"
1699 msgstr "_Упорядочить"
1700
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1702 msgid "_Reverse"
1703 msgstr "_Наоборот"
1704
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1706 msgid "General"
1707 msgstr "Общие"
1708
1709 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1710 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1711 #.
1712 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1713 #. * multiple pages on a sheet when printing
1714 #.
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1717 msgid "Left to right, top to bottom"
1718 msgstr "Слева направо, сверху вниз"
1719
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1722 msgid "Left to right, bottom to top"
1723 msgstr "Слева направо, снизу вверх"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1727 msgid "Right to left, top to bottom"
1728 msgstr "Справа налево, сверху вниз"
1729
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1732 msgid "Right to left, bottom to top"
1733 msgstr "Справа налево, снизу вверх"
1734
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1737 msgid "Top to bottom, left to right"
1738 msgstr "Сверху вниз, слева направо"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1742 msgid "Top to bottom, right to left"
1743 msgstr "Сверху вниз, справа налево"
1744
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1747 msgid "Bottom to top, left to right"
1748 msgstr "Снизу вверх, слева направо"
1749
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1752 msgid "Bottom to top, right to left"
1753 msgstr "Снизу вверх, справа налево"
1754
1755 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1756 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1757 #.
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1760 msgid "Page Ordering"
1761 msgstr "Порядок страниц"
1762
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1764 msgid "Left to right"
1765 msgstr "Слева направо"
1766
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1768 msgid "Right to left"
1769 msgstr "Справа налево"
1770
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1772 msgid "Top to bottom"
1773 msgstr "Сверху вниз"
1774
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1776 msgid "Bottom to top"
1777 msgstr "Снизу вверх"
1778
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1780 msgid "Layout"
1781 msgstr "Размещение"
1782
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1784 msgid "T_wo-sided:"
1785 msgstr "Двухсторонняя:"
1786
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1788 msgid "Pages per _side:"
1789 msgstr "Страниц на _сторону:"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1792 msgid "Page or_dering:"
1793 msgstr "Порядок ст_раниц:"
1794
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1796 msgid "_Only print:"
1797 msgstr "Печатать т_олько:"
1798
1799 #. In enum order
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1801 msgid "All sheets"
1802 msgstr "Все листы"
1803
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1805 msgid "Even sheets"
1806 msgstr "Чётные листы"
1807
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1809 msgid "Odd sheets"
1810 msgstr "Нечётные листы"
1811
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1813 msgid "Sc_ale:"
1814 msgstr "_Масштаб:"
1815
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1817 msgid "Paper"
1818 msgstr "Бумага"
1819
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1821 msgid "Paper _type:"
1822 msgstr "_Тип бумаги:"
1823
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1825 msgid "Paper _source:"
1826 msgstr "_Источник бумаги:"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1829 msgid "Output t_ray:"
1830 msgstr "Выходной лоток:"
1831
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1833 msgid "Or_ientation:"
1834 msgstr "_Ориентация:"
1835
1836 #. In enum order
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1838 msgid "Portrait"
1839 msgstr "Портретная"
1840
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1842 msgid "Landscape"
1843 msgstr "Ландшафтная"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1846 msgid "Reverse portrait"
1847 msgstr "Портретная развернутая"
1848
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1850 msgid "Reverse landscape"
1851 msgstr "Пейзажная обратная"
1852
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1854 msgid "Job Details"
1855 msgstr "Сведения о задании"
1856
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1858 msgid "Pri_ority:"
1859 msgstr "При_оритет:"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1862 msgid "_Billing info:"
1863 msgstr "_Расположение:"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1866 msgid "Print Document"
1867 msgstr "Печатать документ"
1868
1869 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1870 #. * in the print dialog
1871 #.
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1873 msgid "_Now"
1874 msgstr "_Сейчас"
1875
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1877 msgid "A_t:"
1878 msgstr "_В:"
1879
1880 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1881 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1882 #. * supported.
1883 #.
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1885 msgid ""
1886 "Specify the time of print,\n"
1887 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1888 msgstr ""
1889 "Задайте время печати,\n"
1890 " например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
1891
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1893 msgid "Time of print"
1894 msgstr "Время печати"
1895
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1897 msgid "On _hold"
1898 msgstr "О_жидание"
1899
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1901 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1902 msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
1903
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1905 msgid "Add Cover Page"
1906 msgstr "Добавить титульный лист"
1907
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the front cover page.
1910 #.
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1912 msgid "Be_fore:"
1913 msgstr "_До:"
1914
1915 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1916 #. * dialog that controls the back cover page.
1917 #.
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1919 msgid "_After:"
1920 msgstr "_После:"
1921
1922 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1923 #. * job-specific options in the print dialog
1924 #.
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1926 msgid "Job"
1927 msgstr "Задание"
1928
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1930 msgid "Advanced"
1931 msgstr "Дополнительно"
1932
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1935 msgid "Image Quality"
1936 msgstr "Качество изображения"
1937
1938 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1940 msgid "Color"
1941 msgstr "Цвет"
1942
1943 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1944 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1946 msgid "Finishing"
1947 msgstr "Завершение"
1948
1949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1950 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1951 msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
1952
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1954 msgid "Print"
1955 msgstr "Печать"
1956
1957 #: gtk/gtkrc.c:2834
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1960 msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: «%s»"
1961
1962 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1965 msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: «%s»"
1966
1967 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1968 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1969 #, c-format
1970 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1971 msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса «%s»"
1972
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1974 msgid "Select which type of documents are shown"
1975 msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
1976
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1978 #, c-format
1979 msgid "No item for URI '%s' found"
1980 msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
1981
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1983 msgid "Untitled filter"
1984 msgstr "Неозаглавленный фильтр"
1985
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1987 msgid "Could not remove item"
1988 msgstr "Не удалось удалить элемент"
1989
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1991 msgid "Could not clear list"
1992 msgstr "Не удалось очистить список"
1993
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1995 msgid "Copy _Location"
1996 msgstr "Копировать _адрес"
1997
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1999 msgid "_Remove From List"
2000 msgstr "_Удалить из списка"
2001
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2003 msgid "_Clear List"
2004 msgstr "О_чистить список"
2005
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2007 msgid "Show _Private Resources"
2008 msgstr "_Показать личные ресурсы"
2009
2010 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2011 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2012 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2013 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2014 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2015 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2016 #. * right place when idly populating the menu in case the
2017 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2018 #. * recent chooser menu widget.
2019 #.
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2021 msgid "No items found"
2022 msgstr "Нет элементов"
2023
2024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2025 #, c-format
2026 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2027 msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
2028
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2030 #, c-format
2031 msgid "Open '%s'"
2032 msgstr "Открыть «%s»"
2033
2034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2035 msgid "Unknown item"
2036 msgstr "Неизвестный элемент"
2037
2038 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2039 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2040 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2041 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2042 #.
2043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2044 #, c-format
2045 msgctxt "recent menu label"
2046 msgid "_%d. %s"
2047 msgstr "_%d. %s"
2048
2049 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2050 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2051 #.
2052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2053 #, c-format
2054 msgctxt "recent menu label"
2055 msgid "%d. %s"
2056 msgstr "%d. %s"
2057
2058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2061 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2064 msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
2065
2066 #: gtk/gtkspinner.c:456
2067 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2068 msgid "Spinner"
2069 msgstr "Вертушка"
2070
2071 #: gtk/gtkspinner.c:457
2072 msgid "Provides visual indication of progress"
2073 msgstr "Наглядно отображает ход работы"
2074
2075 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2076 #: gtk/gtkstock.c:313
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "Information"
2079 msgstr "Информация"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:314
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "Warning"
2084 msgstr "Предупреждение"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:315
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "Error"
2089 msgstr "Ошибка"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:316
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "Question"
2094 msgstr "Вопрос"
2095
2096 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2097 #. * need the mnemonics to be rationalized
2098 #.
2099 #: gtk/gtkstock.c:321
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_About"
2102 msgstr "_О программе"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:322
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_Add"
2107 msgstr "_Добавить"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:323
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_Apply"
2112 msgstr "_Применить"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:324
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Bold"
2117 msgstr "Полу_жирный"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:325
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Cancel"
2122 msgstr "О_тменить"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:326
2125 #, fuzzy
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "_CD-ROM"
2128 msgstr "_Компакт-диск"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:327
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Clear"
2133 msgstr "О_чистить"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:328
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Close"
2138 msgstr "_Закрыть"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:329
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "C_onnect"
2143 msgstr "П_одключиться"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:330
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Convert"
2148 msgstr "П_реобразовать"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:331
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "_Copy"
2153 msgstr "_Копировать"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:332
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "Cu_t"
2158 msgstr "_Вырезать"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:333
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Delete"
2163 msgstr "_Удалить"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:334
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Discard"
2168 msgstr "От_бросить"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:335
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Disconnect"
2173 msgstr "_Отключиться"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:336
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Execute"
2178 msgstr "_Выполнить"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:337
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Edit"
2183 msgstr "_Изменить"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:338
2186 #, fuzzy
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "_File"
2189 msgstr "_Файлы"
2190
2191 #: gtk/gtkstock.c:339
2192 msgctxt "Stock label"
2193 msgid "_Find"
2194 msgstr "_Найти"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:340
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "Find and _Replace"
2199 msgstr "Найти и _заменить"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:341
2202 msgctxt "Stock label"
2203 msgid "_Floppy"
2204 msgstr "_Дискета"
2205
2206 #: gtk/gtkstock.c:342
2207 msgctxt "Stock label"
2208 msgid "_Fullscreen"
2209 msgstr "_Во весь экран"
2210
2211 #: gtk/gtkstock.c:343
2212 msgctxt "Stock label"
2213 msgid "_Leave Fullscreen"
2214 msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2217 #: gtk/gtkstock.c:345
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Bottom"
2220 msgstr "К ни_зу"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2223 #: gtk/gtkstock.c:347
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_First"
2226 msgstr "В н_ачало"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2229 #: gtk/gtkstock.c:349
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Last"
2232 msgstr "В _конец"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2235 #: gtk/gtkstock.c:351
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Top"
2238 msgstr "К _верху"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go back"
2241 #: gtk/gtkstock.c:353
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Back"
2244 msgstr "На_зад"
2245
2246 #. This is a navigation label as in "go down"
2247 #: gtk/gtkstock.c:355
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_Down"
2250 msgstr "В_низ"
2251
2252 #. This is a navigation label as in "go forward"
2253 #: gtk/gtkstock.c:357
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 msgid "_Forward"
2256 msgstr "_Вперёд"
2257
2258 #. This is a navigation label as in "go up"
2259 #: gtk/gtkstock.c:359
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 msgid "_Up"
2262 msgstr "Вв_ерх"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:360
2265 #, fuzzy
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Hard Disk"
2268 msgstr "_Жёсткий диск"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:361
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Help"
2273 msgstr "_Справка"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:362
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Home"
2278 msgstr "_Домой"
2279
2280 #: gtk/gtkstock.c:363
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "Increase Indent"
2283 msgstr "Увеличить отступ"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:364
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "Decrease Indent"
2288 msgstr "Уменьшить отступ"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:365
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Index"
2293 msgstr "_Индекс"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:366
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "_Information"
2298 msgstr "_Информация"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:367
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Italic"
2303 msgstr "_Курсив"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:368
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Jump to"
2308 msgstr "Перейти _к"
2309
2310 #. This is about text justification, "centered text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:370
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_Center"
2314 msgstr "По _центру"
2315
2316 #. This is about text justification
2317 #: gtk/gtkstock.c:372
2318 msgctxt "Stock label"
2319 msgid "_Fill"
2320 msgstr "По _ширине"
2321
2322 #. This is about text justification, "left-justified text"
2323 #: gtk/gtkstock.c:374
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Left"
2326 msgstr "По _левому краю"
2327
2328 #. This is about text justification, "right-justified text"
2329 #: gtk/gtkstock.c:376
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "_Right"
2332 msgstr "По _правому краю"
2333
2334 #. Media label, as in "fast forward"
2335 #: gtk/gtkstock.c:379
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "_Forward"
2338 msgstr "_Вперёд"
2339
2340 #. Media label, as in "next song"
2341 #: gtk/gtkstock.c:381
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "_Next"
2344 msgstr "_Следующая"
2345
2346 #. Media label, as in "pause music"
2347 #: gtk/gtkstock.c:383
2348 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgid "P_ause"
2350 msgstr "_Приостановить"
2351
2352 #. Media label, as in "play music"
2353 #: gtk/gtkstock.c:385
2354 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgid "_Play"
2356 msgstr "_Воспроизвести"
2357
2358 #. Media label, as in  "previous song"
2359 #: gtk/gtkstock.c:387
2360 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgid "Pre_vious"
2362 msgstr "П_редыдущая"
2363
2364 #. Media label
2365 #: gtk/gtkstock.c:389
2366 msgctxt "Stock label, media"
2367 msgid "_Record"
2368 msgstr "_Записать"
2369
2370 #. Media label
2371 #: gtk/gtkstock.c:391
2372 msgctxt "Stock label, media"
2373 msgid "R_ewind"
2374 msgstr "_Назад"
2375
2376 #. Media label
2377 #: gtk/gtkstock.c:393
2378 msgctxt "Stock label, media"
2379 msgid "_Stop"
2380 msgstr "_Остановить"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:394
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Network"
2385 msgstr "_Сеть"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:395
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_New"
2390 msgstr "_Создать"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:396
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_No"
2395 msgstr "_Нет"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:397
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_OK"
2400 msgstr "_OK"
2401
2402 #: gtk/gtkstock.c:398
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Open"
2405 msgstr "_Открыть"
2406
2407 #. Page orientation
2408 #: gtk/gtkstock.c:400
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Landscape"
2411 msgstr "Пейзаж"
2412
2413 #. Page orientation
2414 #: gtk/gtkstock.c:402
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Portrait"
2417 msgstr "Портрет"
2418
2419 #. Page orientation
2420 #: gtk/gtkstock.c:404
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Reverse landscape"
2423 msgstr "Обратный пейзаж"
2424
2425 #. Page orientation
2426 #: gtk/gtkstock.c:406
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Обратный портрет"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:407
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "Page Set_up"
2434 msgstr "Параметры стран_ицы"
2435
2436 #: gtk/gtkstock.c:408
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Paste"
2439 msgstr "Вст_авить"
2440
2441 #: gtk/gtkstock.c:409
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Preferences"
2444 msgstr "_Параметры"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:410
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Print"
2449 msgstr "Пе_чать"
2450
2451 #: gtk/gtkstock.c:411
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "Print Pre_view"
2454 msgstr "Пред_варительный просмотр"
2455
2456 #: gtk/gtkstock.c:412
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Properties"
2459 msgstr "_Свойства"
2460
2461 #: gtk/gtkstock.c:413
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Quit"
2464 msgstr "В_ыход"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:414
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Redo"
2469 msgstr "Ве_рнуть"
2470
2471 #: gtk/gtkstock.c:415
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Refresh"
2474 msgstr "Об_новить"
2475
2476 #: gtk/gtkstock.c:416
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Remove"
2479 msgstr "_Удалить"
2480
2481 #: gtk/gtkstock.c:417
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Revert"
2484 msgstr "_Восстановить"
2485
2486 #: gtk/gtkstock.c:418
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Save"
2489 msgstr "Со_хранить"
2490
2491 #: gtk/gtkstock.c:419
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "Save _As"
2494 msgstr "Сохранить _как"
2495
2496 #: gtk/gtkstock.c:420
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "Select _All"
2499 msgstr "Выделить вс_ё"
2500
2501 #: gtk/gtkstock.c:421
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Color"
2504 msgstr "_Цвет"
2505
2506 #: gtk/gtkstock.c:422
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Font"
2509 msgstr "_Шрифт"
2510
2511 #. Sorting direction
2512 #: gtk/gtkstock.c:424
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Ascending"
2515 msgstr "По воз_растанию"
2516
2517 #. Sorting direction
2518 #: gtk/gtkstock.c:426
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Descending"
2521 msgstr "По _убыванию"
2522
2523 #: gtk/gtkstock.c:427
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Spell Check"
2526 msgstr "Проверить право_писание"
2527
2528 #: gtk/gtkstock.c:428
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Stop"
2531 msgstr "_Остановить"
2532
2533 #. Font variant
2534 #: gtk/gtkstock.c:430
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Strikethrough"
2537 msgstr "Пере_чёркивание"
2538
2539 #: gtk/gtkstock.c:431
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Undelete"
2542 msgstr "Вос_становить удалённое"
2543
2544 #. Font variant
2545 #: gtk/gtkstock.c:433
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Underline"
2548 msgstr "По_дчёркивание"
2549
2550 #: gtk/gtkstock.c:434
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Undo"
2553 msgstr "_Отменить"
2554
2555 #: gtk/gtkstock.c:435
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Yes"
2558 msgstr "_Да"
2559
2560 #. Zoom
2561 #: gtk/gtkstock.c:437
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Normal Size"
2564 msgstr "В обы_чном размере"
2565
2566 #. Zoom
2567 #: gtk/gtkstock.c:439
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "Best _Fit"
2570 msgstr "Наилучшее _заполнение"
2571
2572 #: gtk/gtkstock.c:440
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Zoom _In"
2575 msgstr "У_величить"
2576
2577 #: gtk/gtkstock.c:441
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "Zoom _Out"
2580 msgstr "У_меньшить"
2581
2582 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2583 #, c-format
2584 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2585 msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
2586
2587 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2588 #, c-format
2589 msgid "No deserialize function found for format %s"
2590 msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
2591
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2593 #, c-format
2594 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2595 msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2598 #, c-format
2599 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2600 msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
2601
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2605 msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
2606
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2608 #, c-format
2609 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2610 msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2613 #, c-format
2614 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2615 msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
2616
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2618 #, c-format
2619 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2620 msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2623 #, c-format
2624 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2625 msgstr "Тег «%s» не был определён."
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2628 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2629 msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
2630
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2632 #, c-format
2633 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2634 msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
2635
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2638 #, c-format
2639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2640 msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2643 #, c-format
2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2645 msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2648 #, c-format
2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2650 msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2656 msgstr ""
2657 "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
2658
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2660 #, c-format
2661 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2662 msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
2663
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2665 #, c-format
2666 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2667 msgstr "Тег «%s» уже определён"
2668
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2670 #, c-format
2671 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2672 msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
2673
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2675 #, c-format
2676 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2677 msgstr ""
2678 "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <"
2679 "%s>"
2680
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2682 #, c-format
2683 msgid "A <%s> element has already been specified"
2684 msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
2685
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2687 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2688 msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
2689
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2691 msgid "Serialized data is malformed"
2692 msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
2693
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2695 msgid ""
2696 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2697 msgstr ""
2698 "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не "
2699 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2700
2701 #: gtk/gtktextutil.c:60
2702 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2703 msgstr "LRM Метка с_лева направо"
2704
2705 #: gtk/gtktextutil.c:61
2706 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2707 msgstr "RLM Метка с_права налево"
2708
2709 #: gtk/gtktextutil.c:62
2710 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2711 msgstr "LRE Вс_тавка слева направо"
2712
2713 #: gtk/gtktextutil.c:63
2714 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2715 msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
2716
2717 #: gtk/gtktextutil.c:64
2718 msgid "LRO Left-to-right _override"
2719 msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
2720
2721 #: gtk/gtktextutil.c:65
2722 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2723 msgstr "RLO Пере_крывание справа налево"
2724
2725 #: gtk/gtktextutil.c:66
2726 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2727 msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
2728
2729 #: gtk/gtktextutil.c:67
2730 msgid "ZWS _Zero width space"
2731 msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
2732
2733 #: gtk/gtktextutil.c:68
2734 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2735 msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
2736
2737 #: gtk/gtktextutil.c:69
2738 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2739 msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
2740
2741 #: gtk/gtkthemes.c:72
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2744 msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: «%s»,"
2745
2746 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2747 #, c-format
2748 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2749 msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
2750
2751 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2752 #, c-format
2753 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2754 msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
2755
2756 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2757 msgid "Empty"
2758 msgstr "Пусто"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2761 msgid "Volume"
2762 msgstr "Громкость"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2765 msgid "Turns volume down or up"
2766 msgstr "Повышает или понижает громкость"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2769 msgid "Adjusts the volume"
2770 msgstr "Регулирует громкость"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2773 msgid "Volume Down"
2774 msgstr "Тише"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2777 msgid "Decreases the volume"
2778 msgstr "Понижает громкость"
2779
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2781 msgid "Volume Up"
2782 msgstr "Громче"
2783
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2785 msgid "Increases the volume"
2786 msgstr "Повышает громкость"
2787
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2789 msgid "Muted"
2790 msgstr "Приглушить"
2791
2792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2793 msgid "Full Volume"
2794 msgstr "Полная громкость"
2795
2796 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2797 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2798 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2799 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2800 #.
2801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2802 #, c-format
2803 msgctxt "volume percentage"
2804 msgid "%d %%"
2805 msgstr "%d %%"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "asme_f"
2810 msgstr "asme_f"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A0x2"
2815 msgstr "A0x2"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A0"
2820 msgstr "A0"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A0x3"
2825 msgstr "A0x3"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A1"
2830 msgstr "A1"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A10"
2835 msgstr "A10"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A1x3"
2840 msgstr "A1x3"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A1x4"
2845 msgstr "A1x4"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A2"
2850 msgstr "A2"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A2x3"
2855 msgstr "A2x3"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A2x4"
2860 msgstr "A2x4"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A2x5"
2865 msgstr "A2x5"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A3"
2870 msgstr "A3"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A3 Extra"
2875 msgstr "A3 Extra"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A3x3"
2880 msgstr "A3x3"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A3x4"
2885 msgstr "A3x4"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A3x5"
2890 msgstr "A3x5"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A3x6"
2895 msgstr "A3x6"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A3x7"
2900 msgstr "A3x7"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4"
2905 msgstr "A4"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4 Extra"
2910 msgstr "A4 Extra"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4 Tab"
2915 msgstr "A4 Tab"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4x3"
2920 msgstr "A4x3"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4x4"
2925 msgstr "A4x4"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4x5"
2930 msgstr "A4x5"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4x6"
2935 msgstr "A4x6"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A4x7"
2940 msgstr "A4x7"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A4x8"
2945 msgstr "A4x8"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A4x9"
2950 msgstr "A4x9"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A5"
2955 msgstr "A5"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A5 Extra"
2960 msgstr "A5 Extra"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A6"
2965 msgstr "A6"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "A7"
2970 msgstr "A7"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "A8"
2975 msgstr "A8"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "A9"
2980 msgstr "A9"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B0"
2985 msgstr "B0"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B1"
2990 msgstr "B1"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B10"
2995 msgstr "B10"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B2"
3000 msgstr "B2"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B3"
3005 msgstr "B3"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B4"
3010 msgstr "B4"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B5"
3015 msgstr "B5"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B5 Extra"
3020 msgstr "B5 Extra"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B6"
3025 msgstr "B6"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B6/C4"
3030 msgstr "B6/C4"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "B7"
3035 msgstr "B7"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "B8"
3040 msgstr "B8"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "B9"
3045 msgstr "B9"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C0"
3050 msgstr "C0"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C1"
3055 msgstr "C1"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C10"
3060 msgstr "C10"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C2"
3065 msgstr "C2"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C3"
3070 msgstr "C3"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C4"
3075 msgstr "C4"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C5"
3080 msgstr "C5"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C6"
3085 msgstr "C6"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C6/C5"
3090 msgstr "C6/C5"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C7"
3095 msgstr "C7"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "C7/C6"
3100 msgstr "C7/C6"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "C8"
3105 msgstr "C8"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "C9"
3110 msgstr "C9"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "DL Envelope"
3115 msgstr "Конверт DL"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "RA0"
3120 msgstr "RA0"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "RA1"
3125 msgstr "RA1"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "RA2"
3130 msgstr "RA2"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "SRA0"
3135 msgstr "SRA0"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "SRA1"
3140 msgstr "SRA1"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "SRA2"
3145 msgstr "SRA2"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB0"
3150 msgstr "JB0"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB1"
3155 msgstr "JB1"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB10"
3160 msgstr "JB10"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB2"
3165 msgstr "JB2"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB3"
3170 msgstr "JB3"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB4"
3175 msgstr "JB4"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB5"
3180 msgstr "JB5"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB6"
3185 msgstr "JB6"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "JB7"
3190 msgstr "JB7"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "JB8"
3195 msgstr "JB8"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "JB9"
3200 msgstr "JB9"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "jis exec"
3205 msgstr "jis exec"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "Choukei 2 Envelope"
3210 msgstr "Конверт Choukei 2"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "Choukei 3 Envelope"
3215 msgstr "Конверт Choukei 3"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "Choukei 4 Envelope"
3220 msgstr "Конверт Choukei 4"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "hagaki (postcard)"
3225 msgstr "hagaki (открытка)"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "kahu Envelope"
3230 msgstr "Конверт hahu"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "kaku2 Envelope"
3235 msgstr "Конверт kaku2"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "oufuku (reply postcard)"
3240 msgstr "oufuku (ответная открытка)"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "you4 Envelope"
3245 msgstr "Конверт you4"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "10x11"
3250 msgstr "10x11"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "10x13"
3255 msgstr "10x13"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "10x14"
3260 msgstr "10x14"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "10x15"
3265 msgstr "10x15"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "11x12"
3270 msgstr "11x12"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "11x15"
3275 msgstr "11x15"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "12x19"
3280 msgstr "12x19"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "5x7"
3285 msgstr "5x7"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "6x9 Envelope"
3290 msgstr "Конверт 6x9"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "7x9 Envelope"
3295 msgstr "Конверт 7x9"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "9x11 Envelope"
3300 msgstr "Конверт 9x11"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "a2 Envelope"
3305 msgstr "Конверт a2"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "Arch A"
3310 msgstr "Arch A"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "Arch B"
3315 msgstr "Arch B"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "Arch C"
3320 msgstr "Arch C"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Arch D"
3325 msgstr "Arch D"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "Arch E"
3330 msgstr "Arch E"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "b-plus"
3335 msgstr "b-plus"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "c"
3340 msgstr "c"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "c5 Envelope"
3345 msgstr "Конверт c5"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "d"
3350 msgstr "d"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "e"
3355 msgstr "e"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "edp"
3360 msgstr "edp"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "European edp"
3365 msgstr "Европейский edp"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Executive"
3370 msgstr "Executive"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "f"
3375 msgstr "f"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "FanFold European"
3380 msgstr "FanFold европейский"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "FanFold US"
3385 msgstr "FanFold US"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "FanFold German Legal"
3390 msgstr "FanFold German Legal"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Government Legal"
3395 msgstr "Government Legal"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Government Letter"
3400 msgstr "Government Letter"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Index 3x5"
3405 msgstr "Index 3x5"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3410 msgstr "Index 4x6 (открытка)"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Index 4x6 ext"
3415 msgstr "Index 4x6 ext"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Index 5x8"
3420 msgstr "Index 5x8"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Invoice"
3425 msgstr "Invoice"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Tabloid"
3430 msgstr "Tabloid"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Legal"
3435 msgstr "US Legal"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Legal Extra"
3440 msgstr "US Legal Extra"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Letter"
3445 msgstr "US Letter"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Letter Extra"
3450 msgstr "US Letter Extra"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Letter Plus"
3455 msgstr "US Letter Plus"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Monarch Envelope"
3460 msgstr "Конверт «Monarch»"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#10 Envelope"
3465 msgstr "Конверт №10"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#11 Envelope"
3470 msgstr "Конверт №11"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#12 Envelope"
3475 msgstr "Конверт №12"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#14 Envelope"
3480 msgstr "Конверт №14"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#9 Envelope"
3485 msgstr "Конверт №9"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Personal Envelope"
3490 msgstr "Персональный конверт"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Quarto"
3495 msgstr "Quarto"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Super A"
3500 msgstr "Super A"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Super B"
3505 msgstr "Super B"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Wide Format"
3510 msgstr "Широкий формат"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Dai-pa-kai"
3515 msgstr "Dai-pa-kai"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Folio"
3520 msgstr "Folio"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Folio sp"
3525 msgstr "Folio sp"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Invite Envelope"
3530 msgstr "Конверт «Invite»"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Italian Envelope"
3535 msgstr "Итальянский конверт"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "juuro-ku-kai"
3540 msgstr "juuro-ku-kai"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "pa-kai"
3545 msgstr "pa-kai"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Postfix Envelope"
3550 msgstr "Конверт «Postfix»"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Small Photo"
3555 msgstr "Маленькое фото"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc1 Envelope"
3560 msgstr "Конверт prc1"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc10 Envelope"
3565 msgstr "Конверт prc10"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc 16k"
3570 msgstr "prc 16k"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc2 Envelope"
3575 msgstr "Конверт prc2"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc3 Envelope"
3580 msgstr "prc3"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc 32k"
3585 msgstr "prc 32k"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc4 Envelope"
3590 msgstr "Конверт prc4"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc5 Envelope"
3595 msgstr "Конверт prc5"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc6 Envelope"
3600 msgstr "Конверт prc6"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc7 Envelope"
3605 msgstr "Конверт prc7"
3606
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc8 Envelope"
3610 msgstr "Конверт prc8"
3611
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc9 Envelope"
3615 msgstr "Конверт prc9"
3616
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "ROC 16k"
3620 msgstr "ROC 16k"
3621
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "ROC 8k"
3625 msgstr "ROC 8k"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3628 #, c-format
3629 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3630 msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to write header\n"
3635 msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to write hash table\n"
3640 msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to write folder index\n"
3645 msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to rewrite header\n"
3650 msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3655 msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3658 #, c-format
3659 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3660 msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3663 #, c-format
3664 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3665 msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3670 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3673 #, c-format
3674 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3675 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
3676
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3678 #, c-format
3679 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3680 msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в  %s: %s\n"
3681
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3683 #, c-format
3684 msgid "Cache file created successfully.\n"
3685 msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
3686
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3688 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3689 msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3692 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3693 msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
3694
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3696 msgid "Don't include image data in the cache"
3697 msgstr "Не включать изображения в кеш"
3698
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3700 msgid "Output a C header file"
3701 msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
3702
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3704 msgid "Turn off verbose output"
3705 msgstr "Выключить расширенный вывод"
3706
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3708 msgid "Validate existing icon cache"
3709 msgstr "Проверить текущий кеш значков"
3710
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3712 #, c-format
3713 msgid "File not found: %s\n"
3714 msgstr "Файл не найден: %s\n"
3715
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3717 #, c-format
3718 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3719 msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
3720
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3722 #, c-format
3723 msgid "No theme index file.\n"
3724 msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
3725
3726 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "No theme index file in '%s'.\n"
3730 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3731 msgstr ""
3732 "Нет индексного файла темы в «%s».\n"
3733 "Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-"
3734 "theme-index.\n"
3735
3736 #. ID
3737 #: modules/input/imam-et.c:454
3738 msgid "Amharic (EZ+)"
3739 msgstr "Амхарский (EZ+)"
3740
3741 #. ID
3742 #: modules/input/imcedilla.c:92
3743 msgid "Cedilla"
3744 msgstr "Седиль"
3745
3746 #. ID
3747 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3748 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3749 msgstr "Кириллица (транслитерация)"
3750
3751 #. ID
3752 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3753 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3754 msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
3755
3756 #. ID
3757 #: modules/input/imipa.c:145
3758 msgid "IPA"
3759 msgstr "МФА (IPA)"
3760
3761 #. ID
3762 #: modules/input/immultipress.c:31
3763 msgid "Multipress"
3764 msgstr "Мультипресс"
3765
3766 #. ID
3767 #: modules/input/imthai.c:35
3768 msgid "Thai-Lao"
3769 msgstr "Тайская-Лаос"
3770
3771 #. ID
3772 #: modules/input/imti-er.c:453
3773 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3774 msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
3775
3776 #. ID
3777 #: modules/input/imti-et.c:453
3778 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3779 msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
3780
3781 #. ID
3782 #: modules/input/imviqr.c:244
3783 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3784 msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
3785
3786 #. ID
3787 #: modules/input/imxim.c:28
3788 msgid "X Input Method"
3789 msgstr "Метод X Input"
3790
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3793 msgid "Username:"
3794 msgstr "Имя пользователя:"
3795
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3798 msgid "Password:"
3799 msgstr "Пароль:"
3800
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3802 #, c-format
3803 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3804 msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
3805
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3808 #, c-format
3809 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3810 msgstr ""
3811 "Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3816 msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
3817
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3819 #, c-format
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3821 msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
3822
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3825 msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3830 msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
3831
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3834 msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3837 #, c-format
3838 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3839 msgstr ""
3840 "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3843 #, c-format
3844 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3845 msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3848 #, c-format
3849 msgid "Authentication is required on %s"
3850 msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
3851
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3853 msgid "Domain:"
3854 msgstr "Домен:"
3855
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3857 #, c-format
3858 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3859 msgstr ""
3860 "Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
3861
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3863 #, c-format
3864 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3865 msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
3866
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3868 msgid "Authentication is required to print this document"
3869 msgstr ""
3870 "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
3871
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3875 msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
3876
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3880 msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
3881
3882 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3886 msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
3887
3888 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3892 msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
3893
3894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3896 #, c-format
3897 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3898 msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
3899
3900 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3902 #, c-format
3903 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3904 msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
3905
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3907 #, c-format
3908 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3909 msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
3910
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3912 #, c-format
3913 msgid "The door is open on printer '%s'."
3914 msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
3915
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3917 #, c-format
3918 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3919 msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
3920
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3922 #, c-format
3923 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3924 msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
3925
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3929 msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
3930
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3932 #, c-format
3933 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3934 msgstr "Проблема с принтером «%s»."
3935
3936 #. Translators: this is a printer status.
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3938 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3939 msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
3940
3941 #. Translators: this is a printer status.
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3943 msgid "Rejecting Jobs"
3944 msgstr "Отмена заданий"
3945
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3947 msgid "Two Sided"
3948 msgstr "С двух сторон"
3949
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3951 msgid "Paper Type"
3952 msgstr "Тип бумаги"
3953
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3955 msgid "Paper Source"
3956 msgstr "Источник бумаги"
3957
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3959 msgid "Output Tray"
3960 msgstr "Лоток вывода"
3961
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3963 msgid "Resolution"
3964 msgstr "Разрешение"
3965
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3967 msgid "GhostScript pre-filtering"
3968 msgstr "Фильтрация GhostScript"
3969
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3971 msgid "One Sided"
3972 msgstr "С одной стороны"
3973
3974 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3976 msgid "Long Edge (Standard)"
3977 msgstr "По длинной стороне"
3978
3979 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3981 msgid "Short Edge (Flip)"
3982 msgstr "По короткой стороне"
3983
3984 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3988 msgid "Auto Select"
3989 msgstr "Автовыбор"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3992 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3998 msgid "Printer Default"
3999 msgstr "Умолчания принтера"
4000
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4003 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4004 msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
4005
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4008 msgid "Convert to PS level 1"
4009 msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
4010
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4013 msgid "Convert to PS level 2"
4014 msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
4015
4016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4018 msgid "No pre-filtering"
4019 msgstr "Не фильтровать перед печатью"
4020
4021 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4022 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4024 msgid "Miscellaneous"
4025 msgstr "Дополнительно"
4026
4027 #. Translators: These strings name the possible values of the
4028 #. * job priority option in the print dialog
4029 #.
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 msgid "Urgent"
4032 msgstr "Срочно"
4033
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4035 msgid "High"
4036 msgstr "Высокий"
4037
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4039 msgid "Medium"
4040 msgstr "Средний"
4041
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4043 msgid "Low"
4044 msgstr "Низкий"
4045
4046 #. Cups specific, non-ppd related settings
4047 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4048 #. * in the print dialog
4049 #.
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4051 msgid "Pages per Sheet"
4052 msgstr "Страниц на лист"
4053
4054 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4055 #. * in the print dialog
4056 #.
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4058 msgid "Job Priority"
4059 msgstr "Приоритет"
4060
4061 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4062 #. * in the print dialog
4063 #.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4065 msgid "Billing Info"
4066 msgstr "Расположение"
4067
4068 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4069 #. * pages that the printing system may support.
4070 #.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 msgid "None"
4073 msgstr "Нет"
4074
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgid "Classified"
4077 msgstr "Классифицировано"
4078
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Confidential"
4081 msgstr "Конфиденциально"
4082
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgid "Secret"
4085 msgstr "Секретно"
4086
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgid "Standard"
4089 msgstr "Стандарт"
4090
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 msgid "Top Secret"
4093 msgstr "Совершенно секретно"
4094
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 msgid "Unclassified"
4097 msgstr "Не классифицировано"
4098
4099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4100 #. * dialog that controls the front cover page.
4101 #.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4103 msgid "Before"
4104 msgstr "До"
4105
4106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4107 #. * dialog that controls the back cover page.
4108 #.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4110 msgid "After"
4111 msgstr "После"
4112
4113 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4114 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4115 #. * or 'on hold'
4116 #.
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4118 msgid "Print at"
4119 msgstr "Время"
4120
4121 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4122 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4123 #.
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4125 msgid "Print at time"
4126 msgstr "Время начала печати"
4127
4128 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4129 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4130 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4131 #.
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4133 #, c-format
4134 msgid "Custom %sx%s"
4135 msgstr "Особый %sx%s"
4136
4137 #. default filename used for print-to-file
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4139 #, c-format
4140 msgid "output.%s"
4141 msgstr "безымянный.%s"
4142
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4144 msgid "Print to File"
4145 msgstr "Печатать в файл"
4146
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 msgid "PDF"
4149 msgstr "PDF"
4150
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4152 msgid "Postscript"
4153 msgstr "Postscript"
4154
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4156 msgid "SVG"
4157 msgstr "SVG"
4158
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4160 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4161 msgid "Pages per _sheet:"
4162 msgstr "Страниц на _лист:"
4163
4164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4165 msgid "File"
4166 msgstr "Файл"
4167
4168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4169 msgid "_Output format"
4170 msgstr "Формат _вывода"
4171
4172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4173 msgid "Print to LPR"
4174 msgstr "Печатать на LPR"
4175
4176 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4177 msgid "Pages Per Sheet"
4178 msgstr "Страниц на лист"
4179
4180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4181 msgid "Command Line"
4182 msgstr "Командная строка"
4183
4184 #. SUN_BRANDING
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4186 msgid "printer offline"
4187 msgstr "Принтер недоступен"
4188
4189 #. SUN_BRANDING
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4191 msgid "ready to print"
4192 msgstr "Готов к печати"
4193
4194 #. SUN_BRANDING
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4196 msgid "processing job"
4197 msgstr "обработка печати"
4198
4199 #. SUN_BRANDING
4200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4201 msgid "paused"
4202 msgstr "приостановлено"
4203
4204 #. SUN_BRANDING
4205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4206 msgid "unknown"
4207 msgstr "неизвестен"
4208
4209 #. default filename used for print-to-test
4210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4211 #, c-format
4212 msgid "test-output.%s"
4213 msgstr "тест-печати.%s"
4214
4215 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4216 msgid "Print to Test Printer"
4217 msgstr "Печатать на тестовый принтер"
4218
4219 #: tests/testfilechooser.c:207
4220 #, c-format
4221 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4222 msgstr "Не удалось получить информацию о файле «%s»: %s"
4223
4224 #: tests/testfilechooser.c:222
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4227 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
4228
4229 #: tests/testfilechooser.c:267
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4233 msgstr ""
4234 "Не удалось загрузить изображение «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
4235 "изображения повреждён"
4236
4237 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4238 #~ msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk"
4239
4240 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4241 #~ msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk"
4242
4243 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4244 #~ msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4248 #~ "animation file"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Не удалось загрузить анимацию «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
4251 #~ "анимации повреждён"
4252
4253 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4254 #~ msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4258 #~ "it's from a different GTK version?"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Модуль загрузки изображений «%s» не предоставляет соответствующий "
4261 #~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
4262
4263 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4264 #~ msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается"
4265
4266 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4267 #~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»"
4268
4269 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4270 #~ msgstr "Формат файла изображения не распознан"
4271
4272 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4273 #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»: %s"
4274
4275 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4276 #~ msgstr "Не удалось записать изображение: %s"
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Эта сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений "
4282 #~ "в таком формате: %s"
4283
4284 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4285 #~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
4286
4287 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4288 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
4289
4290 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4291 #~ msgstr "Не удалось прочитать из временного файла"
4292
4293 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4294 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: %s"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4298 #~ "saved: %s"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Не удалось закрыть файл «%s» во время записи изображения, не все данные "
4301 #~ "могли быть сохранены: %s"
4302
4303 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4304 #~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
4305
4306 #~ msgid "Error writing to image stream"
4307 #~ msgstr "Не удалось записать в поток изображения"
4308
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4311 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений «%s» не завершил "
4314 #~ "загрузку, но не сообщил причину сбоя"
4315
4316 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4317 #~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается"
4318
4319 #~ msgid "Image header corrupt"
4320 #~ msgstr "Заголовок изображения повреждён"
4321
4322 #~ msgid "Image format unknown"
4323 #~ msgstr "Формат изображения неизвестен"
4324
4325 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4326 #~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
4327
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4330 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4331 #~ msgstr[0] ""
4332 #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
4333 #~ msgstr[1] ""
4334 #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
4335 #~ msgstr[2] ""
4336 #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
4337
4338 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4339 #~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
4340
4341 #~ msgid "Unsupported animation type"
4342 #~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
4343
4344 #~ msgid "Invalid header in animation"
4345 #~ msgstr "Заголовок анимации недопустим"
4346
4347 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4348 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
4349
4350 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4351 #~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
4352
4353 #~ msgid "The ANI image format"
4354 #~ msgstr "Формат изображений ANI"
4355
4356 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4357 #~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
4358
4359 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4360 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
4361
4362 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4363 #~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
4364
4365 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4366 #~ msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты"
4367
4368 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4369 #~ msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла"
4370
4371 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4372 #~ msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла BMP"
4373
4374 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4375 #~ msgstr "Не удалось записать в файл BMP"
4376
4377 #~ msgid "The BMP image format"
4378 #~ msgstr "Формат изображений BMP"
4379
4380 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4381 #~ msgstr "Не удалось прочитать файл формата GIF: %s"
4382
4383 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
4386
4387 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
4390
4391 #~ msgid "Stack overflow"
4392 #~ msgstr "Переполнение стека"
4393
4394 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4395 #~ msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение."
4396
4397 #~ msgid "Bad code encountered"
4398 #~ msgstr "Обнаружен неправильный код"
4399
4400 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4401 #~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
4402
4403 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4404 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
4405
4406 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4407 #~ msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF"
4408
4409 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
4412
4413 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4414 #~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
4415
4416 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4417 #~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4421 #~ "colormap."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри "
4424 #~ "него не имеет локальной карты цветов."
4425
4426 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4427 #~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или не завершено."
4428
4429 #~ msgid "The GIF image format"
4430 #~ msgstr "Формат изображений GIF"
4431
4432 #~ msgid "Invalid header in icon"
4433 #~ msgstr "Недопустимый заголовок значка"
4434
4435 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4436 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
4437
4438 #~ msgid "Icon has zero width"
4439 #~ msgstr "Ширина значка равна нулю"
4440
4441 #~ msgid "Icon has zero height"
4442 #~ msgstr "Высота значка равна нулю"
4443
4444 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4445 #~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
4446
4447 #~ msgid "Unsupported icon type"
4448 #~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
4449
4450 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4451 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
4452
4453 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4454 #~ msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
4455
4456 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4457 #~ msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
4458
4459 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4460 #~ msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
4461
4462 #~ msgid "The ICO image format"
4463 #~ msgstr "Формат изображений ICO"
4464
4465 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4466 #~ msgstr "При чтении изображения ICNS произошла ошибка: %s"
4467
4468 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4469 #~ msgstr "Не удалось декодировать файл ICNS"
4470
4471 #~ msgid "The ICNS image format"
4472 #~ msgstr "Формат изображений ICNS"
4473
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4475 #~ msgstr "Не удалось выделить память для потока"
4476
4477 #~ msgid "Couldn't decode image"
4478 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение"
4479
4480 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или "
4483 #~ "высоту"
4484
4485 #~ msgid "Image type currently not supported"
4486 #~ msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии"
4487
4488 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4489 #~ msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля"
4490
4491 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4492 #~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000"
4493
4494 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4495 #~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера данных изображения"
4496
4497 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4498 #~ msgstr "Формат изображений JPEG 2000"
4499
4500 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4501 #~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4505 #~ "memory"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть "
4508 #~ "некоторые приложения, чтобы освободить память"
4509
4510 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4511 #~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
4512
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4514 #~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG"
4515
4516 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4522 #~ "parsed."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%s» не может "
4525 #~ "быть обработано."
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%d» "
4531 #~ "недопустимо."
4532
4533 #~ msgid "The JPEG image format"
4534 #~ msgstr "Формат изображений JPEG"
4535
4536 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4537 #~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка"
4538
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4540 #~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста"
4541
4542 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4543 #~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
4544
4545 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4546 #~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
4547
4548 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
4551
4552 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4553 #~ msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf"
4554
4555 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4556 #~ msgstr "Не удалось выделить память для данных строки"
4557
4558 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4559 #~ msgstr "Не удалось выделить память для данных палитры"
4560
4561 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4562 #~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
4563
4564 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4565 #~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
4566
4567 #~ msgid "The PCX image format"
4568 #~ msgstr "Формат изображений PCX"
4569
4570 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4571 #~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNG недопустимо"
4572
4573 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
4576
4577 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
4580 #~ "равняется 8."
4581
4582 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4583 #~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
4584
4585 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое число "
4588 #~ "каналов, это число должно быть 3 или 4"
4589
4590 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4591 #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
4592
4593 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4594 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4598 #~ "applications to reduce memory usage"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте "
4601 #~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой "
4602 #~ "памяти"
4603
4604 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4605 #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
4606
4607 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не "
4615 #~ "менее 1 и не более 79 символов."
4616
4617 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
4620 #~ "набора ASCII."
4621
4622 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4623 #~ msgstr "Неправильный размер (%d) цветового профиля."
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4627 #~ "not be parsed."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%s» не "
4630 #~ "может быть обработано."
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4634 #~ "allowed."
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%d» не "
4637 #~ "допускается."
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку "
4643 #~ "ISO-8859-1."
4644
4645 #~ msgid "The PNG image format"
4646 #~ msgstr "Формат изображений PNG"
4647
4648 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл "
4651 #~ "его"
4652
4653 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4654 #~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт"
4655
4656 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4657 #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
4658
4659 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4660 #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
4661
4662 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4663 #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
4664
4665 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4666 #~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
4667
4668 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4669 #~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
4670
4671 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4672 #~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
4673
4674 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
4677
4678 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4679 #~ msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла"
4680
4681 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4682 #~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM"
4683
4684 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4685 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
4686
4687 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4688 #~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
4689
4690 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4691 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
4692
4693 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4694 #~ msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM"
4695
4696 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4697 #~ msgstr "Файловый дескриптор ввода равен NULL."
4698
4699 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4700 #~ msgstr "Не удалось прочитать заголовок QTIF"
4701
4702 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4703 #~ msgstr "Слишком большой размер атома QTIF (%d байт)"
4704
4705 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
4708
4709 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4710 #~ msgstr "Файловая ошибка при чтении атома QTIF: %s"
4711
4712 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4713 #~ msgstr "Не удалось переместиться на следующие %d байт с помощью seek()."
4714
4715 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4716 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры контекста QTIF."
4717
4718 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4719 #~ msgstr "Не удалось создать объект GdkPixbufLoader."
4720
4721 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4722 #~ msgstr "Не удалось найти атом данных изображения."
4723
4724 #~ msgid "The QTIF image format"
4725 #~ msgstr "Формат изображений QTIF"
4726
4727 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4728 #~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
4729
4730 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4731 #~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
4732
4733 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4734 #~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
4735
4736 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4737 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
4738
4739 #~ msgid "The Sun raster image format"
4740 #~ msgstr "Формат растровых изображений компании Sun"
4741
4742 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4743 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer"
4744
4745 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4746 #~ msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer"
4747
4748 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4749 #~ msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
4750
4751 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4752 #~ msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer"
4753
4754 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4755 #~ msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf"
4756
4757 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4758 #~ msgstr "Изображение повреждено или обрезано"
4759
4760 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4761 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов"
4762
4763 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4764 #~ msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов"
4765
4766 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4767 #~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
4768
4769 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4770 #~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA"
4771
4772 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4773 #~ msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры"
4774
4775 #~ msgid "TGA image type not supported"
4776 #~ msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
4777
4778 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4779 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры содержания формата TGA"
4780
4781 #~ msgid "Excess data in file"
4782 #~ msgstr "Данные в файле избыточны"
4783
4784 #~ msgid "The Targa image format"
4785 #~ msgstr "Формат изображений Targa"
4786
4787 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
4790
4791 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
4794
4795 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4796 #~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
4797
4798 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4799 #~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
4800
4801 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4802 #~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
4803
4804 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4805 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные RGB из файла формата TIFF"
4806
4807 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4808 #~ msgstr "Не удалось открыть изображение формата TIFF"
4809
4810 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4811 #~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
4812
4813 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4814 #~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
4815
4816 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4817 #~ msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF"
4818
4819 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4820 #~ msgstr "Сжатие TIFF не указывает на правильный кодировщик."
4821
4822 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4823 #~ msgstr "Сбой записи данных TIFF"
4824
4825 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4826 #~ msgstr "Не удалось записать в файл TIFF"
4827
4828 #~ msgid "The TIFF image format"
4829 #~ msgstr "Формат изображений TIFF"
4830
4831 #~ msgid "Image has zero width"
4832 #~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
4833
4834 #~ msgid "Image has zero height"
4835 #~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
4836
4837 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4838 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
4839
4840 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4841 #~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
4842
4843 #~ msgid "The WBMP image format"
4844 #~ msgstr "Формат изображений WBMP"
4845
4846 #~ msgid "Invalid XBM file"
4847 #~ msgstr "Файл формата XBM недопустим"
4848
4849 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4850 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
4851
4852 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Не удалось записать во временный файл во время загрузки изображения "
4855 #~ "формата XBM"
4856
4857 #~ msgid "The XBM image format"
4858 #~ msgstr "Формат изображений XBM"
4859
4860 #~ msgid "No XPM header found"
4861 #~ msgstr "Заголовок XPM не найден"
4862
4863 #~ msgid "Invalid XPM header"
4864 #~ msgstr "Недопустимый заголовок XPM"
4865
4866 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4867 #~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
4868
4869 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4870 #~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
4871
4872 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4873 #~ msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
4874
4875 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4876 #~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
4877
4878 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4879 #~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM"
4880
4881 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4882 #~ msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM"
4883
4884 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4885 #~ msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM"
4886
4887 #~ msgid "The XPM image format"
4888 #~ msgstr "Формат изображения XPM"
4889
4890 #~ msgid "The EMF image format"
4891 #~ msgstr "Формат изображений EMF"
4892
4893 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4894 #~ msgstr "Не удалось выделить память: %s"
4895
4896 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4897 #~ msgstr "Не удалось создать поток: %s"
4898
4899 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4900 #~ msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s"
4901
4902 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4903 #~ msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s"
4904
4905 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4906 #~ msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение"
4907
4908 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4909 #~ msgstr "Не удалось загрузить метафайл"
4910
4911 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4912 #~ msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+"
4913
4914 #~ msgid "Couldn't save"
4915 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
4916
4917 #~ msgid "The WMF image format"
4918 #~ msgstr "Формат изображений WMF"
4919
4920 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4921 #~ msgstr "«Глубина» цвета."
4922
4923 #~ msgid "Error printing"
4924 #~ msgstr "Ошибка печати"
4925
4926 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4927 #~ msgstr "Возможно, принтер «%s» не подключён."
4928
4929 #~ msgid "Folders"
4930 #~ msgstr "Папки"
4931
4932 #~ msgid "Fol_ders"
4933 #~ msgstr "Пап_ки"
4934
4935 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4936 #~ msgstr "Невозможно прочесть папку: %s"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4940 #~ "available to this program.\n"
4941 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Файл «%s» размещён на другой машине (с именем «%s») и может быть "
4944 #~ "недоступен этой программе.\n"
4945 #~ "Хотите выбрать именно его?"
4946
4947 #~ msgid "_New Folder"
4948 #~ msgstr "_Создать папку"
4949
4950 #~ msgid "De_lete File"
4951 #~ msgstr "_Удалить файл"
4952
4953 #~ msgid "_Rename File"
4954 #~ msgstr "Пе_реименовать файл"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4958 #~ msgstr "Имя папки «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
4959
4960 #~ msgid "New Folder"
4961 #~ msgstr "Создать папку"
4962
4963 #~ msgid "_Folder name:"
4964 #~ msgstr "Имя _папки:"
4965
4966 #~ msgid "C_reate"
4967 #~ msgstr "Со_здать"
4968
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4971 #~ msgstr "Имя файла «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
4972
4973 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4974 #~ msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s"
4975
4976 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4977 #~ msgstr "Действительно удалить файл «%s»?"
4978
4979 #~ msgid "Delete File"
4980 #~ msgstr "Удалить файл"
4981
4982 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4983 #~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s"
4984
4985 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4986 #~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s»: %s"
4987
4988 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4989 #~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s"
4990
4991 #~ msgid "Rename File"
4992 #~ msgstr "Переименовать файл"
4993
4994 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4995 #~ msgstr "Переименовать файл «%s» в:"
4996
4997 #~ msgid "_Rename"
4998 #~ msgstr "_Переименовать"
4999
5000 #~ msgid "_Selection: "
5001 #~ msgstr "_Выбор: "
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5005 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Имя файла «%s» не удалось преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте "
5008 #~ "задать переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
5009
5010 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5011 #~ msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8"
5012
5013 #~ msgid "Name too long"
5014 #~ msgstr "Слишком длинное имя"
5015
5016 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5017 #~ msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
5018
5019 #~ msgid "Gamma"
5020 #~ msgstr "Гамма"
5021
5022 #~ msgid "_Gamma value"
5023 #~ msgstr "Значение _гаммы"
5024
5025 #~ msgid "Input"
5026 #~ msgstr "Ввод"
5027
5028 #~ msgid "No extended input devices"
5029 #~ msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
5030
5031 #~ msgid "_Device:"
5032 #~ msgstr "_Устройство:"
5033
5034 #~ msgid "Disabled"
5035 #~ msgstr "Выключен"
5036
5037 #~ msgid "Screen"
5038 #~ msgstr "Экран"
5039
5040 #~ msgid "Window"
5041 #~ msgstr "Окно"
5042
5043 #~ msgid "_Mode:"
5044 #~ msgstr "_Режим:"
5045
5046 #~ msgid "Axes"
5047 #~ msgstr "Оси"
5048
5049 #~ msgid "Keys"
5050 #~ msgstr "Клавиши"
5051
5052 #~ msgid "_X:"
5053 #~ msgstr "_X:"
5054
5055 #~ msgid "_Y:"
5056 #~ msgstr "_Y:"
5057
5058 #~ msgid "_Pressure:"
5059 #~ msgstr "_Нажим:"
5060
5061 #~ msgid "X _tilt:"
5062 #~ msgstr "Н_аклон по X:"
5063
5064 #~ msgid "Y t_ilt:"
5065 #~ msgstr "На_клон по Y:"
5066
5067 #~ msgid "_Wheel:"
5068 #~ msgstr "_Колесо:"
5069
5070 #~ msgid "none"
5071 #~ msgstr "нет"
5072
5073 #~ msgid "(disabled)"
5074 #~ msgstr "(выключен)"
5075
5076 #~ msgid "(unknown)"
5077 #~ msgstr "(неизвестен)"
5078
5079 #~ msgid "Cl_ear"
5080 #~ msgstr "О_чистить"
5081
5082 #~ msgid "--- No Tip ---"
5083 #~ msgstr "--- Нет подсказки ---"