1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2008.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-05 02:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 00:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X de utilizat"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Ecran X de utilizat"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 ../tests/testfilechooser.c:222
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 ../tests/testfilechooser.c:267
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
253 "fișier imagine corupt"
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
262 "fișier animație corupt"
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
276 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
339 msgid "Error writing to image stream"
340 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
348 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
349 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 msgid "Image header corrupt"
358 msgstr "Antet imagine corupt"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Format necunoscut de imagine"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octet"
373 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octeți"
374 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u de octeți"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
378 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
381 msgid "Unsupported animation type"
382 msgstr "Tip de animație nesuportat"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "Antet invalid în animație"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
398 msgid "Malformed chunk in animation"
399 msgstr "Fragment malformat în animație"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
402 msgid "The ANI image format"
403 msgstr "Formatul de imagine ANI"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
408 msgid "BMP image has bogus header data"
409 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
416 msgid "BMP image has unsupported header size"
417 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
420 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
421 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
424 msgid "Premature end-of-file encountered"
425 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
428 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
429 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
432 msgid "Couldn't write to BMP file"
433 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
436 msgid "The BMP image format"
437 msgstr "Formatul de imagine BMP"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 msgid "Failure reading GIF: %s"
442 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
455 msgid "Stack overflow"
456 msgstr "Stivă supraîncărcată"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 msgid "Bad code encountered"
464 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
467 msgid "Circular table entry in GIF file"
468 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
480 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
481 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
484 msgid "File does not appear to be a GIF file"
485 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
489 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
490 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
494 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
497 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
498 "hartă locală de culoare."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
501 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
502 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
505 msgid "The GIF image format"
506 msgstr "Formatul de imagine GIF"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
510 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Antet invalid în iconiță"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
517 msgid "Not enough memory to load icon"
518 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
521 msgid "Icon has zero width"
522 msgstr "Iconița are lățimea zero"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
525 msgid "Icon has zero height"
526 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
529 msgid "Compressed icons are not supported"
530 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
533 msgid "Unsupported icon type"
534 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
537 msgid "Not enough memory to load ICO file"
538 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
541 msgid "Image too large to be saved as ICO"
542 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
545 msgid "Cursor hotspot outside image"
546 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
550 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
551 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
554 msgid "The ICO image format"
555 msgstr "Formatul de imagine ICO"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
559 msgid "Error reading ICNS image: %s"
560 msgstr "Eroare fatală la citirea imaginii ICNS: %s"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
563 msgid "Could not decode ICNS file"
564 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
567 msgid "The ICNS image format"
568 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
571 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
572 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
575 msgid "Couldn't decode image"
576 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
579 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
580 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
583 msgid "Image type currently not supported"
584 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
587 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
588 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
591 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
592 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
595 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
596 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria tampon a datelor imaginii"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
599 msgid "The JPEG 2000 image format"
600 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
604 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
605 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
609 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
612 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
613 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
617 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
618 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
622 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
623 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
626 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
627 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
635 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
636 "putut fi prelucrată."
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
643 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
647 msgid "The JPEG image format"
648 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
651 msgid "Couldn't allocate memory for header"
652 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
655 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
656 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer context"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
659 msgid "Image has invalid width and/or height"
660 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea invalidă"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
663 msgid "Image has unsupported bpp"
664 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
669 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
672 msgid "Couldn't create new pixbuf"
673 msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
676 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
677 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
680 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
681 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
684 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
685 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
688 msgid "No palette found at end of PCX data"
689 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
692 msgid "The PCX image format"
693 msgstr "Formatul de imagine PCX"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este invalid."
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
701 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
705 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
715 "să fie trei sau patru."
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
720 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
723 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
724 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
729 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
730 "applications to reduce memory usage"
732 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
733 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
736 msgid "Fatal error reading PNG image file"
737 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
741 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
742 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
746 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
748 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
752 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
753 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
761 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
762 "s” nu a putut fi prelucrată."
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
770 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
771 "d” nu este permisă."
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
781 msgid "The PNG image format"
782 msgstr "Formatul de imagine PNG"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
785 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
786 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
789 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
790 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
793 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
794 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
797 msgid "PNM file has an image width of 0"
798 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
801 msgid "PNM file has an image height of 0"
802 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
805 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
806 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
809 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
810 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
823 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
826 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
827 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
830 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
831 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
834 msgid "Unexpected end of PNM image data"
835 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
838 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
839 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
842 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
843 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
846 msgid "RAS image has bogus header data"
847 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
850 msgid "RAS image has unknown type"
851 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
854 msgid "unsupported RAS image variation"
855 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
858 msgid "Not enough memory to load RAS image"
859 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
862 msgid "The Sun raster image format"
863 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
866 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
867 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
871 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
874 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
875 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
878 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
879 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
882 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
883 msgstr "Nu se poate aloca un nou pixbuf"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
886 msgid "Cannot allocate colormap structure"
887 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
890 msgid "Cannot allocate colormap entries"
891 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
894 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
895 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
898 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
899 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
902 msgid "TGA image has invalid dimensions"
903 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
908 msgid "TGA image type not supported"
909 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
912 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
913 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
916 msgid "Excess data in file"
917 msgstr "Date în exces în fișier"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
920 msgid "The Targa image format"
921 msgstr "Formatul de imagine TGA"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
924 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
925 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
928 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
929 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
932 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
933 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
936 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
937 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "Fișier XBM invalid"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "Antet XPM invalid"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "Fișierul XPM are lățimea imaginii negativă"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "Fișierul XPM are înălțimea imaginii negativă"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "Fișierul XPM are un număr invalid de culori"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1038 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1039 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1042 msgid "Cannot read XPM colormap"
1043 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1047 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1050 msgid "The XPM image format"
1051 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1054 msgid "The EMF image format"
1055 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1059 msgid "Could not allocate memory: %s"
1060 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1065 msgid "Could not create stream: %s"
1066 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1070 msgid "Could not seek stream: %s"
1071 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1075 msgid "Could not read from stream: %s"
1076 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1079 msgid "Couldn't create pixbuf"
1080 msgstr "Nu s-a putut crea un „pixbuf”"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1083 msgid "Couldn't load bitmap"
1084 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1087 msgid "Couldn't load metafile"
1088 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1091 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1092 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1095 msgid "Couldn't save"
1096 msgstr "Nu s-a putut salva"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1099 msgid "The WMF image format"
1100 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "Precum --no-wintab"
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Cereri X sincrone"
1137 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1140 msgstr "Se pornește %s"
1142 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1145 msgstr "Se deschide „%s”"
1147 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1149 msgid "Opening %d Item"
1150 msgid_plural "Opening %d Items"
1151 msgstr[0] "Se deschide un element"
1152 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1153 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1160 msgid "The license of the program"
1161 msgstr "Licența programului"
1163 #. Add the credits button
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1168 #. Add the license button
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1187 msgid "Documented by"
1188 msgstr "Documentație"
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1191 msgid "Translated by"
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1206 msgid "keyboard label|Shift"
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1217 msgid "keyboard label|Ctrl"
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1227 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1228 msgid "keyboard label|Alt"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1238 msgid "keyboard label|Super"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1248 msgid "keyboard label|Hyper"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1258 msgid "keyboard label|Meta"
1261 #. do not translate the part before the |
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1263 msgid "keyboard label|Space"
1266 #. do not translate the part before the |
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1268 msgid "keyboard label|Backslash"
1271 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1273 msgid "Invalid type function: `%s'"
1274 msgstr "Funcție tip invalidă: „%s”"
1276 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1278 msgid "Invalid root element: '%s'"
1279 msgstr "Element rădăcină invalid: „%s”"
1281 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1283 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1284 msgstr "Marcaj incomplet: „%s”"
1286 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1287 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1288 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1289 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1291 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1292 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1293 #. * the year will appear on the right.
1295 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1297 msgstr "calendar:MY"
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1303 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:1"
1307 #. Translators: This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text.
1310 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1311 #. * in the translation.
1313 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1315 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1316 msgid "year measurement template|2000"
1319 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1320 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1322 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1323 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1324 #. * part in the translation.
1326 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1327 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1330 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1332 msgid "calendar:day:digits|%d"
1335 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1336 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1338 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1339 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1340 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1342 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1343 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1348 msgid "calendar:week:digits|%d"
1351 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1352 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1353 #. * Use only ASCII in the translation.
1355 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1356 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1359 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1360 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1363 msgid "calendar year format|%Y"
1366 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1367 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1368 #. * the text after the | in the translation.
1370 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1371 msgid "Accelerator|Disabled"
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1378 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1379 msgid "New accelerator..."
1380 msgstr "Accelerator nou..."
1382 #. do not translate the part before the |
1383 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1385 msgid "progress bar label|%d %%"
1388 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1389 msgid "Pick a Color"
1390 msgstr "Alegeți o culoare"
1392 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1393 msgid "Received invalid color data\n"
1394 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
1396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1398 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1399 "lightness of that color using the inner triangle."
1401 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1402 "culorii utilizând triunghiul interior."
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1406 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1409 "Dați click pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1417 msgid "Position on the color wheel."
1418 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1421 msgid "_Saturation:"
1422 msgstr "_Saturație:"
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1425 msgid "\"Deepness\" of the color."
1426 msgstr "Adâncimea culorii"
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1433 msgid "Brightness of the color."
1434 msgstr "Luminozitatea culorii"
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1441 msgid "Amount of red light in the color."
1442 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1449 msgid "Amount of green light in the color."
1450 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1457 msgid "Amount of blue light in the color."
1458 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1462 msgstr "_Opacitate:"
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1465 msgid "Transparency of the color."
1466 msgstr "Transparența culorii"
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1469 msgid "Color _name:"
1470 msgstr "Nume _culoare:"
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1474 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1475 "such as 'orange' in this entry."
1477 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1478 "precum „orange” în această intrare."
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1486 msgstr "Cercul culorilor"
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1490 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1491 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1492 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1494 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1495 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1496 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1501 "it for use in the future."
1503 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare "
1504 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1507 msgid "_Save color here"
1508 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1512 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1513 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1515 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1516 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau dați "
1517 "click dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1519 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1520 msgid "Color Selection"
1521 msgstr "Selecție culoare"
1523 #: ../gtk/gtkentry.c:5380 ../gtk/gtktextview.c:7686
1524 msgid "Input _Methods"
1525 msgstr "_Metode de input"
1527 #: ../gtk/gtkentry.c:5394 ../gtk/gtktextview.c:7700
1528 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1529 msgstr "_Inserare control Unicode"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1532 msgid "Select A File"
1533 msgstr "Selectați un fișier"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1548 msgid "Could not retrieve information about the file"
1549 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1552 msgid "Could not add a bookmark"
1553 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1556 msgid "Could not remove bookmark"
1557 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1560 msgid "The folder could not be created"
1561 msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1565 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1566 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1568 "Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1569 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru director sau redenumiți "
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1573 msgid "Invalid file name"
1574 msgstr "Nume invalid de fișier"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1577 msgid "The folder contents could not be displayed"
1578 msgstr "Conținutul directorului nu a putut fi afișat"
1580 #. Translators: the first string is a path and the second string
1581 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1586 msgid "%1$s on %2$s"
1587 msgstr "%1$s pe %2$s"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1594 msgid "Recently Used"
1595 msgstr "Recent utilizate"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1598 msgid "Select which types of files are shown"
1599 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1603 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1604 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1608 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1609 msgstr "Adaugă directorul curent la favorite"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1613 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1614 msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1618 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1619 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1627 msgstr "Redenumire..."
1629 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1634 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1644 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1645 msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1652 msgid "Remove the selected bookmark"
1653 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1656 msgid "Could not select file"
1657 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1660 msgid "_Add to Bookmarks"
1661 msgstr "_Adaugă ca favorit"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1664 msgid "Show _Hidden Files"
1665 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1689 msgid "_Browse for other folders"
1690 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1693 msgid "Type a file name"
1694 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1698 msgid "Create Fo_lder"
1699 msgstr "Creea_ză director"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1706 msgid "Save in _folder:"
1707 msgstr "Salvează în _director:"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1710 msgid "Create in _folder:"
1711 msgstr "Creează în _director:"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1714 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1715 msgstr "Nu se poate deschide directorul deoarece nu este local"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1719 msgid "Shortcut %s already exists"
1720 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1724 msgid "Shortcut %s does not exist"
1725 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1729 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1730 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1735 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1737 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1741 msgstr "În_locuiește"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1744 msgid "Could not start the search process"
1745 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1749 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1750 "Please make sure it is running."
1752 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1756 msgid "Could not send the search request"
1757 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1766 msgid "Could not mount %s"
1767 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1770 msgid "Type name of new folder"
1771 msgstr "Introduceți numele noului director"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1791 msgstr "Necunoscut(ă)"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1798 msgid "Yesterday at %H:%M"
1799 msgstr "Ieri la %H:%M"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1802 msgid "Invalid path"
1803 msgstr "Cale invalidă"
1805 #. translators: this text is shown when there are no completions
1806 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1810 msgstr "Nici o potrivire"
1812 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1813 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1816 msgid "Sole completion"
1817 msgstr "Completare unică"
1819 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1820 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1824 msgid "Complete, but not unique"
1825 msgstr "Completă, dar nu unică"
1827 #. translators: this text is shown while the system is searching
1828 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1831 msgid "Completing..."
1832 msgstr "Completare..."
1834 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1837 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1838 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1846 msgstr "_Directoare"
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1852 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1854 msgid "Folder unreadable: %s"
1855 msgstr "Nu se poate citi directorul: %s"
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1860 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1861 "available to this program.\n"
1862 "Are you sure that you want to select it?"
1864 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1865 "disponibil pentru acest program.\n"
1866 "Sunteți sigur(ă) că doriți să-l selectați?"
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1870 msgstr "Director n_ou"
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1873 msgid "De_lete File"
1874 msgstr "Șt_erge fișierul"
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1877 msgid "_Rename File"
1878 msgstr "Redenu_mește fișierul"
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1883 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 "Numele directorului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1889 msgstr "Director nou"
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1892 msgid "_Folder name:"
1893 msgstr "N_ume director:"
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1901 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 "Numele fișierului „%s” conține simboluri care nu sunt permise în numele "
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1908 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1909 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1913 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1914 msgstr "Chiar doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1918 msgstr "Șterge fișierul"
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1922 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1923 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1927 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1928 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1932 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1933 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1937 msgstr "Redenumește fișierul"
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1941 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1942 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1946 msgstr "Rede_numește"
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1949 msgid "_Selection: "
1950 msgstr "_Selecție: "
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1955 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1956 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1958 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercați să setați "
1959 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1962 msgid "Invalid UTF-8"
1963 msgstr "UTF-8 invalid"
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1966 msgid "Name too long"
1967 msgstr "Nume prea lung"
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1970 msgid "Couldn't convert filename"
1971 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
1973 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1974 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1975 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1976 #. * this particular string.
1978 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1980 msgstr "Sistem de fișiere"
1982 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1983 msgid "Could not obtain root folder"
1984 msgstr "Nu s-a putut obține directorul rădăcină"
1986 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1990 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1992 msgstr "Alegeți un font"
1994 #. Initialize fields
1995 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1999 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2003 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2004 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2006 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2007 msgstr "aăâbcdefghiîșșțț AĂÂBCDEFGHIÎJȘȘȚȚ"
2009 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2013 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2021 #. create the text entry widget
2022 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2024 msgstr "_Previzualizare:"
2026 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2027 msgid "Font Selection"
2028 msgstr "Selecție font"
2030 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2034 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2035 msgid "_Gamma value"
2036 msgstr "Valoare _gamma"
2038 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2041 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2043 msgid "Error loading icon: %s"
2044 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2046 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2049 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2050 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2051 "You can get a copy from:\n"
2054 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2055 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2057 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2059 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2060 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2062 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2063 msgid "Failed to load icon"
2064 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2066 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2070 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2071 msgid "input method menu|System"
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2079 msgid "No extended input devices"
2080 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2084 msgstr "_Dispozitiv:"
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2094 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2126 msgstr "Încli_nare X:"
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2130 msgstr "Înclina_re Y:"
2132 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2136 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2140 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2142 msgstr "(dezactivat)"
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2146 msgstr "(necunoscut)"
2149 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2153 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2155 msgstr "Copiere URL"
2157 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2159 msgstr "URI invalid"
2161 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2162 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2163 msgid "Load additional GTK+ modules"
2164 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2166 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2167 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2171 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2173 msgid "Make all warnings fatal"
2174 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2176 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2177 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2178 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2179 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
2181 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2182 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2183 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2184 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
2186 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2187 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2188 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2189 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2191 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2193 msgstr "default:LTR"
2195 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2197 msgid "Cannot open display: %s"
2198 msgstr "Nu se poate deschide ecranul: %s"
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2201 msgid "GTK+ Options"
2202 msgstr "Opțiuni GTK+"
2204 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2205 msgid "Show GTK+ Options"
2206 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2208 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2213 msgid "Connect _anonymously"
2214 msgstr "Conectare _anonimă"
2216 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2217 msgid "Connect as u_ser:"
2218 msgstr "Conectare ca utili_zatorul:"
2220 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2222 msgstr "_Utilizator:"
2224 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2228 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2232 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2233 msgid "Forget password _immediately"
2234 msgstr "Uită parola _imediat"
2236 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2237 msgid "Remember password until you _logout"
2238 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2240 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2241 msgid "Remember _forever"
2242 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2244 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2249 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2250 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2251 msgid "Not a valid page setup file"
2252 msgstr "Nu este un fișiere valid de opțiuni de pagină"
2254 #. Translate to the default units to use for presenting
2255 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2256 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2258 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2266 "<b>Any Printer</b>\n"
2267 "For portable documents"
2269 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2270 "Pentru documente portabile"
2272 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2276 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2296 msgid "Manage Custom Sizes..."
2297 msgstr "Administrare formate personalizate..."
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2300 msgid "_Format for:"
2301 msgstr "_Formatare pentru:"
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2304 msgid "_Paper size:"
2305 msgstr "_Mărime hârtie:"
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2308 msgid "_Orientation:"
2309 msgstr "_Orientare:"
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2313 msgstr "Opțiuni pagină"
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2316 msgid "Margins from Printer..."
2317 msgstr "Margini imprimantă..."
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2321 msgid "Custom Size %d"
2322 msgstr "Format personalizat %d"
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2325 msgid "Manage Custom Sizes"
2326 msgstr "Administrare formate personalizate"
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2338 msgstr "Mărime hârtie"
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2348 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2357 msgid "Paper Margins"
2358 msgstr "Margini hârtie"
2360 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2362 msgstr "Cale în sus"
2364 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2366 msgstr "Cale în jos"
2368 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2369 msgid "File System Root"
2370 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2372 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2373 msgid "Not available"
2374 msgstr "Indisponibil"
2376 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2377 msgid "_Save in folder:"
2378 msgstr "Salvează în _directorul:"
2380 #. translators: this string is the default job title for print
2381 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2382 #. * by the job number.
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2387 msgstr "%s sarcina #%d"
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2391 msgid "print operation status|Initial state"
2392 msgstr "Stare inițială"
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2396 msgid "print operation status|Preparing to print"
2397 msgstr "Pregătire tipărire"
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2401 msgid "print operation status|Generating data"
2402 msgstr "Generare date"
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2406 msgid "print operation status|Sending data"
2407 msgstr "Se trimit date"
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2411 msgid "print operation status|Waiting"
2412 msgstr "În așteptare"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2416 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2417 msgstr "Blocat de o problemă"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2421 msgid "print operation status|Printing"
2422 msgstr "Se tipărește"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2426 msgid "print operation status|Finished"
2427 msgstr "Tipărire finalizată"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2431 msgid "print operation status|Finished with error"
2432 msgstr "Finalizat cu eroare"
2434 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2436 msgid "Preparing %d"
2437 msgstr "Se pregătește %d"
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2441 msgstr "Se pregătește"
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2446 msgstr "Se tipărește %d"
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2449 msgid "Error creating print preview"
2450 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2453 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2454 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2457 msgid "Error launching preview"
2458 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2461 msgid "Error printing"
2462 msgstr "Eroare la printare"
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2468 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2469 msgid "Printer offline"
2470 msgstr "Imprimantă deconectată"
2472 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2473 msgid "Out of paper"
2474 msgstr "Fără hârtie"
2476 #. Translators: this is a printer status.
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2480 msgstr "Oprit momentan"
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2483 msgid "Need user intervention"
2484 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2488 msgstr "Format personalizat"
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2491 msgid "No printer found"
2492 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2495 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2496 msgstr "Argument invalid pentru CreateDC"
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2499 msgid "Error from StartDoc"
2500 msgstr "Eroare din StartDoc"
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2504 msgid "Not enough free memory"
2505 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2508 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2509 msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx"
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2512 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Pointer invalid pentru PrinDlgEx"
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2516 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2517 msgstr "Handle invalid pentru PrintDlgEx"
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2520 msgid "Unspecified error"
2521 msgstr "Eroare nespecificată"
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2527 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2532 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2543 msgstr "_Toate paginile"
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2546 msgid "C_urrent Page"
2547 msgstr "Pagina c_urentă"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2555 "Specify one or more page ranges,\n"
2558 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2565 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2582 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2583 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2587 msgid "Page Ordering"
2588 msgstr "Ordinea paginilor"
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2591 msgid "Left to right"
2592 msgstr "De la stânga la dreapta"
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2595 msgid "Right to left"
2596 msgstr "De la dreapta la stânga"
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2604 msgstr "Pe a_mbele părți"
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2607 msgid "Pages per _side:"
2608 msgstr "Pagini per pa_rte:"
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2611 msgid "Page or_dering:"
2612 msgstr "Or_dinea paginilor"
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2615 msgid "_Only print:"
2616 msgstr "_Tipărește:"
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2621 msgstr "Toate paginile"
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2625 msgstr "Paginile pare"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2629 msgstr "Paginile impare"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2640 msgid "Paper _type:"
2641 msgstr "_Tip hârtie:"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2644 msgid "Paper _source:"
2645 msgstr "_Sursă hârtie"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2648 msgid "Output t_ray:"
2649 msgstr "Ta_vă ieșire:"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2657 msgstr "Pri_oritate:"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2660 msgid "_Billing info:"
2661 msgstr "Informații _billing"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2664 msgid "Print Document"
2665 msgstr "Tipărire document"
2667 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2668 #. * in the print dialog
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2680 msgstr "Î_n așteptare"
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2683 msgid "Add Cover Page"
2684 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2687 #. * dialog that controls the front cover page.
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2693 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2694 #. * dialog that controls the back cover page.
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2700 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2701 #. * job-specific options in the print dialog
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2712 msgid "Image Quality"
2713 msgstr "Calitate imagine"
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2724 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2725 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2731 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2733 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2734 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2736 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2738 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2739 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2741 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2742 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2744 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2745 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widget-uri de clasă „%s”"
2747 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2748 msgid "Select which type of documents are shown"
2749 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2751 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2753 msgid "No item for URI '%s' found"
2754 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2756 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2757 msgid "Untitled filter"
2758 msgstr "Filtru fără nume"
2760 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2761 msgid "Could not remove item"
2762 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2764 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2765 msgid "Could not clear list"
2766 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2768 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2769 msgid "Copy _Location"
2770 msgstr "Copiază _locația"
2772 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2773 msgid "_Remove From List"
2774 msgstr "_Scoate din listă"
2776 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2778 msgstr "Gol_ește lista"
2780 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2781 msgid "Show _Private Resources"
2782 msgstr "Arată resursele _private"
2784 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2785 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2786 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2787 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2788 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2789 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2790 #. * right place when idly populating the menu in case the
2791 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2792 #. * recent chooser menu widget.
2794 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2795 msgid "No items found"
2796 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2798 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2800 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2801 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2803 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2806 msgstr "Deschide „%s”"
2808 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2809 msgid "Unknown item"
2810 msgstr "Element necunoscut"
2812 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2813 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2814 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2815 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2817 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2819 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2821 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2824 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2825 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2827 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2829 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2831 msgid "recent menu label|%d. %s"
2834 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2835 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2836 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2837 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2839 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2840 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2842 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2859 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2860 #. * need the mnemonics to be rationalized
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2896 msgstr "Con_vertește"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2916 msgstr "_Deconectare"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2931 msgid "Find and _Replace"
2932 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2940 msgstr "Pe tot _ecranul"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2943 msgid "_Leave Fullscreen"
2944 msgstr "Mărime _normală"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2948 msgid "Navigation|_Bottom"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2953 msgid "Navigation|_First"
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2958 msgid "Navigation|_Last"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2963 msgid "Navigation|_Top"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2968 msgid "Navigation|_Back"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2973 msgid "Navigation|_Down"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2978 msgid "Navigation|_Forward"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2983 msgid "Navigation|_Up"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2999 msgid "Increase Indent"
3000 msgstr "Mărește indentarea"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3003 msgid "Decrease Indent"
3004 msgstr "Micșorează indentarea"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3011 msgid "_Information"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3024 msgid "Justify|_Center"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3029 msgid "Justify|_Fill"
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3034 msgid "Justify|_Left"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3039 msgid "Justify|_Right"
3040 msgstr "La _dreapta"
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3044 msgid "Media|_Forward"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3050 msgstr "_Următoarea"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3054 msgid "Media|P_ause"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3064 msgid "Media|Pre_vious"
3065 msgstr "_Precedenta"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3069 msgid "Media|_Record"
3070 msgstr "Înregistrea_ză"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3074 msgid "Media|R_ewind"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3111 msgid "Reverse landscape"
3112 msgstr "Vedere inversată"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3115 msgid "Reverse portrait"
3116 msgstr "Portret inversat"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3120 msgstr "Opți_uni pagină"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3127 msgid "_Preferences"
3128 msgstr "_Preferințe"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3135 msgid "Print Pre_view"
3136 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3140 msgstr "_Proprietăți"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3152 msgstr "Actuali_zează"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3156 msgstr "Restaurea_ză"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3164 msgstr "Salvează c_a"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3168 msgstr "Selectează t_ot"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3184 msgstr "_Descendent"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3187 msgid "_Spell Check"
3188 msgstr "_Verificare ortografică"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3195 msgid "_Strikethrough"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3200 msgstr "_Restaurează"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3215 msgid "_Normal Size"
3216 msgstr "Mărime _normală"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3220 msgstr "Mărime _potrivită"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3228 msgstr "Mi_cșorează"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3232 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3233 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3237 msgid "No deserialize function found for format %s"
3238 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3242 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3243 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3247 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3248 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3252 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3253 msgstr "Elementul <%s> are un id invalid „%s”"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3257 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3258 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3262 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3263 msgstr "Atributul „%s” se repete de două ori în același element <%s>"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3267 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3268 msgstr "Atributul „%s” este invalid în acest context pentru elementul <%s>"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3272 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3273 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3276 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3277 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă; nu se pot crea etichete."
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3281 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3282 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer; nu se pot crea etichete."
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3287 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3288 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3292 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3293 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3297 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3298 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3303 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3305 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3307 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3309 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3310 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3314 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3315 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3319 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3320 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate invalidă „%s”"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3324 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3326 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3330 msgid "A <%s> element has already been specified"
3331 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3334 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3335 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3338 msgid "Serialized data is malformed"
3339 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3341 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3343 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3345 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3349 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3350 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3353 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3354 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3357 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3358 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3361 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3362 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3365 msgid "LRO Left-to-right _override"
3366 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3369 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3370 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3373 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3374 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3377 msgid "ZWS _Zero width space"
3378 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3381 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3382 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3385 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3386 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3388 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3390 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3391 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3393 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3394 msgid "--- No Tip ---"
3395 msgstr "--- Nici un tip ---"
3397 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3399 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3400 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3402 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3404 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3405 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3407 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3416 msgid "Turns volume down or up"
3417 msgstr "Scade sau crește volumul"
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3420 msgid "Adjusts the volume"
3421 msgstr "Ajustează sonorul"
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3425 msgstr "Volum scăzut"
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3428 msgid "Decreases the volume"
3429 msgstr "Scade volumul"
3431 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3433 msgstr "Volum crescut"
3435 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3436 msgid "Increases the volume"
3437 msgstr "Crește volumul"
3439 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3443 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3445 msgstr "Volum maxim"
3447 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3448 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3449 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3450 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3451 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3452 #. * part in the translation!
3454 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3456 msgid "volume percentage|%d %%"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3461 msgid "paper size|asme_f"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3466 msgid "paper size|A0x2"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3471 msgid "paper size|A0"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3476 msgid "paper size|A0x3"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3481 msgid "paper size|A1"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3486 msgid "paper size|A10"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3491 msgid "paper size|A1x3"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3496 msgid "paper size|A1x4"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3501 msgid "paper size|A2"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3506 msgid "paper size|A2x3"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3511 msgid "paper size|A2x4"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3516 msgid "paper size|A2x5"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3521 msgid "paper size|A3"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3526 msgid "paper size|A3 Extra"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3531 msgid "paper size|A3x3"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3536 msgid "paper size|A3x4"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3541 msgid "paper size|A3x5"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3546 msgid "paper size|A3x6"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3551 msgid "paper size|A3x7"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3556 msgid "paper size|A4"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3561 msgid "paper size|A4 Extra"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3566 msgid "paper size|A4 Tab"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3571 msgid "paper size|A4x3"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3576 msgid "paper size|A4x4"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3581 msgid "paper size|A4x5"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3586 msgid "paper size|A4x6"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3591 msgid "paper size|A4x7"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3596 msgid "paper size|A4x8"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3601 msgid "paper size|A4x9"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3606 msgid "paper size|A5"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3611 msgid "paper size|A5 Extra"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3616 msgid "paper size|A6"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3621 msgid "paper size|A7"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3626 msgid "paper size|A8"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3631 msgid "paper size|A9"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3636 msgid "paper size|B0"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3641 msgid "paper size|B1"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3646 msgid "paper size|B10"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3651 msgid "paper size|B2"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3656 msgid "paper size|B3"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3661 msgid "paper size|B4"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3666 msgid "paper size|B5"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3671 msgid "paper size|B5 Extra"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3676 msgid "paper size|B6"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3681 msgid "paper size|B6/C4"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3686 msgid "paper size|B7"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3691 msgid "paper size|B8"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3696 msgid "paper size|B9"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3701 msgid "paper size|C0"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3706 msgid "paper size|C1"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3711 msgid "paper size|C10"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3716 msgid "paper size|C2"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3721 msgid "paper size|C3"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3726 msgid "paper size|C4"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3731 msgid "paper size|C5"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3736 msgid "paper size|C6"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3741 msgid "paper size|C6/C5"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3746 msgid "paper size|C7"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3751 msgid "paper size|C7/C6"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3756 msgid "paper size|C8"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3761 msgid "paper size|C9"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3766 msgid "paper size|DL Envelope"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3771 msgid "paper size|RA0"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3776 msgid "paper size|RA1"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3781 msgid "paper size|RA2"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3786 msgid "paper size|SRA0"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3791 msgid "paper size|SRA1"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3796 msgid "paper size|SRA2"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3801 msgid "paper size|JB0"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3806 msgid "paper size|JB1"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3811 msgid "paper size|JB10"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3816 msgid "paper size|JB2"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3821 msgid "paper size|JB3"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3826 msgid "paper size|JB4"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3831 msgid "paper size|JB5"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3836 msgid "paper size|JB6"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3841 msgid "paper size|JB7"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3846 msgid "paper size|JB8"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3851 msgid "paper size|JB9"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3856 msgid "paper size|jis exec"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3861 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3862 msgstr "Plic Choukei 2"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3866 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3867 msgstr "Plic Choukei 3"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3871 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3872 msgstr "Plic Choukei 4"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3876 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3877 msgstr "Vedere hagaki"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3881 msgid "paper size|kahu Envelope"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3886 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3891 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3892 msgstr "Vedere oufuku"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3896 msgid "paper size|you4 Envelope"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3901 msgid "paper size|10x11"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3906 msgid "paper size|10x13"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3911 msgid "paper size|10x14"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3916 msgid "paper size|10x15"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3921 msgid "paper size|11x12"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3926 msgid "paper size|11x15"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3931 msgid "paper size|12x19"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3936 msgid "paper size|5x7"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3941 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3946 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3951 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3956 msgid "paper size|a2 Envelope"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3961 msgid "paper size|Arch A"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3966 msgid "paper size|Arch B"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3971 msgid "paper size|Arch C"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3976 msgid "paper size|Arch D"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3981 msgid "paper size|Arch E"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3986 msgid "paper size|b-plus"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3991 msgid "paper size|c"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3996 msgid "paper size|c5 Envelope"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4001 msgid "paper size|d"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4006 msgid "paper size|e"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4011 msgid "paper size|edp"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4016 msgid "paper size|European edp"
4017 msgstr "edp european"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4021 msgid "paper size|Executive"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4026 msgid "paper size|f"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4031 msgid "paper size|FanFold European"
4032 msgstr "FanFold european"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4036 msgid "paper size|FanFold US"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4041 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4042 msgstr "FanFold German Legal"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4046 msgid "paper size|Government Legal"
4047 msgstr "Government Legal"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4051 msgid "paper size|Government Letter"
4052 msgstr "Government Letter"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4056 msgid "paper size|Index 3x5"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4061 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4062 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4066 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4067 msgstr "Index 4x6 ext"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4071 msgid "paper size|Index 5x8"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4076 msgid "paper size|Invoice"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4081 msgid "paper size|Tabloid"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4086 msgid "paper size|US Legal"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4091 msgid "paper size|US Legal Extra"
4092 msgstr "US Legal Extra"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4096 msgid "paper size|US Letter"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4101 msgid "paper size|US Letter Extra"
4102 msgstr "US Letter Extra"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4106 msgid "paper size|US Letter Plus"
4107 msgstr "US Letter Plus"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4111 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4112 msgstr "Plic Monarch"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4116 msgid "paper size|#10 Envelope"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4121 msgid "paper size|#11 Envelope"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4126 msgid "paper size|#12 Envelope"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4131 msgid "paper size|#14 Envelope"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4136 msgid "paper size|#9 Envelope"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4141 msgid "paper size|Personal Envelope"
4142 msgstr "Plic personal"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4146 msgid "paper size|Quarto"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4151 msgid "paper size|Super A"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4156 msgid "paper size|Super B"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4161 msgid "paper size|Wide Format"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4166 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4171 msgid "paper size|Folio"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4176 msgid "paper size|Folio sp"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4181 msgid "paper size|Invite Envelope"
4182 msgstr "Plic invitație"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4186 msgid "paper size|Italian Envelope"
4187 msgstr "Plic italian"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4191 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4192 msgstr "juuro-ku-kai"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4196 msgid "paper size|pa-kai"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4201 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4202 msgstr "Plic Postfix"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4206 msgid "paper size|Small Photo"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4211 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4216 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4221 msgid "paper size|prc 16k"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4226 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4231 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4236 msgid "paper size|prc 32k"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4241 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4246 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4251 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4256 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4261 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4266 msgid "paper size|ROC 16k"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4271 msgid "paper size|ROC 8k"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4276 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4277 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4281 msgid "Failed to write header\n"
4282 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4286 msgid "Failed to write hash table\n"
4287 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4291 msgid "Failed to write folder index\n"
4292 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul directorului\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4296 msgid "Failed to rewrite header\n"
4297 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4301 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4302 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4306 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4307 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4311 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4312 msgstr "S-a generat un cache invalid.\n"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4316 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4317 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4321 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4322 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4326 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4327 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4331 msgid "Cache file created successfully.\n"
4332 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4335 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4336 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4339 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4340 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4343 msgid "Don't include image data in the cache"
4344 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4347 msgid "Output a C header file"
4348 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4351 msgid "Turn off verbose output"
4352 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4355 msgid "Validate existing icon cache"
4356 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4360 msgid "File not found: %s\n"
4361 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4365 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4366 msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4370 msgid "No theme index file."
4371 msgstr "Nu există un fișier index al temei."
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4376 "No theme index file in '%s'.\n"
4377 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4379 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4380 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4384 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4385 msgid "Amharic (EZ+)"
4386 msgstr "Amharic (EZ+)"
4389 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4394 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4395 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4396 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
4399 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4400 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4401 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
4404 #: ../modules/input/imipa.c:145
4409 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4414 #: ../modules/input/imthai.c:35
4419 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4420 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4421 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4424 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4425 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4426 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4429 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4430 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4431 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4434 #: ../modules/input/imxim.c:28
4435 msgid "X Input Method"
4436 msgstr "Metodă de input X"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4440 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4441 msgstr "Imprimanta „%s” are toner puțin."
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4445 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4446 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4448 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4451 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4452 msgstr "Imprimanta „%s” are developator puțin."
4454 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4457 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4458 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4460 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4463 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4464 msgstr "Imprimanta „%s” are probleme cu una dintre rezervele de culori."
4466 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4469 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4470 msgstr "Imprimanta „%s” are goală cel puțin una dintre rezervele de culori."
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4474 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4475 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4479 msgid "The door is open on printer '%s'."
4480 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4484 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4485 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are multă hârtie."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4489 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4490 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4494 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4495 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4499 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4500 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4504 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4505 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4509 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Oprit momentan ; Se refuză sarcini de tipărire"
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4514 msgid "Rejecting Jobs"
4515 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4519 msgstr "Pe ambele părți"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4526 msgid "Paper Source"
4527 msgstr "Sursă hârtie"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4531 msgstr "Tavă de ieșire"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4537 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4542 msgstr "Auto-selectare"
4544 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4549 msgid "Printer Default"
4550 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4552 #. Translators: These strings name the possible values of the
4553 #. * job priority option in the print dialog
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4571 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4572 #. * multiple pages on a sheet when printing
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4575 msgid "Left to right, top to bottom"
4576 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4579 msgid "Left to right, bottom to top"
4580 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4583 msgid "Right to left, top to bottom"
4584 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4587 msgid "Right to left, bottom to top"
4588 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4591 msgid "Top to bottom, left to right"
4592 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4595 msgid "Top to bottom, right to left"
4596 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4599 msgid "Bottom to top, left to right"
4600 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4603 msgid "Bottom to top, right to left"
4604 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
4606 #. Cups specific, non-ppd related settings
4607 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4608 #. * in the print dialog
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4611 msgid "Pages per Sheet"
4612 msgstr "Pagini per foaie"
4614 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4615 #. * in the print dialog
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4618 msgid "Job Priority"
4619 msgstr "Prioritatea sarcinii:"
4621 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4622 #. * in the print dialog
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4625 msgid "Billing Info"
4626 msgstr "Informații billing"
4628 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4629 #. * pages that the printing system may support.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4640 msgid "Confidential"
4641 msgstr "Confidențial"
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4656 msgid "Unclassified"
4657 msgstr "Neclasificat"
4659 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4660 #. * dialog that controls the front cover page.
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4666 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4667 #. * dialog that controls the back cover page.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4673 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4674 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4679 msgstr "Tipărește la"
4681 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4682 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4685 msgid "Print at time"
4686 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
4688 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4689 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4690 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4694 msgid "Custom %sx%s"
4695 msgstr "Personalizat %sx%s"
4697 #. default filename used for print-to-file
4698 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4701 msgstr "printare.%s"
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4704 msgid "Print to File"
4705 msgstr "Tipărește în fișier"
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4711 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4716 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4717 msgid "Pages per _sheet:"
4718 msgstr "Pagini per _filă:"
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4725 msgid "_Output format"
4726 msgstr "Formate _ieșire"
4728 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4729 msgid "Print to LPR"
4730 msgstr "Tipărește cu LPR"
4732 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4733 msgid "Pages Per Sheet"
4734 msgstr "Pagini per filă"
4736 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4737 msgid "Command Line"
4738 msgstr "Linie de comandă"
4740 #. default filename used for print-to-test
4741 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4743 msgid "test-output.%s"
4744 msgstr "test-printare.%s"
4746 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4747 msgid "Print to Test Printer"
4748 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
4750 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4752 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4753 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
4758 #~ msgid "The URI bound to this button"
4759 #~ msgstr "URI-ul asociat acestui buton"
4761 #~ msgid "Arrow spacing"
4762 #~ msgstr "Spațiere săgeți"
4764 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4765 #~ msgstr "Spațiere săgeți de derulare"
4770 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4771 #~ msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
4774 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4776 #~ "Nu s-a putut adăuga un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
4778 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4779 #~ msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul „%s” deoarece are o cale invalidă."
4782 #~ msgid_plural "%d bytes"
4783 #~ msgstr[0] "%d octet"
4784 #~ msgstr[1] "%d octeți"
4785 #~ msgstr[2] "%d de octeți"
4787 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4788 #~ msgstr "Nu s-a putut obține o iconiță standard pentru %s\n"
4790 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4791 #~ msgstr "Eroare la obținerea detaliilor despre „%s”: %s"
4793 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4794 #~ msgstr "Acest sistem de fișiere nu suportă montare”"
4797 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4798 #~ "Please use a different name."
4800 #~ "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „%s”. Vă rugăm să "
4801 #~ "utilizați un nume diferit."
4803 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4804 #~ msgstr "Salvarea favoritului a eșuat: %s"
4806 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4807 #~ msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
4809 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4810 #~ msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
4812 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4813 #~ msgstr "Calea nu este un director: „%s”"
4815 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4816 #~ msgstr "Unitate în rețea (%s)"
4821 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4822 #~ msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
4824 #~ msgid "Today at %H:%M"
4825 #~ msgstr "Astăzi la %H:%M"
4828 #~ msgstr "Implicită"
4830 #~ msgid "Print Pages"
4831 #~ msgstr "Pagini de tipărit:"
4840 #~ msgid "Location:"
4841 #~ msgstr "_Locație:"
4843 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4844 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: atribut lipsă „%s”"
4846 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4847 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: element neașteptat „%s”"
4850 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4853 #~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta sfârșitul elementului \"%s\", dar s-a "
4854 #~ "obținut în schimb elementul „%s”"
4857 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4860 #~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta „%s” la cel mai de sus nivel, dar s-a "
4861 #~ "găsit în schimb „%s”"
4864 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4866 #~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta „%s” sau „%s”, dar s-a găsit în schimb „%"
4869 #~ msgid "Thai (Broken)"
4870 #~ msgstr "Thai (Nefuncțională)"
4872 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4873 #~ msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"