1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n"
14 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
15 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20 "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X de utilizat"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Ecran X de utilizat"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
293 "fișier imagine corupt"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
302 "fișier animație corupt"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
316 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
389 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Antet imagine corupt"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Format necunoscut de imagine"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
413 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
414 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tip de animație nesuportat"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Antet incorect în animație"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Fragment malformat în animație"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Formatul de imagine ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Formatul de imagine BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Stivă supraîncărcată"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
533 "hartă locală de culoare."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Formatul de imagine GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Antet incorect în iconiță"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Iconița are lățimea zero"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formatul de imagine ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
648 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
671 "putut fi prelucrată."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "Formatul de imagine PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
750 "să fie trei sau patru."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
768 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
797 "s” nu a putut fi prelucrată."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
806 "d” nu este permisă."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Formatul de imagine PNG"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
880 msgid "RAS image has bogus header data"
881 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
884 msgid "RAS image has unknown type"
885 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
888 msgid "unsupported RAS image variation"
889 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
892 msgid "Not enough memory to load RAS image"
893 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
896 msgid "The Sun raster image format"
897 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
901 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
905 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
912 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
913 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
916 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
917 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 msgid "Cannot allocate colormap structure"
921 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
924 msgid "Cannot allocate colormap entries"
925 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
928 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
936 msgid "TGA image has invalid dimensions"
937 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
941 msgid "TGA image type not supported"
942 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
945 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
946 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
949 msgid "Excess data in file"
950 msgstr "Date în exces în fișier"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
953 msgid "The Targa image format"
954 msgstr "Formatul de imagine TGA"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
957 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
958 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
961 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
962 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
965 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
966 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
973 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
974 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
977 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
978 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
981 msgid "Failed to open TIFF image"
982 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
985 msgid "TIFFClose operation failed"
986 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
989 msgid "Failed to load TIFF image"
990 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
993 msgid "Failed to save TIFF image"
994 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
997 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1001 msgid "Failed to write TIFF data"
1002 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1005 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1006 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1009 msgid "The TIFF image format"
1010 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1013 msgid "Image has zero width"
1014 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1017 msgid "Image has zero height"
1018 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1021 msgid "Not enough memory to load image"
1022 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1025 msgid "Couldn't save the rest"
1026 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1029 msgid "The WBMP image format"
1030 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1033 msgid "Invalid XBM file"
1034 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1037 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1038 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1041 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1042 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1045 msgid "The XBM image format"
1046 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1049 msgid "No XPM header found"
1050 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1053 msgid "Invalid XPM header"
1054 msgstr "Antet XPM incorect"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1057 msgid "XPM file has image width <= 0"
1058 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1061 msgid "XPM file has image height <= 0"
1062 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1065 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1066 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1069 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1070 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1073 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1074 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1077 msgid "Cannot read XPM colormap"
1078 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1082 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1085 msgid "The XPM image format"
1086 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1089 msgid "The EMF image format"
1090 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1094 msgid "Could not allocate memory: %s"
1095 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1100 msgid "Could not create stream: %s"
1101 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 msgid "Could not seek stream: %s"
1106 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1110 msgid "Could not read from stream: %s"
1111 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1114 msgid "Couldn't load bitmap"
1115 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1118 msgid "Couldn't load metafile"
1119 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1126 msgid "Couldn't save"
1127 msgstr "Nu s-a putut salva"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1130 msgid "The WMF image format"
1131 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1135 msgid "Don't batch GDI requests"
1136 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1138 #. Description of --no-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1140 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1141 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1143 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1145 msgid "Same as --no-wintab"
1146 msgstr "Precum --no-wintab"
1148 #. Description of --use-wintab in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1150 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1151 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1153 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1155 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1156 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1158 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1165 msgid "Make X calls synchronous"
1166 msgstr "Cereri X sincrone"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1171 msgstr "Se pornește %s"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1176 msgstr "Se deschide „%s”"
1178 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1180 msgid "Opening %d Item"
1181 msgid_plural "Opening %d Items"
1182 msgstr[0] "Se deschide un element"
1183 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1184 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1187 msgid "Could not show link"
1188 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Licența programului"
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Documentație"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1226 msgid "Translated by"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1294 msgctxt "keyboard label"
1296 msgstr "Bara de spațiu"
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1305 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1306 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1310 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1311 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1329 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1330 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1331 #. * will appear to the right of the month.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1335 msgstr "calendar:MY"
1337 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1338 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1339 #. * to be the first day of the week, and so on.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1342 msgid "calendar:week_start:0"
1343 msgstr "calendar:week_start:1"
1345 #. Translators: This is a text measurement template.
1346 #. * Translate it to the widest year text
1348 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1351 msgctxt "year measurement template"
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1367 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1383 msgctxt "calendar:week:digits"
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. * Also look for the msgid "2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1395 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1398 msgctxt "calendar year format"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination.
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1406 msgctxt "Accelerator"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1412 #. * to gtk_accelerator_valid().
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1415 msgctxt "Accelerator"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1424 msgid "New accelerator..."
1425 msgstr "Accelerator nou..."
1427 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1429 msgctxt "progress bar label"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1434 msgid "Pick a Color"
1435 msgstr "Alegeți o culoare"
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1438 msgid "Received invalid color data\n"
1439 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1443 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1444 "lightness of that color using the inner triangle."
1446 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1447 "culorii utilizând triunghiul interior."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1451 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1454 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1462 msgid "Position on the color wheel."
1463 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1466 msgid "_Saturation:"
1467 msgstr "_Saturație:"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1470 msgid "\"Deepness\" of the color."
1471 msgstr "Adâncimea culorii"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1478 msgid "Brightness of the color."
1479 msgstr "Luminozitatea culorii"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1486 msgid "Amount of red light in the color."
1487 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1494 msgid "Amount of green light in the color."
1495 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1502 msgid "Amount of blue light in the color."
1503 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1507 msgstr "_Opacitate:"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1510 msgid "Transparency of the color."
1511 msgstr "Transparența culorii"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1514 msgid "Color _name:"
1515 msgstr "Nume _culoare:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1519 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1520 "such as 'orange' in this entry."
1522 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1523 "precum „orange” în această intrare."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1531 msgstr "Cercul culorilor"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1535 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1536 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1537 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1540 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1541 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1545 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1546 "it for use in the future."
1548 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1549 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1558 msgid "The color you've chosen."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1562 msgid "_Save color here"
1563 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1567 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1568 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1570 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1571 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1572 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1574 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1575 msgid "Color Selection"
1576 msgstr "Selecție culoare"
1578 #. Translate to the default units to use for presenting
1579 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1580 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1581 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1582 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1588 #. And show the custom paper dialog
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1590 msgid "Manage Custom Sizes"
1591 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1602 msgid "Margins from Printer..."
1603 msgstr "Margini imprimantă..."
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1607 msgid "Custom Size %d"
1608 msgstr "Format personalizat %d"
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1620 msgstr "Mărime hârtie"
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1639 msgid "Paper Margins"
1640 msgstr "Margini hârtie"
1642 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1643 msgid "Input _Methods"
1644 msgstr "_Metode de input"
1646 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1647 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1648 msgstr "_Inserare control Unicode"
1650 #: gtk/gtkentry.c:9985
1651 msgid "Caps Lock is on"
1652 msgstr "Caps Lock apăsat"
1654 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1655 msgid "Select A File"
1656 msgstr "Selectați un fișier"
1658 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1671 msgid "Type name of new folder"
1672 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1675 msgid "Could not retrieve information about the file"
1676 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1679 msgid "Could not add a bookmark"
1680 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1683 msgid "Could not remove bookmark"
1684 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1687 msgid "The folder could not be created"
1688 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1692 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1693 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1695 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1696 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1699 msgid "Invalid file name"
1700 msgstr "Nume incorect de fișier"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1703 msgid "The folder contents could not be displayed"
1704 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1706 #. Translators: the first string is a path and the second string
1707 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1712 msgid "%1$s on %2$s"
1713 msgstr "%1$s pe %2$s"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1720 msgid "Recently Used"
1721 msgstr "Recent utilizate"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1724 msgid "Select which types of files are shown"
1725 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1729 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1730 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1734 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1735 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1739 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1740 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1744 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1745 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1749 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1750 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1753 msgid "Remove the selected bookmark"
1754 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1762 msgstr "Redenumire..."
1764 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1769 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1779 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1780 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1787 msgid "Could not select file"
1788 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1791 msgid "_Add to Bookmarks"
1792 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1795 msgid "Show _Hidden Files"
1796 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1799 msgid "Show _Size Column"
1800 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1824 msgid "_Browse for other folders"
1825 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1828 msgid "Type a file name"
1829 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1833 msgid "Create Fo_lder"
1834 msgstr "Creea_ză dosar"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1841 msgid "Save in _folder:"
1842 msgstr "Salvează în _dosar:"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1845 msgid "Create in _folder:"
1846 msgstr "Creează în _dosar:"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1850 msgid "Could not read the contents of %s"
1851 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1854 msgid "Could not read the contents of the folder"
1855 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1867 msgid "Yesterday at %H:%M"
1868 msgstr "Ieri la %H:%M"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1871 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1872 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1876 msgid "Shortcut %s already exists"
1877 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1881 msgid "Shortcut %s does not exist"
1882 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1886 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1887 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1892 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1894 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1898 msgstr "În_locuiește"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1901 msgid "Could not start the search process"
1902 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1906 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1907 "Please make sure it is running."
1909 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1913 msgid "Could not send the search request"
1914 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1922 msgid "Could not mount %s"
1923 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1925 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1926 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1928 msgid "Invalid path"
1929 msgstr "Cale nevalidă"
1931 #. translators: this text is shown when there are no completions
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1936 msgstr "Nici o potrivire"
1938 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1939 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1942 msgid "Sole completion"
1943 msgstr "Completare unică"
1945 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1946 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1950 msgid "Complete, but not unique"
1951 msgstr "Completă, dar nu unică"
1953 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1954 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1956 msgid "Completing..."
1957 msgstr "Se completează..."
1959 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1960 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1961 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1962 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1964 msgid "Only local files may be selected"
1965 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1967 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1969 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1970 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1972 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1973 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1976 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1977 #. * and then hits Tab
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1979 msgid "Path does not exist"
1980 msgstr "Această cale nu există"
1982 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1985 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1986 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2002 msgid "Folder unreadable: %s"
2003 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2008 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2009 "available to this program.\n"
2010 "Are you sure that you want to select it?"
2012 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
2013 "disponibil pentru acest program.\n"
2014 "Sigur doriți să-l selectați?"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2021 msgid "De_lete File"
2022 msgstr "Șt_erge fișierul"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2025 msgid "_Rename File"
2026 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2031 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2032 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2039 msgid "_Folder name:"
2040 msgstr "N_ume dosar:"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2048 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2050 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2055 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2056 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2060 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2061 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2065 msgstr "Șterge fișierul"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2069 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2074 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2079 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2084 msgstr "Redenumește fișierul"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2088 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2089 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2093 msgstr "Rede_numește"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2096 msgid "_Selection: "
2097 msgstr "_Selecție: "
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2102 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2103 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2105 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2106 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2109 msgid "Invalid UTF-8"
2110 msgstr "UTF-8 nevalid"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2113 msgid "Name too long"
2114 msgstr "Nume prea lung"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2117 msgid "Couldn't convert filename"
2118 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2120 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2121 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2122 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2123 #. * this particular string.
2125 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2127 msgstr "Sistem de fișiere"
2129 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2131 msgstr "Alegeți un font"
2133 #. Initialize fields
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2142 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2143 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2145 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2146 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2160 #. create the text entry widget
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2163 msgstr "_Previzualizare:"
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2166 msgid "Font Selection"
2167 msgstr "Selecție font"
2169 #: gtk/gtkgamma.c:410
2173 #: gtk/gtkgamma.c:420
2174 msgid "_Gamma value"
2175 msgstr "Valoare _gamma"
2177 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2180 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2182 msgid "Error loading icon: %s"
2183 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2185 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2188 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2189 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2190 "You can get a copy from:\n"
2193 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2194 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2198 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2199 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2202 msgid "Failed to load icon"
2203 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2205 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2209 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2210 msgctxt "input method menu"
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2216 msgctxt "input method menu"
2218 msgstr "Sistem (%s)"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2225 msgid "No extended input devices"
2226 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2230 msgstr "_Dispozitiv:"
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2272 msgstr "Încli_nare X:"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2276 msgstr "Înclina_re Y:"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2288 msgstr "(dezactivat)"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2292 msgstr "(necunoscut)"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2300 #: gtk/gtklabel.c:5527
2302 msgstr "_Deschide linkul"
2304 #. Copy Link Address
2305 #: gtk/gtklabel.c:5539
2306 msgid "Copy _Link Address"
2307 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2309 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2311 msgstr "Copiere URL"
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2315 msgstr "URI nevalid"
2317 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:450
2319 msgid "Load additional GTK+ modules"
2320 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2322 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:451
2327 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:453
2329 msgid "Make all warnings fatal"
2330 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2332 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:456
2334 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2335 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2337 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:459
2339 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2340 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2342 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2343 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2344 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2345 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2347 #: gtk/gtkmain.c:711
2349 msgstr "default:LTR"
2351 #: gtk/gtkmain.c:776
2353 msgid "Cannot open display: %s"
2354 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2356 #: gtk/gtkmain.c:813
2357 msgid "GTK+ Options"
2358 msgstr "Opțiuni GTK+"
2360 #: gtk/gtkmain.c:813
2361 msgid "Show GTK+ Options"
2362 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2369 msgid "Connect _anonymously"
2370 msgstr "Conectare _anonimă"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2373 msgid "Connect as u_ser:"
2374 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2378 msgstr "_Utilizator:"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2389 msgid "Forget password _immediately"
2390 msgstr "Uită parola _imediat"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2393 msgid "Remember password until you _logout"
2394 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2397 msgid "Remember _forever"
2398 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2402 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2403 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2407 msgid "Unable to end process"
2408 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2411 msgid "_End Process"
2412 msgstr "T_ermină procesul"
2414 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2416 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2418 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2421 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2423 msgid "Terminal Pager"
2424 msgstr "Paginator de terminal"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2428 msgstr "Comanda top"
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2431 msgid "Bourne Again Shell"
2432 msgstr "Bourne Again Shell"
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2435 msgid "Bourne Shell"
2436 msgstr "Bourne Shell"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2444 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2445 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2447 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2452 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2453 msgid "Not a valid page setup file"
2454 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2458 msgstr "Orice imprimantă"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2461 msgid "For portable documents"
2462 msgstr "Pentru documente portabile"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2480 msgid "Manage Custom Sizes..."
2481 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2484 msgid "_Format for:"
2485 msgstr "_Formatare pentru:"
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2488 msgid "_Paper size:"
2489 msgstr "_Mărime hârtie:"
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2492 msgid "_Orientation:"
2493 msgstr "_Orientare:"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2497 msgstr "Opțiuni pagină"
2499 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2501 msgstr "Cale în sus"
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2505 msgstr "Cale în jos"
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2508 msgid "File System Root"
2509 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2511 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2512 msgid "Authentication"
2513 msgstr "Autentificare"
2515 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2516 msgid "Not available"
2517 msgstr "Indisponibil"
2519 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2520 msgid "_Save in folder:"
2521 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2523 #. translators: this string is the default job title for print
2524 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2525 #. * by the job number.
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2530 msgstr "%s sarcina #%d"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Initial state"
2535 msgstr "Stare inițială"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Preparing to print"
2540 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Generating data"
2545 msgstr "Se generează datele"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Sending data"
2550 msgstr "Se trimit datele"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2553 msgctxt "print operation status"
2555 msgstr "Se așteaptă"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Blocking on issue"
2560 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2563 msgctxt "print operation status"
2565 msgstr "Se tipărește"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2568 msgctxt "print operation status"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Finished with error"
2575 msgstr "Finalizată cu eroare"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2579 msgid "Preparing %d"
2580 msgstr "Se pregătește %d"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2585 msgstr "Se pregătește"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2590 msgstr "Se tipărește %d"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2594 msgid "Error creating print preview"
2595 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2599 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2600 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2604 msgid "Error launching preview"
2605 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2609 msgid "Error printing"
2610 msgstr "Eroare la tipărire"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2617 msgid "Printer offline"
2618 msgstr "Imprimantă deconectată"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2621 msgid "Out of paper"
2622 msgstr "Fără hârtie"
2624 #. Translators: this is a printer status.
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2628 msgstr "Momentan oprită"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2631 msgid "Need user intervention"
2632 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2636 msgstr "Format personalizat"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2639 msgid "No printer found"
2640 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2643 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2644 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2647 msgid "Error from StartDoc"
2648 msgstr "Eroare din StartDoc"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2652 msgid "Not enough free memory"
2653 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2656 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2660 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2664 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2668 msgid "Unspecified error"
2669 msgstr "Eroare nespecificată"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2672 msgid "Getting printer information failed"
2673 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2676 msgid "Getting printer information..."
2677 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2683 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2688 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2699 msgstr "To_ate paginile"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2702 msgid "C_urrent Page"
2703 msgstr "Pagina c_urentă"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2715 "Specify one or more page ranges,\n"
2718 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2729 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2749 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2750 #. * multiple pages on a sheet when printing
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2754 msgid "Left to right, top to bottom"
2755 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2759 msgid "Left to right, bottom to top"
2760 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2764 msgid "Right to left, top to bottom"
2765 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2769 msgid "Right to left, bottom to top"
2770 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2774 msgid "Top to bottom, left to right"
2775 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2779 msgid "Top to bottom, right to left"
2780 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2784 msgid "Bottom to top, left to right"
2785 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2789 msgid "Bottom to top, right to left"
2790 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2792 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2793 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2797 msgid "Page Ordering"
2798 msgstr "Ordonare pagini"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2801 msgid "Left to right"
2802 msgstr "De la stânga la dreapta"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2805 msgid "Right to left"
2806 msgstr "De la dreapta la stânga"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2809 msgid "Top to bottom"
2810 msgstr "De sus în jos"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2813 msgid "Bottom to top"
2814 msgstr "De jos în sus"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2822 msgstr "Pe am_bele părți"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2825 msgid "Pages per _side:"
2826 msgstr "_Pagini per filă:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2829 msgid "Page or_dering:"
2830 msgstr "_Ordine pagini"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2833 msgid "_Only print:"
2834 msgstr "Tipăr_ește:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2839 msgstr "Toate paginile"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2843 msgstr "Paginile pare"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2847 msgstr "Paginile impare"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2858 msgid "Paper _type:"
2859 msgstr "Tip _hârtie:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2862 msgid "Paper _source:"
2863 msgstr "_Sursă hârtie"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2866 msgid "Output t_ray:"
2867 msgstr "Tavă _ieșire:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2870 msgid "Or_ientation:"
2871 msgstr "Or_ientare:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2883 msgid "Reverse portrait"
2884 msgstr "Portret inversat"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2887 msgid "Reverse landscape"
2888 msgstr "Peisaj inversat"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2896 msgstr "Pri_oritate:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2899 msgid "_Billing info:"
2900 msgstr "Informații _de facturare"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2903 msgid "Print Document"
2904 msgstr "Tipărire document"
2906 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2907 #. * in the print dialog
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2917 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2918 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2923 "Specify the time of print,\n"
2924 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2926 "Specificați ora tipăririi,\n"
2927 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2930 msgid "Time of print"
2931 msgstr "Data tipăririi"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2935 msgstr "Î_n așteptare"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2938 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2939 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2942 msgid "Add Cover Page"
2943 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2946 #. * dialog that controls the front cover page.
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the back cover page.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2959 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2960 #. * job-specific options in the print dialog
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2970 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2972 msgid "Image Quality"
2973 msgstr "Calitate imagine"
2975 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2980 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2981 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2987 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2988 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2996 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2997 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2999 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3001 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3002 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
3004 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3007 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3008 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3011 msgid "Select which type of documents are shown"
3012 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3016 msgid "No item for URI '%s' found"
3017 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3020 msgid "Untitled filter"
3021 msgstr "Filtru fără nume"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3024 msgid "Could not remove item"
3025 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3028 msgid "Could not clear list"
3029 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3032 msgid "Copy _Location"
3033 msgstr "Copiază _locația"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3036 msgid "_Remove From List"
3037 msgstr "_Scoate din listă"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3041 msgstr "Gol_ește lista"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3044 msgid "Show _Private Resources"
3045 msgstr "Arată resursele _private"
3047 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3048 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3049 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3050 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3051 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3052 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3053 #. * right place when idly populating the menu in case the
3054 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3055 #. * recent chooser menu widget.
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3058 msgid "No items found"
3059 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3063 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3064 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3069 msgstr "Deschide „%s”"
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3072 msgid "Unknown item"
3073 msgstr "Element necunoscut"
3075 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3076 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3077 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3078 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3082 msgctxt "recent menu label"
3086 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3087 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3091 msgctxt "recent menu label"
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3100 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3101 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3103 #: gtk/gtkspinner.c:458
3105 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3109 #: gtk/gtkspinner.c:459
3111 msgid "Provides visual indication of progress"
3112 msgstr "Oferă un feedback vizual"
3114 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3115 #: gtk/gtkstock.c:314
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:315
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:316
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:317
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3136 #. * need the mnemonics to be rationalized
3138 #: gtk/gtkstock.c:322
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:323
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:324
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:325
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:326
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:327
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:328
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:329
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:330
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:331
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "Con_vertește"
3188 #: gtk/gtkstock.c:332
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:333
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:334
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:335
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:336
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "_Deconectare"
3213 #: gtk/gtkstock.c:337
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:338
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:339
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:340
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "Find and _Replace"
3231 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3233 #: gtk/gtkstock.c:341
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:342
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "Pe tot _ecranul"
3243 #: gtk/gtkstock.c:343
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Leave Fullscreen"
3246 msgstr "Mărime _normală"
3248 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3249 #: gtk/gtkstock.c:345
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 msgstr "J_os de tot"
3254 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3255 #: gtk/gtkstock.c:347
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3261 #: gtk/gtkstock.c:349
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3267 #: gtk/gtkstock.c:351
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgstr "S_us de tot"
3272 #. This is a navigation label as in "go back"
3273 #: gtk/gtkstock.c:353
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #. This is a navigation label as in "go down"
3279 #: gtk/gtkstock.c:355
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go forward"
3285 #: gtk/gtkstock.c:357
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #. This is a navigation label as in "go up"
3291 #: gtk/gtkstock.c:359
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 #: gtk/gtkstock.c:360
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:361
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:362
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:363
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Increase Indent"
3314 msgstr "Mărește indentarea"
3316 #: gtk/gtkstock.c:364
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Decrease Indent"
3319 msgstr "Micșorează indentarea"
3321 #: gtk/gtkstock.c:365
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:366
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Information"
3331 #: gtk/gtkstock.c:367
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:368
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #. This is about text justification, "centered text"
3342 #: gtk/gtkstock.c:370
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #. This is about text justification
3348 #: gtk/gtkstock.c:372
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #. This is about text justification, "left-justified text"
3354 #: gtk/gtkstock.c:374
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #. This is about text justification, "right-justified text"
3360 #: gtk/gtkstock.c:376
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #. Media label, as in "fast forward"
3366 #: gtk/gtkstock.c:379
3367 msgctxt "Stock label, media"
3371 #. Media label, as in "next song"
3372 #: gtk/gtkstock.c:381
3373 msgctxt "Stock label, media"
3377 #. Media label, as in "pause music"
3378 #: gtk/gtkstock.c:383
3379 msgctxt "Stock label, media"
3383 #. Media label, as in "play music"
3384 #: gtk/gtkstock.c:385
3385 msgctxt "Stock label, media"
3389 #. Media label, as in "previous song"
3390 #: gtk/gtkstock.c:387
3391 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgstr "_Precedenta"
3396 #: gtk/gtkstock.c:389
3397 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgstr "Înr_egistrare"
3402 #: gtk/gtkstock.c:391
3403 msgctxt "Stock label, media"
3408 #: gtk/gtkstock.c:393
3409 msgctxt "Stock label, media"
3413 #: gtk/gtkstock.c:394
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:395
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:396
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:397
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:398
3434 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:400
3440 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:402
3446 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:404
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Reverse landscape"
3454 msgstr "Vedere inversată"
3457 #: gtk/gtkstock.c:406
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Reverse portrait"
3460 msgstr "Portret inversat"
3462 #: gtk/gtkstock.c:407
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "Opți_uni pagină"
3467 #: gtk/gtkstock.c:408
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:409
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Preferences"
3475 msgstr "_Preferințe"
3477 #: gtk/gtkstock.c:410
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:411
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Print Pre_view"
3485 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3487 #: gtk/gtkstock.c:412
3488 msgctxt "Stock label"
3490 msgstr "_Proprietăți"
3492 #: gtk/gtkstock.c:413
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:414
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:415
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "Actuali_zează"
3507 #: gtk/gtkstock.c:416
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:417
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "Restaurea_ză"
3517 #: gtk/gtkstock.c:418
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:419
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "Salvează c_a"
3527 #: gtk/gtkstock.c:420
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "Selectează t_ot"
3532 #: gtk/gtkstock.c:421
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:422
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #. Sorting direction
3543 #: gtk/gtkstock.c:424
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #. Sorting direction
3549 #: gtk/gtkstock.c:426
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "_Descendent"
3554 #: gtk/gtkstock.c:427
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Spell Check"
3557 msgstr "_Verificare ortografică"
3559 #: gtk/gtkstock.c:428
3560 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:430
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Strikethrough"
3570 #: gtk/gtkstock.c:431
3571 msgctxt "Stock label"
3573 msgstr "_Restaurează"
3576 #: gtk/gtkstock.c:433
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:434
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:435
3587 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:437
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Normal Size"
3595 msgstr "Mărime _normală"
3598 #: gtk/gtkstock.c:439
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "Mărime _potrivită"
3603 #: gtk/gtkstock.c:440
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:441
3609 msgctxt "Stock label"
3611 msgstr "Mi_cșorează"
3613 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3615 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3616 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3618 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3620 msgid "No deserialize function found for format %s"
3621 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3625 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3626 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3630 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3631 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3635 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3636 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3640 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3641 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3645 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3646 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3650 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3651 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3655 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3656 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3659 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3660 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3664 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3665 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3671 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3676 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3681 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3688 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3698 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3709 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3713 msgid "A <%s> element has already been specified"
3714 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3717 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3718 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3721 msgid "Serialized data is malformed"
3722 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3726 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3728 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:61
3732 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3733 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:62
3736 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3737 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:63
3740 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3741 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:64
3744 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3745 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:65
3748 msgid "LRO Left-to-right _override"
3749 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:66
3752 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3753 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:67
3756 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3757 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:68
3760 msgid "ZWS _Zero width space"
3761 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:69
3764 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3765 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3767 #: gtk/gtktextutil.c:70
3768 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3769 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3771 #: gtk/gtkthemes.c:71
3773 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3774 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3776 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3777 msgid "--- No Tip ---"
3778 msgstr "--- Nici un tip ---"
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3782 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3783 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3785 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3787 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3788 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3790 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3799 msgid "Turns volume down or up"
3800 msgstr "Scade sau crește volumul"
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3803 msgid "Adjusts the volume"
3804 msgstr "Ajustare sonor"
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3808 msgstr "Volum scăzut"
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3811 msgid "Decreases the volume"
3812 msgstr "Scade volumul"
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3816 msgstr "Volum crescut"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3819 msgid "Increases the volume"
3820 msgstr "Crește volumul"
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3828 msgstr "Volum maxim"
3830 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3831 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3832 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3833 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3837 msgctxt "volume percentage"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Choukei 2 Envelope"
4244 msgstr "Plic Choukei 2"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 3 Envelope"
4249 msgstr "Plic Choukei 3"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 4 Envelope"
4254 msgstr "Plic Choukei 4"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "hagaki (postcard)"
4259 msgstr "Vedere hagaki"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "kahu Envelope"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kaku2 Envelope"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "oufuku (reply postcard)"
4274 msgstr "Vedere oufuku"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "you4 Envelope"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "6x9 Envelope"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "7x9 Envelope"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "9x11 Envelope"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "European edp"
4399 msgstr "edp european"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "FanFold European"
4414 msgstr "FanFold European"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "FanFold German Legal"
4424 msgstr "FanFold German Legal"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Government Legal"
4429 msgstr "Government Legal"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Letter"
4434 msgstr "Government Letter"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4444 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 ext"
4449 msgstr "Index 4x6 ext"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Legal Extra"
4474 msgstr "US Legal Extra"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Letter Extra"
4484 msgstr "US Letter Extra"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Plus"
4489 msgstr "US Letter Plus"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Monarch Envelope"
4494 msgstr "Monarch Envelope"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#10 Envelope"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#11 Envelope"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#12 Envelope"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#14 Envelope"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Personal Envelope"
4524 msgstr "Plic personal"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Invite Envelope"
4564 msgstr "Plic invitație"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Italian Envelope"
4569 msgstr "Plic italian"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "juuro-ku-kai"
4574 msgstr "juuro-ku-kai"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Postfix Envelope"
4584 msgstr "Plic Postfix"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc1 Envelope"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc10 Envelope"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc2 Envelope"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc3 Envelope"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc4 Envelope"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc5 Envelope"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc6 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc7 Envelope"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc8 Envelope"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4658 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4659 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4663 msgid "Failed to write header\n"
4664 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4668 msgid "Failed to write hash table\n"
4669 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4673 msgid "Failed to write folder index\n"
4674 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4678 msgid "Failed to rewrite header\n"
4679 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4683 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4684 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4688 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4689 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4693 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4694 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4698 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4699 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4703 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4704 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4708 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4709 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4713 msgid "Cache file created successfully.\n"
4714 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4717 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4718 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4721 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4722 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4725 msgid "Don't include image data in the cache"
4726 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4729 msgid "Output a C header file"
4730 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4733 msgid "Turn off verbose output"
4734 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4737 msgid "Validate existing icon cache"
4738 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4742 msgid "File not found: %s\n"
4743 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4747 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4748 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4752 msgid "No theme index file.\n"
4753 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4758 "No theme index file in '%s'.\n"
4759 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4761 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4762 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4766 #: modules/input/imam-et.c:454
4767 msgid "Amharic (EZ+)"
4768 msgstr "Amharic (EZ+)"
4771 #: modules/input/imcedilla.c:92
4776 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4778 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4781 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4783 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4786 #: modules/input/imipa.c:145
4791 #: modules/input/immultipress.c:31
4796 #: modules/input/imthai.c:35
4801 #: modules/input/imti-er.c:453
4802 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4803 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4806 #: modules/input/imti-et.c:453
4807 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4808 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4811 #: modules/input/imviqr.c:244
4812 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4813 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4816 #: modules/input/imxim.c:28
4817 msgid "X Input Method"
4818 msgstr "Metodă de input X"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4823 msgstr "Utilizator:"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4832 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4833 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4838 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4840 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4844 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4846 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4851 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4855 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4860 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4864 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4868 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4870 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4874 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4875 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4879 msgid "Authentication is required on %s"
4880 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4888 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4889 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4893 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4895 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4898 msgid "Authentication is required to print this document"
4899 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4903 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4904 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4908 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4909 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4914 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4915 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4917 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4920 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4921 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4926 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4928 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4930 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4933 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4935 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4940 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4941 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4945 msgid "The door is open on printer '%s'."
4946 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4950 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4951 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4955 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4956 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4960 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4961 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4965 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4966 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4970 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4971 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4973 #. Translators: this is a printer status.
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4975 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4976 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4978 #. Translators: this is a printer status.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4980 msgid "Rejecting Jobs"
4981 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4985 msgstr "Pe ambele părți"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4992 msgid "Paper Source"
4993 msgstr "Sursă hârtie"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4997 msgstr "Tavă de ieșire"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5004 msgid "GhostScript pre-filtering"
5005 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5011 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5013 msgid "Long Edge (Standard)"
5014 msgstr "Margine lungă (standard)"
5016 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5018 msgid "Short Edge (Flip)"
5019 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
5021 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5026 msgstr "Auto-selectare"
5028 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5029 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5035 msgid "Printer Default"
5036 msgstr "După opțiunile imprimantei"
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5040 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5041 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5045 msgid "Convert to PS level 1"
5046 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5050 msgid "Convert to PS level 2"
5051 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5055 msgid "No pre-filtering"
5056 msgstr "Fără pre-filtrare"
5058 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5059 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5061 msgid "Miscellaneous"
5064 #. Translators: These strings name the possible values of the
5065 #. * job priority option in the print dialog
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5083 #. Cups specific, non-ppd related settings
5084 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5085 #. * in the print dialog
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5088 msgid "Pages per Sheet"
5089 msgstr "Pagini per foaie"
5091 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5092 #. * in the print dialog
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5095 msgid "Job Priority"
5096 msgstr "Prioritate sarcină"
5098 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5099 #. * in the print dialog
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5102 msgid "Billing Info"
5103 msgstr "Informații de facturare"
5105 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5106 #. * pages that the printing system may support.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 msgid "Confidential"
5118 msgstr "Confidențial"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 msgid "Unclassified"
5134 msgstr "Neclasificat"
5136 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5137 #. * dialog that controls the front cover page.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5144 #. * dialog that controls the back cover page.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5150 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5151 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5156 msgstr "Tipărește la"
5158 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5159 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5162 msgid "Print at time"
5163 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5165 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5166 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5167 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5171 msgid "Custom %sx%s"
5172 msgstr "Personalizat %sx%s"
5174 #. default filename used for print-to-file
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5181 msgid "Print to File"
5182 msgstr "Tipărește în fișier"
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5198 msgid "Pages per _sheet:"
5199 msgstr "Pagini per _filă:"
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5206 msgid "_Output format"
5207 msgstr "Formate de _ieșire"
5209 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5210 msgid "Print to LPR"
5211 msgstr "Tipărește cu LPR"
5213 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5214 msgid "Pages Per Sheet"
5215 msgstr "Pagini per filă"
5217 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5218 msgid "Command Line"
5219 msgstr "Linie de comandă"
5222 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5223 msgid "printer offline"
5224 msgstr "imprimantă deconectată"
5227 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5228 msgid "ready to print"
5229 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5232 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5233 msgid "processing job"
5234 msgstr "se procesează sarcina"
5237 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5242 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5246 #. default filename used for print-to-test
5247 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5249 msgid "test-output.%s"
5250 msgstr "test-tipar.%s"
5252 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5253 msgid "Print to Test Printer"
5254 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5256 #: tests/testfilechooser.c:207
5258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5259 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"