]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
Updated Romanian translation
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
8 # Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
9 # Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
14 "2b&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-24 12:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 17:20+0300\n"
17 "Last-Translator: Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Romania\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: ro\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 "20)) ? 1 : 2);;\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:115
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:135
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:163
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:164
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASĂ"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:166
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:167
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NUME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:169
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Display X de utilizat"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:170
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:172
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Ecran X de utilizat"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:173
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "ECRAN"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:176
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de selectat"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FANIOANE"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:179
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de deselectat"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "BackSpace"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Enter"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pause"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sys_Req"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multi_key"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Home"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Stânga"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Sus"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Dreapta"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Jos"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Page_Up"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Page_Down"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "End"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Begin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Print"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Num_Lock"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
284
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
289
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "Precum --no-wintab"
294
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
299
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
304
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
307 msgid "COLORS"
308 msgstr "CULORI"
309
310 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
311 #, c-format
312 msgid "Starting %s"
313 msgstr "Se pornește %s"
314
315 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
316 #, c-format
317 msgid "Opening %s"
318 msgstr "Se deschide „%s”"
319
320 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
321 #, c-format
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "Se deschide un element"
325 msgstr[1] "Se deschide %d elementul"
326 msgstr[2] "Se deschid %d elemente"
327
328 #. Description of --sync in --help output
329 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
330 #, fuzzy
331 msgid "Make X calls synchronous"
332 msgstr "Cereri X sincrone"
333
334 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
335 #. * contains the URL of the license.
336 #.
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
338 #, c-format
339 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
340 msgstr ""
341 "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANŢIE; pentru detalii, vizitați %s"
342
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
344 msgid "License"
345 msgstr "Licență"
346
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
348 msgid "The license of the program"
349 msgstr "Licența programului"
350
351 #. Add the credits button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
353 msgid "C_redits"
354 msgstr "Auto_ri"
355
356 #. Add the license button
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
358 msgid "_License"
359 msgstr "_Licență"
360
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
362 msgid "Could not show link"
363 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
366 #, c-format
367 msgid "About %s"
368 msgstr "Despre %s"
369
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
371 msgid "Credits"
372 msgstr "Autori"
373
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
375 msgid "Written by"
376 msgstr "Programare"
377
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
379 msgid "Documented by"
380 msgstr "Documentație"
381
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
383 msgid "Translated by"
384 msgstr "Traducere"
385
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
387 msgid "Artwork by"
388 msgstr "Interfață"
389
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #. * this.
394 #.
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "Shift"
398 msgstr "Shift"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Ctrl"
408 msgstr "Ctrl"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Super"
428 msgstr "Super"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Hyper"
438 msgstr "Hyper"
439
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #. * this.
444 #.
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Meta"
448 msgstr "Meta"
449
450 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
451 msgctxt "keyboard label"
452 msgid "Space"
453 msgstr "Bara de spațiu"
454
455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
456 msgctxt "keyboard label"
457 msgid "Backslash"
458 msgstr "Backslash"
459
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
461 #, c-format
462 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
463 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
464
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
466 #, c-format
467 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
468 msgstr "Duplichează „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
469
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 #, c-format
472 msgid "Invalid root element: '%s'"
473 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
474
475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 #, c-format
477 msgid "Unhandled tag: '%s'"
478 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
479
480 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
481 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
482 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
483 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. *
485 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
486 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
487 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
488 #. * will appear to the right of the month.
489 #.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
491 msgid "calendar:MY"
492 msgstr "calendar:MY"
493
494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
496 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
499 msgid "calendar:week_start:0"
500 msgstr "calendar:week_start:1"
501
502 #. Translators:  This is a text measurement template.
503 #. * Translate it to the widest year text
504 #. *
505 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #.
507 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
508 msgctxt "year measurement template"
509 msgid "2000"
510 msgstr "2000"
511
512 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. *
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. *
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #. * too.
521 #.
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
523 #, c-format
524 msgctxt "calendar:day:digits"
525 msgid "%d"
526 msgstr "%d"
527
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. *
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. *
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #. * too.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
539 #, c-format
540 msgctxt "calendar:week:digits"
541 msgid "%d"
542 msgstr "%d"
543
544 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
545 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
546 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. *
548 #. * Also look for the msgid "2000".
549 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
550 #. * msgid.
551 #. *
552 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #.
554 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
555 msgctxt "calendar year format"
556 msgid "%Y"
557 msgstr "%Y"
558
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
563 msgctxt "Accelerator"
564 msgid "Disabled"
565 msgstr "Dezactivat"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator key combination that is not valid according
569 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #.
571 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
572 msgctxt "Accelerator"
573 msgid "Invalid"
574 msgstr "Nevalid"
575
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
578 #. * acelerator.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "Accelerator nou..."
583
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
585 #, c-format
586 msgctxt "progress bar label"
587 msgid "%d %%"
588 msgstr "%d %%"
589
590 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
591 msgid "Pick a Color"
592 msgstr "Alegeți o culoare"
593
594 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "Au fost primite date incorecte de culoare\n"
597
598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
599 msgid ""
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
602 msgstr ""
603 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
604 "culorii utilizând triunghiul interior."
605
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
607 msgid ""
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
609 "that color."
610 msgstr ""
611 "Faceți clic pe pipetă, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
612 "selecta."
613
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
615 msgid "_Hue:"
616 msgstr "_Nuanță:"
617
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
619 msgid "Position on the color wheel."
620 msgstr "Poziția în cercul culorilor."
621
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
623 msgid "_Saturation:"
624 msgstr "_Saturație:"
625
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
627 msgid "Intensity of the color."
628 msgstr "Intensitatea culorii."
629
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
631 msgid "_Value:"
632 msgstr "_Valoare:"
633
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
635 msgid "Brightness of the color."
636 msgstr "Luminozitatea culorii"
637
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
639 msgid "_Red:"
640 msgstr "Roș_u:"
641
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
643 msgid "Amount of red light in the color."
644 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
645
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
647 msgid "_Green:"
648 msgstr "V_erde:"
649
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
651 msgid "Amount of green light in the color."
652 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
653
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
655 msgid "_Blue:"
656 msgstr "_Albastru:"
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
659 msgid "Amount of blue light in the color."
660 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
661
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
663 msgid "Op_acity:"
664 msgstr "_Opacitate:"
665
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
667 msgid "Transparency of the color."
668 msgstr "Transparența culorii"
669
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
671 msgid "Color _name:"
672 msgstr "Nume _culoare:"
673
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
675 msgid ""
676 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
677 "such as 'orange' in this entry."
678 msgstr ""
679 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
680 "precum „orange” în această intrare."
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
683 msgid "_Palette:"
684 msgstr "_Paletă:"
685
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
687 msgid "Color Wheel"
688 msgstr "Cercul culorilor"
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
691 msgid ""
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
694 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 msgstr ""
696 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți "
697 "trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
698 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
701 msgid ""
702 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
703 "it for use in the future."
704 msgstr ""
705 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
706 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
707
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
709 msgid ""
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "now."
712 msgstr ""
713 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
714 "selectați acum."
715
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
717 msgid "The color you've chosen."
718 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
719
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
721 msgid "_Save color here"
722 msgstr "_Salvează aici culoarea"
723
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
725 msgid ""
726 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
727 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
728 msgstr ""
729 "Dați click pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. "
730 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
731 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
732
733 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
734 msgid "Color Selection"
735 msgstr "Selecție culoare"
736
737 #. Translate to the default units to use for presenting
738 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
739 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
740 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
741 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
742 #.
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
744 msgid "default:mm"
745 msgstr "default:mm"
746
747 #. And show the custom paper dialog
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
749 msgid "Manage Custom Sizes"
750 msgstr "Gestionare formate personalizate"
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
753 msgid "inch"
754 msgstr "inch"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
757 msgid "mm"
758 msgstr "mm"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
761 msgid "Margins from Printer..."
762 msgstr "Margini imprimantă..."
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
765 #, c-format
766 msgid "Custom Size %d"
767 msgstr "Format personalizat %d"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
770 msgid "_Width:"
771 msgstr "_Lățime:"
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
774 msgid "_Height:"
775 msgstr "Î_nălțime:"
776
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
778 msgid "Paper Size"
779 msgstr "Mărime hârtie"
780
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
782 msgid "_Top:"
783 msgstr "_Sus:"
784
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
786 msgid "_Bottom:"
787 msgstr "_Jos:"
788
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
790 msgid "_Left:"
791 msgstr "_Stânga:"
792
793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
794 msgid "_Right:"
795 msgstr "_Dreapta:"
796
797 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
798 msgid "Paper Margins"
799 msgstr "Margini hârtie"
800
801 #: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8229
802 msgid "Input _Methods"
803 msgstr "_Metode de input"
804
805 #: ../gtk/gtkentry.c:8808 ../gtk/gtktextview.c:8243
806 msgid "_Insert Unicode Control Character"
807 msgstr "_Inserare control Unicode"
808
809 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
810 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
811 msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
812
813 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
814 msgid "Num Lock is on"
815 msgstr "Num Lock este activat"
816
817 #: ../gtk/gtkentry.c:10212
818 msgid "Caps Lock is on"
819 msgstr "Caps Lock este activat"
820
821 #. **************** *
822 #. *  Private Macros  *
823 #. * ****************
824 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
825 msgid "Select A File"
826 msgstr "Selectați un fișier"
827
828 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
829 msgid "Desktop"
830 msgstr "Desktop"
831
832 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
833 msgid "(None)"
834 msgstr "(Nici unul)"
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
837 msgid "Other..."
838 msgstr "Altul..."
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
841 msgid "Type name of new folder"
842 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
843
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
845 msgid "Could not retrieve information about the file"
846 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
849 msgid "Could not add a bookmark"
850 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
853 msgid "Could not remove bookmark"
854 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
855
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
857 msgid "The folder could not be created"
858 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
859
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
861 msgid ""
862 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
863 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
864 msgstr ""
865 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
866 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
867
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
869 msgid ""
870 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
871 "try using a different item."
872 msgstr ""
873 "Puteți selecta numai dosare. Elementul care a fost selectat nu este un "
874 "dosar; încercați să folosiți un element diferit."
875
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "Nume incorect de fișier"
879
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
883
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
886 #. * to translate.
887 #.
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
889 #, c-format
890 msgid "%1$s on %2$s"
891 msgstr "%1$s pe %2$s"
892
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
894 msgid "Search"
895 msgstr "Căutare"
896
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "Utilizate recent"
900
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
904
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
906 #, c-format
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
911 #, c-format
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
914
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
916 #, c-format
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
919
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
921 #, c-format
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
926 #, c-format
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
928 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
929
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "Șterge favoritul selectat"
933
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
935 msgid "Remove"
936 msgstr "Șterge"
937
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
939 msgid "Rename..."
940 msgstr "Redenumire..."
941
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
944 msgid "Places"
945 msgstr "Locuri"
946
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
949 msgid "_Places"
950 msgstr "L_ocuri"
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
953 msgid "_Add"
954 msgstr "Ada_ugă"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
959
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
961 msgid "_Remove"
962 msgstr "E_limină"
963
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
967
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "Adaugă la _favorite"
971
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
975
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
977 msgid "Show _Size Column"
978 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
979
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
981 msgid "Files"
982 msgstr "Fișiere"
983
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
985 msgid "Name"
986 msgstr "Nume"
987
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
989 msgid "Size"
990 msgstr "Mărime"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
993 msgid "Modified"
994 msgstr "Modificat"
995
996 #. Label
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
998 msgid "_Name:"
999 msgstr "_Nume:"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1008
1009 #. Create Folder
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "Creea_ză dosar"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1015 msgid "_Location:"
1016 msgstr "_Locație:"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "Salvează în _dosar:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "Creează în _dosar:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1030
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1032 msgid "Could not read the contents of the folder"
1033 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
1034
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1037 msgid "Unknown"
1038 msgstr "Nu se știe"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1041 msgid "%H:%M"
1042 msgstr "%H:%M"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1045 msgid "Yesterday at %H:%M"
1046 msgstr "Ieri la %H:%M"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1049 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1050 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1053 #, c-format
1054 msgid "Shortcut %s already exists"
1055 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1058 #, c-format
1059 msgid "Shortcut %s does not exist"
1060 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1063 #, c-format
1064 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1065 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1071 msgstr ""
1072 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1075 msgid "_Replace"
1076 msgstr "În_locuiește"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1079 msgid "Could not start the search process"
1080 msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1083 msgid ""
1084 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1085 "Please make sure it is running."
1086 msgstr ""
1087 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1088 "că este pornit."
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1091 msgid "Could not send the search request"
1092 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1095 msgid "Search:"
1096 msgstr "Caută:"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not mount %s"
1101 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1102
1103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1104 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1106 msgid "Invalid path"
1107 msgstr "Cale nevalidă"
1108
1109 #. translators: this text is shown when there are no completions
1110 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1113 msgid "No match"
1114 msgstr "Nici o potrivire"
1115
1116 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1117 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1118 #.
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1120 msgid "Sole completion"
1121 msgstr "Completare unică"
1122
1123 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1124 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1125 #. * a longer match
1126 #.
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1128 msgid "Complete, but not unique"
1129 msgstr "Completă, dar nu unică"
1130
1131 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1132 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1134 msgid "Completing..."
1135 msgstr "Se completează..."
1136
1137 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1138 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1139 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1140 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1142 msgid "Only local files may be selected"
1143 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1144
1145 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1146 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1147 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1148 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1150 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1151 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1152
1153 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1154 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1155 #. * and then hits Tab
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1157 msgid "Path does not exist"
1158 msgstr "Această cale nu există"
1159
1160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1162 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1163 #. * this particular string.
1164 #.
1165 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1166 msgid "File System"
1167 msgstr "Sistem de fișiere"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1170 msgid "Pick a Font"
1171 msgstr "Alegeți un font"
1172
1173 #. Initialize fields
1174 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1175 msgid "Sans 12"
1176 msgstr "Sans 12"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1179 msgid "Font"
1180 msgstr "Font"
1181
1182 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1183 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1185 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1186 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1189 msgid "_Family:"
1190 msgstr "_Familie:"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1193 msgid "_Style:"
1194 msgstr "_Stil:"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1197 msgid "Si_ze:"
1198 msgstr "_Mărime:"
1199
1200 #. create the text entry widget
1201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1202 msgid "_Preview:"
1203 msgstr "_Previzualizare:"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1206 msgid "Font Selection"
1207 msgstr "Selecție font"
1208
1209 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1210 #. * load it.
1211 #.
1212 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1213 #, c-format
1214 msgid "Error loading icon: %s"
1215 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
1216
1217 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1221 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1222 "You can get a copy from:\n"
1223 "\t%s"
1224 msgstr ""
1225 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1226 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
1227
1228 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1229 #, c-format
1230 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1231 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
1232
1233 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1234 msgid "Failed to load icon"
1235 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
1236
1237 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1238 msgid "Simple"
1239 msgstr "Simplă"
1240
1241 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1242 msgctxt "input method menu"
1243 msgid "System"
1244 msgstr "Sistem"
1245
1246 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1247 msgctxt "input method menu"
1248 msgid "None"
1249 msgstr "Nici una"
1250
1251 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1252 #, c-format
1253 msgctxt "input method menu"
1254 msgid "System (%s)"
1255 msgstr "Sistem (%s)"
1256
1257 #. Open Link
1258 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1259 msgid "_Open Link"
1260 msgstr "_Deschide linkul"
1261
1262 #. Copy Link Address
1263 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1264 msgid "Copy _Link Address"
1265 msgstr "Copiază adresa _linkului"
1266
1267 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1268 msgid "Copy URL"
1269 msgstr "Copiere URL"
1270
1271 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1272 msgid "Invalid URI"
1273 msgstr "URI nevalid"
1274
1275 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1276 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1277 msgid "Load additional GTK+ modules"
1278 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1279
1280 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1281 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1282 msgid "MODULES"
1283 msgstr "MODULE"
1284
1285 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1286 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Make all warnings fatal"
1289 msgstr "Orice atenționare e fatală"
1290
1291 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1293 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1294 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
1295
1296 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1298 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1299 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
1300
1301 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1302 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1304 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1307 msgid "default:LTR"
1308 msgstr "default:LTR"
1309
1310 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1311 #, c-format
1312 msgid "Cannot open display: %s"
1313 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
1314
1315 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1316 msgid "GTK+ Options"
1317 msgstr "Opțiuni GTK+"
1318
1319 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1320 msgid "Show GTK+ Options"
1321 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
1322
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1324 msgid "Co_nnect"
1325 msgstr "Co_nectare"
1326
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1328 msgid "Connect _anonymously"
1329 msgstr "Conectare _anonimă"
1330
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1332 msgid "Connect as u_ser:"
1333 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1336 msgid "_Username:"
1337 msgstr "_Utilizator:"
1338
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1340 msgid "_Domain:"
1341 msgstr "_Domeniu:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1344 msgid "_Password:"
1345 msgstr "_Parolă:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1348 msgid "Forget password _immediately"
1349 msgstr "Uită parola _imediat"
1350
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1352 msgid "Remember password until you _logout"
1353 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
1354
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1356 msgid "Remember _forever"
1357 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
1358
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1360 #, c-format
1361 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1362 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
1363
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1365 msgid "Unable to end process"
1366 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
1367
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1369 msgid "_End Process"
1370 msgstr "T_ermină procesul"
1371
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1375 msgstr ""
1376 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
1377 "implementată."
1378
1379 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1380 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1381 msgid "Terminal Pager"
1382 msgstr "Paginator de terminal"
1383
1384 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1385 msgid "Top Command"
1386 msgstr "Comanda top"
1387
1388 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1389 msgid "Bourne Again Shell"
1390 msgstr "Bourne Again Shell"
1391
1392 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1393 msgid "Bourne Shell"
1394 msgstr "Bourne Shell"
1395
1396 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1397 msgid "Z Shell"
1398 msgstr "Z Shell"
1399
1400 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1401 #, c-format
1402 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1403 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
1404
1405 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1406 #, c-format
1407 msgid "Page %u"
1408 msgstr "Pagină %u"
1409
1410 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1411 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1412 msgid "Not a valid page setup file"
1413 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
1414
1415 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1416 msgid "Any Printer"
1417 msgstr "Orice imprimantă"
1418
1419 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1420 msgid "For portable documents"
1421 msgstr "Pentru documente portabile"
1422
1423 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Margins:\n"
1427 " Left: %s %s\n"
1428 " Right: %s %s\n"
1429 " Top: %s %s\n"
1430 " Bottom: %s %s"
1431 msgstr ""
1432 "Margini:\n"
1433 " Stânga: %s %s\n"
1434 " Dreapta: %s %s\n"
1435 " Sus: %s %s\n"
1436 " Jos: %s %s"
1437
1438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1439 msgid "Manage Custom Sizes..."
1440 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
1441
1442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1443 msgid "_Format for:"
1444 msgstr "_Formatare pentru:"
1445
1446 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1447 msgid "_Paper size:"
1448 msgstr "_Mărime hârtie:"
1449
1450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1451 msgid "_Orientation:"
1452 msgstr "_Orientare:"
1453
1454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1455 msgid "Page Setup"
1456 msgstr "Opțiuni pagină"
1457
1458 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1459 msgid "Up Path"
1460 msgstr "Cale în sus"
1461
1462 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1463 msgid "Down Path"
1464 msgstr "Cale în jos"
1465
1466 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1467 msgid "File System Root"
1468 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1469
1470 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1471 msgid "Authentication"
1472 msgstr "Autentificare"
1473
1474 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1475 msgid "Not available"
1476 msgstr "Indisponibil"
1477
1478 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1479 msgid "Select a folder"
1480 msgstr "Selectați un dosar"
1481
1482 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1483 msgid "_Save in folder:"
1484 msgstr "Salvează în _dosarul:"
1485
1486 #. translators: this string is the default job title for print
1487 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1488 #. * by the job number.
1489 #.
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1491 #, c-format
1492 msgid "%s job #%d"
1493 msgstr "%s sarcina #%d"
1494
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Initial state"
1498 msgstr "Stare inițială"
1499
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Preparing to print"
1503 msgstr "Se pregătește tipărirea"
1504
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Generating data"
1508 msgstr "Se generează datele"
1509
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Sending data"
1513 msgstr "Se trimit datele"
1514
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Waiting"
1518 msgstr "Se așteaptă"
1519
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Blocking on issue"
1523 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
1524
1525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Printing"
1528 msgstr "Se tipărește"
1529
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Finished"
1533 msgstr "Finalizată"
1534
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Finished with error"
1538 msgstr "Finalizată cu eroare"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1541 #, c-format
1542 msgid "Preparing %d"
1543 msgstr "Se pregătește %d"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1546 msgid "Preparing"
1547 msgstr "Se pregătește"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1550 #, c-format
1551 msgid "Printing %d"
1552 msgstr "Se tipărește %d"
1553
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1555 msgid "Error creating print preview"
1556 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
1557
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1559 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1560 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
1561
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1563 msgid "Error launching preview"
1564 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
1565
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1567 msgid "Application"
1568 msgstr "Aplicație"
1569
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1571 msgid "Printer offline"
1572 msgstr "Imprimantă deconectată"
1573
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1575 msgid "Out of paper"
1576 msgstr "Fără hârtie"
1577
1578 #. Translators: this is a printer status.
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1581 msgid "Paused"
1582 msgstr "Momentan oprită"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1585 msgid "Need user intervention"
1586 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1589 msgid "Custom size"
1590 msgstr "Format personalizat"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1593 msgid "No printer found"
1594 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
1595
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1597 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1598 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1601 msgid "Error from StartDoc"
1602 msgstr "Eroare din StartDoc"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1606 msgid "Not enough free memory"
1607 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
1608
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1610 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
1612
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1614 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
1616
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1618 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1619 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
1620
1621 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1622 msgid "Unspecified error"
1623 msgstr "Eroare nespecificată"
1624
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1626 msgid "Getting printer information failed"
1627 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
1628
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1630 msgid "Getting printer information..."
1631 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
1632
1633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1634 msgid "Printer"
1635 msgstr "Imprimantă"
1636
1637 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1639 msgid "Location"
1640 msgstr "Locație"
1641
1642 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1644 msgid "Status"
1645 msgstr "Stare"
1646
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1648 msgid "Range"
1649 msgstr "Interval"
1650
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1652 msgid "_All Pages"
1653 msgstr "To_ate paginile"
1654
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1656 msgid "C_urrent Page"
1657 msgstr "Pagina c_urentă"
1658
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1660 msgid "Se_lection"
1661 msgstr "Se_lecție"
1662
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1664 msgid "Pag_es:"
1665 msgstr "_Pagini:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1668 msgid ""
1669 "Specify one or more page ranges,\n"
1670 " e.g. 1-3,7,11"
1671 msgstr ""
1672 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
1673 " de ex. 1-3,7,11"
1674
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1676 msgid "Pages"
1677 msgstr "Pagini"
1678
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1680 msgid "Copies"
1681 msgstr "Cópii"
1682
1683 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1685 msgid "Copie_s:"
1686 msgstr "_Cópii:"
1687
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1689 msgid "C_ollate"
1690 msgstr "C_olaj"
1691
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1693 msgid "_Reverse"
1694 msgstr "_Inversat"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1697 msgid "General"
1698 msgstr "Generice"
1699
1700 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1701 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1702 #.
1703 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1704 #. * multiple pages on a sheet when printing
1705 #.
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1708 msgid "Left to right, top to bottom"
1709 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1713 msgid "Left to right, bottom to top"
1714 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1718 msgid "Right to left, top to bottom"
1719 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1723 msgid "Right to left, bottom to top"
1724 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1728 msgid "Top to bottom, left to right"
1729 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1733 msgid "Top to bottom, right to left"
1734 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1738 msgid "Bottom to top, left to right"
1739 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1743 msgid "Bottom to top, right to left"
1744 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
1745
1746 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1747 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1748 #.
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1751 msgid "Page Ordering"
1752 msgstr "Ordonare pagini"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1755 msgid "Left to right"
1756 msgstr "De la stânga la dreapta"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1759 msgid "Right to left"
1760 msgstr "De la dreapta la stânga"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1763 msgid "Top to bottom"
1764 msgstr "De sus în jos"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1767 msgid "Bottom to top"
1768 msgstr "De jos în sus"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1771 msgid "Layout"
1772 msgstr "Aspect"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1775 msgid "T_wo-sided:"
1776 msgstr "Pe am_bele părți:"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1779 msgid "Pages per _side:"
1780 msgstr "_Pagini per filă:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1783 msgid "Page or_dering:"
1784 msgstr "_Ordine pagini:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1787 msgid "_Only print:"
1788 msgstr "Tipăr_ește:"
1789
1790 #. In enum order
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1792 msgid "All sheets"
1793 msgstr "Toate paginile"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1796 msgid "Even sheets"
1797 msgstr "Paginile pare"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1800 msgid "Odd sheets"
1801 msgstr "Paginile impare"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1804 msgid "Sc_ale:"
1805 msgstr "Sc_alare:"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1808 msgid "Paper"
1809 msgstr "Hârtie"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1812 msgid "Paper _type:"
1813 msgstr "Tip de _hârtie:"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1816 msgid "Paper _source:"
1817 msgstr "_Sursă hârtie:"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1820 msgid "Output t_ray:"
1821 msgstr "Tavă _ieșire:"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1824 msgid "Or_ientation:"
1825 msgstr "Or_ientare:"
1826
1827 #. In enum order
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1829 msgid "Portrait"
1830 msgstr "Portret"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1833 msgid "Landscape"
1834 msgstr "Peisaj"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1837 msgid "Reverse portrait"
1838 msgstr "Portret inversat"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1841 msgid "Reverse landscape"
1842 msgstr "Peisaj inversat"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1845 msgid "Job Details"
1846 msgstr "Detalii sarcină"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1849 msgid "Pri_ority:"
1850 msgstr "Pri_oritate:"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1853 msgid "_Billing info:"
1854 msgstr "Informații _de facturare"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1857 msgid "Print Document"
1858 msgstr "Tipărire document"
1859
1860 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1861 #. * in the print dialog
1862 #.
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1864 msgid "_Now"
1865 msgstr "_Acum"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1868 msgid "A_t:"
1869 msgstr "_La:"
1870
1871 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1872 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1873 #. * supported.
1874 #.
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1876 msgid ""
1877 "Specify the time of print,\n"
1878 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1879 msgstr ""
1880 "Specificați ora tipăririi,\n"
1881 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1884 msgid "Time of print"
1885 msgstr "Data tipăririi"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1888 msgid "On _hold"
1889 msgstr "Î_n așteptare"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1892 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1893 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1896 msgid "Add Cover Page"
1897 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
1898
1899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1900 #. * dialog that controls the front cover page.
1901 #.
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1903 msgid "Be_fore:"
1904 msgstr "Îna_inte:"
1905
1906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1907 #. * dialog that controls the back cover page.
1908 #.
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1910 msgid "_After:"
1911 msgstr "D_upă:"
1912
1913 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1914 #. * job-specific options in the print dialog
1915 #.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1917 msgid "Job"
1918 msgstr "Sarcină"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1921 msgid "Advanced"
1922 msgstr "Avansat"
1923
1924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1926 msgid "Image Quality"
1927 msgstr "Calitate imagine"
1928
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1931 msgid "Color"
1932 msgstr "Culoare"
1933
1934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1935 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1937 msgid "Finishing"
1938 msgstr "Se termină"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1941 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1942 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1945 msgid "Print"
1946 msgstr "Tipărire"
1947
1948 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1951 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
1952
1953 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1956 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1957
1958 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1959 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1960 #, c-format
1961 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1962 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1965 msgid "Select which type of documents are shown"
1966 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
1967
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1969 #, c-format
1970 msgid "No item for URI '%s' found"
1971 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
1972
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1974 msgid "Untitled filter"
1975 msgstr "Filtru fără nume"
1976
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1978 msgid "Could not remove item"
1979 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
1980
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1982 msgid "Could not clear list"
1983 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1984
1985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1986 msgid "Copy _Location"
1987 msgstr "Copiază _locația"
1988
1989 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1990 msgid "_Remove From List"
1991 msgstr "_Scoate din listă"
1992
1993 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1994 msgid "_Clear List"
1995 msgstr "_Golește lista"
1996
1997 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1998 msgid "Show _Private Resources"
1999 msgstr "Arată resursele _private"
2000
2001 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2002 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2003 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2004 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2005 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2006 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2007 #. * right place when idly populating the menu in case the
2008 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2009 #. * recent chooser menu widget.
2010 #.
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2012 msgid "No items found"
2013 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2014
2015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2016 #, c-format
2017 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2018 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2019
2020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2021 #, c-format
2022 msgid "Open '%s'"
2023 msgstr "Deschide „%s”"
2024
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2026 msgid "Unknown item"
2027 msgstr "Element necunoscut"
2028
2029 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2030 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2031 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2032 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2035 #, c-format
2036 msgctxt "recent menu label"
2037 msgid "_%d. %s"
2038 msgstr "_%d. %s"
2039
2040 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2041 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2042 #.
2043 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2044 #, c-format
2045 msgctxt "recent menu label"
2046 msgid "%d. %s"
2047 msgstr "%d. %s"
2048
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2050 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2052 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2055 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2056
2057 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2058 #, c-format
2059 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2060 msgstr ""
2061 "Nicio aplicație înregistrată cu numele '%s' pentru elementul cu URI-ul '%s' "
2062 "găsit"
2063
2064 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2065 #, fuzzy
2066 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2067 msgid "Spinner"
2068 msgstr "Spinner"
2069
2070 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2071 msgid "Provides visual indication of progress"
2072 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
2073
2074 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "Information"
2078 msgstr "Detalii"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "Warning"
2083 msgstr "Avertizare"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "Error"
2088 msgstr "Eroare"
2089
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "Question"
2093 msgstr "Întrebare"
2094
2095 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2096 #. * need the mnemonics to be rationalized
2097 #.
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2099 msgctxt "Stock label"
2100 msgid "_About"
2101 msgstr "_Despre"
2102
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "_Add"
2106 msgstr "Ada_ugă"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_Apply"
2111 msgstr "A_plică"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Bold"
2116 msgstr "_Aldin"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "_Cancel"
2121 msgstr "_Renunță"
2122
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "_CD-ROM"
2126 msgstr "_CD-ROM"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_Clear"
2131 msgstr "C_urăță"
2132
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "_Close"
2136 msgstr "În_chide"
2137
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "C_onnect"
2141 msgstr "C_onectare"
2142
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Convert"
2146 msgstr "Con_vertește"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_Copy"
2151 msgstr "_Copiază"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "Cu_t"
2156 msgstr "_Taie"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "_Delete"
2161 msgstr "Șt_erge"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Discard"
2166 msgstr "_Renunță"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Disconnect"
2171 msgstr "_Deconectare"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Execute"
2176 msgstr "E_xecută"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_Edit"
2181 msgstr "_Editare"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_File"
2186 msgstr "_Fișier"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Find"
2191 msgstr "C_aută"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "Find and _Replace"
2196 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Floppy"
2201 msgstr "Disc_hetă"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Fullscreen"
2206 msgstr "Pe tot _ecranul"
2207
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2209 msgctxt "Stock label"
2210 msgid "_Leave Fullscreen"
2211 msgstr "Mărime _normală"
2212
2213 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 msgid "_Bottom"
2217 msgstr "J_os de tot"
2218
2219 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 msgid "_First"
2223 msgstr "_Primul"
2224
2225 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 msgid "_Last"
2229 msgstr "_Ultimul"
2230
2231 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 msgid "_Top"
2235 msgstr "S_us de tot"
2236
2237 #. This is a navigation label as in "go back"
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 msgid "_Back"
2241 msgstr "Îna_poi"
2242
2243 #. This is a navigation label as in "go down"
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 msgid "_Down"
2247 msgstr "_Jos"
2248
2249 #. This is a navigation label as in "go forward"
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 msgid "_Forward"
2253 msgstr "Înai_nte"
2254
2255 #. This is a navigation label as in "go up"
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2257 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 msgid "_Up"
2259 msgstr "_Sus"
2260
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Hard Disk"
2264 msgstr "_Hard Disc"
2265
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "_Help"
2269 msgstr "_Ajutor"
2270
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "_Home"
2274 msgstr "_Acasă"
2275
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Increase Indent"
2279 msgstr "Mărește indentarea"
2280
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "Decrease Indent"
2284 msgstr "Micșorează indentarea"
2285
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Index"
2289 msgstr "_Index"
2290
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Information"
2294 msgstr "_Detalii"
2295
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Italic"
2299 msgstr "Curs_iv"
2300
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2302 msgctxt "Stock label"
2303 msgid "_Jump to"
2304 msgstr "_Sări la"
2305
2306 #. This is about text justification, "centered text"
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2308 msgctxt "Stock label"
2309 msgid "_Center"
2310 msgstr "_Centru"
2311
2312 #. This is about text justification
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "_Fill"
2316 msgstr "_Umplere"
2317
2318 #. This is about text justification, "left-justified text"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "_Left"
2322 msgstr "_Stânga"
2323
2324 #. This is about text justification, "right-justified text"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2326 msgctxt "Stock label"
2327 msgid "_Right"
2328 msgstr "_Dreapta"
2329
2330 #. Media label, as in "fast forward"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2332 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgid "_Forward"
2334 msgstr "Înain_te"
2335
2336 #. Media label, as in "next song"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2338 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgid "_Next"
2340 msgstr "_Nou"
2341
2342 #. Media label, as in "pause music"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2344 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgid "P_ause"
2346 msgstr "Pau_ză"
2347
2348 #. Media label, as in "play music"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2350 msgctxt "Stock label, media"
2351 msgid "_Play"
2352 msgstr "_Redare"
2353
2354 #. Media label, as in  "previous song"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2356 msgctxt "Stock label, media"
2357 msgid "Pre_vious"
2358 msgstr "_Precedenta"
2359
2360 #. Media label
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2362 msgctxt "Stock label, media"
2363 msgid "_Record"
2364 msgstr "Înr_egistrare"
2365
2366 #. Media label
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2368 msgctxt "Stock label, media"
2369 msgid "R_ewind"
2370 msgstr "Î_napoi"
2371
2372 #. Media label
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2374 msgctxt "Stock label, media"
2375 msgid "_Stop"
2376 msgstr "_Stop"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Network"
2381 msgstr "_Rețea"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_New"
2386 msgstr "_Nou"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_No"
2391 msgstr "_Nu"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_OK"
2396 msgstr "_OK"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Open"
2401 msgstr "_Deschide"
2402
2403 #. Page orientation
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Landscape"
2407 msgstr "Vedere"
2408
2409 #. Page orientation
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Portrait"
2413 msgstr "Portret"
2414
2415 #. Page orientation
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Reverse landscape"
2419 msgstr "Vedere inversată"
2420
2421 #. Page orientation
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Reverse portrait"
2425 msgstr "Portret inversat"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "Page Set_up"
2430 msgstr "Opți_uni pagină"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Paste"
2435 msgstr "_Lipește"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Preferences"
2440 msgstr "_Preferințe"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Print"
2445 msgstr "_Tipărește"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "Print Pre_view"
2450 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Properties"
2455 msgstr "_Proprietăți"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Quit"
2460 msgstr "_Ieșire"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Redo"
2465 msgstr "_Refă"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Refresh"
2470 msgstr "Actuali_zează"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Remove"
2475 msgstr "E_limină"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Revert"
2480 msgstr "Restaurea_ză"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Save"
2485 msgstr "_Salvează"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "Save _As"
2490 msgstr "Salvează c_a"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "Select _All"
2495 msgstr "Selectează t_ot"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Color"
2500 msgstr "_Culoare"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Font"
2505 msgstr "_Font"
2506
2507 #. Sorting direction
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Ascending"
2511 msgstr "_Ascendent"
2512
2513 #. Sorting direction
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Descending"
2517 msgstr "_Descendent"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Spell Check"
2522 msgstr "_Verificare ortografică"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Stop"
2527 msgstr "_Stop"
2528
2529 #. Font variant
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Strikethrough"
2533 msgstr "_Tăiat"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Undelete"
2538 msgstr "_Restaurează"
2539
2540 #. Font variant
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Underline"
2544 msgstr "S_ubliniat"
2545
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Undo"
2549 msgstr "_Anulează"
2550
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Yes"
2554 msgstr "_Da"
2555
2556 #. Zoom
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Normal Size"
2560 msgstr "Mărime _normală"
2561
2562 #. Zoom
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Best _Fit"
2566 msgstr "Încadrare o _ptimă"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Zoom _In"
2571 msgstr "Mă_rește"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "Zoom _Out"
2576 msgstr "Mi_cșorează"
2577
2578 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2579 #, c-format
2580 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2581 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
2582
2583 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2584 #, c-format
2585 msgid "No deserialize function found for format %s"
2586 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
2587
2588 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2589 #, c-format
2590 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2591 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
2592
2593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2594 #, c-format
2595 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2596 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
2597
2598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2599 #, c-format
2600 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2601 msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
2602
2603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2604 #, c-format
2605 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2606 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
2607
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2609 #, c-format
2610 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2611 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
2612
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2614 #, c-format
2615 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2616 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
2617
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2619 #, c-format
2620 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2621 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
2622
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2624 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2625 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă şi nu se pot crea etichete."
2626
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2628 #, c-format
2629 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2630 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer şi nu se pot crea etichete."
2631
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2634 #, c-format
2635 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2636 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2639 #, c-format
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2641 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
2642
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2646 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
2647
2648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2652 msgstr ""
2653 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
2654
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2656 #, c-format
2657 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2658 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
2659
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2661 #, c-format
2662 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2663 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
2664
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2666 #, c-format
2667 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2668 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
2669
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2671 #, c-format
2672 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2673 msgstr ""
2674 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
2675
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2677 #, c-format
2678 msgid "A <%s> element has already been specified"
2679 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2682 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2683 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2686 msgid "Serialized data is malformed"
2687 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
2688
2689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2690 msgid ""
2691 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2692 msgstr ""
2693 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2694 "0001"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2697 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2698 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2699
2700 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2701 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2702 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2703
2704 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2705 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2706 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2707
2708 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2709 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2710 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2711
2712 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2713 msgid "LRO Left-to-right _override"
2714 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2715
2716 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2717 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2718 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2719
2720 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2721 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2722 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
2723
2724 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2725 msgid "ZWS _Zero width space"
2726 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
2727
2728 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2729 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2730 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2731
2732 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2733 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2734 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2735
2736 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2739 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2740
2741 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2742 #, c-format
2743 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2744 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
2745
2746 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2747 #, c-format
2748 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2749 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
2750
2751 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2752 msgid "Empty"
2753 msgstr "Gol"
2754
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2756 msgid "Volume"
2757 msgstr "Sonor"
2758
2759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2760 msgid "Turns volume down or up"
2761 msgstr "Scade sau crește volumul"
2762
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2764 msgid "Adjusts the volume"
2765 msgstr "Ajustare sonor"
2766
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2768 msgid "Volume Down"
2769 msgstr "Volum scăzut"
2770
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2772 msgid "Decreases the volume"
2773 msgstr "Scade volumul"
2774
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2776 msgid "Volume Up"
2777 msgstr "Volum crescut"
2778
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2780 msgid "Increases the volume"
2781 msgstr "Crește volumul"
2782
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2784 msgid "Muted"
2785 msgstr "Mut"
2786
2787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2788 msgid "Full Volume"
2789 msgstr "Volum maxim"
2790
2791 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2792 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2793 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2794 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2795 #.
2796 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2797 #, c-format
2798 msgctxt "volume percentage"
2799 msgid "%d %%"
2800 msgstr "%d %%"
2801
2802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "asme_f"
2805 msgstr "asme_f"
2806
2807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A0x2"
2810 msgstr "A0x2"
2811
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A0"
2815 msgstr "A0"
2816
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A0x3"
2820 msgstr "A0x3"
2821
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A1"
2825 msgstr "A1"
2826
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A10"
2830 msgstr "A10"
2831
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A1x3"
2835 msgstr "A1x3"
2836
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A1x4"
2840 msgstr "A1x4"
2841
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A2"
2845 msgstr "A2"
2846
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A2x3"
2850 msgstr "A2x3"
2851
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A2x4"
2855 msgstr "A2x4"
2856
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A2x5"
2860 msgstr "A2x5"
2861
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3"
2865 msgstr "A3"
2866
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A3 Extra"
2870 msgstr "A3 Extra"
2871
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A3x3"
2875 msgstr "A3x3"
2876
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A3x4"
2880 msgstr "A3x4"
2881
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A3x5"
2885 msgstr "A3x5"
2886
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A3x6"
2890 msgstr "A3x6"
2891
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A3x7"
2895 msgstr "A3x7"
2896
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4"
2900 msgstr "A4"
2901
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4 Extra"
2905 msgstr "A4 Extra"
2906
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4 Tab"
2910 msgstr "A4 Tab"
2911
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x3"
2915 msgstr "A4x3"
2916
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4x4"
2920 msgstr "A4x4"
2921
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4x5"
2925 msgstr "A4x5"
2926
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4x6"
2930 msgstr "A4x6"
2931
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4x7"
2935 msgstr "A4x7"
2936
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A4x8"
2940 msgstr "A4x8"
2941
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A4x9"
2945 msgstr "A4x9"
2946
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A5"
2950 msgstr "A5"
2951
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A5 Extra"
2955 msgstr "A5 Extra"
2956
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A6"
2960 msgstr "A6"
2961
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A7"
2965 msgstr "A7"
2966
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "A8"
2970 msgstr "A8"
2971
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "A9"
2975 msgstr "A9"
2976
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B0"
2980 msgstr "B0"
2981
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B1"
2985 msgstr "B1"
2986
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B10"
2990 msgstr "B10"
2991
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B2"
2995 msgstr "B2"
2996
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B3"
3000 msgstr "B3"
3001
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B4"
3005 msgstr "B4"
3006
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B5"
3010 msgstr "B5"
3011
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B5 Extra"
3015 msgstr "B5 Extra"
3016
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B6"
3020 msgstr "B6"
3021
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B6/C4"
3025 msgstr "B6/C4"
3026
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B7"
3030 msgstr "B7"
3031
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "B8"
3035 msgstr "B8"
3036
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "B9"
3040 msgstr "B9"
3041
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C0"
3045 msgstr "C0"
3046
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C1"
3050 msgstr "C1"
3051
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C10"
3055 msgstr "C10"
3056
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C2"
3060 msgstr "C2"
3061
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C3"
3065 msgstr "C3"
3066
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C4"
3070 msgstr "C4"
3071
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C5"
3075 msgstr "C5"
3076
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C6"
3080 msgstr "C6"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C6/C5"
3085 msgstr "C6/C5"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C7"
3090 msgstr "C7"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C7/C6"
3095 msgstr "C7/C6"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "C8"
3100 msgstr "C8"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "C9"
3105 msgstr "C9"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "DL Envelope"
3110 msgstr "Plic DL"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "RA0"
3115 msgstr "RA0"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "RA1"
3120 msgstr "RA1"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "RA2"
3125 msgstr "RA2"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "SRA0"
3130 msgstr "SRA0"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "SRA1"
3135 msgstr "SRA1"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "SRA2"
3140 msgstr "SRA2"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB0"
3145 msgstr "JB0"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB1"
3150 msgstr "JB1"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB10"
3155 msgstr "JB10"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB2"
3160 msgstr "JB2"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB3"
3165 msgstr "JB3"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB4"
3170 msgstr "JB4"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB5"
3175 msgstr "JB5"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB6"
3180 msgstr "JB6"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB7"
3185 msgstr "JB7"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "JB8"
3190 msgstr "JB8"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "JB9"
3195 msgstr "JB9"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "jis exec"
3200 msgstr "jis exec"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Choukei 2 Envelope"
3205 msgstr "Plic Choukei 2"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "Choukei 3 Envelope"
3210 msgstr "Plic Choukei 3"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "Choukei 4 Envelope"
3215 msgstr "Plic Choukei 4"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "hagaki (postcard)"
3220 msgstr "Vedere hagaki"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "kahu Envelope"
3225 msgstr "Plic kahu"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "kaku2 Envelope"
3230 msgstr "Plic kaku2"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "oufuku (reply postcard)"
3235 msgstr "Vedere oufuku"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "you4 Envelope"
3240 msgstr "Plic you4"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "10x11"
3245 msgstr "10x11"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "10x13"
3250 msgstr "10x13"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "10x14"
3255 msgstr "10x14"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "10x15"
3260 msgstr "10x15"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "11x12"
3265 msgstr "11x12"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "11x15"
3270 msgstr "11x15"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "12x19"
3275 msgstr "12x19"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "5x7"
3280 msgstr "5x7"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "6x9 Envelope"
3285 msgstr "Plic 6x9"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "7x9 Envelope"
3290 msgstr "Plic 7x9"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "9x11 Envelope"
3295 msgstr "Plic 9x11"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "a2 Envelope"
3300 msgstr "Plic a2"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Arch A"
3305 msgstr "Arch A"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "Arch B"
3310 msgstr "Arch B"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "Arch C"
3315 msgstr "Arch C"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "Arch D"
3320 msgstr "Arch D"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Arch E"
3325 msgstr "Arch E"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "b-plus"
3330 msgstr "b-plus"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "c"
3335 msgstr "c"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "c5 Envelope"
3340 msgstr "Plic c5"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "d"
3345 msgstr "d"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "e"
3350 msgstr "e"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "edp"
3355 msgstr "edp"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "European edp"
3360 msgstr "edp european"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Executive"
3365 msgstr "E_xecută"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "f"
3370 msgstr "f"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "FanFold European"
3375 msgstr "FanFold European"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "FanFold US"
3380 msgstr "FanFold US"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "FanFold German Legal"
3385 msgstr "FanFold German Legal"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Government Legal"
3390 msgstr "Government Legal"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Government Letter"
3395 msgstr "Government Letter"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Index 3x5"
3400 msgstr "Index 3x5"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3405 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Index 4x6 ext"
3410 msgstr "Index 4x6 ext"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Index 5x8"
3415 msgstr "Index 5x8"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Invoice"
3420 msgstr "Factură"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Tabloid"
3425 msgstr "Tabloid"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Legal"
3430 msgstr "US Legal"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Legal Extra"
3435 msgstr "US Legal Extra"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Letter"
3440 msgstr "US Letter"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Letter Extra"
3445 msgstr "US Letter Extra"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Letter Plus"
3450 msgstr "US Letter Plus"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Monarch Envelope"
3455 msgstr "Monarch Envelope"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#10 Envelope"
3460 msgstr "Plic #10"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#11 Envelope"
3465 msgstr "Plic #11"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#12 Envelope"
3470 msgstr "Plic #12"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#14 Envelope"
3475 msgstr "Plic #14"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#9 Envelope"
3480 msgstr "Plic #9"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Personal Envelope"
3485 msgstr "Plic personal"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Quarto"
3490 msgstr "Quarto"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Super A"
3495 msgstr "Super A"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Super B"
3500 msgstr "Super B"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Wide Format"
3505 msgstr "Format lat"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Dai-pa-kai"
3510 msgstr "Dai-pa-kai"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Folio"
3515 msgstr "Folio"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Folio sp"
3520 msgstr "Folio sp"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Invite Envelope"
3525 msgstr "Plic invitație"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Italian Envelope"
3530 msgstr "Plic italian"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "juuro-ku-kai"
3535 msgstr "juuro-ku-kai"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "pa-kai"
3540 msgstr "pa-kai"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Postfix Envelope"
3545 msgstr "Plic Postfix"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Small Photo"
3550 msgstr "Poză mică"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc1 Envelope"
3555 msgstr "Plic prc1"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc10 Envelope"
3560 msgstr "Plic prc10"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc 16k"
3565 msgstr "prc 16k"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc2 Envelope"
3570 msgstr "Plic prc2"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc3 Envelope"
3575 msgstr "Plic prc3"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc 32k"
3580 msgstr "prc 32k"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc4 Envelope"
3585 msgstr "Plic prc4"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc5 Envelope"
3590 msgstr "Plic c5"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc6 Envelope"
3595 msgstr "Plic prc6"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc7 Envelope"
3600 msgstr "Plic prc7"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc8 Envelope"
3605 msgstr "Plic prc8"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc9 Envelope"
3610 msgstr "Plic prc9"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "ROC 16k"
3615 msgstr "ROC 16k"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "ROC 8k"
3620 msgstr "ROC 8k"
3621
3622 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3625 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
3626
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write header\n"
3630 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
3631
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to write hash table\n"
3635 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
3636
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to write folder index\n"
3640 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
3641
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to rewrite header\n"
3645 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
3646
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3650 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
3651
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3655 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
3656
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3658 #, c-format
3659 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3660 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
3661
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3665 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
3666
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3670 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
3671
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3673 #, c-format
3674 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3675 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
3676
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3678 #, c-format
3679 msgid "Cache file created successfully.\n"
3680 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
3681
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3683 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3684 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
3685
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3687 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3688 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
3689
3690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3691 msgid "Don't include image data in the cache"
3692 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3695 msgid "Output a C header file"
3696 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
3697
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3699 msgid "Turn off verbose output"
3700 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
3701
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3703 msgid "Validate existing icon cache"
3704 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
3705
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3707 #, c-format
3708 msgid "File not found: %s\n"
3709 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
3710
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3712 #, c-format
3713 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3714 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
3715
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3717 #, c-format
3718 msgid "No theme index file.\n"
3719 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
3720
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "No theme index file in '%s'.\n"
3725 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3726 msgstr ""
3727 "Niciun fișier temă index în „%s”.\n"
3728 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
3729 "theme-index.\n"
3730
3731 #. ID
3732 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3733 msgid "Amharic (EZ+)"
3734 msgstr "Amharic (EZ+)"
3735
3736 #. ID
3737 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3738 msgid "Cedilla"
3739 msgstr "Sedilă"
3740
3741 #. ID
3742 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3743 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3744 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
3745
3746 #. ID
3747 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3748 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3749 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
3750
3751 #. ID
3752 #: ../modules/input/imipa.c:145
3753 msgid "IPA"
3754 msgstr "IPA"
3755
3756 #. ID
3757 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3758 msgid "Multipress"
3759 msgstr "Multipress"
3760
3761 #. ID
3762 #: ../modules/input/imthai.c:35
3763 msgid "Thai-Lao"
3764 msgstr "Thai-Lao"
3765
3766 #. ID
3767 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3768 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3769 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
3770
3771 #. ID
3772 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3773 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3774 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
3775
3776 #. ID
3777 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3778 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3779 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
3780
3781 #. ID
3782 #: ../modules/input/imxim.c:28
3783 msgid "X Input Method"
3784 msgstr "Metodă de input X"
3785
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3788 msgid "Username:"
3789 msgstr "Utilizator:"
3790
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3793 msgid "Password:"
3794 msgstr "Parolă:"
3795
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3798 #, c-format
3799 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3800 msgstr ""
3801 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3802
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3806 msgstr ""
3807 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3808
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3810 #, c-format
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3812 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
3813
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3816 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
3817
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3819 #, c-format
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3821 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
3822
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3825 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
3826
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 msgstr ""
3831 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
3832
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3834 #, c-format
3835 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3836 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
3837
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3839 #, c-format
3840 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3841 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
3842
3843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3844 #, c-format
3845 msgid "Authentication is required on %s"
3846 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
3847
3848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3849 msgid "Domain:"
3850 msgstr "Domeniu:"
3851
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3853 #, c-format
3854 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3855 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
3856
3857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3858 #, c-format
3859 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3860 msgstr ""
3861 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3862
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3864 msgid "Authentication is required to print this document"
3865 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
3866
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3868 #, c-format
3869 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3870 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
3871
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3875 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
3876
3877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3881 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
3882
3883 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3887 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
3888
3889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3891 #, c-format
3892 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3893 msgstr ""
3894 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
3895
3896 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3898 #, c-format
3899 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3900 msgstr ""
3901 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
3902 "culori."
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3905 #, c-format
3906 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3907 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3910 #, c-format
3911 msgid "The door is open on printer '%s'."
3912 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3915 #, c-format
3916 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3917 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
3918
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3920 #, c-format
3921 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3922 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3925 #, c-format
3926 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3927 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3930 #, c-format
3931 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3932 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
3933
3934 #. Translators: this is a printer status.
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3936 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3937 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
3938
3939 #. Translators: this is a printer status.
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3941 msgid "Rejecting Jobs"
3942 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3945 msgid "Two Sided"
3946 msgstr "Pe ambele părți"
3947
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3949 msgid "Paper Type"
3950 msgstr "Tip hârtie"
3951
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3953 msgid "Paper Source"
3954 msgstr "Sursă hârtie"
3955
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3957 msgid "Output Tray"
3958 msgstr "Tavă de ieșire"
3959
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3961 msgid "Resolution"
3962 msgstr "Rezoluție"
3963
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3965 msgid "GhostScript pre-filtering"
3966 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
3967
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3969 msgid "One Sided"
3970 msgstr "Pe o parte"
3971
3972 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3974 msgid "Long Edge (Standard)"
3975 msgstr "Margine lungă (standard)"
3976
3977 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3979 msgid "Short Edge (Flip)"
3980 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
3981
3982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3986 msgid "Auto Select"
3987 msgstr "Auto-selectare"
3988
3989 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3990 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3996 msgid "Printer Default"
3997 msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
3998
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4001 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4002 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4003
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4006 msgid "Convert to PS level 1"
4007 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4008
4009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4011 msgid "Convert to PS level 2"
4012 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4013
4014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4016 msgid "No pre-filtering"
4017 msgstr "Fără pre-filtrare"
4018
4019 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4020 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4022 msgid "Miscellaneous"
4023 msgstr "Altele"
4024
4025 #. Translators: These strings name the possible values of the
4026 #. * job priority option in the print dialog
4027 #.
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4029 msgid "Urgent"
4030 msgstr "Urgent"
4031
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4033 msgid "High"
4034 msgstr "Înalt"
4035
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4037 msgid "Medium"
4038 msgstr "Mediu"
4039
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4041 msgid "Low"
4042 msgstr "Scăzut"
4043
4044 #. Cups specific, non-ppd related settings
4045 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4046 #. * in the print dialog
4047 #.
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4049 msgid "Pages per Sheet"
4050 msgstr "Pagini per foaie"
4051
4052 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4053 #. * in the print dialog
4054 #.
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 msgid "Job Priority"
4057 msgstr "Prioritate sarcină"
4058
4059 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4060 #. * in the print dialog
4061 #.
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4063 msgid "Billing Info"
4064 msgstr "Informații de facturare"
4065
4066 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4067 #. * pages that the printing system may support.
4068 #.
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4070 msgid "None"
4071 msgstr "Nici unul"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4074 msgid "Classified"
4075 msgstr "Clasificat"
4076
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4078 msgid "Confidential"
4079 msgstr "Confidențial"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4082 msgid "Secret"
4083 msgstr "Secret"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4086 msgid "Standard"
4087 msgstr "Standard"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4090 msgid "Top Secret"
4091 msgstr "Top Secret"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4094 msgid "Unclassified"
4095 msgstr "Neclasificat"
4096
4097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4098 #. * dialog that controls the front cover page.
4099 #.
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4101 msgid "Before"
4102 msgstr "Înainte"
4103
4104 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4105 #. * dialog that controls the back cover page.
4106 #.
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4108 msgid "After"
4109 msgstr "După"
4110
4111 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4112 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4113 #. * or 'on hold'
4114 #.
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4116 msgid "Print at"
4117 msgstr "Tipărește la"
4118
4119 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4120 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4121 #.
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4123 msgid "Print at time"
4124 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
4125
4126 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4127 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4128 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4129 #.
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4131 #, c-format
4132 msgid "Custom %sx%s"
4133 msgstr "Personalizat %sx%s"
4134
4135 #. default filename used for print-to-file
4136 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4137 #, c-format
4138 msgid "output.%s"
4139 msgstr "ieșire.%s"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4142 msgid "Print to File"
4143 msgstr "Tipărește în fișier"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4146 msgid "PDF"
4147 msgstr "PDF"
4148
4149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4150 msgid "Postscript"
4151 msgstr "PostScript"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4154 msgid "SVG"
4155 msgstr "SVG"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4158 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4159 msgid "Pages per _sheet:"
4160 msgstr "Pagini per _filă:"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4163 msgid "File"
4164 msgstr "Fișier"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4167 msgid "_Output format"
4168 msgstr "Formate de _ieșire"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4171 msgid "Print to LPR"
4172 msgstr "Tipărește cu LPR"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4175 msgid "Pages Per Sheet"
4176 msgstr "Pagini per filă"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4179 msgid "Command Line"
4180 msgstr "Linie de comandă"
4181
4182 #. SUN_BRANDING
4183 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4184 msgid "printer offline"
4185 msgstr "imprimantă deconectată"
4186
4187 #. SUN_BRANDING
4188 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4189 msgid "ready to print"
4190 msgstr "pregătită pentru tipărire"
4191
4192 #. SUN_BRANDING
4193 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4194 msgid "processing job"
4195 msgstr "se procesează sarcina"
4196
4197 #. SUN_BRANDING
4198 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4199 msgid "paused"
4200 msgstr "întreruptă"
4201
4202 #. SUN_BRANDING
4203 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4204 msgid "unknown"
4205 msgstr "necunoscut"
4206
4207 #. default filename used for print-to-test
4208 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "test-output.%s"
4211 msgstr "test-ieșire.%s"
4212
4213 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4214 msgid "Print to Test Printer"
4215 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
4216
4217 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4218 #, c-format
4219 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4220 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
4221
4222 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4225 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4226
4227 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4231 msgstr ""
4232 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4233 "fișier imagine corupt"
4234
4235 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4236 #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
4237
4238 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4239 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
4240
4241 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4242 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
4243
4244 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4245 #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4249 #~ "animation file"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4252 #~ "fișier animație corupt"
4253
4254 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4255 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4259 #~ "it's from a different GTK version?"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
4262 #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
4263
4264 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4265 #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
4266
4267 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4268 #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
4269
4270 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4271 #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
4272
4273 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4274 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
4275
4276 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4277 #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
4283 #~ "%s"
4284
4285 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4286 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
4287
4288 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4289 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
4290
4291 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4292 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
4293
4294 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4295 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4299 #~ "saved: %s"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
4302 #~ "salvat toate datele: %s"
4303
4304 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4305 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
4306
4307 #~ msgid "Error writing to image stream"
4308 #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
4309
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4312 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
4315 #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
4316
4317 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4318 #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
4319
4320 #~ msgid "Image header corrupt"
4321 #~ msgstr "Antet imagine corupt"
4322
4323 #~ msgid "Image format unknown"
4324 #~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
4325
4326 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4327 #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
4328
4329 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4330 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4331 #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
4332 #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
4333 #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
4334
4335 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4336 #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
4337
4338 #~ msgid "Unsupported animation type"
4339 #~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
4340
4341 #~ msgid "Invalid header in animation"
4342 #~ msgstr "Antet incorect în animație"
4343
4344 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4345 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
4346
4347 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4348 #~ msgstr "Fragment malformat în animație"
4349
4350 #~ msgid "The ANI image format"
4351 #~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
4352
4353 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4354 #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
4355
4356 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4357 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
4358
4359 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4360 #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
4361
4362 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4363 #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
4364
4365 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4366 #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
4367
4368 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4369 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
4370
4371 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4372 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
4373
4374 #~ msgid "The BMP image format"
4375 #~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
4376
4377 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4378 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
4379
4380 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4381 #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
4382
4383 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4384 #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
4385
4386 #~ msgid "Stack overflow"
4387 #~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
4388
4389 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4390 #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
4391
4392 #~ msgid "Bad code encountered"
4393 #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
4394
4395 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4396 #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
4397
4398 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4399 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
4400
4401 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4402 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
4403
4404 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4405 #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
4406
4407 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4408 #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
4409
4410 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4411 #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4415 #~ "colormap."
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
4418 #~ "hartă locală de culoare."
4419
4420 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4421 #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
4422
4423 #~ msgid "The GIF image format"
4424 #~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
4425
4426 #~ msgid "Invalid header in icon"
4427 #~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
4428
4429 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4430 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
4431
4432 #~ msgid "Icon has zero width"
4433 #~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
4434
4435 #~ msgid "Icon has zero height"
4436 #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
4437
4438 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4439 #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
4440
4441 #~ msgid "Unsupported icon type"
4442 #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
4443
4444 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4445 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
4446
4447 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4448 #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
4449
4450 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4451 #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
4452
4453 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4454 #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
4455
4456 #~ msgid "The ICO image format"
4457 #~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
4458
4459 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4460 #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
4461
4462 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4463 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
4464
4465 #~ msgid "The ICNS image format"
4466 #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
4467
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4469 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
4470
4471 #~ msgid "Couldn't decode image"
4472 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
4473
4474 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4475 #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
4476
4477 #~ msgid "Image type currently not supported"
4478 #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
4479
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4481 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
4482
4483 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4484 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
4485
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
4489 #~ "imaginii"
4490
4491 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4492 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
4493
4494 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4495 #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4499 #~ "memory"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
4502 #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4503
4504 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4505 #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
4506
4507 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4508 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
4509
4510 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4511 #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4515 #~ "parsed."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
4518 #~ "a putut fi prelucrată."
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
4524 #~ "este permisă."
4525
4526 #~ msgid "The JPEG image format"
4527 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
4528
4529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4530 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
4531
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4533 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
4534
4535 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4536 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
4537
4538 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4539 #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
4540
4541 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4542 #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
4543
4544 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4545 #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
4546
4547 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4548 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
4549
4550 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4551 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
4552
4553 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4554 #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
4555
4556 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4557 #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
4558
4559 #~ msgid "The PCX image format"
4560 #~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
4561
4562 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4563 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
4564
4565 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4566 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4567
4568 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4569 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
4570
4571 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4572 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
4573
4574 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
4577 #~ "trebuie să fie trei sau patru."
4578
4579 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4580 #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
4581
4582 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4583 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4587 #~ "applications to reduce memory usage"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
4590 #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4591
4592 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4593 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
4594
4595 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4596 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
4602 #~ "79 de caractere."
4603
4604 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4605 #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
4606
4607 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4608 #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4612 #~ "not be parsed."
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4615 #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4619 #~ "allowed."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4622 #~ "„%d” nu este permisă."
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
4628 #~ "ISO-8859-1."
4629
4630 #~ msgid "The PNG image format"
4631 #~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
4632
4633 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4634 #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
4635
4636 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4637 #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
4638
4639 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4640 #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
4641
4642 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4643 #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
4644
4645 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4646 #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
4647
4648 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4649 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
4650
4651 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4652 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
4653
4654 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4655 #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
4656
4657 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4658 #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
4659
4660 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
4663
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4665 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
4666
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4668 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
4669
4670 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4671 #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
4672
4673 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4674 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
4675
4676 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4677 #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
4678
4679 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4680 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
4681
4682 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4683 #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
4684
4685 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4686 #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
4687
4688 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4689 #~ msgstr ""
4690 #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
4691
4692 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4693 #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
4694
4695 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4696 #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
4697
4698 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4699 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
4700
4701 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4702 #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
4703
4704 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4705 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
4706
4707 #~ msgid "The QTIF image format"
4708 #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
4709
4710 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4711 #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
4712
4713 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4714 #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
4715
4716 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4717 #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
4718
4719 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4720 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
4721
4722 #~ msgid "The Sun raster image format"
4723 #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
4724
4725 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4726 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
4727
4728 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4729 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
4730
4731 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4732 #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
4733
4734 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4735 #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
4736
4737 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4738 #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
4739
4740 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4741 #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
4742
4743 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4744 #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
4745
4746 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4747 #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
4748
4749 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4750 #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
4751
4752 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4753 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
4754
4755 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4756 #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
4757
4758 #~ msgid "TGA image type not supported"
4759 #~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
4760
4761 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4762 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
4763
4764 #~ msgid "Excess data in file"
4765 #~ msgstr "Date în exces în fișier"
4766
4767 #~ msgid "The Targa image format"
4768 #~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
4769
4770 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4772
4773 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4774 #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4775
4776 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4777 #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
4778
4779 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4780 #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
4781
4782 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4783 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
4784
4785 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4786 #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
4787
4788 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4789 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
4790
4791 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4792 #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
4793
4794 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4795 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
4796
4797 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4798 #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
4799
4800 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4801 #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
4802
4803 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4804 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
4805
4806 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4807 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
4808
4809 #~ msgid "The TIFF image format"
4810 #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
4811
4812 #~ msgid "Image has zero width"
4813 #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
4814
4815 #~ msgid "Image has zero height"
4816 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
4817
4818 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4819 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
4820
4821 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4822 #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
4823
4824 #~ msgid "The WBMP image format"
4825 #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
4826
4827 #~ msgid "Invalid XBM file"
4828 #~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
4829
4830 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4831 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
4832
4833 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4834 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
4835
4836 #~ msgid "The XBM image format"
4837 #~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
4838
4839 #~ msgid "No XPM header found"
4840 #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
4841
4842 #~ msgid "Invalid XPM header"
4843 #~ msgstr "Antet XPM incorect"
4844
4845 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4846 #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
4847
4848 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4849 #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
4850
4851 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4852 #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
4853
4854 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4855 #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
4856
4857 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4858 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
4859
4860 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4861 #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
4862
4863 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4864 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
4865
4866 #~ msgid "The XPM image format"
4867 #~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
4868
4869 #~ msgid "The EMF image format"
4870 #~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
4871
4872 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4873 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
4874
4875 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4876 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
4877
4878 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4879 #~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
4880
4881 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4882 #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
4883
4884 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4885 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
4886
4887 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4888 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
4889
4890 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4891 #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
4892
4893 #~ msgid "Couldn't save"
4894 #~ msgstr "Nu s-a putut salva"
4895
4896 #~ msgid "The WMF image format"
4897 #~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
4898
4899 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4900 #~ msgstr "Adâncimea culorii"
4901
4902 #~ msgid "Error printing"
4903 #~ msgstr "Eroare la tipărire"
4904
4905 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4906 #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4907
4908 #~ msgid "Folders"
4909 #~ msgstr "Dosare"
4910
4911 #~ msgid "Fol_ders"
4912 #~ msgstr "_Dosare"
4913
4914 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4915 #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4919 #~ "available to this program.\n"
4920 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
4923 #~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
4924 #~ "Sigur doriți să-l selectați?"
4925
4926 #~ msgid "_New Folder"
4927 #~ msgstr "Dosar n_ou"
4928
4929 #~ msgid "De_lete File"
4930 #~ msgstr "Șt_erge fișierul"
4931
4932 #~ msgid "_Rename File"
4933 #~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
4939
4940 #~ msgid "New Folder"
4941 #~ msgstr "Dosar nou"
4942
4943 #~ msgid "_Folder name:"
4944 #~ msgstr "N_ume dosar:"
4945
4946 #~ msgid "C_reate"
4947 #~ msgstr "Creea_ză"
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
4953 #~ "fișierelor"
4954
4955 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4956 #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
4957
4958 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4959 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
4960
4961 #~ msgid "Delete File"
4962 #~ msgstr "Șterge fișierul"
4963
4964 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4965 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
4966
4967 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4968 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
4969
4970 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4971 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
4972
4973 #~ msgid "Rename File"
4974 #~ msgstr "Redenumește fișierul"
4975
4976 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4977 #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
4978
4979 #~ msgid "_Rename"
4980 #~ msgstr "Rede_numește"
4981
4982 #~ msgid "_Selection: "
4983 #~ msgstr "_Selecție: "
4984
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4987 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
4990 #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4991
4992 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4993 #~ msgstr "UTF-8 nevalid"
4994
4995 #~ msgid "Name too long"
4996 #~ msgstr "Nume prea lung"
4997
4998 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4999 #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
5000
5001 #~ msgid "Gamma"
5002 #~ msgstr "Gamma"
5003
5004 #~ msgid "_Gamma value"
5005 #~ msgstr "Valoare _gamma"
5006
5007 #~ msgid "Input"
5008 #~ msgstr "Input"
5009
5010 #~ msgid "No extended input devices"
5011 #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
5012
5013 #~ msgid "_Device:"
5014 #~ msgstr "_Dispozitiv:"
5015
5016 #~ msgid "Disabled"
5017 #~ msgstr "Dezactivat"
5018
5019 #~ msgid "Screen"
5020 #~ msgstr "Ecran"
5021
5022 #~ msgid "Window"
5023 #~ msgstr "Fereastră"
5024
5025 #~ msgid "_Mode:"
5026 #~ msgstr "_Mod:"
5027
5028 #~ msgid "Axes"
5029 #~ msgstr "Axe"
5030
5031 #~ msgid "Keys"
5032 #~ msgstr "Chei"
5033
5034 #~ msgid "_X:"
5035 #~ msgstr "_X:"
5036
5037 #~ msgid "_Y:"
5038 #~ msgstr "_Y:"
5039
5040 #~ msgid "_Pressure:"
5041 #~ msgstr "_Presiune:"
5042
5043 #~ msgid "X _tilt:"
5044 #~ msgstr "Încli_nare X:"
5045
5046 #~ msgid "Y t_ilt:"
5047 #~ msgstr "Înclina_re Y:"
5048
5049 #~ msgid "_Wheel:"
5050 #~ msgstr "_Cerc:"
5051
5052 #~ msgid "none"
5053 #~ msgstr "nici una"
5054
5055 #~ msgid "(disabled)"
5056 #~ msgstr "(dezactivată)"
5057
5058 #~ msgid "(unknown)"
5059 #~ msgstr "(necunoscută)"
5060
5061 #~ msgid "Cl_ear"
5062 #~ msgstr "C_urăță"
5063
5064 #~ msgid "--- No Tip ---"
5065 #~ msgstr "--- Nici un pont ---"
5066
5067 #~ msgid "(Empty)"
5068 #~ msgstr "(Gol)"