1 # translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
2 # Russian translation of gtk+
3 # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
7 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
9 # Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
10 # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
11 # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
12 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
13 # Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
14 # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
15 # Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
16 # Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
17 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
20 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
31 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
32 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Не удалось разобрать --gdk-debug"
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Не удалось разобрать --gdk-no-debug"
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #. Description of --name=NAME in --help output
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Используемый X-дисплей"
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "Используемый X-экран"
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "GDK debugging flags to unset"
102 msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3943
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3944
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3947
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3948
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3951
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3952
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3955
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3956
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3962
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3963
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3964
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3965
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3966
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3967
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3968
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3969
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3970
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "KP_Page_Down"
259 #: gdk/keyname-table.h:3971
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3972
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3973
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3974
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3975
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
289 #. Description of --sync in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
291 msgid "Don't batch GDI requests"
292 msgstr "Не объединять запросы GDI"
294 #. Description of --no-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
296 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
297 msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
299 #. Description of --ignore-wintab in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
301 msgid "Same as --no-wintab"
302 msgstr "То же, что и --no-wintab"
304 #. Description of --use-wintab in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
306 msgid "Do use the Wintab API [default]"
307 msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
309 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
311 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
312 msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
314 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
315 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
317 msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ"
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
322 msgstr "Запускается %s"
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
327 msgstr "Открывается %s"
329 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
331 msgid "Opening %d Item"
332 msgid_plural "Opening %d Items"
333 msgstr[0] "Открывается %s"
334 msgstr[1] "Открывается %s"
335 msgstr[2] "Открывается %s"
337 #. Description of --sync in --help output
338 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
339 msgid "Make X calls synchronous"
340 msgstr "Включить синхронные вызовы X"
342 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
343 #. * contains the URL of the license.
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
347 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
355 msgid "The license of the program"
356 msgstr "Лицензия программы"
358 #. Add the credits button
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
361 msgstr "_Благодарности"
363 #. Add the license button
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
369 msgid "Could not show link"
370 msgstr "Не удалось показать ссылку"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
375 msgstr "О программе %s"
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
379 msgstr "Благодарности"
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
386 msgid "Documented by"
387 msgstr "Документация"
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
390 msgid "Translated by"
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
395 msgstr "Графический дизайн"
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
443 msgctxt "keyboard label"
447 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
448 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
449 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
458 msgctxt "keyboard label"
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
463 msgctxt "keyboard label"
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
469 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
470 msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
474 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
476 "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее в строке %d)"
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
483 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "Необработанный тег «%s»"
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:883
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:921
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:1"
510 #. Translators: This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
515 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
516 msgctxt "year measurement template"
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
532 msgctxt "calendar:day:digits"
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
548 msgctxt "calendar:week:digits"
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
562 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
563 msgctxt "calendar year format"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
580 msgctxt "Accelerator"
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
588 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
589 msgid "New accelerator..."
590 msgstr "Новая комбинация клавиш..."
592 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
594 msgctxt "progress bar label"
598 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
600 msgstr "Выберите цвет"
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n"
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
611 "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
612 "светлый оттенок, используя внутренний треугольник."
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
619 "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
627 msgid "Position on the color wheel."
628 msgstr "Положение цветового круга."
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
632 msgstr "Нас_ыщенность:"
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
636 msgid "Intensity of the color."
637 msgstr "Прозрачность цвета."
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
644 msgid "Brightness of the color."
645 msgstr "Яркость цвета."
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
652 msgid "Amount of red light in the color."
653 msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
660 msgid "Amount of green light in the color."
661 msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
668 msgid "Amount of blue light in the color."
669 msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
673 msgstr "Не_прозрачность:"
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
676 msgid "Transparency of the color."
677 msgstr "Прозрачность цвета."
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
681 msgstr "Наи_менование цвета:"
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
685 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
686 "such as 'orange' in this entry."
688 "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
689 "HTML), или название цвета, например, «orange»."
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
697 msgstr "Цветовой круг"
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
701 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
702 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
703 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
705 "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
706 "этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
714 "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
715 "сохранить для последующего использования."
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
721 msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
724 msgid "The color you've chosen."
725 msgstr "Выбранный вами цвет."
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
728 msgid "_Save color here"
729 msgstr "Со_хранить цвет здесь"
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
733 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
734 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
736 "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
737 "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
738 "клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
740 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
741 msgid "Color Selection"
744 #. Translate to the default units to use for presenting
745 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
746 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
747 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
748 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
754 #. And show the custom paper dialog
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
756 msgid "Manage Custom Sizes"
757 msgstr "Управление пользовательскими размерами"
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
768 msgid "Margins from Printer..."
769 msgstr "Поля из принтера..."
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
773 msgid "Custom Size %d"
774 msgstr "Пользовательский размер %d"
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
786 msgstr "Размер бумаги"
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
805 msgid "Paper Margins"
806 msgstr "Поля страницы"
808 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
809 msgid "Input _Methods"
810 msgstr "_Методы ввода"
812 # длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню
813 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
814 msgid "_Insert Unicode Control Character"
815 msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод"
817 #: gtk/gtkentry.c:10015
818 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
821 #: gtk/gtkentry.c:10017
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Включён ввод в верхнем регистре"
826 #: gtk/gtkentry.c:10019
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Включён ввод в верхнем регистре"
830 #. **************** *
831 #. * Private Macros *
832 #. * ****************
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Выберите файл"
837 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
839 msgstr "Рабочий стол"
841 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
845 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Введите имя новой папки"
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Не удалось получить информацию о файле"
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Не удалось добавить закладку"
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Не удалось удалить закладку"
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Не удалось создать папку"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
874 "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. "
875 "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "Недопустимое имя файла"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
892 msgstr "%1$s на %2$s"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Недавние документы"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Создать закладку для папки «%s»"
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Создать закладку для текущей папки"
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Удалить закладку «%s»"
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "Закладка '%s' не может быть удалена"
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Удалить выделенную закладку"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
941 msgstr "Переименовать..."
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Не удалось выделить файл"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Добавить в закладки"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Показывать _скрытые файлы"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Показывать _размер"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "П_росмотреть другие папки"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Введите имя файла"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Создать п_апку"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1017 msgstr "_Расположение:"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Сохранить в _папке"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Создать в _папке:"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Вчера в %H:%M"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "Комбинация %s уже существует"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "Комбинация %s не существует"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1071 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1073 "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "Не удалось начать поиск"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1085 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1086 "Please make sure it is running."
1088 "Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что "
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1092 msgid "Could not send the search request"
1093 msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1101 msgid "Could not mount %s"
1102 msgstr "Не удалось подключить %s"
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1105 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1107 msgid "Invalid path"
1108 msgstr "Неверный путь"
1110 #. translators: this text is shown when there are no completions
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1115 msgstr "Нет совпадений"
1117 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1118 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1121 msgid "Sole completion"
1122 msgstr "Единственное совпадение"
1124 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1125 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1129 msgid "Complete, but not unique"
1130 msgstr "Подходящее, но не уникальное"
1132 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1133 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1134 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1135 msgid "Completing..."
1136 msgstr "Поиск совпадений..."
1138 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1140 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1141 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1142 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1143 msgid "Only local files may be selected"
1144 msgstr "Поддерживаются только локальные файлы"
1146 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1149 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1150 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1151 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1152 msgstr "Незавершённое имя узла, наберите «/»"
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1155 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1156 #. * and then hits Tab
1157 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1158 msgid "Path does not exist"
1159 msgstr "Путь не существует"
1161 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1163 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1164 msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s"
1166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1168 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1169 #. * this particular string.
1171 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1173 msgstr "Файловая система"
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1177 msgstr "Выберите шрифт"
1179 #. Initialize fields
1180 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1184 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1192 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1196 msgstr "_Семейство:"
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1200 msgstr "_Начертание:"
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1206 #. create the text entry widget
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Выбор шрифта"
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1218 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Не удалось загрузить значок: %s"
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1231 "Не удалось найти значок «%s». Тема «%s» также\n"
1232 "не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
1233 "Загрузить тему можно с\n"
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
1241 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Не удалось загрузить значок"
1245 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1255 msgctxt "input method menu"
1259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1261 msgctxt "input method menu"
1263 msgstr "Системный (%s)"
1266 #: gtk/gtklabel.c:6202
1268 msgstr "_Открыть ссылку"
1270 #. Copy Link Address
1271 #: gtk/gtklabel.c:6214
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1275 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1277 msgstr "Копировать URL"
1279 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1281 msgstr "Неверный URI"
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:526
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:527
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:529
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:532
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1301 msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
1303 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1304 #: gtk/gtkmain.c:535
1305 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1306 msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
1308 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1309 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1311 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1313 #: gtk/gtkmain.c:798
1315 msgstr "default:LTR"
1317 #: gtk/gtkmain.c:863
1319 msgid "Cannot open display: %s"
1320 msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "GTK+ Options"
1324 msgstr "Параметры GTK+"
1326 #: gtk/gtkmain.c:922
1327 msgid "Show GTK+ Options"
1328 msgstr "Показать параметры GTK+"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1332 msgstr "_Подключиться"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1335 msgid "Connect _anonymously"
1336 msgstr "Подключиться _анонимно"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1339 msgid "Connect as u_ser:"
1340 msgstr "Подключиться _как:"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1344 msgstr "_Имя пользователя:"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1355 msgid "Forget password _immediately"
1356 msgstr "_Забыть пароль немедленно"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1359 msgid "Remember password until you _logout"
1360 msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1363 msgid "Remember _forever"
1364 msgstr "Запомнить _навсегда"
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1368 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1369 msgstr "Неизвестное приложение (pid %d)"
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1373 msgid "Unable to end process"
1374 msgstr "Не удается завершить процесс"
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1377 msgid "_End Process"
1378 msgstr "_Завершить процесс"
1380 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1382 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1383 msgstr "Не удается убить процесс (pid %d). Операция не выполнена."
1385 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1387 msgid "Terminal Pager"
1388 msgstr "Терминальный пейджер"
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1392 msgstr "Команда top"
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1395 msgid "Bourne Again Shell"
1396 msgstr "Bourne Again Shell"
1398 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1399 msgid "Bourne Shell"
1400 msgstr "Bourne Shell"
1402 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1406 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1408 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1409 msgstr "Не удается завершить процесс pid %d: %s"
1411 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1414 msgstr "Страница %u"
1416 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1417 msgid "Not a valid page setup file"
1418 msgstr "Некорректный файл настройки печати"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1422 msgstr "Любой принтер"
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1425 msgid "For portable documents"
1426 msgstr "Для переносимых документов"
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1444 msgid "Manage Custom Sizes..."
1445 msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1448 msgid "_Format for:"
1449 msgstr "_Формат для:"
1451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1452 msgid "_Paper size:"
1453 msgstr "_Размер бумаги:"
1455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1456 msgid "_Orientation:"
1457 msgstr "_Расположение:"
1459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1461 msgstr "Параметры страницы"
1463 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1465 msgstr "Вверх по дереву"
1467 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1469 msgstr "Вниз по дереву"
1471 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1472 msgid "File System Root"
1473 msgstr "Корень файловой системы"
1475 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1476 msgid "Authentication"
1477 msgstr "Проверка доступа"
1479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1480 msgid "Not available"
1483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1485 msgid "Select a folder"
1486 msgstr "Выберите файл"
1488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1489 msgid "_Save in folder:"
1490 msgstr "_Сохранить в папке:"
1492 #. translators: this string is the default job title for print
1493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1494 #. * by the job number.
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1499 msgstr "%s задание №%d"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Initial state"
1504 msgstr "Начальное состояние"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Preparing to print"
1509 msgstr "Подготовка к печати"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Generating data"
1514 msgstr "Вывод данных"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Sending data"
1519 msgstr "Отправка данных"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Blocking on issue"
1529 msgstr "Остановлено из-за ошибки"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1532 msgctxt "print operation status"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1537 msgctxt "print operation status"
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1542 msgctxt "print operation status"
1543 msgid "Finished with error"
1544 msgstr "Завершено с ошибкой"
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1548 msgid "Preparing %d"
1549 msgstr "Подготовка %d"
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1563 msgid "Error creating print preview"
1564 msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1568 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1569 msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
1571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1572 msgid "Error launching preview"
1573 msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1580 msgid "Printer offline"
1581 msgstr "Принтер отключён"
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1584 msgid "Out of paper"
1587 #. Translators: this is a printer status.
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1591 msgstr "Приостановлено"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1594 msgid "Need user intervention"
1595 msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1599 msgstr "Пользовательский размер"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1602 msgid "No printer found"
1603 msgstr "Принтеры не найдены"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1606 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1607 msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1610 msgid "Error from StartDoc"
1611 msgstr "Ошибка от StartDoc"
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1615 msgid "Not enough free memory"
1616 msgstr "Недостаточно свободной памяти"
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1619 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
1622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1623 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1624 msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
1626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1627 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1628 msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
1630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1631 msgid "Unspecified error"
1632 msgstr "Неуказанная ошибка"
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1635 msgid "Getting printer information failed"
1636 msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1639 msgid "Getting printer information..."
1640 msgstr "Получение информации о принтере..."
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1646 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1649 msgstr "Расположение"
1651 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1662 msgstr "_Все страницы"
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1665 msgid "C_urrent Page"
1666 msgstr "_Текущую страницу"
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1678 "Specify one or more page ranges,\n"
1681 "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
1682 "например, 1-3,7,11"
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1692 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1699 msgstr "_Упорядочить"
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1709 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1710 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1712 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1713 #. * multiple pages on a sheet when printing
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1717 msgid "Left to right, top to bottom"
1718 msgstr "Слева направо, сверху вниз"
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1722 msgid "Left to right, bottom to top"
1723 msgstr "Слева направо, снизу вверх"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1727 msgid "Right to left, top to bottom"
1728 msgstr "Справа налево, сверху вниз"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1732 msgid "Right to left, bottom to top"
1733 msgstr "Справа налево, снизу вверх"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1737 msgid "Top to bottom, left to right"
1738 msgstr "Сверху вниз, слева направо"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1742 msgid "Top to bottom, right to left"
1743 msgstr "Сверху вниз, справа налево"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1747 msgid "Bottom to top, left to right"
1748 msgstr "Снизу вверх, слева направо"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1752 msgid "Bottom to top, right to left"
1753 msgstr "Снизу вверх, справа налево"
1755 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1756 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1760 msgid "Page Ordering"
1761 msgstr "Порядок страниц"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1764 msgid "Left to right"
1765 msgstr "Слева направо"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1768 msgid "Right to left"
1769 msgstr "Справа налево"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1772 msgid "Top to bottom"
1773 msgstr "Сверху вниз"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1776 msgid "Bottom to top"
1777 msgstr "Снизу вверх"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1785 msgstr "Двухсторонняя:"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1788 msgid "Pages per _side:"
1789 msgstr "Страниц на _сторону:"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1792 msgid "Page or_dering:"
1793 msgstr "Порядок ст_раниц:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1796 msgid "_Only print:"
1797 msgstr "Печатать т_олько:"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1806 msgstr "Чётные листы"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1810 msgstr "Нечётные листы"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1821 msgid "Paper _type:"
1822 msgstr "_Тип бумаги:"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1825 msgid "Paper _source:"
1826 msgstr "_Источник бумаги:"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1829 msgid "Output t_ray:"
1830 msgstr "Выходной лоток:"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1833 msgid "Or_ientation:"
1834 msgstr "_Ориентация:"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1843 msgstr "Ландшафтная"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1846 msgid "Reverse portrait"
1847 msgstr "Портретная развернутая"
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1850 msgid "Reverse landscape"
1851 msgstr "Пейзажная обратная"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1855 msgstr "Сведения о задании"
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1859 msgstr "При_оритет:"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1862 msgid "_Billing info:"
1863 msgstr "_Расположение:"
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1866 msgid "Print Document"
1867 msgstr "Печатать документ"
1869 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1870 #. * in the print dialog
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1880 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1881 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1886 "Specify the time of print,\n"
1887 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1889 "Задайте время печати,\n"
1890 " например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1893 msgid "Time of print"
1894 msgstr "Время печати"
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1901 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1902 msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1905 msgid "Add Cover Page"
1906 msgstr "Добавить титульный лист"
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the front cover page.
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1915 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1916 #. * dialog that controls the back cover page.
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1922 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1923 #. * job-specific options in the print dialog
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1931 msgstr "Дополнительно"
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1935 msgid "Image Quality"
1936 msgstr "Качество изображения"
1938 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1943 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1944 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1950 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1951 msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1959 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1960 msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: «%s»"
1962 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1964 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1965 msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: «%s»"
1967 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1968 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1970 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1971 msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса «%s»"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1974 msgid "Select which type of documents are shown"
1975 msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1979 msgid "No item for URI '%s' found"
1980 msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1983 msgid "Untitled filter"
1984 msgstr "Неозаглавленный фильтр"
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1987 msgid "Could not remove item"
1988 msgstr "Не удалось удалить элемент"
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1991 msgid "Could not clear list"
1992 msgstr "Не удалось очистить список"
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1995 msgid "Copy _Location"
1996 msgstr "Копировать _адрес"
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1999 msgid "_Remove From List"
2000 msgstr "_Удалить из списка"
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2004 msgstr "О_чистить список"
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2007 msgid "Show _Private Resources"
2008 msgstr "_Показать личные ресурсы"
2010 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2011 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2012 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2013 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2014 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2015 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2016 #. * right place when idly populating the menu in case the
2017 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2018 #. * recent chooser menu widget.
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2021 msgid "No items found"
2022 msgstr "Нет элементов"
2024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2026 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2027 msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2032 msgstr "Открыть «%s»"
2034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2035 msgid "Unknown item"
2036 msgstr "Неизвестный элемент"
2038 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2039 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2040 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2041 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2045 msgctxt "recent menu label"
2049 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2050 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2054 msgctxt "recent menu label"
2058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2061 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2063 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2064 msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
2066 #: gtk/gtkspinner.c:456
2067 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2071 #: gtk/gtkspinner.c:457
2072 msgid "Provides visual indication of progress"
2073 msgstr "Наглядно отображает ход работы"
2075 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2076 #: gtk/gtkstock.c:313
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: gtk/gtkstock.c:314
2082 msgctxt "Stock label"
2084 msgstr "Предупреждение"
2086 #: gtk/gtkstock.c:315
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: gtk/gtkstock.c:316
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2097 #. * need the mnemonics to be rationalized
2099 #: gtk/gtkstock.c:321
2100 msgctxt "Stock label"
2102 msgstr "_О программе"
2104 #: gtk/gtkstock.c:322
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:323
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:324
2115 msgctxt "Stock label"
2117 msgstr "Полу_жирный"
2119 #: gtk/gtkstock.c:325
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:326
2126 msgctxt "Stock label"
2128 msgstr "_Компакт-диск"
2130 #: gtk/gtkstock.c:327
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: gtk/gtkstock.c:328
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: gtk/gtkstock.c:329
2141 msgctxt "Stock label"
2143 msgstr "П_одключиться"
2145 #: gtk/gtkstock.c:330
2146 msgctxt "Stock label"
2148 msgstr "П_реобразовать"
2150 #: gtk/gtkstock.c:331
2151 msgctxt "Stock label"
2153 msgstr "_Копировать"
2155 #: gtk/gtkstock.c:332
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: gtk/gtkstock.c:333
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: gtk/gtkstock.c:334
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: gtk/gtkstock.c:335
2171 msgctxt "Stock label"
2173 msgstr "_Отключиться"
2175 #: gtk/gtkstock.c:336
2176 msgctxt "Stock label"
2180 #: gtk/gtkstock.c:337
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: gtk/gtkstock.c:338
2187 msgctxt "Stock label"
2191 #: gtk/gtkstock.c:339
2192 msgctxt "Stock label"
2196 #: gtk/gtkstock.c:340
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "Find and _Replace"
2199 msgstr "Найти и _заменить"
2201 #: gtk/gtkstock.c:341
2202 msgctxt "Stock label"
2206 #: gtk/gtkstock.c:342
2207 msgctxt "Stock label"
2209 msgstr "_Во весь экран"
2211 #: gtk/gtkstock.c:343
2212 msgctxt "Stock label"
2213 msgid "_Leave Fullscreen"
2214 msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
2216 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2217 #: gtk/gtkstock.c:345
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2223 #: gtk/gtkstock.c:347
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2229 #: gtk/gtkstock.c:349
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2235 #: gtk/gtkstock.c:351
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go back"
2241 #: gtk/gtkstock.c:353
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go down"
2247 #: gtk/gtkstock.c:355
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #. This is a navigation label as in "go forward"
2253 #: gtk/gtkstock.c:357
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 #. This is a navigation label as in "go up"
2259 #: gtk/gtkstock.c:359
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 #: gtk/gtkstock.c:360
2266 msgctxt "Stock label"
2268 msgstr "_Жёсткий диск"
2270 #: gtk/gtkstock.c:361
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #: gtk/gtkstock.c:362
2276 msgctxt "Stock label"
2280 #: gtk/gtkstock.c:363
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "Increase Indent"
2283 msgstr "Увеличить отступ"
2285 #: gtk/gtkstock.c:364
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "Decrease Indent"
2288 msgstr "Уменьшить отступ"
2290 #: gtk/gtkstock.c:365
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #: gtk/gtkstock.c:366
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "_Information"
2298 msgstr "_Информация"
2300 #: gtk/gtkstock.c:367
2301 msgctxt "Stock label"
2305 #: gtk/gtkstock.c:368
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #. This is about text justification, "centered text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:370
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #. This is about text justification
2317 #: gtk/gtkstock.c:372
2318 msgctxt "Stock label"
2322 #. This is about text justification, "left-justified text"
2323 #: gtk/gtkstock.c:374
2324 msgctxt "Stock label"
2326 msgstr "По _левому краю"
2328 #. This is about text justification, "right-justified text"
2329 #: gtk/gtkstock.c:376
2330 msgctxt "Stock label"
2332 msgstr "По _правому краю"
2334 #. Media label, as in "fast forward"
2335 #: gtk/gtkstock.c:379
2336 msgctxt "Stock label, media"
2340 #. Media label, as in "next song"
2341 #: gtk/gtkstock.c:381
2342 msgctxt "Stock label, media"
2346 #. Media label, as in "pause music"
2347 #: gtk/gtkstock.c:383
2348 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgstr "_Приостановить"
2352 #. Media label, as in "play music"
2353 #: gtk/gtkstock.c:385
2354 msgctxt "Stock label, media"
2356 msgstr "_Воспроизвести"
2358 #. Media label, as in "previous song"
2359 #: gtk/gtkstock.c:387
2360 msgctxt "Stock label, media"
2362 msgstr "П_редыдущая"
2365 #: gtk/gtkstock.c:389
2366 msgctxt "Stock label, media"
2371 #: gtk/gtkstock.c:391
2372 msgctxt "Stock label, media"
2377 #: gtk/gtkstock.c:393
2378 msgctxt "Stock label, media"
2380 msgstr "_Остановить"
2382 #: gtk/gtkstock.c:394
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: gtk/gtkstock.c:395
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: gtk/gtkstock.c:396
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: gtk/gtkstock.c:397
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: gtk/gtkstock.c:398
2403 msgctxt "Stock label"
2408 #: gtk/gtkstock.c:400
2409 msgctxt "Stock label"
2414 #: gtk/gtkstock.c:402
2415 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:404
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Reverse landscape"
2423 msgstr "Обратный пейзаж"
2426 #: gtk/gtkstock.c:406
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Обратный портрет"
2431 #: gtk/gtkstock.c:407
2432 msgctxt "Stock label"
2434 msgstr "Параметры стран_ицы"
2436 #: gtk/gtkstock.c:408
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:409
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Preferences"
2446 #: gtk/gtkstock.c:410
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: gtk/gtkstock.c:411
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "Print Pre_view"
2454 msgstr "Пред_варительный просмотр"
2456 #: gtk/gtkstock.c:412
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: gtk/gtkstock.c:413
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: gtk/gtkstock.c:414
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: gtk/gtkstock.c:415
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: gtk/gtkstock.c:416
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: gtk/gtkstock.c:417
2482 msgctxt "Stock label"
2484 msgstr "_Восстановить"
2486 #: gtk/gtkstock.c:418
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: gtk/gtkstock.c:419
2492 msgctxt "Stock label"
2494 msgstr "Сохранить _как"
2496 #: gtk/gtkstock.c:420
2497 msgctxt "Stock label"
2499 msgstr "Выделить вс_ё"
2501 #: gtk/gtkstock.c:421
2502 msgctxt "Stock label"
2506 #: gtk/gtkstock.c:422
2507 msgctxt "Stock label"
2511 #. Sorting direction
2512 #: gtk/gtkstock.c:424
2513 msgctxt "Stock label"
2515 msgstr "По воз_растанию"
2517 #. Sorting direction
2518 #: gtk/gtkstock.c:426
2519 msgctxt "Stock label"
2521 msgstr "По _убыванию"
2523 #: gtk/gtkstock.c:427
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Spell Check"
2526 msgstr "Проверить право_писание"
2528 #: gtk/gtkstock.c:428
2529 msgctxt "Stock label"
2531 msgstr "_Остановить"
2534 #: gtk/gtkstock.c:430
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Strikethrough"
2537 msgstr "Пере_чёркивание"
2539 #: gtk/gtkstock.c:431
2540 msgctxt "Stock label"
2542 msgstr "Вос_становить удалённое"
2545 #: gtk/gtkstock.c:433
2546 msgctxt "Stock label"
2548 msgstr "По_дчёркивание"
2550 #: gtk/gtkstock.c:434
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: gtk/gtkstock.c:435
2556 msgctxt "Stock label"
2561 #: gtk/gtkstock.c:437
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Normal Size"
2564 msgstr "В обы_чном размере"
2567 #: gtk/gtkstock.c:439
2568 msgctxt "Stock label"
2570 msgstr "Наилучшее _заполнение"
2572 #: gtk/gtkstock.c:440
2573 msgctxt "Stock label"
2577 #: gtk/gtkstock.c:441
2578 msgctxt "Stock label"
2582 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2584 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2585 msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
2587 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2589 msgid "No deserialize function found for format %s"
2590 msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2594 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2595 msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2599 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2600 msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2604 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2605 msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2609 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2610 msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2614 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2615 msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2619 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2620 msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2624 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2625 msgstr "Тег «%s» не был определён."
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2628 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2629 msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2633 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2634 msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2640 msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2645 msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2650 msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2657 "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2661 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2662 msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2666 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2667 msgstr "Тег «%s» уже определён"
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2671 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2672 msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2676 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2678 "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <"
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2683 msgid "A <%s> element has already been specified"
2684 msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2687 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2688 msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2691 msgid "Serialized data is malformed"
2692 msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2696 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2698 "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не "
2699 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:60
2702 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2703 msgstr "LRM Метка с_лева направо"
2705 #: gtk/gtktextutil.c:61
2706 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2707 msgstr "RLM Метка с_права налево"
2709 #: gtk/gtktextutil.c:62
2710 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2711 msgstr "LRE Вс_тавка слева направо"
2713 #: gtk/gtktextutil.c:63
2714 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2715 msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
2717 #: gtk/gtktextutil.c:64
2718 msgid "LRO Left-to-right _override"
2719 msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
2721 #: gtk/gtktextutil.c:65
2722 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2723 msgstr "RLO Пере_крывание справа налево"
2725 #: gtk/gtktextutil.c:66
2726 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2727 msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
2729 #: gtk/gtktextutil.c:67
2730 msgid "ZWS _Zero width space"
2731 msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
2733 #: gtk/gtktextutil.c:68
2734 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2735 msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
2737 #: gtk/gtktextutil.c:69
2738 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2739 msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
2741 #: gtk/gtkthemes.c:72
2743 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2744 msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: «%s»,"
2746 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2748 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2749 msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
2751 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2753 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2754 msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
2756 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2765 msgid "Turns volume down or up"
2766 msgstr "Повышает или понижает громкость"
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2769 msgid "Adjusts the volume"
2770 msgstr "Регулирует громкость"
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2777 msgid "Decreases the volume"
2778 msgstr "Понижает громкость"
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2785 msgid "Increases the volume"
2786 msgstr "Повышает громкость"
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2794 msgstr "Полная громкость"
2796 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2797 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2798 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2799 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2803 msgctxt "volume percentage"
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "Choukei 2 Envelope"
3210 msgstr "Конверт Choukei 2"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "Choukei 3 Envelope"
3215 msgstr "Конверт Choukei 3"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "Choukei 4 Envelope"
3220 msgstr "Конверт Choukei 4"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "hagaki (postcard)"
3225 msgstr "hagaki (открытка)"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "kahu Envelope"
3230 msgstr "Конверт hahu"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "kaku2 Envelope"
3235 msgstr "Конверт kaku2"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "oufuku (reply postcard)"
3240 msgstr "oufuku (ответная открытка)"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "you4 Envelope"
3245 msgstr "Конверт you4"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "6x9 Envelope"
3290 msgstr "Конверт 6x9"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "7x9 Envelope"
3295 msgstr "Конверт 7x9"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "9x11 Envelope"
3300 msgstr "Конверт 9x11"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "European edp"
3365 msgstr "Европейский edp"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "FanFold European"
3380 msgstr "FanFold европейский"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "FanFold German Legal"
3390 msgstr "FanFold German Legal"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Government Legal"
3395 msgstr "Government Legal"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Government Letter"
3400 msgstr "Government Letter"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3410 msgstr "Index 4x6 (открытка)"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Index 4x6 ext"
3415 msgstr "Index 4x6 ext"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Legal Extra"
3440 msgstr "US Legal Extra"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Letter Extra"
3450 msgstr "US Letter Extra"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Letter Plus"
3455 msgstr "US Letter Plus"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Monarch Envelope"
3460 msgstr "Конверт «Monarch»"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#10 Envelope"
3465 msgstr "Конверт №10"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#11 Envelope"
3470 msgstr "Конверт №11"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#12 Envelope"
3475 msgstr "Конверт №12"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#14 Envelope"
3480 msgstr "Конверт №14"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Personal Envelope"
3490 msgstr "Персональный конверт"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3508 msgctxt "paper size"
3510 msgstr "Широкий формат"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Invite Envelope"
3530 msgstr "Конверт «Invite»"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Italian Envelope"
3535 msgstr "Итальянский конверт"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "juuro-ku-kai"
3540 msgstr "juuro-ku-kai"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Postfix Envelope"
3550 msgstr "Конверт «Postfix»"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3553 msgctxt "paper size"
3555 msgstr "Маленькое фото"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc1 Envelope"
3560 msgstr "Конверт prc1"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc10 Envelope"
3565 msgstr "Конверт prc10"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc2 Envelope"
3575 msgstr "Конверт prc2"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc3 Envelope"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc4 Envelope"
3590 msgstr "Конверт prc4"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc5 Envelope"
3595 msgstr "Конверт prc5"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc6 Envelope"
3600 msgstr "Конверт prc6"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc7 Envelope"
3605 msgstr "Конверт prc7"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc8 Envelope"
3610 msgstr "Конверт prc8"
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc9 Envelope"
3615 msgstr "Конверт prc9"
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3629 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3630 msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3634 msgid "Failed to write header\n"
3635 msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3639 msgid "Failed to write hash table\n"
3640 msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3644 msgid "Failed to write folder index\n"
3645 msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3649 msgid "Failed to rewrite header\n"
3650 msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3654 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3655 msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3659 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3660 msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3664 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3665 msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3669 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3670 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3674 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3675 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3679 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3680 msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3684 msgid "Cache file created successfully.\n"
3685 msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3688 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3689 msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3692 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3693 msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3696 msgid "Don't include image data in the cache"
3697 msgstr "Не включать изображения в кеш"
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3700 msgid "Output a C header file"
3701 msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3704 msgid "Turn off verbose output"
3705 msgstr "Выключить расширенный вывод"
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3708 msgid "Validate existing icon cache"
3709 msgstr "Проверить текущий кеш значков"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3713 msgid "File not found: %s\n"
3714 msgstr "Файл не найден: %s\n"
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3718 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3719 msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3723 msgid "No theme index file.\n"
3724 msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
3726 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3729 "No theme index file in '%s'.\n"
3730 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3732 "Нет индексного файла темы в «%s».\n"
3733 "Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-"
3737 #: modules/input/imam-et.c:454
3738 msgid "Amharic (EZ+)"
3739 msgstr "Амхарский (EZ+)"
3742 #: modules/input/imcedilla.c:92
3747 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3748 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3749 msgstr "Кириллица (транслитерация)"
3752 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3753 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3754 msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
3757 #: modules/input/imipa.c:145
3762 #: modules/input/immultipress.c:31
3764 msgstr "Мультипресс"
3767 #: modules/input/imthai.c:35
3769 msgstr "Тайская-Лаос"
3772 #: modules/input/imti-er.c:453
3773 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3774 msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
3777 #: modules/input/imti-et.c:453
3778 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3779 msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
3782 #: modules/input/imviqr.c:244
3783 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3784 msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
3787 #: modules/input/imxim.c:28
3788 msgid "X Input Method"
3789 msgstr "Метод X Input"
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3794 msgstr "Имя пользователя:"
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3803 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3804 msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3809 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3811 "Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3815 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3816 msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3821 msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3825 msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3829 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3830 msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3834 msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3838 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3840 "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3844 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3845 msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3849 msgid "Authentication is required on %s"
3850 msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3858 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3860 "Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3864 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3865 msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3868 msgid "Authentication is required to print this document"
3870 "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3874 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3875 msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3879 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3880 msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
3882 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3885 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3886 msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
3888 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3891 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3892 msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
3894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3897 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3898 msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
3900 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3903 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3904 msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3908 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3909 msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3913 msgid "The door is open on printer '%s'."
3914 msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3918 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3919 msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3923 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3924 msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3928 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3929 msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3933 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3934 msgstr "Проблема с принтером «%s»."
3936 #. Translators: this is a printer status.
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3938 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3939 msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
3941 #. Translators: this is a printer status.
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3943 msgid "Rejecting Jobs"
3944 msgstr "Отмена заданий"
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3948 msgstr "С двух сторон"
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3955 msgid "Paper Source"
3956 msgstr "Источник бумаги"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3960 msgstr "Лоток вывода"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3967 msgid "GhostScript pre-filtering"
3968 msgstr "Фильтрация GhostScript"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3972 msgstr "С одной стороны"
3974 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3976 msgid "Long Edge (Standard)"
3977 msgstr "По длинной стороне"
3979 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3981 msgid "Short Edge (Flip)"
3982 msgstr "По короткой стороне"
3984 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3992 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3998 msgid "Printer Default"
3999 msgstr "Умолчания принтера"
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4003 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4004 msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4008 msgid "Convert to PS level 1"
4009 msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4013 msgid "Convert to PS level 2"
4014 msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
4016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4018 msgid "No pre-filtering"
4019 msgstr "Не фильтровать перед печатью"
4021 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4022 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4024 msgid "Miscellaneous"
4025 msgstr "Дополнительно"
4027 #. Translators: These strings name the possible values of the
4028 #. * job priority option in the print dialog
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4046 #. Cups specific, non-ppd related settings
4047 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4048 #. * in the print dialog
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4051 msgid "Pages per Sheet"
4052 msgstr "Страниц на лист"
4054 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4055 #. * in the print dialog
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4058 msgid "Job Priority"
4061 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4062 #. * in the print dialog
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4065 msgid "Billing Info"
4066 msgstr "Расположение"
4068 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4069 #. * pages that the printing system may support.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgstr "Классифицировано"
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Confidential"
4081 msgstr "Конфиденциально"
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4093 msgstr "Совершенно секретно"
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 msgid "Unclassified"
4097 msgstr "Не классифицировано"
4099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4100 #. * dialog that controls the front cover page.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4107 #. * dialog that controls the back cover page.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4113 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4114 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4121 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4122 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4125 msgid "Print at time"
4126 msgstr "Время начала печати"
4128 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4129 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4130 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4134 msgid "Custom %sx%s"
4135 msgstr "Особый %sx%s"
4137 #. default filename used for print-to-file
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4141 msgstr "безымянный.%s"
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4144 msgid "Print to File"
4145 msgstr "Печатать в файл"
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4160 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4161 msgid "Pages per _sheet:"
4162 msgstr "Страниц на _лист:"
4164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4169 msgid "_Output format"
4170 msgstr "Формат _вывода"
4172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4173 msgid "Print to LPR"
4174 msgstr "Печатать на LPR"
4176 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4177 msgid "Pages Per Sheet"
4178 msgstr "Страниц на лист"
4180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4181 msgid "Command Line"
4182 msgstr "Командная строка"
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4186 msgid "printer offline"
4187 msgstr "Принтер недоступен"
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4191 msgid "ready to print"
4192 msgstr "Готов к печати"
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4196 msgid "processing job"
4197 msgstr "обработка печати"
4200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4202 msgstr "приостановлено"
4205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4209 #. default filename used for print-to-test
4210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4212 msgid "test-output.%s"
4213 msgstr "тест-печати.%s"
4215 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4216 msgid "Print to Test Printer"
4217 msgstr "Печатать на тестовый принтер"
4219 #: tests/testfilechooser.c:207
4221 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4222 msgstr "Не удалось получить информацию о файле «%s»: %s"
4224 #: tests/testfilechooser.c:222
4226 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4227 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
4229 #: tests/testfilechooser.c:267
4232 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4234 "Не удалось загрузить изображение «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
4235 "изображения повреждён"
4237 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4238 #~ msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk"
4240 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4241 #~ msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk"
4243 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4244 #~ msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных"
4247 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4250 #~ "Не удалось загрузить анимацию «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
4251 #~ "анимации повреждён"
4253 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4254 #~ msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
4257 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4258 #~ "it's from a different GTK version?"
4260 #~ "Модуль загрузки изображений «%s» не предоставляет соответствующий "
4261 #~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
4263 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4264 #~ msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается"
4266 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4267 #~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»"
4269 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4270 #~ msgstr "Формат файла изображения не распознан"
4272 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4273 #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»: %s"
4275 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4276 #~ msgstr "Не удалось записать изображение: %s"
4279 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4281 #~ "Эта сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений "
4282 #~ "в таком формате: %s"
4284 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4285 #~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
4287 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4288 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
4290 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4291 #~ msgstr "Не удалось прочитать из временного файла"
4293 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4294 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: %s"
4297 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4300 #~ "Не удалось закрыть файл «%s» во время записи изображения, не все данные "
4301 #~ "могли быть сохранены: %s"
4303 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4304 #~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
4306 #~ msgid "Error writing to image stream"
4307 #~ msgstr "Не удалось записать в поток изображения"
4310 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4311 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4313 #~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений «%s» не завершил "
4314 #~ "загрузку, но не сообщил причину сбоя"
4316 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4317 #~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается"
4319 #~ msgid "Image header corrupt"
4320 #~ msgstr "Заголовок изображения повреждён"
4322 #~ msgid "Image format unknown"
4323 #~ msgstr "Формат изображения неизвестен"
4325 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4326 #~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
4329 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4330 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4332 #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
4334 #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
4336 #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
4338 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4339 #~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
4341 #~ msgid "Unsupported animation type"
4342 #~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
4344 #~ msgid "Invalid header in animation"
4345 #~ msgstr "Заголовок анимации недопустим"
4347 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4348 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
4350 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4351 #~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
4353 #~ msgid "The ANI image format"
4354 #~ msgstr "Формат изображений ANI"
4356 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4357 #~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
4359 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4360 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
4362 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4363 #~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
4365 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4366 #~ msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты"
4368 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4369 #~ msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла"
4371 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4372 #~ msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла BMP"
4374 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4375 #~ msgstr "Не удалось записать в файл BMP"
4377 #~ msgid "The BMP image format"
4378 #~ msgstr "Формат изображений BMP"
4380 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4381 #~ msgstr "Не удалось прочитать файл формата GIF: %s"
4383 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4385 #~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
4387 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4389 #~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
4391 #~ msgid "Stack overflow"
4392 #~ msgstr "Переполнение стека"
4394 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4395 #~ msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение."
4397 #~ msgid "Bad code encountered"
4398 #~ msgstr "Обнаружен неправильный код"
4400 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4401 #~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
4403 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4404 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
4406 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4407 #~ msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF"
4409 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4411 #~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
4413 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4414 #~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
4416 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4417 #~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
4420 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4423 #~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри "
4424 #~ "него не имеет локальной карты цветов."
4426 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4427 #~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или не завершено."
4429 #~ msgid "The GIF image format"
4430 #~ msgstr "Формат изображений GIF"
4432 #~ msgid "Invalid header in icon"
4433 #~ msgstr "Недопустимый заголовок значка"
4435 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4436 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
4438 #~ msgid "Icon has zero width"
4439 #~ msgstr "Ширина значка равна нулю"
4441 #~ msgid "Icon has zero height"
4442 #~ msgstr "Высота значка равна нулю"
4444 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4445 #~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
4447 #~ msgid "Unsupported icon type"
4448 #~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
4450 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4451 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
4453 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4454 #~ msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
4456 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4457 #~ msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
4459 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4460 #~ msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
4462 #~ msgid "The ICO image format"
4463 #~ msgstr "Формат изображений ICO"
4465 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4466 #~ msgstr "При чтении изображения ICNS произошла ошибка: %s"
4468 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4469 #~ msgstr "Не удалось декодировать файл ICNS"
4471 #~ msgid "The ICNS image format"
4472 #~ msgstr "Формат изображений ICNS"
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4475 #~ msgstr "Не удалось выделить память для потока"
4477 #~ msgid "Couldn't decode image"
4478 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение"
4480 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4482 #~ "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или "
4485 #~ msgid "Image type currently not supported"
4486 #~ msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии"
4488 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4489 #~ msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля"
4491 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4492 #~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000"
4494 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4495 #~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера данных изображения"
4497 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4498 #~ msgstr "Формат изображений JPEG 2000"
4500 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4501 #~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
4504 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4507 #~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть "
4508 #~ "некоторые приложения, чтобы освободить память"
4510 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4511 #~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4514 #~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG"
4516 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4518 #~ "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту"
4521 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4524 #~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%s» не может "
4525 #~ "быть обработано."
4528 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4530 #~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%d» "
4533 #~ msgid "The JPEG image format"
4534 #~ msgstr "Формат изображений JPEG"
4536 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4537 #~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка"
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4540 #~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста"
4542 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4543 #~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
4545 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4546 #~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
4548 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4550 #~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
4552 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4553 #~ msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf"
4555 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4556 #~ msgstr "Не удалось выделить память для данных строки"
4558 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4559 #~ msgstr "Не удалось выделить память для данных палитры"
4561 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4562 #~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
4564 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4565 #~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
4567 #~ msgid "The PCX image format"
4568 #~ msgstr "Формат изображений PCX"
4570 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4571 #~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNG недопустимо"
4573 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4575 #~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
4577 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4579 #~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
4582 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4583 #~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
4585 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4587 #~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое число "
4588 #~ "каналов, это число должно быть 3 или 4"
4590 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4591 #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
4593 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4594 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
4597 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4598 #~ "applications to reduce memory usage"
4600 #~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте "
4601 #~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой "
4604 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4605 #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
4607 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4609 #~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
4612 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4614 #~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не "
4615 #~ "менее 1 и не более 79 символов."
4617 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4619 #~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
4622 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4623 #~ msgstr "Неправильный размер (%d) цветового профиля."
4626 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4629 #~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%s» не "
4630 #~ "может быть обработано."
4633 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4636 #~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%d» не "
4640 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4642 #~ "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку "
4645 #~ msgid "The PNG image format"
4646 #~ msgstr "Формат изображений PNG"
4648 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4650 #~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл "
4653 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4654 #~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт"
4656 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4657 #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
4659 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4660 #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
4662 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4663 #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
4665 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4666 #~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
4668 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4669 #~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
4671 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4672 #~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
4674 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4676 #~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
4678 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4679 #~ msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла"
4681 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4682 #~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM"
4684 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4685 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
4687 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4688 #~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
4690 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4691 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
4693 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4694 #~ msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM"
4696 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4697 #~ msgstr "Файловый дескриптор ввода равен NULL."
4699 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4700 #~ msgstr "Не удалось прочитать заголовок QTIF"
4702 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4703 #~ msgstr "Слишком большой размер атома QTIF (%d байт)"
4705 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4707 #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
4709 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4710 #~ msgstr "Файловая ошибка при чтении атома QTIF: %s"
4712 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4713 #~ msgstr "Не удалось переместиться на следующие %d байт с помощью seek()."
4715 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4716 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры контекста QTIF."
4718 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4719 #~ msgstr "Не удалось создать объект GdkPixbufLoader."
4721 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4722 #~ msgstr "Не удалось найти атом данных изображения."
4724 #~ msgid "The QTIF image format"
4725 #~ msgstr "Формат изображений QTIF"
4727 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4728 #~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
4730 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4731 #~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
4733 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4734 #~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
4736 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4737 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
4739 #~ msgid "The Sun raster image format"
4740 #~ msgstr "Формат растровых изображений компании Sun"
4742 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4743 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer"
4745 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4746 #~ msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer"
4748 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4749 #~ msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
4751 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4752 #~ msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer"
4754 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4755 #~ msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf"
4757 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4758 #~ msgstr "Изображение повреждено или обрезано"
4760 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4761 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов"
4763 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4764 #~ msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов"
4766 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4767 #~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
4769 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4770 #~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA"
4772 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4773 #~ msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры"
4775 #~ msgid "TGA image type not supported"
4776 #~ msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
4778 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4779 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры содержания формата TGA"
4781 #~ msgid "Excess data in file"
4782 #~ msgstr "Данные в файле избыточны"
4784 #~ msgid "The Targa image format"
4785 #~ msgstr "Формат изображений Targa"
4787 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4789 #~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
4791 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4793 #~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
4795 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4796 #~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
4798 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4799 #~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
4801 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4802 #~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
4804 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4805 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные RGB из файла формата TIFF"
4807 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4808 #~ msgstr "Не удалось открыть изображение формата TIFF"
4810 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4811 #~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
4813 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4814 #~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
4816 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4817 #~ msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF"
4819 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4820 #~ msgstr "Сжатие TIFF не указывает на правильный кодировщик."
4822 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4823 #~ msgstr "Сбой записи данных TIFF"
4825 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4826 #~ msgstr "Не удалось записать в файл TIFF"
4828 #~ msgid "The TIFF image format"
4829 #~ msgstr "Формат изображений TIFF"
4831 #~ msgid "Image has zero width"
4832 #~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
4834 #~ msgid "Image has zero height"
4835 #~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
4837 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4838 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
4840 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4841 #~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
4843 #~ msgid "The WBMP image format"
4844 #~ msgstr "Формат изображений WBMP"
4846 #~ msgid "Invalid XBM file"
4847 #~ msgstr "Файл формата XBM недопустим"
4849 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4850 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
4852 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4854 #~ "Не удалось записать во временный файл во время загрузки изображения "
4857 #~ msgid "The XBM image format"
4858 #~ msgstr "Формат изображений XBM"
4860 #~ msgid "No XPM header found"
4861 #~ msgstr "Заголовок XPM не найден"
4863 #~ msgid "Invalid XPM header"
4864 #~ msgstr "Недопустимый заголовок XPM"
4866 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4867 #~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
4869 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4870 #~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
4872 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4873 #~ msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
4875 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4876 #~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
4878 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4879 #~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM"
4881 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4882 #~ msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM"
4884 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4885 #~ msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM"
4887 #~ msgid "The XPM image format"
4888 #~ msgstr "Формат изображения XPM"
4890 #~ msgid "The EMF image format"
4891 #~ msgstr "Формат изображений EMF"
4893 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4894 #~ msgstr "Не удалось выделить память: %s"
4896 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4897 #~ msgstr "Не удалось создать поток: %s"
4899 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4900 #~ msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s"
4902 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4903 #~ msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s"
4905 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4906 #~ msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение"
4908 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4909 #~ msgstr "Не удалось загрузить метафайл"
4911 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4912 #~ msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+"
4914 #~ msgid "Couldn't save"
4915 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
4917 #~ msgid "The WMF image format"
4918 #~ msgstr "Формат изображений WMF"
4920 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4921 #~ msgstr "«Глубина» цвета."
4923 #~ msgid "Error printing"
4924 #~ msgstr "Ошибка печати"
4926 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4927 #~ msgstr "Возможно, принтер «%s» не подключён."
4935 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4936 #~ msgstr "Невозможно прочесть папку: %s"
4939 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4940 #~ "available to this program.\n"
4941 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4943 #~ "Файл «%s» размещён на другой машине (с именем «%s») и может быть "
4944 #~ "недоступен этой программе.\n"
4945 #~ "Хотите выбрать именно его?"
4947 #~ msgid "_New Folder"
4948 #~ msgstr "_Создать папку"
4950 #~ msgid "De_lete File"
4951 #~ msgstr "_Удалить файл"
4953 #~ msgid "_Rename File"
4954 #~ msgstr "Пе_реименовать файл"
4957 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4958 #~ msgstr "Имя папки «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
4960 #~ msgid "New Folder"
4961 #~ msgstr "Создать папку"
4963 #~ msgid "_Folder name:"
4964 #~ msgstr "Имя _папки:"
4967 #~ msgstr "Со_здать"
4970 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4971 #~ msgstr "Имя файла «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
4973 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4974 #~ msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s"
4976 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4977 #~ msgstr "Действительно удалить файл «%s»?"
4979 #~ msgid "Delete File"
4980 #~ msgstr "Удалить файл"
4982 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4983 #~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s"
4985 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4986 #~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s»: %s"
4988 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4989 #~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s"
4991 #~ msgid "Rename File"
4992 #~ msgstr "Переименовать файл"
4994 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4995 #~ msgstr "Переименовать файл «%s» в:"
4998 #~ msgstr "_Переименовать"
5000 #~ msgid "_Selection: "
5001 #~ msgstr "_Выбор: "
5004 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5005 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5007 #~ "Имя файла «%s» не удалось преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте "
5008 #~ "задать переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
5010 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5011 #~ msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8"
5013 #~ msgid "Name too long"
5014 #~ msgstr "Слишком длинное имя"
5016 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5017 #~ msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
5022 #~ msgid "_Gamma value"
5023 #~ msgstr "Значение _гаммы"
5028 #~ msgid "No extended input devices"
5029 #~ msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
5032 #~ msgstr "_Устройство:"
5035 #~ msgstr "Выключен"
5058 #~ msgid "_Pressure:"
5062 #~ msgstr "Н_аклон по X:"
5065 #~ msgstr "На_клон по Y:"
5068 #~ msgstr "_Колесо:"
5073 #~ msgid "(disabled)"
5074 #~ msgstr "(выключен)"
5076 #~ msgid "(unknown)"
5077 #~ msgstr "(неизвестен)"
5080 #~ msgstr "О_чистить"
5082 #~ msgid "--- No Tip ---"
5083 #~ msgstr "--- Нет подсказки ---"