]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-14 03:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 20:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
19 "2:1))\n"
20
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "arg directfb"
24
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "sistem"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: ../gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "CLASĂ"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NUME"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X de utilizat"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "DISPLAY"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Ecran X de utilizat"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "ECRAN"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "FANIOANE"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Return"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll_Lock"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sys_Req"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Home"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "Stânga"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "Sus"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "Dreapta"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "Jos"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Page_Up"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Page_Down"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "End"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Print"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Num_Lock"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "KP_Space"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "KP_Tab"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "KP_Enter"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "KP_Home"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "KP_Left"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "KP_Up"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "KP_Right"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "KP_Down"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "KP_Page_Up"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "KP_Prior"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "KP_Next"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "KP_End"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "KP_Begin"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "KP_Insert"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "KP_Delete"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 msgstr ""
252 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
253 "fişier imagine corupt"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Nu s-a putut încărca animaţia „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
262 "fişier animaţie corupt"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
276 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nu s-a putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr ""
306 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul temporar"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "Nu s-a putut citi fişierul temporar"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
332 "toate datele: %s"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
342 "but didn't give a reason for the failure"
343 msgstr ""
344 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reuşit să termine "
345 "o operaţiune şi nu a precizat cauza acestui eşec"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "Antet imagine corupt"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 msgid "Image format unknown"
358 msgstr "Format imagine necunoscut"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
361 msgid "Image pixel data corrupt"
362 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
365 #, c-format
366 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
367 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
368 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octet"
369 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octeţi"
370 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u de octeţi"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
373 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
374 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
377 msgid "Unsupported animation type"
378 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
383 msgid "Invalid header in animation"
384 msgstr "Antet invalid în animaţie"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
389 msgid "Not enough memory to load animation"
390 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
394 msgid "Malformed chunk in animation"
395 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
398 msgid "The ANI image format"
399 msgstr "Format imagine ANI"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
408 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
409 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
416 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
417 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
420 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
421 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fişierului BMP"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
424 msgid "Couldn't write to BMP file"
425 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul BMP"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
428 msgid "The BMP image format"
429 msgstr "Format imagine BMP"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
432 #, c-format
433 msgid "Failure reading GIF: %s"
434 msgstr "Nu s-a putut citi fişierul GIF: %s"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
438 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
439 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
442 #, c-format
443 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
444 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
447 msgid "Stack overflow"
448 msgstr "Stivă supraîncărcată"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
451 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
452 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
455 msgid "Bad code encountered"
456 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
459 msgid "Circular table entry in GIF file"
460 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
464 msgid "Not enough memory to load GIF file"
465 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
468 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
469 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fişierul GIF"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
472 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
473 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
476 msgid "File does not appear to be a GIF file"
477 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
480 #, c-format
481 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
482 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
485 msgid ""
486 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
487 "colormap."
488 msgstr ""
489 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
490 "hartă locală de culoare."
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "Formatul de imagine GIF"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
503 msgid "Not enough memory to load icon"
504 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
512 msgid "Icon has zero width"
513 msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
516 msgid "Icon has zero height"
517 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
520 msgid "Compressed icons are not supported"
521 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
524 msgid "Unsupported icon type"
525 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
528 msgid "Not enough memory to load ICO file"
529 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
532 msgid "Image too large to be saved as ICO"
533 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
536 msgid "Cursor hotspot outside image"
537 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
540 #, c-format
541 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
542 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
545 msgid "The ICO image format"
546 msgstr "Formatul de imagine ICO"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
549 #, c-format
550 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
551 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
554 msgid ""
555 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
556 "memory"
557 msgstr ""
558 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
559 "câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
562 #, c-format
563 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
564 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
567 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
568 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
569 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
572 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
573 msgstr "Fişierul JPEG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
579 "parsed."
580 msgstr ""
581 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
582 "putut fi prelucrată."
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
588 msgstr ""
589 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
590 "este permisă."
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
593 msgid "The JPEG image format"
594 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
597 msgid "Couldn't allocate memory for header"
598 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
601 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
602 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer context"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
605 msgid "Image has invalid width and/or height"
606 msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
609 msgid "Image has unsupported bpp"
610 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
613 #, c-format
614 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
615 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
618 msgid "Couldn't create new pixbuf"
619 msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
622 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
623 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
626 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
627 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
630 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
631 msgstr "Nu s-au obţinut toate liniile imaginii PCX"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
634 msgid "No palette found at end of PCX data"
635 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
638 msgid "The PCX image format"
639 msgstr "Format imagine PCX"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
642 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
643 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
646 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
647 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
650 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
651 msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
654 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
655 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
658 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
659 msgstr ""
660 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
661 "să fie trei sau patru."
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
664 #, c-format
665 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
666 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
669 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
670 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
676 "applications to reduce memory usage"
677 msgstr ""
678 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
679 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
682 msgid "Fatal error reading PNG image file"
683 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
686 #, c-format
687 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
688 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
691 msgid ""
692 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
693 msgstr ""
694 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
695 "de caractere."
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
698 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
699 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
705 "be parsed."
706 msgstr ""
707 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
708 "s” nu a putut fi prelucrată."
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
714 "allowed."
715 msgstr ""
716 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
717 "d” nu este permisă."
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
720 #, c-format
721 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
722 msgstr ""
723 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
724 "8859-1."
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
727 msgid "The PNG image format"
728 msgstr "Formatul de imagine PNG"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
731 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
732 msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
735 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
736 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
739 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
740 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
743 msgid "PNM file has an image width of 0"
744 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
747 msgid "PNM file has an image height of 0"
748 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
751 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
752 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
755 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
756 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
760 msgid "Raw PNM image type is invalid"
761 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
764 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
765 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
768 msgid "Premature end-of-file encountered"
769 msgstr "S-a întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
772 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
773 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
776 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
777 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
780 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
781 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
784 msgid "Unexpected end of PNM image data"
785 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
788 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
789 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
792 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
793 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
796 msgid "RAS image has bogus header data"
797 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
800 msgid "RAS image has unknown type"
801 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
804 msgid "unsupported RAS image variation"
805 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
808 msgid "Not enough memory to load RAS image"
809 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
812 msgid "The Sun raster image format"
813 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
816 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
817 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
820 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
821 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
824 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
825 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
828 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
829 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
832 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
833 msgstr "Nu se poate aloca un nou pixbuf"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
836 msgid "Cannot allocate colormap structure"
837 msgstr "Nu se poate aloca structura hărţii de culoare"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
840 msgid "Cannot allocate colormap entries"
841 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărţii de culoare"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
844 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
845 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
848 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
849 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
852 msgid "TGA image has invalid dimensions"
853 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
858 msgid "TGA image type not supported"
859 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
862 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
863 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
866 msgid "Excess data in file"
867 msgstr "Date în exces în fişier"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
870 msgid "The Targa image format"
871 msgstr "Formatul de imagine TGA"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
874 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
875 msgstr "Nu s-a putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
878 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
879 msgstr "Nu s-a putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
882 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
883 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
886 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
887 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
891 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
892 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
895 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
896 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fişierul TIFF"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
899 msgid "Failed to open TIFF image"
900 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
903 msgid "TIFFClose operation failed"
904 msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
907 msgid "Failed to load TIFF image"
908 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
911 msgid "Failed to save TIFF image"
912 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
915 msgid "Failed to write TIFF data"
916 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
919 msgid "Couldn't write to TIFF file"
920 msgstr "Nu s-a putut scrie în fişierul TIFF"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
923 msgid "The TIFF image format"
924 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
927 msgid "Image has zero width"
928 msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
931 msgid "Image has zero height"
932 msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
935 msgid "Not enough memory to load image"
936 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
939 msgid "Couldn't save the rest"
940 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
943 msgid "The WBMP image format"
944 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
947 msgid "Invalid XBM file"
948 msgstr "Fişier XBM invalid"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
951 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
952 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
955 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
956 msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
959 msgid "The XBM image format"
960 msgstr "Formatul de imagine XBM"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
963 msgid "No XPM header found"
964 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
967 msgid "Invalid XPM header"
968 msgstr "Antet XPM invalid"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
971 msgid "XPM file has image width <= 0"
972 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
975 msgid "XPM file has image height <= 0"
976 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
979 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
980 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
983 msgid "XPM file has invalid number of colors"
984 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
988 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
989 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
992 msgid "Cannot read XPM colormap"
993 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
996 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
997 msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1000 msgid "The XPM image format"
1001 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1002
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1005 msgid "Don't batch GDI requests"
1006 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1007
1008 #. Description of --no-wintab in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1010 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1011 msgstr "Nu utiliza interfaţa Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1012
1013 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1014 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1015 msgid "Same as --no-wintab"
1016 msgstr "Precum --no-wintab"
1017
1018 #. Description of --use-wintab in --help output
1019 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1020 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1021 msgstr "Utilizează interfaţa Wintab (implicit)"
1022
1023 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1024 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1025 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1026 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biţi"
1027
1028 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1029 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1030 msgid "COLORS"
1031 msgstr "CULORI"
1032
1033 #. Description of --sync in --help output
1034 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1035 msgid "Make X calls synchronous"
1036 msgstr "Cereri X sincrone"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1039 msgid "License"
1040 msgstr "Licenţă"
1041
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1043 msgid "The license of the program"
1044 msgstr "Licenţa programului"
1045
1046 #. Add the credits button
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1048 msgid "C_redits"
1049 msgstr "C_redit"
1050
1051 #. Add the license button
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1053 msgid "_License"
1054 msgstr "_Licenţă"
1055
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1057 #, c-format
1058 msgid "About %s"
1059 msgstr "Despre %s"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1062 msgid "Credits"
1063 msgstr "Credit"
1064
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1066 msgid "Written by"
1067 msgstr "Scris de "
1068
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1070 msgid "Documented by"
1071 msgstr "Documentat de "
1072
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1074 msgid "Translated by"
1075 msgstr "Tradus de"
1076
1077 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1078 msgid "Artwork by"
1079 msgstr "Interfaţă de"
1080
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * this.
1085 #. *
1086 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1089 msgid "keyboard label|Shift"
1090 msgstr "Shift"
1091
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #. * this.
1096 #. *
1097 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1100 msgid "keyboard label|Ctrl"
1101 msgstr "Ctrl"
1102
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * this.
1107 #. *
1108 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1109 #.
1110 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1111 msgid "keyboard label|Alt"
1112 msgstr "Alt"
1113
1114 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1115 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1116 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1117 #. * this.
1118 #. * And do not translate the part before the |.
1119 #.
1120 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1121 msgid "keyboard label|Super"
1122 msgstr "Super"
1123
1124 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1125 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1126 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1127 #. * this.
1128 #. * And do not translate the part before the |.
1129 #.
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1131 msgid "keyboard label|Hyper"
1132 msgstr "Hyper"
1133
1134 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1135 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1136 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1137 #. * this.
1138 #. * And do not translate the part before the |.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1141 msgid "keyboard label|Meta"
1142 msgstr "Meta"
1143
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1146 msgid "keyboard label|Space"
1147 msgstr "Space"
1148
1149 #. do not translate the part before the |
1150 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1151 msgid "keyboard label|Backslash"
1152 msgstr "Backslash"
1153
1154 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid type function: `%s'"
1157 msgstr "Funcţie tip invalidă: „%s”"
1158
1159 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid root element: '%s'"
1162 msgstr "Element rădăcină invalid: „%s”"
1163
1164 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1165 #, c-format
1166 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1167 msgstr "Marcaj incomplet: „%s”"
1168
1169 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1170 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1171 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1172 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1173 #. *
1174 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1175 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1176 #. * the year will appear on the right.
1177 #.
1178 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1179 msgid "calendar:MY"
1180 msgstr "calendar:MY"
1181
1182 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1183 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1184 #. * to be the first day of the week, and so on.
1185 #.
1186 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1187 msgid "calendar:week_start:0"
1188 msgstr "calendar:week_start:1"
1189
1190 #. Translators:  This is a text measurement template.
1191 #. * Translate it to the widest year text.
1192 #. *
1193 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1194 #. * in the translation.
1195 #. *
1196 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1197 #.
1198 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1199 msgid "year measurement template|2000"
1200 msgstr "2000"
1201
1202 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1203 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1204 #. *
1205 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1206 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1207 #. * part in the translation.
1208 #. *
1209 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1210 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1211 #. * too.
1212 #.
1213 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1214 #, c-format
1215 msgid "calendar:day:digits|%d"
1216 msgstr "%d"
1217
1218 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1219 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1220 #. *
1221 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1222 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1223 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1224 #. *
1225 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1226 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1227 #. * too.
1228 #.
1229 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1230 #, c-format
1231 msgid "calendar:week:digits|%d"
1232 msgstr "%d"
1233
1234 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1235 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1236 #. * Use only ASCII in the translation.
1237 #. *
1238 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1239 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1240 #. * msgid.
1241 #. *
1242 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1243 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1246 msgid "calendar year format|%Y"
1247 msgstr "%Y"
1248
1249 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1250 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1251 #. * the text after the | in the translation.
1252 #.
1253 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1254 msgid "Accelerator|Disabled"
1255 msgstr "Dezactivat"
1256
1257 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1258 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1259 #. * acelerator.
1260 #.
1261 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1262 msgid "New accelerator..."
1263 msgstr "Accelerator nou..."
1264
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1267 #, c-format
1268 msgid "progress bar label|%d %%"
1269 msgstr "%d %%"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1272 msgid "Pick a Color"
1273 msgstr "Alegeţi o culoare"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1276 msgid "Received invalid color data\n"
1277 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1280 msgid ""
1281 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1282 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1283 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1284 msgstr ""
1285 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
1286 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
1287 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1290 msgid ""
1291 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1292 "it for use in the future."
1293 msgstr ""
1294 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
1295 "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1298 msgid "_Save color here"
1299 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1302 msgid ""
1303 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1304 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1305 msgstr ""
1306 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1307 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
1308 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1311 msgid ""
1312 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1313 "lightness of that color using the inner triangle."
1314 msgstr ""
1315 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
1316 "culorii utilizând triunghiul interior."
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1319 msgid ""
1320 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1321 "that color."
1322 msgstr ""
1323 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1324 "selecta."
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1327 msgid "_Hue:"
1328 msgstr "_Nuanţă:"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1331 msgid "Position on the color wheel."
1332 msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1335 msgid "_Saturation:"
1336 msgstr "_Saturaţie:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1339 msgid "\"Deepness\" of the color."
1340 msgstr "Adâncimea culorii"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1343 msgid "_Value:"
1344 msgstr "_Valoare:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1347 msgid "Brightness of the color."
1348 msgstr "Luminozitatea culorii"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1351 msgid "_Red:"
1352 msgstr "Roş_u:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1355 msgid "Amount of red light in the color."
1356 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1359 msgid "_Green:"
1360 msgstr "V_erde:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1363 msgid "Amount of green light in the color."
1364 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1367 msgid "_Blue:"
1368 msgstr "_Albastru:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1371 msgid "Amount of blue light in the color."
1372 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1375 msgid "Op_acity:"
1376 msgstr "_Opacitate:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1379 msgid "Transparency of the color."
1380 msgstr "Transparenţa culorii"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1383 msgid "Color _name:"
1384 msgstr "Nume _culoare:"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1387 msgid ""
1388 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1389 "such as 'orange' in this entry."
1390 msgstr ""
1391 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1392 "precum „orange” în această intrare."
1393
1394 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1395 msgid "_Palette:"
1396 msgstr "_Paletă:"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1399 msgid "Color Wheel"
1400 msgstr "Cercul culorilor"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1403 msgid "Color Selection"
1404 msgstr "Selecţie culoare"
1405
1406 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1407 msgid "Input _Methods"
1408 msgstr "_Metode de intrare"
1409
1410 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1411 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1412 msgstr "_Inserare control Unicode"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1415 msgid "Select A File"
1416 msgstr "Selectaţi un fişier"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1419 msgid "Desktop"
1420 msgstr "Desktop"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1423 msgid "(None)"
1424 msgstr "(Niciunul)"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1427 msgid "Other..."
1428 msgstr "Altul..."
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1431 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1432 #, c-format
1433 msgid "Invalid filename: %s"
1434 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1437 msgid "Could not retrieve information about the file"
1438 msgstr "Nu s-au putut obţine informaţii despre fişier"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1441 msgid "Could not add a bookmark"
1442 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1445 msgid "Could not remove bookmark"
1446 msgstr "Nu s-a putut şterge favoritul"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1449 msgid "The folder could not be created"
1450 msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1453 msgid ""
1454 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1455 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1456 msgstr ""
1457 "Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fişier cu acelaşi nume. "
1458 "Încercaţi să folosiţi un nume diferit pentru director sau redenumiţi "
1459 "fişierul."
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1462 msgid "Invalid file name"
1463 msgstr "Nume invalid de fişier"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1466 msgid "The folder contents could not be displayed"
1467 msgstr "Conţinutul directorului nu a putut fi afişat"
1468
1469 #. Translators: the first string is a path and the second string
1470 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1471 #. * to translate.
1472 #.
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1474 #, c-format
1475 msgid "%1$s on %2$s"
1476 msgstr "%1$s pe %2$s"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1479 msgid "Search"
1480 msgstr "Căutare"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1483 msgid "Recently Used"
1484 msgstr "Recent utilizate"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1487 msgid "Select which types of files are shown"
1488 msgstr "Selectaţi ce tipuri de fişiere să fie afişate"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1491 #, c-format
1492 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1493 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1496 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1497 msgstr "Adaugă directorul curent la favorite"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1500 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1501 msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1504 #, c-format
1505 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1506 msgstr "Şterge favoritul „%s”"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1511 msgstr ""
1512 "Nu s-a putut adăuga un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1515 msgid "Remove"
1516 msgstr "Şterge"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1519 msgid "Rename..."
1520 msgstr "Redenumire..."
1521
1522 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1524 msgid "Places"
1525 msgstr "Locuri"
1526
1527 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1529 msgid "_Places"
1530 msgstr "L_ocuri"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297
1533 msgid "_Add"
1534 msgstr "A_daugă"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1537 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1538 msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385
1541 msgid "_Remove"
1542 msgstr "_Elimină"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1545 msgid "Remove the selected bookmark"
1546 msgstr "Şterge favoritul selectat"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1549 msgid "Could not select file"
1550 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1555 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul „%s” deoarece are o cale invalidă."
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1558 msgid "_Add to Bookmarks"
1559 msgstr "_Adaugă ca favorit"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1562 msgid "Show _Hidden Files"
1563 msgstr "Arată fişierele _ascunse"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1566 msgid "Files"
1567 msgstr "Fişiere"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1570 msgid "Name"
1571 msgstr "Nume"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1574 msgid "Size"
1575 msgstr "Mărime"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1578 msgid "Modified"
1579 msgstr "Modificat"
1580
1581 #. Label
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1583 msgid "_Name:"
1584 msgstr "_Nume:"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1587 msgid "_Browse for other folders"
1588 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1591 msgid "Type a file name"
1592 msgstr "Introduceţi un nume de fişier"
1593
1594 #. Create Folder
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1596 msgid "Create Fo_lder"
1597 msgstr "Creea_ză director"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1600 msgid "_Location:"
1601 msgstr "_Locaţie:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1604 msgid "Save in _folder:"
1605 msgstr "Salvează în _director:"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1608 msgid "Create in _folder:"
1609 msgstr "Creează în _director:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1612 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1613 msgstr "Nu se poate deschide directorul deoarece nu este local"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1616 #, c-format
1617 msgid "Shortcut %s already exists"
1618 msgstr "Combinaţia de taste %s există deja"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1621 #, c-format
1622 msgid "Shortcut %s does not exist"
1623 msgstr "Combinaţia de taste %s nu există"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1626 #, c-format
1627 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1628 msgstr "Un fişier cu numele „%s” există deja. Doriţi să îl înlocuiţi?"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1634 msgstr ""
1635 "Fişierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veţi suprascrie conţinutul."
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1638 msgid "_Replace"
1639 msgstr "În_locuieşte"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1642 msgid "Could not start the search process"
1643 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1646 msgid ""
1647 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1648 "Please make sure it is running."
1649 msgstr ""
1650 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asiguraţi-vă "
1651 "că este pornit."
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1654 msgid "Could not send the search request"
1655 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1656
1657 #. Label
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1659 msgid "_Search:"
1660 msgstr "C_aută:"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1663 #, c-format
1664 msgid "Could not mount %s"
1665 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1668 msgid "Type name of new folder"
1669 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1672 #, c-format
1673 msgid "%d byte"
1674 msgid_plural "%d bytes"
1675 msgstr[0] "%d octet"
1676 msgstr[1] "%d octeţi"
1677 msgstr[2] "%d de octeţi"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1680 #, c-format
1681 msgid "%.1f KB"
1682 msgstr "%.1f KO"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1685 #, c-format
1686 msgid "%.1f MB"
1687 msgstr "%.1f MO"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1690 #, c-format
1691 msgid "%.1f GB"
1692 msgstr "%.1f GO"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1696 msgid "Unknown"
1697 msgstr "Necunoscut(ă)"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1700 msgid "Today at %H:%M"
1701 msgstr "Astăzi la %H:%M"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1704 msgid "Yesterday at %H:%M"
1705 msgstr "Ieri la %H:%M"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1709 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1712 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1715 msgid "Folders"
1716 msgstr "Directoare"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1719 msgid "Fol_ders"
1720 msgstr "_Directoare"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1723 msgid "_Files"
1724 msgstr "_Fişiere"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1727 #, c-format
1728 msgid "Folder unreadable: %s"
1729 msgstr "Nu se poate citi directorul: %s"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1735 "available to this program.\n"
1736 "Are you sure that you want to select it?"
1737 msgstr ""
1738 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1739 "disponibil pentru acest program.\n"
1740 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1743 msgid "_New Folder"
1744 msgstr "Director _nou"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1747 msgid "De_lete File"
1748 msgstr "Şter_ge fişierul"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1751 msgid "_Rename File"
1752 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1758 msgstr ""
1759 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1762 msgid "New Folder"
1763 msgstr "Director nou"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1766 msgid "_Folder name:"
1767 msgstr "Nume _director:"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1770 msgid "C_reate"
1771 msgstr "C_reează"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1774 #, c-format
1775 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1776 msgstr ""
1777 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
1778 "fişierelor"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1781 #, c-format
1782 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1783 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1786 #, c-format
1787 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1788 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1791 msgid "Delete File"
1792 msgstr "Şterge fişierul"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1795 #, c-format
1796 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1797 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului în „%s”: %s"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1800 #, c-format
1801 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1802 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1805 #, c-format
1806 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1807 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1810 msgid "Rename File"
1811 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1814 #, c-format
1815 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1816 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1819 msgid "_Rename"
1820 msgstr "Re_denumeşte"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1823 msgid "_Selection: "
1824 msgstr "_Selecţie: "
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1830 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1831 msgstr ""
1832 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1833 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1836 msgid "Invalid UTF-8"
1837 msgstr "UTF-8 invalid"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1840 msgid "Name too long"
1841 msgstr "Nume prea lung"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1844 msgid "Couldn't convert filename"
1845 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1850 msgstr "Nu s-a putut obţine o iconiţă standard pentru %s\n"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1853 msgid "Could not obtain root folder"
1854 msgstr "Nu s-a putut obţine directorul rădăcină"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1857 msgid "(Empty)"
1858 msgstr "(Gol)"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1863 #, c-format
1864 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1865 msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „%s”: %s"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1868 msgid "This file system does not support mounting"
1869 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă montare”"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1872 msgid "File System"
1873 msgstr "Sistem de fişiere"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1879 "Please use a different name."
1880 msgstr ""
1881 "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
1882 "utilizaţi un nume diferit."
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1885 #, c-format
1886 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1887 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1890 #, c-format
1891 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1892 msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1895 #, c-format
1896 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1897 msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1900 #, c-format
1901 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1902 msgstr "Calea nu este un director: „%s”"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1905 #, c-format
1906 msgid "Network Drive (%s)"
1907 msgstr "Unitate în reţea (%s)"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1910 #, c-format
1911 msgid "%s (%s)"
1912 msgstr "%s (%s)"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1915 msgid "Pick a Font"
1916 msgstr "Alegeţi un font"
1917
1918 #. Initialize fields
1919 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1920 msgid "Sans 12"
1921 msgstr "Sans 12"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1924 msgid "Font"
1925 msgstr "Font"
1926
1927 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1928 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1929 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1930 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1931 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1934 msgid "_Family:"
1935 msgstr "_Familie:"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1938 msgid "_Style:"
1939 msgstr "_Stil:"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1942 msgid "Si_ze:"
1943 msgstr "_Mărime:"
1944
1945 #. create the text entry widget
1946 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1947 msgid "_Preview:"
1948 msgstr "_Previzualizare:"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1951 msgid "Font Selection"
1952 msgstr "Selecţie font"
1953
1954 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1955 msgid "Gamma"
1956 msgstr "Gamma"
1957
1958 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1959 msgid "_Gamma value"
1960 msgstr "Valoare _gamma"
1961
1962 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1963 #. * load it.
1964 #.
1965 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1966 #, c-format
1967 msgid "Error loading icon: %s"
1968 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
1969
1970 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1974 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1975 "You can get a copy from:\n"
1976 "\t%s"
1977 msgstr ""
1978 "Nu s-a găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1979 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
1980
1981 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1982 #, c-format
1983 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1984 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
1985
1986 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
1987 msgid "Failed to load icon"
1988 msgstr "Nu s-a putut încărca iconiţa"
1989
1990 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1991 msgid "Default"
1992 msgstr "Implicită"
1993
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1995 msgid "Input"
1996 msgstr "Intrare"
1997
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1999 msgid "No extended input devices"
2000 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2003 msgid "_Device:"
2004 msgstr "_Dispozitiv:"
2005
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2007 msgid "Disabled"
2008 msgstr "Dezactivat"
2009
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2011 msgid "Screen"
2012 msgstr "Ecran"
2013
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2015 msgid "Window"
2016 msgstr "Fereastră"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2019 msgid "_Mode:"
2020 msgstr "_Mod:"
2021
2022 #. The axis listbox
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2024 msgid "Axes"
2025 msgstr "Axe"
2026
2027 #. Keys listbox
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2029 msgid "Keys"
2030 msgstr "Chei"
2031
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2033 msgid "_X:"
2034 msgstr "_X:"
2035
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2037 msgid "_Y:"
2038 msgstr "_Y:"
2039
2040 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2041 msgid "_Pressure:"
2042 msgstr "_Presiune:"
2043
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2045 msgid "X _tilt:"
2046 msgstr "Încli_nare X:"
2047
2048 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2049 msgid "Y t_ilt:"
2050 msgstr "Înclina_re Y:"
2051
2052 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2053 msgid "_Wheel:"
2054 msgstr "_Cerc:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2057 msgid "none"
2058 msgstr "niciunul"
2059
2060 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2061 msgid "(disabled)"
2062 msgstr "(dezactivat)"
2063
2064 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2065 msgid "(unknown)"
2066 msgstr "(necunoscut)"
2067
2068 #. and clear button
2069 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2070 msgid "Cl_ear"
2071 msgstr "Şt_erge"
2072
2073 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2074 msgid "URI"
2075 msgstr "URI"
2076
2077 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2078 msgid "The URI bound to this button"
2079 msgstr "URI-ul asociat acestui buton"
2080
2081 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2082 msgid "Copy URL"
2083 msgstr "Copiere URL"
2084
2085 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2086 msgid "Invalid URI"
2087 msgstr "URI invalid"
2088
2089 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2090 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2091 msgid "Load additional GTK+ modules"
2092 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2093
2094 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2095 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2096 msgid "MODULES"
2097 msgstr "MODULE"
2098
2099 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2100 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2101 msgid "Make all warnings fatal"
2102 msgstr "Orice atenţionare e fatală"
2103
2104 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2105 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2106 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2107 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
2108
2109 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2110 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2111 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2112 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
2113
2114 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2115 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2116 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2117 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2118 #.
2119 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2120 msgid "default:LTR"
2121 msgstr "default:LTR"
2122
2123 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2124 msgid "GTK+ Options"
2125 msgstr "Opţiuni GTK+"
2126
2127 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2128 msgid "Show GTK+ Options"
2129 msgstr "Arată opţiunile GTK+"
2130
2131 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2132 msgid "Arrow spacing"
2133 msgstr "Spaţiere săgeţi"
2134
2135 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2136 msgid "Scroll arrow spacing"
2137 msgstr "Spaţiere săgeţi de derulare"
2138
2139 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2140 #, c-format
2141 msgid "Page %u"
2142 msgstr "Pagină %u"
2143
2144 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2145 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2146 msgid "Not a valid page setup file"
2147 msgstr "Nu este un fişiere valid de setare de pagină"
2148
2149 #. Translate to the default units to use for presenting
2150 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2151 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2152 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2153 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2154 #.
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2156 msgid "default:mm"
2157 msgstr "default:mm"
2158
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2160 msgid ""
2161 "<b>Any Printer</b>\n"
2162 "For portable documents"
2163 msgstr ""
2164 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2165 "Pentru documente portabile"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2168 msgid "mm"
2169 msgstr "mm"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2172 msgid "inch"
2173 msgstr "inch"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Margins:\n"
2179 " Left: %s %s\n"
2180 " Right: %s %s\n"
2181 " Top: %s %s\n"
2182 " Bottom: %s %s"
2183 msgstr ""
2184 "Margini:\n"
2185 " Stânga: %s %s\n"
2186 " Dreapta: %s %s\n"
2187 " Sus: %s %s\n"
2188 " Jos: %s %s"
2189
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2191 msgid "Manage Custom Sizes..."
2192 msgstr "Administrare formate personalizate..."
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2195 msgid "_Format for:"
2196 msgstr "_Formatare pentru:"
2197
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2199 msgid "_Paper size:"
2200 msgstr "_Mărime hârtie:"
2201
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2203 msgid "_Orientation:"
2204 msgstr "_Orientare:"
2205
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2207 msgid "Page Setup"
2208 msgstr "Setări pagină"
2209
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2211 msgid "Margins from Printer..."
2212 msgstr "Margini imprimantă..."
2213
2214 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2215 #, c-format
2216 msgid "Custom Size %d"
2217 msgstr "Format personalizat %d"
2218
2219 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2220 msgid "Manage Custom Sizes"
2221 msgstr "Administrare formate personalizate"
2222
2223 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2224 msgid "_Width:"
2225 msgstr "_Lăţime:"
2226
2227 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2228 msgid "_Height:"
2229 msgstr "Î_nălţime:"
2230
2231 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2232 msgid "Paper Size"
2233 msgstr "Mărime hârtie"
2234
2235 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2236 msgid "_Top:"
2237 msgstr "_Sus:"
2238
2239 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2240 msgid "_Bottom:"
2241 msgstr "_Jos:"
2242
2243 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2244 msgid "_Left:"
2245 msgstr "_Stânga:"
2246
2247 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2248 msgid "_Right:"
2249 msgstr "_Dreapta:"
2250
2251 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2252 msgid "Paper Margins"
2253 msgstr "Margini hârtie"
2254
2255 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2256 msgid "Up Path"
2257 msgstr "Cale în sus"
2258
2259 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2260 msgid "Down Path"
2261 msgstr "Cale în jos"
2262
2263 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2264 msgid "File System Root"
2265 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2268 msgid "Not available"
2269 msgstr "Indisponibil"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2272 msgid "_Save in folder:"
2273 msgstr "Salvează în _directorul:"
2274
2275 #. translators: this string is the default job title for print
2276 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2277 #. * by the job number.
2278 #.
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2280 #, c-format
2281 msgid "%s job #%d"
2282 msgstr "%s sarcina #%d"
2283
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2286 msgid "print operation status|Initial state"
2287 msgstr "Stare iniţială"
2288
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2291 msgid "print operation status|Preparing to print"
2292 msgstr "Pregătire tipărire"
2293
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2296 msgid "print operation status|Generating data"
2297 msgstr "Generare date"
2298
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2301 msgid "print operation status|Sending data"
2302 msgstr "Se trimit date"
2303
2304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2306 msgid "print operation status|Waiting"
2307 msgstr "În aşteptare"
2308
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2311 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2312 msgstr "Blocat de o problemă"
2313
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2316 msgid "print operation status|Printing"
2317 msgstr "Se tipăreşte"
2318
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2321 msgid "print operation status|Finished"
2322 msgstr "Tipărire finalizată"
2323
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2326 msgid "print operation status|Finished with error"
2327 msgstr "Finalizat cu eroare"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2330 #, c-format
2331 msgid "Preparing %d"
2332 msgstr "Se pregăteşte %d"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2335 msgid "Preparing"
2336 msgstr "Se pregăteşte"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2339 #, c-format
2340 msgid "Printing %d"
2341 msgstr "Se tipăreşte %d"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2344 msgid "Error launching preview"
2345 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2348 msgid "Error printing"
2349 msgstr "Eroare la printare"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2352 msgid "Application"
2353 msgstr "Aplicaţie"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2356 msgid "Printer offline"
2357 msgstr "Imprimantă deconectată"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2360 msgid "Out of paper"
2361 msgstr "Fără hârtie"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2364 msgid "Paused"
2365 msgstr "Oprit momentan"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2368 msgid "Need user intervention"
2369 msgstr "Necesită intervenţia utilizatorului"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2372 msgid "Custom size"
2373 msgstr "Format personalizat"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2376 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2377 msgid "Not enough free memory"
2378 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2381 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2382 msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2385 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2386 msgstr "Pointer invalid pentru PrinDlgEx"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2389 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2390 msgstr "Handle invalid pentru PrintDlgEx"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2393 msgid "Unspecified error"
2394 msgstr "Eroare nespecificată"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2397 msgid "Error from StartDoc"
2398 msgstr "Eroare din StartDoc"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2401 msgid "Printer"
2402 msgstr "Imprimantă"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2405 msgid "Location"
2406 msgstr "Locaţie"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2409 msgid "Status"
2410 msgstr "Status"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2413 msgid "Print Pages"
2414 msgstr "Pagini de tipărit:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2417 msgid "_All"
2418 msgstr "To_ate"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2421 msgid "C_urrent"
2422 msgstr "C_urente"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2425 msgid "Ra_nge"
2426 msgstr "I_nterval"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2429 msgid ""
2430 "Specify one or more page ranges,\n"
2431 " e.g. 1-3,7,11"
2432 msgstr ""
2433 "Specificaţi unul sau mai multe intervale,\n"
2434 " de ex. 1-3,7,11"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2437 msgid "Copies"
2438 msgstr "Copíi"
2439
2440 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2442 msgid "Copie_s:"
2443 msgstr "Copí_i:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2446 msgid "C_ollate"
2447 msgstr "C_olaj"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2450 msgid "_Reverse"
2451 msgstr "_Inversat"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2454 msgid "General"
2455 msgstr "General"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2458 msgid "Layout"
2459 msgstr "Aspect"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2462 msgid "Pages per _side:"
2463 msgstr "Pagini per pa_rte:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2466 msgid "T_wo-sided:"
2467 msgstr "Pe a_mbele părţi"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2470 msgid "_Only print:"
2471 msgstr "_Tipăreşte:"
2472
2473 #. In enum order
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2475 msgid "All sheets"
2476 msgstr "Toate paginile"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2479 msgid "Even sheets"
2480 msgstr "Paginile pare"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2483 msgid "Odd sheets"
2484 msgstr "Paginile impare"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2487 msgid "Sc_ale:"
2488 msgstr "Sc_alare:"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2491 msgid "Paper"
2492 msgstr "Hârtie"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2495 msgid "Paper _type:"
2496 msgstr "_Tip hârtie:"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2499 msgid "Paper _source:"
2500 msgstr "_Sursă hârtie"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2503 msgid "Output t_ray:"
2504 msgstr "Ta_vă ieşire:"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2507 msgid "Job Details"
2508 msgstr "Detalii"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2511 msgid "Pri_ority:"
2512 msgstr "Pri_oritate:"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2515 msgid "_Billing info:"
2516 msgstr "Informaţii _billing"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2519 msgid "Print Document"
2520 msgstr "Tipărire document"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2523 msgid "_Now"
2524 msgstr "Ac_um"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2527 msgid "A_t:"
2528 msgstr "_La:"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2531 msgid "On _hold"
2532 msgstr "Î_n aşteptare"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2535 msgid "Add Cover Page"
2536 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2539 msgid "Be_fore:"
2540 msgstr "Îna_inte:"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2543 msgid "_After:"
2544 msgstr "D_upă:"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2547 msgid "Job"
2548 msgstr "Sarcină"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2551 msgid "Advanced"
2552 msgstr "Avansat"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2555 msgid "Image Quality"
2556 msgstr "Calitate imagine"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2559 msgid "Color"
2560 msgstr "Culoare"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2563 msgid "Finishing"
2564 msgstr "Se termină"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2567 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2568 msgstr "Unele setări din acest dialog sunt incompatibile"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2571 msgid "Print"
2572 msgstr "Tipărire"
2573
2574 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2575 msgid "Group"
2576 msgstr "Grup"
2577
2578 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2579 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2580 msgstr "Widget-ul radio în al cărui grup aparţine acest buton."
2581
2582 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2585 msgstr "Nu s-a găsit fişierul „include”: „%s”"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2590 msgstr "Nu se poate localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2594 #, c-format
2595 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2596 msgstr "Această funcţie nu este implementată pentru widget-uri de clasă „%s”"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2599 msgid "Select which type of documents are shown"
2600 msgstr "Selectaţi ce tipuri de documente să fie afişate"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2603 #, c-format
2604 msgid "No item for URI '%s' found"
2605 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2608 msgid "Untitled filter"
2609 msgstr "Filtru fără nume"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2612 msgid "Could not remove item"
2613 msgstr "Nu s-a putut şterge elementul"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2616 msgid "Could not clear list"
2617 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2618
2619 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2620 msgid "Copy _Location"
2621 msgstr "Copiază _locaţia"
2622
2623 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2624 msgid "_Remove From List"
2625 msgstr "_Scoate din listă"
2626
2627 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2628 msgid "_Clear List"
2629 msgstr "Gol_eşte lista"
2630
2631 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2632 msgid "Show _Private Resources"
2633 msgstr "Arată resursele _private"
2634
2635 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2636 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2637 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2638 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2639 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2640 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2641 #. * right place when idly populating the menu in case the
2642 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2643 #. * recent chooser menu widget.
2644 #.
2645 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2646 msgid "No items found"
2647 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2650 #, c-format
2651 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2652 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2655 #, c-format
2656 msgid "Open '%s'"
2657 msgstr "Deschide „%s”"
2658
2659 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2660 msgid "Unknown item"
2661 msgstr "Element necunoscut"
2662
2663 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2664 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2665 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2666 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2667 #. *
2668 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2669 #.
2670 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2671 #, c-format
2672 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2673 msgstr "_%d. %s"
2674
2675 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2676 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2677 #. *
2678 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2679 #.
2680 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2681 #, c-format
2682 msgid "recent menu label|%d. %s"
2683 msgstr "%d. %s"
2684
2685 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2686 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2689 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2690
2691 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2693 msgid "Information"
2694 msgstr "Detalii"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2697 msgid "Warning"
2698 msgstr "Avertizare"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2701 msgid "Error"
2702 msgstr "Eroare"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2705 msgid "Question"
2706 msgstr "Întrebare"
2707
2708 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2709 #. * need the mnemonics to be rationalized
2710 #.
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2712 msgid "_About"
2713 msgstr "_Despre"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2716 msgid "_Apply"
2717 msgstr "A_plică"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2720 msgid "_Bold"
2721 msgstr "_Aldin"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2724 msgid "_Cancel"
2725 msgstr "_Renunţă"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2728 msgid "_CD-Rom"
2729 msgstr "_CD-Rom"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2732 msgid "_Clear"
2733 msgstr "Şter_ge"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2736 msgid "_Close"
2737 msgstr "În_chide"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2740 msgid "C_onnect"
2741 msgstr "C_onectare"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2744 msgid "_Convert"
2745 msgstr "Con_verteşte"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2748 msgid "_Copy"
2749 msgstr "_Copiază"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2752 msgid "Cu_t"
2753 msgstr "_Taie"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2756 msgid "_Delete"
2757 msgstr "Şter_ge"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2760 msgid "_Discard"
2761 msgstr "_Renunţă"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2764 msgid "_Disconnect"
2765 msgstr "_Deconectare"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2768 msgid "_Execute"
2769 msgstr "E_xecută"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2772 msgid "_Edit"
2773 msgstr "_Editare"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2776 msgid "_Find"
2777 msgstr "C_aută"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2780 msgid "Find and _Replace"
2781 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2784 msgid "_Floppy"
2785 msgstr "Disc_hetă"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2788 msgid "_Fullscreen"
2789 msgstr "Pe tot _ecranul"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2792 msgid "_Leave Fullscreen"
2793 msgstr "Mărim_e normală"
2794
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2797 msgid "Navigation|_Bottom"
2798 msgstr "De _jos"
2799
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2802 msgid "Navigation|_First"
2803 msgstr "_Primul"
2804
2805 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2807 msgid "Navigation|_Last"
2808 msgstr "_Ultimul"
2809
2810 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2812 msgid "Navigation|_Top"
2813 msgstr "De _sus"
2814
2815 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2817 msgid "Navigation|_Back"
2818 msgstr "Îna_poi"
2819
2820 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2822 msgid "Navigation|_Down"
2823 msgstr "În _jos"
2824
2825 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2827 msgid "Navigation|_Forward"
2828 msgstr "Înai_nte"
2829
2830 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2832 msgid "Navigation|_Up"
2833 msgstr "În _sus"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2836 msgid "_Harddisk"
2837 msgstr "_Disc"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2840 msgid "_Help"
2841 msgstr "_Ajutor"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2844 msgid "_Home"
2845 msgstr "_Acasă"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "Măreşte indentarea"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2852 msgid "Decrease Indent"
2853 msgstr "Micşorează indentarea"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2856 msgid "_Index"
2857 msgstr "_Index"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2860 msgid "_Information"
2861 msgstr "Detal_ii"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2864 msgid "_Italic"
2865 msgstr "Curs_iv"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2868 msgid "_Jump to"
2869 msgstr "_Sări la"
2870
2871 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2873 msgid "Justify|_Center"
2874 msgstr "_Centrat"
2875
2876 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2878 msgid "Justify|_Fill"
2879 msgstr "_Umplut"
2880
2881 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2883 msgid "Justify|_Left"
2884 msgstr "La _stânga"
2885
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2888 msgid "Justify|_Right"
2889 msgstr "La _dreapta"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2893 msgid "Media|_Forward"
2894 msgstr "Înai_nte"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2898 msgid "Media|_Next"
2899 msgstr "Înai_nte"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2903 msgid "Media|P_ause"
2904 msgstr "P_auză"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2908 msgid "Media|_Play"
2909 msgstr "_Redă"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2913 msgid "Media|Pre_vious"
2914 msgstr "Îna_poi"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2918 msgid "Media|_Record"
2919 msgstr "Înregistrea_ză"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2923 msgid "Media|R_ewind"
2924 msgstr "Î_napoi"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2928 msgid "Media|_Stop"
2929 msgstr "_Stop"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2932 msgid "_Network"
2933 msgstr "_Reţea"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2936 msgid "_New"
2937 msgstr "_Nou"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2940 msgid "_No"
2941 msgstr "_Nu"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2944 msgid "_OK"
2945 msgstr "_OK"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2948 msgid "_Open"
2949 msgstr "_Deschide"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2952 msgid "Landscape"
2953 msgstr "Vedere"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2956 msgid "Portrait"
2957 msgstr "Portret"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2960 msgid "Reverse landscape"
2961 msgstr "Vedere inversată"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2964 msgid "Reverse portrait"
2965 msgstr "Portret inversat"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2968 msgid "_Paste"
2969 msgstr "_Lipeşte"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2972 msgid "_Preferences"
2973 msgstr "_Preferinţe"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2976 msgid "_Print"
2977 msgstr "_Tipăreşte"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2980 msgid "Print Pre_view"
2981 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2984 msgid "_Properties"
2985 msgstr "_Proprietăţi"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2988 msgid "_Quit"
2989 msgstr "_Ieşire"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2992 msgid "_Redo"
2993 msgstr "Re_fă"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2996 msgid "_Refresh"
2997 msgstr "Actuali_zează"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3000 msgid "_Revert"
3001 msgstr "Restaurea_ză"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3004 msgid "_Save"
3005 msgstr "_Salvează"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3008 msgid "Save _As"
3009 msgstr "Salvează c_a"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3012 msgid "Select _All"
3013 msgstr "Selectează t_ot"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3016 msgid "_Color"
3017 msgstr "_Culoare"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3020 msgid "_Font"
3021 msgstr "_Font"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3024 msgid "_Ascending"
3025 msgstr "_Ascendent"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3028 msgid "_Descending"
3029 msgstr "_Descendent"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3032 msgid "_Spell Check"
3033 msgstr "_Verificare ortografică"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3036 msgid "_Stop"
3037 msgstr "_Stop"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3040 msgid "_Strikethrough"
3041 msgstr "_Tăiat"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3044 msgid "_Undelete"
3045 msgstr "_Restaurează"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3048 msgid "_Underline"
3049 msgstr "S_ubliniat"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3052 msgid "_Undo"
3053 msgstr "Anulea_ză"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3056 msgid "_Yes"
3057 msgstr "_Da"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3060 msgid "_Normal Size"
3061 msgstr "Mărime _normală"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3064 msgid "Best _Fit"
3065 msgstr "Mărime _potrivită"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3068 msgid "Zoom _In"
3069 msgstr "Mă_reşte"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3072 msgid "Zoom _Out"
3073 msgstr "Mi_cşorează"
3074
3075 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3076 #, c-format
3077 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3078 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3079
3080 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3081 #, c-format
3082 msgid "No deserialize function found for format %s"
3083 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcţie de deserializare pentru formatul %s"
3084
3085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3086 #, c-format
3087 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3088 msgstr "Atât „id” cât şi „name” erau prezente în elementul <%s>"
3089
3090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3091 #, c-format
3092 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3093 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3094
3095 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3096 #, c-format
3097 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3098 msgstr "Elementul <%s> are un id invalid „%s”"
3099
3100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3101 #, c-format
3102 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3103 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” şi nici atributul „id”"
3104
3105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3106 #, c-format
3107 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3108 msgstr "Atributul „%s” se repete de două ori în acelaşi element <%s>"
3109
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3111 #, c-format
3112 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3113 msgstr "Atributul „%s” este invalid în acest context pentru elementul <%s>"
3114
3115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3116 #, c-format
3117 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3118 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3119
3120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3121 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3122 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă; nu se pot crea etichete."
3123
3124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3125 #, c-format
3126 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3127 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer; nu se pot crea etichete."
3128
3129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3131 #, c-format
3132 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3133 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3134
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3136 #, c-format
3137 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3138 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3139
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3141 #, c-format
3142 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3143 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3149 msgstr ""
3150 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3151
3152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3153 #, c-format
3154 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3155 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3156
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3158 #, c-format
3159 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3160 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3163 #, c-format
3164 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3165 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate invalidă „%s”"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3168 #, c-format
3169 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3170 msgstr ""
3171 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3174 #, c-format
3175 msgid "A <%s> element has already been specified"
3176 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3179 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3180 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3183 msgid "Serialized data is malformed"
3184 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3187 msgid ""
3188 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3189 msgstr ""
3190 "Datele serializate sunt deformate. Prima secţiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3191 "0001"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3194 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3195 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3198 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3199 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3202 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3203 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3206 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3207 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3210 msgid "LRO Left-to-right _override"
3211 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3214 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3215 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3218 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3219 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3222 msgid "ZWS _Zero width space"
3223 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3226 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3227 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3230 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3231 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3232
3233 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3236 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3237
3238 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3239 msgid "--- No Tip ---"
3240 msgstr "--- Nici un tip ---"
3241
3242 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3243 #, c-format
3244 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3245 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
3246
3247 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3248 #, c-format
3249 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3250 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
3251
3252 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3253 #, c-format
3254 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3255 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
3256
3257 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3258 msgid "Empty"
3259 msgstr "Gol"
3260
3261 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3262 msgid "Volume"
3263 msgstr "Volum"
3264
3265 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3266 msgid "Volume Down"
3267 msgstr "Volum scăzut"
3268
3269 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3270 msgid "Volume Up"
3271 msgstr "Volum crescut"
3272
3273 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3274 msgid "Muted"
3275 msgstr "Amuţit"
3276
3277 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3278 msgid "Full Volume"
3279 msgstr "Volum maxim"
3280
3281 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3282 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3283 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3284 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3285 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3286 #. * part in the translation!
3287 #.
3288 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3289 #, c-format
3290 msgid "volume percentage|%d %%"
3291 msgstr "%d %%"
3292
3293 #. translators, strip everything up to the first |
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3295 msgid "paper size|asme_f"
3296 msgstr "asme_f"
3297
3298 #. translators, strip everything up to the first |
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3300 msgid "paper size|A0x2"
3301 msgstr "A0x2"
3302
3303 #. translators, strip everything up to the first |
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3305 msgid "paper size|A0"
3306 msgstr "A0"
3307
3308 #. translators, strip everything up to the first |
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3310 msgid "paper size|A0x3"
3311 msgstr "A0x3"
3312
3313 #. translators, strip everything up to the first |
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3315 msgid "paper size|A1"
3316 msgstr "A1"
3317
3318 #. translators, strip everything up to the first |
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3320 msgid "paper size|A10"
3321 msgstr "A10"
3322
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3325 msgid "paper size|A1x3"
3326 msgstr "A1x3"
3327
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3330 msgid "paper size|A1x4"
3331 msgstr "A1x4"
3332
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3335 msgid "paper size|A2"
3336 msgstr "A2"
3337
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3340 msgid "paper size|A2x3"
3341 msgstr "A2x3"
3342
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3345 msgid "paper size|A2x4"
3346 msgstr "A2x4"
3347
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3350 msgid "paper size|A2x5"
3351 msgstr "A2x5"
3352
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3355 msgid "paper size|A3"
3356 msgstr "A3"
3357
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3360 msgid "paper size|A3 Extra"
3361 msgstr "A3 Extra"
3362
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3365 msgid "paper size|A3x3"
3366 msgstr "A3x3"
3367
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3370 msgid "paper size|A3x4"
3371 msgstr "A3x4"
3372
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3375 msgid "paper size|A3x5"
3376 msgstr "A3x5"
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3380 msgid "paper size|A3x6"
3381 msgstr "A3x6"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3385 msgid "paper size|A3x7"
3386 msgstr "A3x7"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3390 msgid "paper size|A4"
3391 msgstr "A4"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3395 msgid "paper size|A4 Extra"
3396 msgstr "A4 Extra"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3400 msgid "paper size|A4 Tab"
3401 msgstr "A4 Tab"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3405 msgid "paper size|A4x3"
3406 msgstr "A4x3"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3410 msgid "paper size|A4x4"
3411 msgstr "A4x4"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3415 msgid "paper size|A4x5"
3416 msgstr "A4x5"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3420 msgid "paper size|A4x6"
3421 msgstr "A4x6"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3425 msgid "paper size|A4x7"
3426 msgstr "A4x7"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3430 msgid "paper size|A4x8"
3431 msgstr "A4x8"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3435 msgid "paper size|A4x9"
3436 msgstr "A4x9"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3440 msgid "paper size|A5"
3441 msgstr "A5"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3445 msgid "paper size|A5 Extra"
3446 msgstr "A5 Extra"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3450 msgid "paper size|A6"
3451 msgstr "A6"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3455 msgid "paper size|A7"
3456 msgstr "A7"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3460 msgid "paper size|A8"
3461 msgstr "A8"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3465 msgid "paper size|A9"
3466 msgstr "A9"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3470 msgid "paper size|B0"
3471 msgstr "B0"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3475 msgid "paper size|B1"
3476 msgstr "B1"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3480 msgid "paper size|B10"
3481 msgstr "B10"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3485 msgid "paper size|B2"
3486 msgstr "B2"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3490 msgid "paper size|B3"
3491 msgstr "B3"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3495 msgid "paper size|B4"
3496 msgstr "B4"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3500 msgid "paper size|B5"
3501 msgstr "B5"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3505 msgid "paper size|B5 Extra"
3506 msgstr "B5 Extra"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3510 msgid "paper size|B6"
3511 msgstr "B6"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3515 msgid "paper size|B6/C4"
3516 msgstr "B6/C4"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3520 msgid "paper size|B7"
3521 msgstr "B7"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3525 msgid "paper size|B8"
3526 msgstr "B8"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3530 msgid "paper size|B9"
3531 msgstr "B9"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3535 msgid "paper size|C0"
3536 msgstr "C0"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3540 msgid "paper size|C1"
3541 msgstr "C1"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3545 msgid "paper size|C10"
3546 msgstr "C10"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3550 msgid "paper size|C2"
3551 msgstr "C2"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3555 msgid "paper size|C3"
3556 msgstr "C3"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3560 msgid "paper size|C4"
3561 msgstr "C4"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3565 msgid "paper size|C5"
3566 msgstr "C5"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3570 msgid "paper size|C6"
3571 msgstr "C6"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3575 msgid "paper size|C6/C5"
3576 msgstr "C6/C5"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3580 msgid "paper size|C7"
3581 msgstr "C7"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3585 msgid "paper size|C7/C6"
3586 msgstr "C7/C6"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3590 msgid "paper size|C8"
3591 msgstr "C8"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3595 msgid "paper size|C9"
3596 msgstr "C9"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3600 msgid "paper size|DL Envelope"
3601 msgstr "Plic DL"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3605 msgid "paper size|RA0"
3606 msgstr "RA0"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3610 msgid "paper size|RA1"
3611 msgstr "RA1"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3615 msgid "paper size|RA2"
3616 msgstr "RA2"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3620 msgid "paper size|SRA0"
3621 msgstr "SRA0"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3625 msgid "paper size|SRA1"
3626 msgstr "SRA1"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3630 msgid "paper size|SRA2"
3631 msgstr "SRA2"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3635 msgid "paper size|JB0"
3636 msgstr "JB0"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3640 msgid "paper size|JB1"
3641 msgstr "JB1"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3645 msgid "paper size|JB10"
3646 msgstr "JB10"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3650 msgid "paper size|JB2"
3651 msgstr "JB2"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3655 msgid "paper size|JB3"
3656 msgstr "JB3"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3660 msgid "paper size|JB4"
3661 msgstr "JB4"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3665 msgid "paper size|JB5"
3666 msgstr "JB5"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3670 msgid "paper size|JB6"
3671 msgstr "JB6"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3675 msgid "paper size|JB7"
3676 msgstr "JB7"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3680 msgid "paper size|JB8"
3681 msgstr "JB8"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3685 msgid "paper size|JB9"
3686 msgstr "JB9"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3690 msgid "paper size|jis exec"
3691 msgstr "jis exec"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3695 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3696 msgstr "Plic Choukei 2"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3700 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3701 msgstr "Plic Choukei 3"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3705 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3706 msgstr "Plic Choukei 4"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3710 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3711 msgstr "Vedere hagaki"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3715 msgid "paper size|kahu Envelope"
3716 msgstr "Plic kahu"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3720 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3721 msgstr "Plic kaku2"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3725 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3726 msgstr "Vedere oufuku"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3730 msgid "paper size|you4 Envelope"
3731 msgstr "Plic you4"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3735 msgid "paper size|10x11"
3736 msgstr "10x11"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3740 msgid "paper size|10x13"
3741 msgstr "10x13"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3745 msgid "paper size|10x14"
3746 msgstr "10x14"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3750 msgid "paper size|10x15"
3751 msgstr "10x15"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3755 msgid "paper size|11x12"
3756 msgstr "11x12"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3760 msgid "paper size|11x15"
3761 msgstr "11x15"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3765 msgid "paper size|12x19"
3766 msgstr "12x19"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3770 msgid "paper size|5x7"
3771 msgstr "5x7"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3775 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3776 msgstr "Plic 6x9"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3780 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3781 msgstr "Plic 7x9"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3785 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3786 msgstr "Plic 9x11"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3790 msgid "paper size|a2 Envelope"
3791 msgstr "Plic a2"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3795 msgid "paper size|Arch A"
3796 msgstr "Arch A"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3800 msgid "paper size|Arch B"
3801 msgstr "Arch B"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3805 msgid "paper size|Arch C"
3806 msgstr "Arch C"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3810 msgid "paper size|Arch D"
3811 msgstr "Arch D"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3815 msgid "paper size|Arch E"
3816 msgstr "Arch E"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3820 msgid "paper size|b-plus"
3821 msgstr "b-plus"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3825 msgid "paper size|c"
3826 msgstr "c"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3830 msgid "paper size|c5 Envelope"
3831 msgstr "Plic c5"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3835 msgid "paper size|d"
3836 msgstr "d"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3840 msgid "paper size|e"
3841 msgstr "e"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3845 msgid "paper size|edp"
3846 msgstr "edp"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3850 msgid "paper size|European edp"
3851 msgstr "edp european"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3855 msgid "paper size|Executive"
3856 msgstr "Executive"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3860 msgid "paper size|f"
3861 msgstr "f"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3865 msgid "paper size|FanFold European"
3866 msgstr "FanFold european"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3870 msgid "paper size|FanFold US"
3871 msgstr "FanFold US"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3875 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3876 msgstr "FanFold German Legal"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3880 msgid "paper size|Government Legal"
3881 msgstr "Government Legal"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3885 msgid "paper size|Government Letter"
3886 msgstr "Government Letter"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3890 msgid "paper size|Index 3x5"
3891 msgstr "Index 3x5"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3895 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3896 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3900 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3901 msgstr "Index 4x6 ext"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3905 msgid "paper size|Index 5x8"
3906 msgstr "Index 5x8"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3910 msgid "paper size|Invoice"
3911 msgstr "Factură"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3915 msgid "paper size|Tabloid"
3916 msgstr "Tabloid"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3920 msgid "paper size|US Legal"
3921 msgstr "US Legal"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3925 msgid "paper size|US Legal Extra"
3926 msgstr "US Legal Extra"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3930 msgid "paper size|US Letter"
3931 msgstr "US Letter"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3935 msgid "paper size|US Letter Extra"
3936 msgstr "US Letter Extra"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3940 msgid "paper size|US Letter Plus"
3941 msgstr "US Letter Plus"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3945 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3946 msgstr "Plic Monarch"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3950 msgid "paper size|#10 Envelope"
3951 msgstr "Plic #10"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3955 msgid "paper size|#11 Envelope"
3956 msgstr "Plic #11"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3960 msgid "paper size|#12 Envelope"
3961 msgstr "Plic #12"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3965 msgid "paper size|#14 Envelope"
3966 msgstr "Plic #14"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3970 msgid "paper size|#9 Envelope"
3971 msgstr "Plic #9"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3975 msgid "paper size|Personal Envelope"
3976 msgstr "Plic personal"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3980 msgid "paper size|Quarto"
3981 msgstr "Quarto"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3985 msgid "paper size|Super A"
3986 msgstr "Super A"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3990 msgid "paper size|Super B"
3991 msgstr "Super B"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3995 msgid "paper size|Wide Format"
3996 msgstr "Format lat"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4000 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4001 msgstr "Dai-pa-kai"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4005 msgid "paper size|Folio"
4006 msgstr "Folio"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4010 msgid "paper size|Folio sp"
4011 msgstr "Folio sp"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4015 msgid "paper size|Invite Envelope"
4016 msgstr "Plic invitaţie"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4020 msgid "paper size|Italian Envelope"
4021 msgstr "Plic italian"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4025 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4026 msgstr "juuro-ku-kai"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4030 msgid "paper size|pa-kai"
4031 msgstr "pa-kai"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4035 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4036 msgstr "Plic Postfix"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4040 msgid "paper size|Small Photo"
4041 msgstr "Poză mică"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4045 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4046 msgstr "Plic prc1"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4050 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4051 msgstr "Plic prc10"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4055 msgid "paper size|prc 16k"
4056 msgstr "prc 16x"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4060 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4061 msgstr "Plic prc2"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4065 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4066 msgstr "Plic prc3"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4070 msgid "paper size|prc 32k"
4071 msgstr "prc 32k"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4075 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4076 msgstr "Plic prc4"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4080 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4081 msgstr "Plic prc5"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4085 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4086 msgstr "Plic prc6"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4090 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4091 msgstr "Plic prc7"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4095 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4096 msgstr "Plic prc8"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4100 msgid "paper size|ROC 16k"
4101 msgstr "ROC 16k"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4105 msgid "paper size|ROC 8k"
4106 msgstr "ROC 8k"
4107
4108 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4109 #, c-format
4110 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4111 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) şi %s\n"
4112
4113 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4114 msgid "Failed to write header\n"
4115 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4116
4117 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4118 msgid "Failed to write hash table\n"
4119 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4120
4121 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4122 msgid "Failed to write folder index\n"
4123 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul directorului\n"
4124
4125 #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
4126 msgid "Failed to rewrite header\n"
4127 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4128
4129 #: ../gtk/updateiconcache.c:1448
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4132 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul cache: %s\n"
4133
4134 #: ../gtk/updateiconcache.c:1483
4135 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4136 msgstr "S-a generat un cache invalid.\n"
4137
4138 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4139 #, c-format
4140 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4141 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se şterge %s.\n"
4142
4143 #: ../gtk/updateiconcache.c:1509
4144 #, c-format
4145 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4146 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4147
4148 #: ../gtk/updateiconcache.c:1516
4149 #, c-format
4150 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4151 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4152
4153 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4154 msgid "Cache file created successfully.\n"
4155 msgstr "Fişierul cache a fost creat cu succes.\n"
4156
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4158 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4159 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4160
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4162 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4163 msgstr "Nu verifica existenţa fişierului index.theme"
4164
4165 #: ../gtk/updateiconcache.c:1579
4166 msgid "Don't include image data in the cache"
4167 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4170 msgid "Output a C header file"
4171 msgstr "Scoate la ieşire un fişier C header"
4172
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4174 msgid "Turn off verbose output"
4175 msgstr "Dezactivează ieşirea detaliată"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4178 msgid "Validate existing icon cache"
4179 msgstr "Validare cache existent de iconiţe"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
4182 #, c-format
4183 msgid "File not found: %s\n"
4184 msgstr "Nu s-a găsit fişierul: %s\n"
4185
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1623
4187 #, c-format
4188 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4189 msgstr "Nu este un cache de iconiţe valid: %s\n"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "No theme index file in '%s'.\n"
4195 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4196 msgstr ""
4197 "Nu s-a găsit un fişier index în „%s”.\n"
4198 "Dacă chiar doriţi să creaţi aici un cache pentru iconiţe, utilizaţi --ignore-"
4199 "theme-index.\n"
4200
4201 #. ID
4202 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4203 msgid "Amharic (EZ+)"
4204 msgstr "Amharic (EZ+)"
4205
4206 #. ID
4207 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4208 msgid "Cedilla"
4209 msgstr "Sedilă"
4210
4211 #. ID
4212 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4213 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4214 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
4215
4216 #. ID
4217 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4218 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4219 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
4220
4221 #. ID
4222 #: ../modules/input/imipa.c:145
4223 msgid "IPA"
4224 msgstr "IPA"
4225
4226 #. ID
4227 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4228 msgid "Multipress"
4229 msgstr "Multipress"
4230
4231 #. ID
4232 #: ../modules/input/imthai.c:35
4233 msgid "Thai-Lao"
4234 msgstr "Thai-Lao"
4235
4236 #. ID
4237 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4238 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4239 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4240
4241 #. ID
4242 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4243 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4244 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4245
4246 #. ID
4247 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4248 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4249 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4250
4251 #. ID
4252 #: ../modules/input/imxim.c:28
4253 msgid "X Input Method"
4254 msgstr "Metodă de intrare X"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4257 msgid "Two Sided"
4258 msgstr "Pe ambele părţi"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4261 msgid "Paper Type"
4262 msgstr "Tip hârtie"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4265 msgid "Paper Source"
4266 msgstr "Sursă hârtie"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4269 msgid "Output Tray"
4270 msgstr "Tavă de ieşire"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4273 msgid "One Sided"
4274 msgstr "Pe o parte"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4279 msgid "Auto Select"
4280 msgstr "Auto-selectare"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4286 msgid "Printer Default"
4287 msgstr "După setările imprimantei"
4288
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4290 msgid "Urgent"
4291 msgstr "Urgent"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4294 msgid "High"
4295 msgstr "Înalt"
4296
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4298 msgid "Medium"
4299 msgstr "Mediu"
4300
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4302 msgid "Low"
4303 msgstr "Scăzut"
4304
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4306 msgid "None"
4307 msgstr "Niciunul"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4310 msgid "Classified"
4311 msgstr "Clasificat"
4312
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4314 msgid "Confidential"
4315 msgstr "Confidenţial"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4318 msgid "Secret"
4319 msgstr "Secret"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4322 msgid "Standard"
4323 msgstr "Standard"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4326 msgid "Top Secret"
4327 msgstr "Top Secret"
4328
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4330 msgid "Unclassified"
4331 msgstr "Neclasificat"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4334 #, c-format
4335 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4336 msgstr "Personalizat %.2fx%.2f"
4337
4338 #. default filename used for print-to-file
4339 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4340 #, c-format
4341 msgid "output.%s"
4342 msgstr "printare.%s"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4345 msgid "Print to File"
4346 msgstr "Tipăreşte în fişier"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4349 msgid "PDF"
4350 msgstr "PDF"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4353 msgid "Postscript"
4354 msgstr "PostScript"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4357 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4358 msgid "Pages per _sheet:"
4359 msgstr "Pagini per _filă:"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4362 msgid "File"
4363 msgstr "Fişier"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4366 msgid "_Output format"
4367 msgstr "Formate _ieşire"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4370 msgid "Print to LPR"
4371 msgstr "Tipăreşte cu LPR"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4374 msgid "Pages Per Sheet"
4375 msgstr "Pagini per filă"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4378 msgid "Command Line"
4379 msgstr "Linie de comandă"
4380
4381 #. default filename used for print-to-test
4382 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4383 #, c-format
4384 msgid "test-output.%s"
4385 msgstr "test-printare.%s"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4388 msgid "Print to Test Printer"
4389 msgstr "Tipăreşte cu imprimanta de test"
4390
4391 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4392 #, c-format
4393 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4394 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
4395
4396 #~ msgid "Today"
4397 #~ msgstr "Azi"
4398
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "Location:"
4401 #~ msgstr "_Locaţie:"
4402
4403 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4404 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: atribut lipsă „%s”"
4405
4406 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4407 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: element neaşteptat „%s”"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4411 #~ "\"%s\" instead"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta sfârşitul elementului \"%s\", dar s-a "
4414 #~ "obţinut în schimb elementul „%s”"
4415
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4418 #~ "instead"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” la cel mai de sus nivel, dar s-a "
4421 #~ "găsit în schimb „%s”"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” sau „%s”, dar s-a găsit în schimb „%"
4427 #~ "s”"
4428
4429 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4430 #~ msgstr "Nu s-a putut crea directorul: %s"
4431
4432 #~ msgid "Thai (Broken)"
4433 #~ msgstr "Thai (Nefuncţională)"
4434
4435 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4436 #~ msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"