1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2007.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 20:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X de utilizat"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Ecran X de utilizat"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
253 "fişier imagine corupt"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Nu s-a putut încărca animaţia „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
262 "fişier animaţie corupt"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
276 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nu s-a putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul temporar"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Nu s-a putut citi fişierul temporar"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reuşit să termine "
355 "o operaţiune şi nu a precizat cauza acestui eşec"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "Antet imagine corupt"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Format imagine necunoscut"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octet"
382 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octeţi"
383 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u de octeţi"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Antet invalid în animaţie"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "Format imagine ANI"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
439 msgid "Premature end-of-file encountered"
440 msgstr "S-a întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fişierului BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
449 msgid "Couldn't write to BMP file"
450 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
453 msgid "The BMP image format"
454 msgstr "Format imagine BMP"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 msgid "Failure reading GIF: %s"
459 msgstr "Nu s-a putut citi fişierul GIF: %s"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
473 msgid "Stack overflow"
474 msgstr "Stivă supraîncărcată"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
478 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
479 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
483 msgid "Bad code encountered"
484 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
488 msgid "Circular table entry in GIF file"
489 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fişierul GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 msgid "File does not appear to be a GIF file"
510 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
514 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
515 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
520 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
523 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
524 "hartă locală de culoare."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
528 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
529 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
532 msgid "The GIF image format"
533 msgstr "Formatul de imagine GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
538 msgid "Not enough memory to load icon"
539 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
543 msgid "Invalid header in icon"
544 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
548 msgid "Icon has zero width"
549 msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
568 msgid "Not enough memory to load ICO file"
569 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formatul de imagine ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
602 msgid "The ICNS image format"
603 msgstr "Formatul de imagine ICO"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Fişierul JPEG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
637 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
638 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
653 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
657 "câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Fişierul JPEG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
682 "putut fi prelucrată."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer context"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
708 msgid "Image has invalid width and/or height"
709 msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
728 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
729 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
733 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
734 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
738 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
739 msgstr "Nu s-au obţinut toate liniile imaginii PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "Format imagine PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
762 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
763 msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
768 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
775 "să fie trei sau patru."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
784 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
785 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
790 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
791 "applications to reduce memory usage"
793 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
794 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
798 msgid "Fatal error reading PNG image file"
799 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
803 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
804 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
825 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
826 "s” nu a putut fi prelucrată."
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
834 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
835 "d” nu este permisă."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
839 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
841 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
845 msgid "The PNG image format"
846 msgstr "Formatul de imagine PNG"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
850 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
851 msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
885 msgid "Raw PNM image type is invalid"
886 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
890 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
891 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
910 msgid "Unexpected end of PNM image data"
911 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
915 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
916 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
918 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
919 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
920 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
924 msgid "RAS image has bogus header data"
925 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
929 msgid "RAS image has unknown type"
930 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
934 msgid "unsupported RAS image variation"
935 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
939 msgid "Not enough memory to load RAS image"
940 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
943 msgid "The Sun raster image format"
944 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
954 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
958 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
959 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
968 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
969 msgstr "Nu se poate aloca un nou pixbuf"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
973 msgid "Cannot allocate colormap structure"
974 msgstr "Nu se poate aloca structura hărţii de culoare"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
978 msgid "Cannot allocate colormap entries"
979 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărţii de culoare"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
988 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
989 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
993 msgid "TGA image has invalid dimensions"
994 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
999 msgid "TGA image type not supported"
1000 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1009 msgid "Excess data in file"
1010 msgstr "Date în exces în fişier"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1013 msgid "The Targa image format"
1014 msgstr "Formatul de imagine TGA"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1017 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Nu s-a putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1021 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Nu s-a putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1026 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1027 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1031 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1032 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1036 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1037 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1040 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1041 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fişierul TIFF"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1044 msgid "Failed to open TIFF image"
1045 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1048 msgid "TIFFClose operation failed"
1049 msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1052 msgid "Failed to load TIFF image"
1053 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1056 msgid "Failed to save TIFF image"
1057 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1060 msgid "Failed to write TIFF data"
1061 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1065 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1066 msgstr "Nu s-a putut scrie în fişierul TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1069 msgid "The TIFF image format"
1070 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1074 msgid "Image has zero width"
1075 msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1079 msgid "Image has zero height"
1080 msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1084 msgid "Not enough memory to load image"
1085 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1089 msgid "Couldn't save the rest"
1090 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1093 msgid "The WBMP image format"
1094 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1098 msgid "Invalid XBM file"
1099 msgstr "Fişier XBM invalid"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1103 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1104 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1109 msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1112 msgid "The XBM image format"
1113 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1117 msgid "No XPM header found"
1118 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 msgid "Invalid XPM header"
1123 msgstr "Antet XPM invalid"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 msgid "XPM file has image width <= 0"
1128 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1132 msgid "XPM file has image height <= 0"
1133 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1137 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1138 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1142 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1143 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1147 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1148 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1157 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1158 msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1161 msgid "The XPM image format"
1162 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1164 #. Description of --sync in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1166 msgid "Don't batch GDI requests"
1167 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1169 #. Description of --no-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1171 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1172 msgstr "Nu utiliza interfaţa Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1174 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1176 msgid "Same as --no-wintab"
1177 msgstr "Precum --no-wintab"
1179 #. Description of --use-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1181 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1182 msgstr "Utilizează interfaţa Wintab (implicit)"
1184 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1186 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1187 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biţi"
1189 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1196 msgid "Make X calls synchronous"
1197 msgstr "Cereri X sincrone"
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1202 msgstr "Se tipăreşte %d"
1204 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1207 msgstr "Deschide „%s”"
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1211 msgid "Opening %d Item"
1212 msgid_plural "Opening %d Items"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1222 msgid "The license of the program"
1223 msgstr "Licenţa programului"
1225 #. Add the credits button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1230 #. Add the license button
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1249 msgid "Documented by"
1250 msgstr "Documentat de "
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1253 msgid "Translated by"
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1258 msgstr "Interfaţă de"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1268 msgid "keyboard label|Shift"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1279 msgid "keyboard label|Ctrl"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1290 msgid "keyboard label|Alt"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * And do not translate the part before the |.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1300 msgid "keyboard label|Super"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * And do not translate the part before the |.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1310 msgid "keyboard label|Hyper"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * And do not translate the part before the |.
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1320 msgid "keyboard label|Meta"
1323 #. do not translate the part before the |
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1325 msgid "keyboard label|Space"
1328 #. do not translate the part before the |
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1330 msgid "keyboard label|Backslash"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1335 msgid "Invalid type function: `%s'"
1336 msgstr "Funcţie tip invalidă: „%s”"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Element rădăcină invalid: „%s”"
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Marcaj incomplet: „%s”"
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1354 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1355 #. * the year will appear on the right.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1359 msgstr "calendar:MY"
1361 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1362 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1363 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1366 msgid "calendar:week_start:0"
1367 msgstr "calendar:week_start:1"
1369 #. Translators: This is a text measurement template.
1370 #. * Translate it to the widest year text.
1372 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1373 #. * in the translation.
1375 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1378 msgid "year measurement template|2000"
1381 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1386 #. * part in the translation.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1394 msgid "calendar:day:digits|%d"
1397 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1398 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1400 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1401 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1402 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1410 msgid "calendar:week:digits|%d"
1413 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1414 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1415 #. * Use only ASCII in the translation.
1417 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1418 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1421 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1422 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1425 msgid "calendar year format|%Y"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1430 #. * the text after the | in the translation.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1433 msgid "Accelerator|Disabled"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Accelerator nou..."
1444 #. do not translate the part before the |
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1447 msgid "progress bar label|%d %%"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Alegeţi o culoare"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1460 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1461 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1462 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1464 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
1465 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
1466 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1470 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1471 "it for use in the future."
1473 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
1474 "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1477 msgid "_Save color here"
1478 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1482 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1483 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1485 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1486 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
1487 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1491 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1492 "lightness of that color using the inner triangle."
1494 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
1495 "culorii utilizând triunghiul interior."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1499 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1502 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1510 msgid "Position on the color wheel."
1511 msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1514 msgid "_Saturation:"
1515 msgstr "_Saturaţie:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1518 msgid "\"Deepness\" of the color."
1519 msgstr "Adâncimea culorii"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1526 msgid "Brightness of the color."
1527 msgstr "Luminozitatea culorii"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1534 msgid "Amount of red light in the color."
1535 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1542 msgid "Amount of green light in the color."
1543 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1550 msgid "Amount of blue light in the color."
1551 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1555 msgstr "_Opacitate:"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1558 msgid "Transparency of the color."
1559 msgstr "Transparenţa culorii"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1562 msgid "Color _name:"
1563 msgstr "Nume _culoare:"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1567 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1568 "such as 'orange' in this entry."
1570 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1571 "precum „orange” în această intrare."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1579 msgstr "Cercul culorilor"
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Selecţie culoare"
1585 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1586 msgid "Input _Methods"
1587 msgstr "_Metode de intrare"
1589 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1590 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1591 msgstr "_Inserare control Unicode"
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1594 msgid "Select A File"
1595 msgstr "Selectaţi un fişier"
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1609 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1610 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1612 msgid "Invalid filename: %s"
1613 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1616 msgid "Could not retrieve information about the file"
1617 msgstr "Nu s-au putut obţine informaţii despre fişier"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1620 msgid "Could not add a bookmark"
1621 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1624 msgid "Could not remove bookmark"
1625 msgstr "Nu s-a putut şterge favoritul"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1628 msgid "The folder could not be created"
1629 msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1633 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1634 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 "Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fişier cu acelaşi nume. "
1637 "Încercaţi să folosiţi un nume diferit pentru director sau redenumiţi "
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1641 msgid "Invalid file name"
1642 msgstr "Nume invalid de fişier"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1645 msgid "The folder contents could not be displayed"
1646 msgstr "Conţinutul directorului nu a putut fi afişat"
1648 #. Translators: the first string is a path and the second string
1649 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1654 msgid "%1$s on %2$s"
1655 msgstr "%1$s pe %2$s"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1662 msgid "Recently Used"
1663 msgstr "Recent utilizate"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1666 msgid "Select which types of files are shown"
1667 msgstr "Selectaţi ce tipuri de fişiere să fie afişate"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1671 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1672 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1676 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1677 msgstr "Adaugă directorul curent la favorite"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1681 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1682 msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1686 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1687 msgstr "Şterge favoritul „%s”"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1691 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1693 "Nu s-a putut adăuga un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1701 msgstr "Redenumire..."
1703 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1708 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1718 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1719 msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1726 msgid "Remove the selected bookmark"
1727 msgstr "Şterge favoritul selectat"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1730 msgid "Could not select file"
1731 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1735 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1736 msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul „%s” deoarece are o cale invalidă."
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1739 msgid "_Add to Bookmarks"
1740 msgstr "_Adaugă ca favorit"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1743 msgid "Show _Hidden Files"
1744 msgstr "Arată fişierele _ascunse"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1768 msgid "_Browse for other folders"
1769 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1772 msgid "Type a file name"
1773 msgstr "Introduceţi un nume de fişier"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1777 msgid "Create Fo_lder"
1778 msgstr "Creea_ză director"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1785 msgid "Save in _folder:"
1786 msgstr "Salvează în _director:"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1789 msgid "Create in _folder:"
1790 msgstr "Creează în _director:"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1794 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1795 msgstr "Nu se poate deschide directorul deoarece nu este local"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1799 msgid "Shortcut %s already exists"
1800 msgstr "Combinaţia de taste %s există deja"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1804 msgid "Shortcut %s does not exist"
1805 msgstr "Combinaţia de taste %s nu există"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1809 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1810 msgstr "Un fişier cu numele „%s” există deja. Doriţi să îl înlocuiţi?"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1815 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1817 "Fişierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veţi suprascrie conţinutul."
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1821 msgstr "În_locuieşte"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1824 msgid "Could not start the search process"
1825 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1829 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1830 "Please make sure it is running."
1832 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asiguraţi-vă "
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1836 msgid "Could not send the search request"
1837 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1846 msgid "Could not mount %s"
1847 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1850 msgid "Type name of new folder"
1851 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1856 msgid_plural "%d bytes"
1857 msgstr[0] "%d octet"
1858 msgstr[1] "%d octeţi"
1859 msgstr[2] "%d de octeţi"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1879 msgstr "Necunoscut(ă)"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1886 msgid "Yesterday at %H:%M"
1887 msgstr "Ieri la %H:%M"
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1891 msgid "Invalid path"
1892 msgstr "URI invalid"
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1900 msgid "Sole completion"
1901 msgstr "Selecţie culoare"
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1904 msgid "Complete, but not unique"
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1908 msgid "Completing..."
1911 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1913 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1915 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1916 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1924 msgstr "_Directoare"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1932 msgid "Folder unreadable: %s"
1933 msgstr "Nu se poate citi directorul: %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1938 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1939 "available to this program.\n"
1940 "Are you sure that you want to select it?"
1942 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1943 "disponibil pentru acest program.\n"
1944 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1948 msgstr "Director _nou"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1951 msgid "De_lete File"
1952 msgstr "Şter_ge fişierul"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1955 msgid "_Rename File"
1956 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1961 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1967 msgstr "Director nou"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1970 msgid "_Folder name:"
1971 msgstr "Nume _director:"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1979 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1981 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1986 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1987 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1991 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1992 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1996 msgstr "Şterge fişierul"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2000 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2001 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului în „%s”: %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2005 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2010 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2011 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2015 msgstr "Redenumeşte fişierul"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2019 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2020 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2024 msgstr "Re_denumeşte"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2027 msgid "_Selection: "
2028 msgstr "_Selecţie: "
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2033 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2034 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2036 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
2037 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2040 msgid "Invalid UTF-8"
2041 msgstr "UTF-8 invalid"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2044 msgid "Name too long"
2045 msgstr "Nume prea lung"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2048 msgid "Couldn't convert filename"
2049 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
2051 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2053 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2054 msgstr "Nu s-a putut obţine o iconiţă standard pentru %s\n"
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2058 msgid "Could not obtain root folder"
2059 msgstr "Nu s-a putut obţine directorul rădăcină"
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2065 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2067 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2069 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2070 msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „%s”: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2074 msgid "This file system does not support mounting"
2075 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă montare”"
2077 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2079 msgstr "Sistem de fişiere"
2081 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2084 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2085 "Please use a different name."
2087 "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
2088 "utilizaţi un nume diferit."
2090 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2092 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2093 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
2095 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2097 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2098 msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
2100 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2102 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2103 msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
2105 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2107 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2108 msgstr "Calea nu este un director: „%s”"
2110 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2112 msgid "Network Drive (%s)"
2113 msgstr "Unitate în reţea (%s)"
2115 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2122 msgstr "Alegeţi un font"
2124 #. Initialize fields
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2129 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2133 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2134 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2136 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2137 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2151 #. create the text entry widget
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2154 msgstr "_Previzualizare:"
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2157 msgid "Font Selection"
2158 msgstr "Selecţie font"
2160 #: gtk/gtkgamma.c:408
2164 #: gtk/gtkgamma.c:418
2165 msgid "_Gamma value"
2166 msgstr "Valoare _gamma"
2168 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2171 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2173 msgid "Error loading icon: %s"
2174 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
2176 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2179 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2180 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2181 "You can get a copy from:\n"
2184 "Nu s-a găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2185 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
2187 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2189 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2190 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2194 msgid "Failed to load icon"
2195 msgstr "Nu s-a putut încărca iconiţa"
2197 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2202 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2203 msgid "input method menu|System"
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2211 msgid "No extended input devices"
2212 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2216 msgstr "_Dispozitiv:"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2258 msgstr "Încli_nare X:"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2262 msgstr "Înclina_re Y:"
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2274 msgstr "(dezactivat)"
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2278 msgstr "(necunoscut)"
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2285 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2290 msgid "The URI bound to this button"
2291 msgstr "URI-ul asociat acestui buton"
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2295 msgstr "Copiere URL"
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2299 msgstr "URI invalid"
2301 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:428
2303 msgid "Load additional GTK+ modules"
2304 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2306 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:429
2311 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:431
2313 msgid "Make all warnings fatal"
2314 msgstr "Orice atenţionare e fatală"
2316 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:434
2318 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2319 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
2321 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:437
2323 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2324 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
2326 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2327 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2329 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2331 #: gtk/gtkmain.c:678
2333 msgstr "default:LTR"
2335 #: gtk/gtkmain.c:774
2336 msgid "GTK+ Options"
2337 msgstr "Opţiuni GTK+"
2339 #: gtk/gtkmain.c:774
2340 msgid "Show GTK+ Options"
2341 msgstr "Arată opţiunile GTK+"
2343 #: gtk/gtknotebook.c:828
2344 msgid "Arrow spacing"
2345 msgstr "Spaţiere săgeţi"
2347 #: gtk/gtknotebook.c:829
2348 msgid "Scroll arrow spacing"
2349 msgstr "Spaţiere săgeţi de derulare"
2351 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2356 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2358 msgid "Not a valid page setup file"
2359 msgstr "Nu este un fişiere valid de setare de pagină"
2361 #. Translate to the default units to use for presenting
2362 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2363 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2364 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2365 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2373 "<b>Any Printer</b>\n"
2374 "For portable documents"
2376 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2377 "Pentru documente portabile"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2403 msgid "Manage Custom Sizes..."
2404 msgstr "Administrare formate personalizate..."
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2407 msgid "_Format for:"
2408 msgstr "_Formatare pentru:"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2411 msgid "_Paper size:"
2412 msgstr "_Mărime hârtie:"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2415 msgid "_Orientation:"
2416 msgstr "_Orientare:"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2420 msgstr "Setări pagină"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2423 msgid "Margins from Printer..."
2424 msgstr "Margini imprimantă..."
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2428 msgid "Custom Size %d"
2429 msgstr "Format personalizat %d"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2432 msgid "Manage Custom Sizes"
2433 msgstr "Administrare formate personalizate"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2445 msgstr "Mărime hârtie"
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2464 msgid "Paper Margins"
2465 msgstr "Margini hârtie"
2467 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2469 msgstr "Cale în sus"
2471 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2473 msgstr "Cale în jos"
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2476 msgid "File System Root"
2477 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
2479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2480 msgid "Not available"
2481 msgstr "Indisponibil"
2483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2484 msgid "_Save in folder:"
2485 msgstr "Salvează în _directorul:"
2487 #. translators: this string is the default job title for print
2488 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2489 #. * by the job number.
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2494 msgstr "%s sarcina #%d"
2496 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2498 msgid "print operation status|Initial state"
2499 msgstr "Stare iniţială"
2501 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2503 msgid "print operation status|Preparing to print"
2504 msgstr "Pregătire tipărire"
2506 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2508 msgid "print operation status|Generating data"
2509 msgstr "Generare date"
2511 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2513 msgid "print operation status|Sending data"
2514 msgstr "Se trimit date"
2516 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2518 msgid "print operation status|Waiting"
2519 msgstr "În aşteptare"
2521 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2523 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2524 msgstr "Blocat de o problemă"
2526 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2528 msgid "print operation status|Printing"
2529 msgstr "Se tipăreşte"
2531 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2533 msgid "print operation status|Finished"
2534 msgstr "Tipărire finalizată"
2536 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2538 msgid "print operation status|Finished with error"
2539 msgstr "Finalizat cu eroare"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2543 msgid "Preparing %d"
2544 msgstr "Se pregăteşte %d"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2549 msgstr "Se pregăteşte"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2554 msgstr "Se tipăreşte %d"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2558 msgid "Error launching preview"
2559 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2563 msgid "Error printing"
2564 msgstr "Eroare la printare"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2571 msgid "Printer offline"
2572 msgstr "Imprimantă deconectată"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2575 msgid "Out of paper"
2576 msgstr "Fără hârtie"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2580 msgstr "Oprit momentan"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2583 msgid "Need user intervention"
2584 msgstr "Necesită intervenţia utilizatorului"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2588 msgstr "Format personalizat"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2593 msgid "Not enough free memory"
2594 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2598 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2603 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2604 msgstr "Pointer invalid pentru PrinDlgEx"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2608 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Handle invalid pentru PrintDlgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2613 msgid "Unspecified error"
2614 msgstr "Eroare nespecificată"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2618 msgid "Error from StartDoc"
2619 msgstr "Eroare din StartDoc"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2641 msgstr "Toate paginile"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2645 msgid "C_urrent Page"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2655 "Specify one or more page ranges,\n"
2658 "Specificaţi unul sau mai multe intervale,\n"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2665 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2687 msgid "Pages per _side:"
2688 msgstr "Pagini per pa_rte:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2692 msgstr "Pe a_mbele părţi"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2695 msgid "_Only print:"
2696 msgstr "_Tipăreşte:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2701 msgstr "Toate paginile"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2705 msgstr "Paginile pare"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2709 msgstr "Paginile impare"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2720 msgid "Paper _type:"
2721 msgstr "_Tip hârtie:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2724 msgid "Paper _source:"
2725 msgstr "_Sursă hârtie"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2728 msgid "Output t_ray:"
2729 msgstr "Ta_vă ieşire:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2737 msgstr "Pri_oritate:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2740 msgid "_Billing info:"
2741 msgstr "Informaţii _billing"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2744 msgid "Print Document"
2745 msgstr "Tipărire document"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2757 msgstr "Î_n aşteptare"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2760 msgid "Add Cover Page"
2761 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2780 msgid "Image Quality"
2781 msgstr "Calitate imagine"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2792 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2793 msgstr "Unele setări din acest dialog sunt incompatibile"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2799 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2803 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2804 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2805 msgstr "Widget-ul radio în al cărui grup aparţine acest buton."
2809 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2810 msgstr "Nu s-a găsit fişierul „include”: „%s”"
2812 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2814 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2815 msgstr "Nu se poate localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2817 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2820 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2821 msgstr "Această funcţie nu este implementată pentru widget-uri de clasă „%s”"
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2824 msgid "Select which type of documents are shown"
2825 msgstr "Selectaţi ce tipuri de documente să fie afişate"
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2829 msgid "No item for URI '%s' found"
2830 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2833 msgid "Untitled filter"
2834 msgstr "Filtru fără nume"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2837 msgid "Could not remove item"
2838 msgstr "Nu s-a putut şterge elementul"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2841 msgid "Could not clear list"
2842 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2845 msgid "Copy _Location"
2846 msgstr "Copiază _locaţia"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2849 msgid "_Remove From List"
2850 msgstr "_Scoate din listă"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2854 msgstr "Gol_eşte lista"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2857 msgid "Show _Private Resources"
2858 msgstr "Arată resursele _private"
2860 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2861 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2862 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2863 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2864 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2865 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2866 #. * right place when idly populating the menu in case the
2867 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2868 #. * recent chooser menu widget.
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2871 msgid "No items found"
2872 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2876 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2877 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2882 msgstr "Deschide „%s”"
2884 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2885 msgid "Unknown item"
2886 msgstr "Element necunoscut"
2888 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2889 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2890 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2891 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2893 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2897 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2900 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2901 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2903 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2907 msgid "recent menu label|%d. %s"
2910 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2911 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2913 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2914 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2916 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2917 #: gtk/gtkstock.c:288
2921 #: gtk/gtkstock.c:289
2925 #: gtk/gtkstock.c:290
2929 #: gtk/gtkstock.c:291
2933 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2934 #. * need the mnemonics to be rationalized
2936 #: gtk/gtkstock.c:296
2940 #: gtk/gtkstock.c:298
2944 #: gtk/gtkstock.c:299
2948 #: gtk/gtkstock.c:300
2952 #: gtk/gtkstock.c:301
2956 #: gtk/gtkstock.c:302
2960 #: gtk/gtkstock.c:303
2964 #: gtk/gtkstock.c:304
2968 #: gtk/gtkstock.c:305
2970 msgstr "Con_verteşte"
2972 #: gtk/gtkstock.c:306
2976 #: gtk/gtkstock.c:307
2980 #: gtk/gtkstock.c:308
2984 #: gtk/gtkstock.c:309
2988 #: gtk/gtkstock.c:310
2990 msgstr "_Deconectare"
2992 #: gtk/gtkstock.c:311
2996 #: gtk/gtkstock.c:312
3000 #: gtk/gtkstock.c:313
3004 #: gtk/gtkstock.c:314
3005 msgid "Find and _Replace"
3006 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
3008 #: gtk/gtkstock.c:315
3012 #: gtk/gtkstock.c:316
3014 msgstr "Pe tot _ecranul"
3016 #: gtk/gtkstock.c:317
3017 msgid "_Leave Fullscreen"
3018 msgstr "Mărim_e normală"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:319
3022 msgid "Navigation|_Bottom"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:321
3027 msgid "Navigation|_First"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:323
3032 msgid "Navigation|_Last"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:325
3037 msgid "Navigation|_Top"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:327
3042 msgid "Navigation|_Back"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:329
3047 msgid "Navigation|_Down"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:331
3052 msgid "Navigation|_Forward"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:333
3057 msgid "Navigation|_Up"
3060 #: gtk/gtkstock.c:334
3064 #: gtk/gtkstock.c:335
3068 #: gtk/gtkstock.c:336
3072 #: gtk/gtkstock.c:337
3073 msgid "Increase Indent"
3074 msgstr "Măreşte indentarea"
3076 #: gtk/gtkstock.c:338
3077 msgid "Decrease Indent"
3078 msgstr "Micşorează indentarea"
3080 #: gtk/gtkstock.c:339
3084 #: gtk/gtkstock.c:340
3085 msgid "_Information"
3088 #: gtk/gtkstock.c:341
3092 #: gtk/gtkstock.c:342
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:344
3098 msgid "Justify|_Center"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:346
3103 msgid "Justify|_Fill"
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:348
3108 msgid "Justify|_Left"
3111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3112 #: gtk/gtkstock.c:350
3113 msgid "Justify|_Right"
3114 msgstr "La _dreapta"
3116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3117 #: gtk/gtkstock.c:353
3118 msgid "Media|_Forward"
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:355
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:357
3128 msgid "Media|P_ause"
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:359
3136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3137 #: gtk/gtkstock.c:361
3138 msgid "Media|Pre_vious"
3141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3142 #: gtk/gtkstock.c:363
3143 msgid "Media|_Record"
3144 msgstr "Înregistrea_ză"
3146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3147 #: gtk/gtkstock.c:365
3148 msgid "Media|R_ewind"
3151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3152 #: gtk/gtkstock.c:367
3156 #: gtk/gtkstock.c:368
3160 #: gtk/gtkstock.c:369
3164 #: gtk/gtkstock.c:370
3168 #: gtk/gtkstock.c:371
3172 #: gtk/gtkstock.c:372
3176 #: gtk/gtkstock.c:373
3180 #: gtk/gtkstock.c:374
3184 #: gtk/gtkstock.c:375
3185 msgid "Reverse landscape"
3186 msgstr "Vedere inversată"
3188 #: gtk/gtkstock.c:376
3189 msgid "Reverse portrait"
3190 msgstr "Portret inversat"
3192 #: gtk/gtkstock.c:377
3195 msgstr "Setări pagină"
3197 #: gtk/gtkstock.c:378
3201 #: gtk/gtkstock.c:379
3202 msgid "_Preferences"
3203 msgstr "_Preferinţe"
3205 #: gtk/gtkstock.c:380
3209 #: gtk/gtkstock.c:381
3210 msgid "Print Pre_view"
3211 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3213 #: gtk/gtkstock.c:382
3215 msgstr "_Proprietăţi"
3217 #: gtk/gtkstock.c:383
3221 #: gtk/gtkstock.c:384
3225 #: gtk/gtkstock.c:385
3227 msgstr "Actuali_zează"
3229 #: gtk/gtkstock.c:387
3231 msgstr "Restaurea_ză"
3233 #: gtk/gtkstock.c:388
3237 #: gtk/gtkstock.c:389
3239 msgstr "Salvează c_a"
3241 #: gtk/gtkstock.c:390
3243 msgstr "Selectează t_ot"
3245 #: gtk/gtkstock.c:391
3249 #: gtk/gtkstock.c:392
3253 #: gtk/gtkstock.c:393
3257 #: gtk/gtkstock.c:394
3259 msgstr "_Descendent"
3261 #: gtk/gtkstock.c:395
3262 msgid "_Spell Check"
3263 msgstr "_Verificare ortografică"
3265 #: gtk/gtkstock.c:396
3269 #: gtk/gtkstock.c:397
3270 msgid "_Strikethrough"
3273 #: gtk/gtkstock.c:398
3275 msgstr "_Restaurează"
3277 #: gtk/gtkstock.c:399
3281 #: gtk/gtkstock.c:400
3285 #: gtk/gtkstock.c:401
3289 #: gtk/gtkstock.c:402
3290 msgid "_Normal Size"
3291 msgstr "Mărime _normală"
3293 #: gtk/gtkstock.c:403
3295 msgstr "Mărime _potrivită"
3297 #: gtk/gtkstock.c:404
3301 #: gtk/gtkstock.c:405
3303 msgstr "Mi_cşorează"
3305 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3307 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3308 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3310 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3312 msgid "No deserialize function found for format %s"
3313 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcţie de deserializare pentru formatul %s"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3317 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3318 msgstr "Atât „id” cât şi „name” erau prezente în elementul <%s>"
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3322 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3323 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3327 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3328 msgstr "Elementul <%s> are un id invalid „%s”"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3332 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3333 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” şi nici atributul „id”"
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3337 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3338 msgstr "Atributul „%s” se repete de două ori în acelaşi element <%s>"
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3342 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3343 msgstr "Atributul „%s” este invalid în acest context pentru elementul <%s>"
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3347 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3348 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3351 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3352 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă; nu se pot crea etichete."
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3356 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3357 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer; nu se pot crea etichete."
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3362 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3363 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3367 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3368 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3372 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3373 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3378 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3380 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3384 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3385 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3389 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3390 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3394 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3395 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate invalidă „%s”"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3399 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3401 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3405 msgid "A <%s> element has already been specified"
3406 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3409 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3410 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3412 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3414 msgid "Serialized data is malformed"
3415 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3420 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3422 "Datele serializate sunt deformate. Prima secţiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3425 #: gtk/gtktextutil.c:60
3426 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3427 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3429 #: gtk/gtktextutil.c:61
3430 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3431 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3433 #: gtk/gtktextutil.c:62
3434 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3435 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3437 #: gtk/gtktextutil.c:63
3438 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3439 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3441 #: gtk/gtktextutil.c:64
3442 msgid "LRO Left-to-right _override"
3443 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3445 #: gtk/gtktextutil.c:65
3446 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3447 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3449 #: gtk/gtktextutil.c:66
3450 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3451 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
3453 #: gtk/gtktextutil.c:67
3454 msgid "ZWS _Zero width space"
3455 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
3457 #: gtk/gtktextutil.c:68
3458 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3459 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3461 #: gtk/gtktextutil.c:69
3462 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3463 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3465 #: gtk/gtkthemes.c:71
3467 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3468 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3470 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3471 msgid "--- No Tip ---"
3472 msgstr "--- Nici un tip ---"
3474 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3476 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3477 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
3479 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3481 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3482 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
3484 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3486 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3487 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
3489 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3497 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3499 msgstr "Volum scăzut"
3501 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3503 msgstr "Volum crescut"
3505 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3509 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3511 msgstr "Volum maxim"
3513 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3514 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3515 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3516 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3517 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3518 #. * part in the translation!
3520 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3522 msgid "volume percentage|%d %%"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3527 msgid "paper size|asme_f"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3532 msgid "paper size|A0x2"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3537 msgid "paper size|A0"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3542 msgid "paper size|A0x3"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3547 msgid "paper size|A1"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3552 msgid "paper size|A10"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3557 msgid "paper size|A1x3"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3562 msgid "paper size|A1x4"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3567 msgid "paper size|A2"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3572 msgid "paper size|A2x3"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3577 msgid "paper size|A2x4"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3582 msgid "paper size|A2x5"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3587 msgid "paper size|A3"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3592 msgid "paper size|A3 Extra"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3597 msgid "paper size|A3x3"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3602 msgid "paper size|A3x4"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3607 msgid "paper size|A3x5"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3612 msgid "paper size|A3x6"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3617 msgid "paper size|A3x7"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3622 msgid "paper size|A4"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3627 msgid "paper size|A4 Extra"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3632 msgid "paper size|A4 Tab"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3637 msgid "paper size|A4x3"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3642 msgid "paper size|A4x4"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3647 msgid "paper size|A4x5"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3652 msgid "paper size|A4x6"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3657 msgid "paper size|A4x7"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3662 msgid "paper size|A4x8"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3667 msgid "paper size|A4x9"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3672 msgid "paper size|A5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3677 msgid "paper size|A5 Extra"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3682 msgid "paper size|A6"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3687 msgid "paper size|A7"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3692 msgid "paper size|A8"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3697 msgid "paper size|A9"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3702 msgid "paper size|B0"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3707 msgid "paper size|B1"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3712 msgid "paper size|B10"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3717 msgid "paper size|B2"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3722 msgid "paper size|B3"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3727 msgid "paper size|B4"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3732 msgid "paper size|B5"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3737 msgid "paper size|B5 Extra"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3742 msgid "paper size|B6"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3747 msgid "paper size|B6/C4"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3752 msgid "paper size|B7"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3757 msgid "paper size|B8"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3762 msgid "paper size|B9"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3767 msgid "paper size|C0"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3772 msgid "paper size|C1"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3777 msgid "paper size|C10"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3782 msgid "paper size|C2"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3787 msgid "paper size|C3"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3792 msgid "paper size|C4"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3797 msgid "paper size|C5"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3802 msgid "paper size|C6"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3807 msgid "paper size|C6/C5"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3812 msgid "paper size|C7"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3817 msgid "paper size|C7/C6"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3822 msgid "paper size|C8"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3827 msgid "paper size|C9"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3832 msgid "paper size|DL Envelope"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3837 msgid "paper size|RA0"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3842 msgid "paper size|RA1"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3847 msgid "paper size|RA2"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3852 msgid "paper size|SRA0"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3857 msgid "paper size|SRA1"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3862 msgid "paper size|SRA2"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3867 msgid "paper size|JB0"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3872 msgid "paper size|JB1"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3877 msgid "paper size|JB10"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3882 msgid "paper size|JB2"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3887 msgid "paper size|JB3"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3892 msgid "paper size|JB4"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3897 msgid "paper size|JB5"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3902 msgid "paper size|JB6"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3907 msgid "paper size|JB7"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3912 msgid "paper size|JB8"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3917 msgid "paper size|JB9"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3922 msgid "paper size|jis exec"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3927 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3928 msgstr "Plic Choukei 2"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3932 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3933 msgstr "Plic Choukei 3"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3937 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3938 msgstr "Plic Choukei 4"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3942 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3943 msgstr "Vedere hagaki"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3947 msgid "paper size|kahu Envelope"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3952 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3957 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3958 msgstr "Vedere oufuku"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3962 msgid "paper size|you4 Envelope"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3967 msgid "paper size|10x11"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3972 msgid "paper size|10x13"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3977 msgid "paper size|10x14"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3982 msgid "paper size|10x15"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3987 msgid "paper size|11x12"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3992 msgid "paper size|11x15"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3997 msgid "paper size|12x19"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4002 msgid "paper size|5x7"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4007 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4012 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4017 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4022 msgid "paper size|a2 Envelope"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4027 msgid "paper size|Arch A"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4032 msgid "paper size|Arch B"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4037 msgid "paper size|Arch C"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4042 msgid "paper size|Arch D"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4047 msgid "paper size|Arch E"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4052 msgid "paper size|b-plus"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4057 msgid "paper size|c"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4062 msgid "paper size|c5 Envelope"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4067 msgid "paper size|d"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4072 msgid "paper size|e"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4077 msgid "paper size|edp"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4082 msgid "paper size|European edp"
4083 msgstr "edp european"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4087 msgid "paper size|Executive"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4092 msgid "paper size|f"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4097 msgid "paper size|FanFold European"
4098 msgstr "FanFold european"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4102 msgid "paper size|FanFold US"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4107 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4108 msgstr "FanFold German Legal"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4112 msgid "paper size|Government Legal"
4113 msgstr "Government Legal"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4117 msgid "paper size|Government Letter"
4118 msgstr "Government Letter"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4122 msgid "paper size|Index 3x5"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4127 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4128 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4132 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4133 msgstr "Index 4x6 ext"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4137 msgid "paper size|Index 5x8"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4142 msgid "paper size|Invoice"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4147 msgid "paper size|Tabloid"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4152 msgid "paper size|US Legal"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4157 msgid "paper size|US Legal Extra"
4158 msgstr "US Legal Extra"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4162 msgid "paper size|US Letter"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4167 msgid "paper size|US Letter Extra"
4168 msgstr "US Letter Extra"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4172 msgid "paper size|US Letter Plus"
4173 msgstr "US Letter Plus"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4177 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4178 msgstr "Plic Monarch"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4182 msgid "paper size|#10 Envelope"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4187 msgid "paper size|#11 Envelope"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4192 msgid "paper size|#12 Envelope"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4197 msgid "paper size|#14 Envelope"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4202 msgid "paper size|#9 Envelope"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4207 msgid "paper size|Personal Envelope"
4208 msgstr "Plic personal"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4212 msgid "paper size|Quarto"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4217 msgid "paper size|Super A"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4222 msgid "paper size|Super B"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4227 msgid "paper size|Wide Format"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4232 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4237 msgid "paper size|Folio"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4242 msgid "paper size|Folio sp"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4247 msgid "paper size|Invite Envelope"
4248 msgstr "Plic invitaţie"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4252 msgid "paper size|Italian Envelope"
4253 msgstr "Plic italian"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4257 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4258 msgstr "juuro-ku-kai"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4262 msgid "paper size|pa-kai"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4267 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4268 msgstr "Plic Postfix"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4272 msgid "paper size|Small Photo"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4277 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4282 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4287 msgid "paper size|prc 16k"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4292 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4297 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4302 msgid "paper size|prc 32k"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4307 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4312 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4317 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4322 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4327 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4332 msgid "paper size|ROC 16k"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4337 msgid "paper size|ROC 8k"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4342 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4343 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) şi %s\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4347 msgid "Failed to write header\n"
4348 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4352 msgid "Failed to write hash table\n"
4353 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4357 msgid "Failed to write folder index\n"
4358 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul directorului\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4362 msgid "Failed to rewrite header\n"
4363 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4367 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4368 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul cache: %s\n"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4372 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4373 msgstr "S-a generat un cache invalid.\n"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4377 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4378 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se şterge %s.\n"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4382 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4383 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4387 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4388 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4392 msgid "Cache file created successfully.\n"
4393 msgstr "Fişierul cache a fost creat cu succes.\n"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4396 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4397 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4400 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4401 msgstr "Nu verifica existenţa fişierului index.theme"
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4404 msgid "Don't include image data in the cache"
4405 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4408 msgid "Output a C header file"
4409 msgstr "Scoate la ieşire un fişier C header"
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4412 msgid "Turn off verbose output"
4413 msgstr "Dezactivează ieşirea detaliată"
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4416 msgid "Validate existing icon cache"
4417 msgstr "Validare cache existent de iconiţe"
4419 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4421 msgid "File not found: %s\n"
4422 msgstr "Nu s-a găsit fişierul: %s\n"
4424 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4426 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4427 msgstr "Nu este un cache de iconiţe valid: %s\n"
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4432 "No theme index file in '%s'.\n"
4433 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4435 "Nu s-a găsit un fişier index în „%s”.\n"
4436 "Dacă chiar doriţi să creaţi aici un cache pentru iconiţe, utilizaţi --ignore-"
4440 #: modules/input/imam-et.c:454
4441 msgid "Amharic (EZ+)"
4442 msgstr "Amharic (EZ+)"
4445 #: modules/input/imcedilla.c:91
4450 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4451 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4452 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
4455 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4456 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4457 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
4460 #: modules/input/imipa.c:145
4465 #: modules/input/immultipress.c:31
4470 #: modules/input/imthai.c:35
4475 #: modules/input/imti-er.c:453
4476 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4477 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4480 #: modules/input/imti-et.c:453
4481 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4482 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4485 #: modules/input/imviqr.c:244
4486 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4487 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4490 #: modules/input/imxim.c:28
4491 msgid "X Input Method"
4492 msgstr "Metodă de intrare X"
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4496 msgstr "Pe ambele părţi"
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4503 msgid "Paper Source"
4504 msgstr "Sursă hârtie"
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4508 msgstr "Tavă de ieşire"
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4518 msgstr "Auto-selectare"
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4524 msgid "Printer Default"
4525 msgstr "După setările imprimantei"
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4552 msgid "Confidential"
4553 msgstr "Confidenţial"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4568 msgid "Unclassified"
4569 msgstr "Neclasificat"
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4573 msgid "Custom %sx%s"
4574 msgstr "Personalizat %.2fx%.2f"
4576 #. default filename used for print-to-file
4577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4580 msgstr "printare.%s"
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4583 msgid "Print to File"
4584 msgstr "Tipăreşte în fişier"
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4594 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4595 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4596 msgid "Pages per _sheet:"
4597 msgstr "Pagini per _filă:"
4599 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4603 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4604 msgid "_Output format"
4605 msgstr "Formate _ieşire"
4607 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4608 msgid "Print to LPR"
4609 msgstr "Tipăreşte cu LPR"
4611 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4612 msgid "Pages Per Sheet"
4613 msgstr "Pagini per filă"
4615 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4616 msgid "Command Line"
4617 msgstr "Linie de comandă"
4619 #. default filename used for print-to-test
4620 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4622 msgid "test-output.%s"
4623 msgstr "test-printare.%s"
4625 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4626 msgid "Print to Test Printer"
4627 msgstr "Tipăreşte cu imprimanta de test"
4629 #: tests/testfilechooser.c:205
4631 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4632 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
4634 #~ msgid "Today at %H:%M"
4635 #~ msgstr "Astăzi la %H:%M"
4638 #~ msgstr "Implicită"
4640 #~ msgid "Print Pages"
4641 #~ msgstr "Pagini de tipărit:"
4650 #~ msgid "Location:"
4651 #~ msgstr "_Locaţie:"
4653 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4654 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: atribut lipsă „%s”"
4656 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4657 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: element neaşteptat „%s”"
4660 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4663 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta sfârşitul elementului \"%s\", dar s-a "
4664 #~ "obţinut în schimb elementul „%s”"
4667 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4670 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” la cel mai de sus nivel, dar s-a "
4671 #~ "găsit în schimb „%s”"
4674 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4676 #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” sau „%s”, dar s-a găsit în schimb „%"
4679 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4680 #~ msgstr "Nu s-a putut crea directorul: %s"
4682 #~ msgid "Thai (Broken)"
4683 #~ msgstr "Thai (Nefuncţională)"
4685 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4686 #~ msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"