]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-2-6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-02 20:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-03-02 23:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
38 "imagine corupt"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
47 "animaţie corupt"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
61 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
117 "toate datele: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
135 "unei imagini, dar fără un motiv evident"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Antet imagine corupt"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Format imagine necunoscut"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
154 msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Antet invalid în animaţie"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Format imagine ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format imagine BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Stivă supraîncărcată"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
222 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Am întâlnit cod incorect"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
256 "hartă locală de culoare."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "Formatul de imagine GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "Formatul de imagine ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
323 "câteva aplicaţii pentru a eliberare memorie"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
342 "putut fi prelucrată."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
350 "este permisă."
351
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
353 msgid "The JPEG image format"
354 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
357 msgid "Couldn't allocate memory for header"
358 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
361 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
362 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
365 msgid "Image has invalid width and/or height"
366 msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
369 msgid "Image has unsupported bpp"
370 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
373 #, c-format
374 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
375 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
378 msgid "Couldn't create new pixbuf"
379 msgstr "Nu pot crea un nou „pixbuf”"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
382 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
383 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
386 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
387 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
390 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
391 msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
394 msgid "No palette found at end of PCX data"
395 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
398 msgid "The PCX image format"
399 msgstr "Format imagine PCX"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
402 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
403 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
406 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
407 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
410 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
411 msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
414 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
415 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
418 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 msgstr ""
420 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
421 "să fie trei sau patru."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 #, c-format
425 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
426 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
429 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
430 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
436 "applications to reduce memory usage"
437 msgstr ""
438 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
439 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
442 msgid "Fatal error reading PNG image file"
443 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 #, c-format
447 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
448 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
451 msgid ""
452 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 msgstr ""
454 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
455 "caractere."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 #, c-format
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la "
465 "codarea ISO-8859-1."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Formatul de imagine PNG"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
500 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
520 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
524 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
525 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
528 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
529 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
532 msgid "Unexpected end of PNM image data"
533 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
536 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
537 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
540 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
541 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
544 msgid "RAS image has bogus header data"
545 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
548 msgid "RAS image has unknown type"
549 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
552 msgid "unsupported RAS image variation"
553 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
556 msgid "Not enough memory to load RAS image"
557 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
560 msgid "The Sun raster image format"
561 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
569 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
572 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
573 msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
581 msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
584 msgid "Cannot allocate colormap structure"
585 msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
588 msgid "Cannot allocate colormap entries"
589 msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
592 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
593 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
596 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
597 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
609 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
610 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
613 msgid "Excess data in file"
614 msgstr "Date în exces în fişier"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
617 msgid "The Targa image format"
618 msgstr "Formatul de imagine TGA"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
621 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
622 msgstr "Nu am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
625 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
626 msgstr "Nu am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
629 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
630 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
633 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
634 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
646 msgid "Failed to open TIFF image"
647 msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
650 msgid "TIFFClose operation failed"
651 msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
654 msgid "Failed to load TIFF image"
655 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
658 msgid "The TIFF image format"
659 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
662 msgid "Image has zero width"
663 msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
666 msgid "Image has zero height"
667 msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
670 msgid "Not enough memory to load image"
671 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
674 msgid "Couldn't save the rest"
675 msgstr "N-am putut salva restul"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
678 msgid "The WBMP image format"
679 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
682 msgid "Invalid XBM file"
683 msgstr "Fişier XBM invalid"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
686 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
687 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
690 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
691 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
694 msgid "The XBM image format"
695 msgstr "Formatul de imagine XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
698 msgid "No XPM header found"
699 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
702 msgid "XPM file has image width <= 0"
703 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
710 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
711 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
718 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
719 msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
722 msgid "Cannot read XPM colormap"
723 msgstr "Nu am reuşit să citesc harta de culoare XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
727 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
730 msgid "The XPM image format"
731 msgstr "Formatul de imagine XPM"
732
733 #. Description of --class=CLASS in --help output
734 #: gdk/gdk.c:115
735 msgid "Program class as used by the window manager"
736 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
737
738 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
739 #: gdk/gdk.c:116
740 msgid "CLASS"
741 msgstr "CLASĂ"
742
743 #. Description of --name=NAME in --help output
744 #: gdk/gdk.c:118
745 msgid "Program name as used by the window manager"
746 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
747
748 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
749 #: gdk/gdk.c:119
750 msgid "NAME"
751 msgstr "NUME"
752
753 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
754 #: gdk/gdk.c:121
755 msgid "X display to use"
756 msgstr "Display X de utilizat"
757
758 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
759 #: gdk/gdk.c:122
760 msgid "DISPLAY"
761 msgstr "DISPLAY"
762
763 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
764 #: gdk/gdk.c:124
765 msgid "X screen to use"
766 msgstr "Ecran X de utilizat"
767
768 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
769 #: gdk/gdk.c:125
770 msgid "SCREEN"
771 msgstr "ECRAN"
772
773 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
774 #: gdk/gdk.c:128
775 msgid "Gdk debugging flags to set"
776 msgstr "Flag-uri de depanare Gdk de setat"
777
778 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
779 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
780 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
781 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
783 msgid "FLAGS"
784 msgstr "FLAGS"
785
786 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
787 #: gdk/gdk.c:131
788 msgid "Gdk debugging flags to unset"
789 msgstr "Flag-uri de depanare Gdk de resetat"
790
791 #. Description of --sync in --help output
792 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
793 msgid "Don't batch GDI requests"
794 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
795
796 #. Description of --no-wintab in --help output
797 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
798 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
799 msgstr "Nu utiliza interfaţa Wintab pentru suportul dispozitivelo „tablet”"
800
801 #. Description of --ignore-wintab in --help output
802 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
803 msgid "Same as --no-wintab"
804 msgstr "Precum --no-wintab"
805
806 #. Description of --use-wintab in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
808 msgid "Do use the Wintab API [default]"
809 msgstr "Utilizează interfaţa Wintab (implicit)"
810
811 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
813 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
814 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biţi"
815
816 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
818 msgid "COLORS"
819 msgstr "CULORI"
820
821 #. Description of --sync in --help output
822 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
823 msgid "Make X calls synchronous"
824 msgstr "Fă cereri X sincrone"
825
826 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2023
827 msgid "License"
828 msgstr "Licenţă"
829
830 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
831 msgid "The license of the program"
832 msgstr "Licenţa programului"
833
834 #. Add the credits button
835 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
836 msgid "_Credits"
837 msgstr "Aut_ori"
838
839 #. Add the license button
840 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
841 msgid "_License"
842 msgstr "_Licenţă"
843
844 #: gtk/gtkaboutdialog.c:729
845 #, c-format
846 msgid "About %s"
847 msgstr "Despre %s"
848
849 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1951
850 msgid "Credits"
851 msgstr "Autori"
852
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1977
854 msgid "Written by"
855 msgstr "Scris de "
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1980
858 msgid "Documented by"
859 msgstr "Documentat de "
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1992
862 msgid "Translated by"
863 msgstr "Tradus de"
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1996
866 msgid "Artwork by"
867 msgstr "Interfaţă de"
868
869 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
870 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
871 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
872 #. * this.
873 #.
874 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
875 msgid "Shift"
876 msgstr "Shift"
877
878 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
879 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
880 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
881 #. * this.
882 #.
883 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
884 msgid "Ctrl"
885 msgstr "Ctrl"
886
887 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
888 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
889 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
890 #. * this.
891 #.
892 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
893 msgid "Alt"
894 msgstr "Alt"
895
896 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
897 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
898 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
899 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
900 #. *
901 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
902 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
903 #. * the year will appear on the right.
904 #.
905 #: gtk/gtkcalendar.c:700
906 msgid "calendar:MY"
907 msgstr "calendar:MY"
908
909 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
910 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
911 #. * to be the first day of the week, and so on.
912 #.
913 #: gtk/gtkcalendar.c:710
914 msgid "calendar:week_start:0"
915 msgstr "calendar:week_start:1"
916
917 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
918 #, c-format
919 msgid "progress bar label|%d %%"
920 msgstr "%d %%"
921
922 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
923 msgid "Pick a Color"
924 msgstr "Alegeţi o culoare"
925
926 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
927 msgid "Received invalid color data\n"
928 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
931 msgid ""
932 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
933 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
934 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
935 msgstr ""
936 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
937 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
938 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
939
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
941 msgid ""
942 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
943 "it for use in the future."
944 msgstr ""
945 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
946 "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
947
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
949 msgid "_Save color here"
950 msgstr "_Salvează aici culoarea"
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
953 msgid ""
954 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
955 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
956 msgstr ""
957 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
958 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
959 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
960
961 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
962 msgid ""
963 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
964 "lightness of that color using the inner triangle."
965 msgstr ""
966 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
967 "culorii utilizând triunghiul interior."
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
970 msgid ""
971 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
972 "that color."
973 msgstr ""
974 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
975 "selecta."
976
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
978 msgid "_Hue:"
979 msgstr "_Nuanţă:"
980
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
982 msgid "Position on the color wheel."
983 msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
986 msgid "_Saturation:"
987 msgstr "_Saturaţie:"
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
990 msgid "\"Deepness\" of the color."
991 msgstr "Adâncimea culorii"
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
994 msgid "_Value:"
995 msgstr "_Valoare:"
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
998 msgid "Brightness of the color."
999 msgstr "Luminozitatea culorii"
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1002 msgid "_Red:"
1003 msgstr "Roş_u:"
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1006 msgid "Amount of red light in the color."
1007 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1010 msgid "_Green:"
1011 msgstr "V_erde:"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1014 msgid "Amount of green light in the color."
1015 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1018 msgid "_Blue:"
1019 msgstr "_Albastru:"
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1022 msgid "Amount of blue light in the color."
1023 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1026 msgid "_Opacity:"
1027 msgstr "_Opacitate:"
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1030 msgid "Transparency of the color."
1031 msgstr "Transparenţa culorii"
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1034 msgid "Color _Name:"
1035 msgstr "Nume _culoare:"
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1038 msgid ""
1039 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1040 "such as 'orange' in this entry."
1041 msgstr ""
1042 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1043 "precum „orange” în această intrare."
1044
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1046 msgid "_Palette"
1047 msgstr "_Paletă"
1048
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1050 msgid "Color Wheel"
1051 msgstr "Cercul culorilor"
1052
1053 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1054 msgid "Color Selection"
1055 msgstr "Selecţie culoare"
1056
1057 #: gtk/gtkentry.c:4510 gtk/gtktextview.c:7030
1058 msgid "Select _All"
1059 msgstr "Selectează t_ot"
1060
1061 #: gtk/gtkentry.c:4520 gtk/gtktextview.c:7040
1062 msgid "Input _Methods"
1063 msgstr "_Metode de intrare"
1064
1065 #: gtk/gtkentry.c:4531 gtk/gtktextview.c:7051
1066 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1067 msgstr "_Inserare control Unicode"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1070 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid filename: %s"
1073 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1076 msgid "Select A File"
1077 msgstr "Selectaţi un fişier"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1080 #: gtk/gtkpathbar.c:986
1081 msgid "Home"
1082 msgstr "Acasă"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310
1085 #: gtk/gtkpathbar.c:988
1086 msgid "Desktop"
1087 msgstr "Desktop"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1090 msgid "(None)"
1091 msgstr "(Niciunul)"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1094 msgid "Other..."
1095 msgstr "Altul..."
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
1098 msgid "Could not retrieve information about the file"
1099 msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţii despre fişier"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1102 msgid "Could not add a bookmark"
1103 msgstr "Nu am reuşit să adaug favoritul"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1106 msgid "Could not remove bookmark"
1107 msgstr "Nu am reuşit să şterg favoritul"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1110 msgid "The folder could not be created"
1111 msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1114 msgid "Invalid file name"
1115 msgstr "Nume invalid de fişier"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1118 msgid "The folder contents could not be displayed"
1119 msgstr "Conţinutul directorului nu a putut fi afişat"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1124 msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţii despre „%s”: %s"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
1127 #, c-format
1128 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1129 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240
1132 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1133 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
1136 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1137 msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282
1140 #, c-format
1141 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1142 msgstr "Şterge favoritul „%s”"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1147 msgstr ""
1148 "Nu am reuşit să adăug un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1151 msgid "Shortcuts"
1152 msgstr "Scurtături"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927
1155 msgid "Folder"
1156 msgstr "Director"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979 gtk/gtkstock.c:295
1159 msgid "_Add"
1160 msgstr "A_daugă"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986
1163 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1164 msgstr "Adaugă directorul selectat la favorite"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 gtk/gtkstock.c:352
1167 msgid "_Remove"
1168 msgstr "_Elimină"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1171 msgid "Remove the selected bookmark"
1172 msgstr "Şterge favoritul selectat"
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
1175 msgid "_Add to Shortcuts"
1176 msgstr "_Adaugă la combinaţiile de taste"
1177
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1179 msgid "Open _Location"
1180 msgstr "Deschide _locaţia"
1181
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1183 msgid "Show _Hidden Files"
1184 msgstr "Arată fişierele _ascunse"
1185
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 gtk/gtkfilesel.c:767
1187 msgid "Files"
1188 msgstr "Fişiere"
1189
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Nume"
1193
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
1195 msgid "Size"
1196 msgstr "Mărime"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316
1199 msgid "Modified"
1200 msgstr "Modificat"
1201
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348
1203 msgid "Select which types of files are shown"
1204 msgstr "Selectaţi ce tipuri de fişiere să fie afişate"
1205
1206 #. Create Folder
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1208 msgid "Create Fo_lder"
1209 msgstr "Creea_ză director"
1210
1211 #. Name entry
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505
1213 msgid "_Name:"
1214 msgstr "_Nume:"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1217 msgid "_Browse for other folders"
1218 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1221 msgid "Save in _folder:"
1222 msgstr "Salvează în _director:"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3797
1225 msgid "Create in _folder:"
1226 msgstr "Creează în _director:"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1229 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1230 msgstr "Nu pot deschide directorul deoarece nu este local"
1231
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5253
1233 #, c-format
1234 msgid "Shortcut %s does not exist"
1235 msgstr "Combinaţia de taste %s nu există"
1236
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1238 #, c-format
1239 msgid "Could not mount %s"
1240 msgstr "Nu am reuşit să montez %s"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6010
1243 msgid "Type name of new folder"
1244 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1245
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052
1247 #, c-format
1248 msgid "%d byte"
1249 msgid_plural "%d bytes"
1250 msgstr[0] "%d octet"
1251 msgstr[1] "%d octeţi"
1252
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6054
1254 #, c-format
1255 msgid "%.1f K"
1256 msgstr "%.1f O"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6056
1259 #, c-format
1260 msgid "%.1f M"
1261 msgstr "%.1f M"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6058
1264 #, c-format
1265 msgid "%.1f G"
1266 msgstr "%.1f G"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6110
1269 msgid "Today"
1270 msgstr "Azi"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6112
1273 msgid "Yesterday"
1274 msgstr "Ieri"
1275
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6123
1277 msgid "Unknown"
1278 msgstr "Nu se ştie"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6193
1281 msgid "Cannot change folder"
1282 msgstr "Nu pot schimba directorul"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6194
1285 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1286 msgstr "Directorul specificat este o cale invalidă."
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
1289 #, c-format
1290 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1291 msgstr "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6269
1294 msgid "Could not select item"
1295 msgstr "Nu am putut selecta itemul"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6309
1298 msgid "Open Location"
1299 msgstr "Deschide locaţia"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316
1302 msgid "Save in Location"
1303 msgstr "Salvează în locaţia"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6340
1306 msgid "_Location:"
1307 msgstr "_Locaţie: "
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1310 msgid "Folders"
1311 msgstr "Directoare"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1314 msgid "Fol_ders"
1315 msgstr "_Directoare"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1318 msgid "_Files"
1319 msgstr "_Fişiere"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1322 #, c-format
1323 msgid "Folder unreadable: %s"
1324 msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1330 "available to this program.\n"
1331 "Are you sure that you want to select it?"
1332 msgstr ""
1333 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1334 "disponibil pentru acest program.\n"
1335 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1338 msgid "_New Folder"
1339 msgstr "Director _nou"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1342 msgid "De_lete File"
1343 msgstr "Şter_ge fişierul"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1346 msgid "_Rename File"
1347 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1353 msgstr ""
1354 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1360 "%s"
1361 msgstr ""
1362 "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1363 "%s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1366 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1367 msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1370 #, c-format
1371 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1372 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1375 msgid "New Folder"
1376 msgstr "Director nou"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1379 msgid "_Folder name:"
1380 msgstr "Nume _director:"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1383 msgid "C_reate"
1384 msgstr "C_reează"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1387 #, c-format
1388 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1389 msgstr ""
1390 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
1391 "fişierelor"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1397 "%s"
1398 msgstr ""
1399 "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
1400 "%s"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1403 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1404 msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele fişierelor."
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1407 #, c-format
1408 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1409 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1410
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1412 #, c-format
1413 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1414 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1417 msgid "Delete File"
1418 msgstr "Şterge fişierul"
1419
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1421 #, c-format
1422 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1423 msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele fişierelor"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1429 "%s"
1430 msgstr ""
1431 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1432 "%s"
1433
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1438 "%s"
1439 msgstr ""
1440 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1441 "%s"
1442
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1444 #, c-format
1445 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1446 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1447
1448 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1449 msgid "Rename File"
1450 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1453 #, c-format
1454 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1455 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1456
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1458 msgid "_Rename"
1459 msgstr "Re_denumeşte"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1462 msgid "_Selection: "
1463 msgstr "_Selecţie: "
1464
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1469 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1470 msgstr ""
1471 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1472 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1473
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1475 msgid "Invalid UTF-8"
1476 msgstr "UTF-8 invalid"
1477
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1479 msgid "Name too long"
1480 msgstr "Nume prea lung"
1481
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1483 msgid "Couldn't convert filename"
1484 msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1487 msgid "(Empty)"
1488 msgstr "(Gol)"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
1491 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1492 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1493 #, c-format
1494 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1495 msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „%s”: %s"
1496
1497 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1498 #, c-format
1499 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1500 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1503 msgid "This file system does not support mounting"
1504 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
1505
1506 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
1507 msgid "Filesystem"
1508 msgstr "Sistem de fişiere"
1509
1510 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1513 msgstr "Nu am putut obţine o iconiţă standard pentru %s"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1519 "Please use a different name."
1520 msgstr ""
1521 "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
1522 "utilizaţi un nume diferit."
1523
1524 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1525 #, c-format
1526 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1527 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
1528
1529 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
1530 #, c-format
1531 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1532 msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
1535 #, c-format
1536 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1537 msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
1540 #, c-format
1541 msgid "Error getting information for '/': %s"
1542 msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „/”: %s"
1543
1544 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1545 msgid "Pick a Font"
1546 msgstr "Alegeţi un font"
1547
1548 #. Initialize fields
1549 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1550 msgid "Sans 12"
1551 msgstr "Sans 12"
1552
1553 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1554 msgid "Font"
1555 msgstr "Font"
1556
1557 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1558 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1559 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1560 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1561 msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
1562
1563 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1564 msgid "_Family:"
1565 msgstr "_Familie:"
1566
1567 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1568 msgid "_Style:"
1569 msgstr "_Stil:"
1570
1571 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1572 msgid "Si_ze:"
1573 msgstr "_Mărime:"
1574
1575 #. create the text entry widget
1576 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1577 msgid "_Preview:"
1578 msgstr "_Previzualizare:"
1579
1580 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1581 msgid "Font Selection"
1582 msgstr "Selecţie font"
1583
1584 #: gtk/gtkgamma.c:401
1585 msgid "Gamma"
1586 msgstr "Gamma"
1587
1588 #: gtk/gtkgamma.c:411
1589 msgid "_Gamma value"
1590 msgstr "Valoare _gamma"
1591
1592 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1593 #. * load it.
1594 #.
1595 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1596 #, c-format
1597 msgid "Error loading icon: %s"
1598 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
1599
1600 #: gtk/gtkicontheme.c:1259
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1604 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1605 "You can get a copy from:\n"
1606 "\t%s"
1607 msgstr ""
1608 "Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1609 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
1610
1611 #: gtk/gtkicontheme.c:1324
1612 #, c-format
1613 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1614 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
1615
1616 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1617 msgid "Default"
1618 msgstr "Implicită"
1619
1620 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1621 msgid "Input"
1622 msgstr "Intrare"
1623
1624 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1625 msgid "No extended input devices"
1626 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
1627
1628 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1629 msgid "_Device:"
1630 msgstr "_Dispozitiv:"
1631
1632 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1633 msgid "Disabled"
1634 msgstr "Dezactivat"
1635
1636 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1637 msgid "Screen"
1638 msgstr "Ecran"
1639
1640 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1641 msgid "Window"
1642 msgstr "Fereastră"
1643
1644 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1645 msgid "_Mode: "
1646 msgstr "_Mod:"
1647
1648 #. The axis listbox
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1650 msgid "_Axes"
1651 msgstr "_Axe"
1652
1653 #. Keys listbox
1654 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1655 msgid "_Keys"
1656 msgstr "_Chei"
1657
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1659 msgid "X"
1660 msgstr "X"
1661
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1663 msgid "Y"
1664 msgstr "Y"
1665
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1667 msgid "Pressure"
1668 msgstr "Presiune"
1669
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1671 msgid "X Tilt"
1672 msgstr "Înclinare X"
1673
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1675 msgid "Y Tilt"
1676 msgstr "Înclinare Y"
1677
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1679 msgid "Wheel"
1680 msgstr "Cerc"
1681
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1683 msgid "none"
1684 msgstr "niciunul"
1685
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1687 msgid "(disabled)"
1688 msgstr "(dezactivat)"
1689
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1691 msgid "(unknown)"
1692 msgstr "(necunoscut)"
1693
1694 #. and clear button
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1696 msgid "clear"
1697 msgstr "şterge"
1698
1699 #: gtk/gtklabel.c:3931
1700 msgid "Select All"
1701 msgstr "Selectează tot"
1702
1703 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1704 #: gtk/gtkmain.c:398
1705 msgid "Load additional GTK+ modules"
1706 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1707
1708 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1709 #: gtk/gtkmain.c:399
1710 msgid "MODULES"
1711 msgstr "MODULE"
1712
1713 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1714 #: gtk/gtkmain.c:401
1715 msgid "Make all warnings fatal"
1716 msgstr "Orice atenţionare e fatală"
1717
1718 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1719 #: gtk/gtkmain.c:404
1720 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1721 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
1722
1723 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1724 #: gtk/gtkmain.c:407
1725 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1726 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
1727
1728 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1729 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1730 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1731 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1732 #.
1733 #: gtk/gtkmain.c:482
1734 msgid "default:LTR"
1735 msgstr "default:LTR"
1736
1737 #: gtk/gtkmain.c:565
1738 msgid "GTK+ Options"
1739 msgstr "Opţiuni GTK+"
1740
1741 #: gtk/gtkmain.c:565
1742 msgid "Show GTK+ Options"
1743 msgstr "Arată opţiunile GTK+"
1744
1745 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1746 #, c-format
1747 msgid "Page %u"
1748 msgstr "Pagină %u"
1749
1750 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1751 msgid "Group"
1752 msgstr "Grup"
1753
1754 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1755 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1756 msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
1757
1758 #: gtk/gtkrc.c:2399
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1761 msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
1762
1763 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1766 msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1767
1768 #: gtk/gtkrc.c:3476
1769 #, c-format
1770 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1771 msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
1772
1773 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1774 #: gtk/gtkstock.c:286
1775 msgid "Information"
1776 msgstr "Detalii"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:287
1779 msgid "Warning"
1780 msgstr "Avertizare"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:288
1783 msgid "Error"
1784 msgstr "Eroare"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:289
1787 msgid "Question"
1788 msgstr "Întrebare"
1789
1790 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1791 #. * need the mnemonics to be rationalized
1792 #.
1793 #: gtk/gtkstock.c:294
1794 msgid "_About"
1795 msgstr "_Despre"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:296
1798 msgid "_Apply"
1799 msgstr "A_plică"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:297
1802 msgid "_Bold"
1803 msgstr "_Aldin"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:298
1806 msgid "_Cancel"
1807 msgstr "_Renunţă"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:299
1810 msgid "_CD-Rom"
1811 msgstr "_CD-Rom"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:300
1814 msgid "_Clear"
1815 msgstr "Şter_ge"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:301
1818 msgid "_Close"
1819 msgstr "În_chide"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:302
1822 msgid "_Convert"
1823 msgstr "Con_verteşte"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:303
1826 msgid "_Copy"
1827 msgstr "_Copiază"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:304
1830 msgid "Cu_t"
1831 msgstr "_Taie"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:305
1834 msgid "_Delete"
1835 msgstr "Şter_ge"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:306
1838 msgid "_Execute"
1839 msgstr "E_xecută"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:307
1842 msgid "_Edit"
1843 msgstr "_Editare"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:308
1846 msgid "_Find"
1847 msgstr "C_aută"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:309
1850 msgid "Find and _Replace"
1851 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:310
1854 msgid "_Floppy"
1855 msgstr "Disc_hetă"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:311
1858 msgid "_Bottom"
1859 msgstr "_Bază"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:312
1862 msgid "_First"
1863 msgstr "_Primul"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:313
1866 msgid "_Last"
1867 msgstr "_Ultimul"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:314
1870 msgid "_Top"
1871 msgstr "_Vârf"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:315
1874 msgid "_Back"
1875 msgstr "Îna_poi"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:316
1878 msgid "_Down"
1879 msgstr "_Jos"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1882 msgid "_Forward"
1883 msgstr "Înai_nte"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:318
1886 msgid "_Up"
1887 msgstr "_Sus"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:319
1890 msgid "_Harddisk"
1891 msgstr "_Disc"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:320
1894 msgid "_Help"
1895 msgstr "_Ajutor"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:321
1898 msgid "_Home"
1899 msgstr "_Acasă"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:322
1902 msgid "Increase Indent"
1903 msgstr "Măreşte indentarea"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:323
1906 msgid "Decrease Indent"
1907 msgstr "Micşorează indentarea"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:324
1910 msgid "_Index"
1911 msgstr "_Index"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:325
1914 msgid "_Italic"
1915 msgstr "Curs_iv"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:326
1918 msgid "_Jump to"
1919 msgstr "_Sări la"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:327
1922 msgid "_Center"
1923 msgstr "Mi_jloc"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:328
1926 msgid "_Fill"
1927 msgstr "_Umple"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:329
1930 msgid "_Left"
1931 msgstr "_Stânga"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:330
1934 msgid "_Right"
1935 msgstr "_Dreapta"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:332
1938 msgid "_Next"
1939 msgstr "Înaint_e"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:333
1942 msgid "P_ause"
1943 msgstr "P_auză"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:334
1946 msgid "_Play"
1947 msgstr "_Redă"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:335
1950 msgid "Pre_vious"
1951 msgstr "Înapo_i"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:336
1954 msgid "_Record"
1955 msgstr "Înregistrea_ză"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:337
1958 msgid "R_ewind"
1959 msgstr "Î_napoi"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1962 msgid "_Stop"
1963 msgstr "_Stop"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:339
1966 msgid "_Network"
1967 msgstr "_Reţea"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:340
1970 msgid "_New"
1971 msgstr "_Nou"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:341
1974 msgid "_No"
1975 msgstr "_Nu"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:342
1978 msgid "_OK"
1979 msgstr "_OK"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:343
1982 msgid "_Open"
1983 msgstr "_Deschide"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:344
1986 msgid "_Paste"
1987 msgstr "_Lipeşte"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:345
1990 msgid "_Preferences"
1991 msgstr "_Preferinţe"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:346
1994 msgid "_Print"
1995 msgstr "_Tipăreşte"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:347
1998 msgid "Print Pre_view"
1999 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:348
2002 msgid "_Properties"
2003 msgstr "_Proprietăţi"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:349
2006 msgid "_Quit"
2007 msgstr "_Ieşire"
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:350
2010 msgid "_Redo"
2011 msgstr "Re_fă"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:351
2014 msgid "_Refresh"
2015 msgstr "Actuali_zează"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:353
2018 msgid "_Revert"
2019 msgstr "Restaurea_ză"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:354
2022 msgid "_Save"
2023 msgstr "_Salvează"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:355
2026 msgid "Save _As"
2027 msgstr "Salvează c_a"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:356
2030 msgid "_Color"
2031 msgstr "_Culoare"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:357
2034 msgid "_Font"
2035 msgstr "_Font"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:358
2038 msgid "_Ascending"
2039 msgstr "_Ascendent"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:359
2042 msgid "_Descending"
2043 msgstr "_Descendent"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:360
2046 msgid "_Spell Check"
2047 msgstr "_Verificare ortografică"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:362
2050 msgid "_Strikethrough"
2051 msgstr "_Tăiat"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:363
2054 msgid "_Undelete"
2055 msgstr "_Restaurează"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:364
2058 msgid "_Underline"
2059 msgstr "S_ubliniat"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:365
2062 msgid "_Undo"
2063 msgstr "Anulea_ză"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:366
2066 msgid "_Yes"
2067 msgstr "_Da"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:367
2070 msgid "_Normal Size"
2071 msgstr "Mărime _normală"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:368
2074 msgid "Best _Fit"
2075 msgstr "Mărime _potrivită"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:369
2078 msgid "Zoom _In"
2079 msgstr "Mă_reşte"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:370
2082 msgid "Zoom _Out"
2083 msgstr "Mi_cşorează"
2084
2085 #: gtk/gtktextutil.c:48
2086 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2087 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2088
2089 #: gtk/gtktextutil.c:49
2090 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2091 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2092
2093 #: gtk/gtktextutil.c:50
2094 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2095 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2096
2097 #: gtk/gtktextutil.c:51
2098 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2099 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2100
2101 #: gtk/gtktextutil.c:52
2102 msgid "LRO Left-to-right _override"
2103 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2104
2105 #: gtk/gtktextutil.c:53
2106 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2107 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2108
2109 #: gtk/gtktextutil.c:54
2110 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2111 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
2112
2113 #: gtk/gtktextutil.c:55
2114 msgid "ZWS _Zero width space"
2115 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
2116
2117 #: gtk/gtktextutil.c:56
2118 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2119 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2120
2121 #: gtk/gtktextutil.c:57
2122 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2123 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2124
2125 #: gtk/gtkthemes.c:71
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2128 msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2129
2130 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2131 msgid "--- No Tip ---"
2132 msgstr "--- Nici un tip ---"
2133
2134 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2137 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
2138
2139 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2140 #, c-format
2141 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2142 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
2143
2144 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2145 #, c-format
2146 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2147 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
2148
2149 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2150 msgid "Empty"
2151 msgstr "Gol"
2152
2153 #. ID
2154 #: modules/input/imam-et.c:454
2155 msgid "Amharic (EZ+)"
2156 msgstr "Amharic (EZ+)"
2157
2158 #. ID
2159 #: modules/input/imcedilla.c:91
2160 msgid "Cedilla"
2161 msgstr "Sedilă"
2162
2163 #. ID
2164 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2165 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2166 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
2167
2168 #. ID
2169 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2170 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2171 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
2172
2173 #. ID
2174 #: modules/input/imipa.c:145
2175 msgid "IPA"
2176 msgstr "IPA"
2177
2178 #. ID
2179 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2180 msgid "Thai (Broken)"
2181 msgstr "Thai (Nefuncţională)"
2182
2183 #. ID
2184 #: modules/input/imti-er.c:453
2185 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2186 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
2187
2188 #. ID
2189 #: modules/input/imti-et.c:453
2190 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2191 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
2192
2193 #. ID
2194 #: modules/input/imviqr.c:244
2195 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2196 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
2197
2198 #. ID
2199 #: modules/input/imxim.c:28
2200 msgid "X Input Method"
2201 msgstr "Metodă de intrare X"
2202
2203 #: tests/testfilechooser.c:186
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2206 msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
2207