]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
Updated Romanian translation by Misu Moldovan <dumol@go.ro>
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-15 21:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:36+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
38 "imagine corupt"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
47 "animaţie corupt"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Modulul de încărcare al imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
61 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Eroare la scriere fişierului imagine JPEG: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Această versiune gdk-pixbuf compilată nu suportă salvarea formatului de "
92 "imagine: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, s-ar putea să nu fi salvat "
118 "toate datele: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s” nu este suportată"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
136 "unei imagini, dar fără un motiv evident"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Antet imagine corupt"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Format imagine necunoscut"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
155 msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Antet invalid în animaţie"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Format imagine ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Format imagine BMP"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 #, c-format
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Stivă supraîncărcată"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Am întâlnit cod incorect"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
253 "hartă proprie de culoare."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Formatul de imagine GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Iconiţa are lăţime zero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Formatul de imagine ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
320 "câteva aplicaţii pentru a eliberarea memorie"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Spaţiu culoare JPEG nesuportat (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
339 "putut fi prelucrată."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
347 "este permisă."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Imaginea are înălţime sau lăţime invalidă"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Nu pot crea un nou pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Format imagine PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr ""
417 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
418 "să fie 3 sau 4."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
436 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr ""
451 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
452 "caractere."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită în codarea ISO-"
464 "8859-1."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Formatul de imagine PNG"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Modulul de încărcare PNM se aştepta la un întreg, dar a găsit altceva."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Date în exces în fişier"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Formatul de imagine TGA"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Imaginea are lăţime zero"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Imaginea are înălţime zero"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "N-am putut salva restul"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Fişier XBM invalid"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "Formatul de imagine XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "Formatul de imagine XPM"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Shift"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:MY"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "Alegeţi o culoare"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
798 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
799 "culoarea curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
800
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
802 msgid ""
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
805 msgstr ""
806 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
807 "paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor."
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "_Salvează aici culoarea"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
814 msgid ""
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
817 msgstr ""
818 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
819 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
820 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
823 msgid ""
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
826 msgstr ""
827 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
828 "culorii utilizând triunghiul interior."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
831 msgid ""
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
833 "that color."
834 msgstr ""
835 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
836 "selecta."
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
839 msgid "_Hue:"
840 msgstr "_Nuanţă:"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
843 msgid "Position on the color wheel."
844 msgstr "Poziţia în cercul culorilor."
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
847 msgid "_Saturation:"
848 msgstr "_Saturaţie:"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
851 msgid "\"Deepness\" of the color."
852 msgstr "„Adâncimea” culorii."
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
855 msgid "_Value:"
856 msgstr "_Valoarea:"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "Luminozitatea culorii."
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
863 msgid "_Red:"
864 msgstr "Roş_u:"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
871 msgid "_Green:"
872 msgstr "V_erde:"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
879 msgid "_Blue:"
880 msgstr "_Albastru:"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
887 msgid "_Opacity:"
888 msgstr "_Opacitate:"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "Transparenţa culorii."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
895 msgid "Color _Name:"
896 msgstr "Nume _culoare:"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
899 msgid ""
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
902 msgstr ""
903 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
904 "precum „orange” în această intrare."
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
907 msgid "_Palette"
908 msgstr "_Paletă"
909
910 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
911 msgid "Color Selection"
912 msgstr "Selecţie culoare"
913
914 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
915 msgid "Select _All"
916 msgstr "Selectează t_ot"
917
918 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
919 msgid "Input _Methods"
920 msgstr "_Metode de intrare"
921
922 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
923 msgid "_Insert Unicode Control Character"
924 msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
925
926 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
927 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
928 #, c-format
929 msgid "Invalid filename: %s"
930 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Could not retrieve information about %s:\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938 "Nu am obţinut informaţii despre %s:\n"
939 "%s"
940
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Could not add a bookmark for %s:\n"
945 "%s"
946 msgstr ""
947 "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s:\n"
948 "%s"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4941
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
956 "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”:\n"
957 "%s"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Could not change the current folder to %s:\n"
963 "%s"
964 msgstr ""
965 "Nu am reuşit să schimb directorul curent în %s:\n"
966 "%s"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
969 msgid "Home"
970 msgstr "Acasă"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
973 msgid "Desktop"
974 msgstr "Desktop"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not create folder %s:\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Nu am putut crea directorul „%s”:\n"
983 "%s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
986 #, c-format
987 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
988 msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece este un director."
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not remove bookmark for %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Nu am putut şterge favoritul %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1002 msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece are o cale invalidă."
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1005 msgid "Folder"
1006 msgstr "Director"
1007
1008 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1009 #. * need the mnemonics to be rationalized
1010 #.
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1012 msgid "_Add"
1013 msgstr "A_daugă"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1016 msgid "_Remove"
1017 msgstr "_Elimină"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1020 msgid "Name"
1021 msgstr "Nume"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1024 msgid "Size"
1025 msgstr "Mărime"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1028 msgid "Modified"
1029 msgstr "Modificat"
1030
1031 #. Create Folder
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1033 msgid "Create _Folder"
1034 msgstr "Creează _director"
1035
1036 #. Name entry
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1038 msgid "_Name:"
1039 msgstr "_Nume:"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1042 msgid "_Browse for other folders"
1043 msgstr "_Navigare în alte directoare"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1046 msgid "Save in _folder:"
1047 msgstr "Salvează în _director:"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1050 msgid "Create in _folder:"
1051 msgstr "Creează _director:"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1054 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1055 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece nu este local"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4147
1058 #, c-format
1059 msgid "shortcut %s does not exist"
1060 msgstr "combinaţia de taste %s nu există"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
1063 msgid "Type name of new folder"
1064 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1067 #, c-format
1068 msgid "%d byte"
1069 msgid_plural "%d bytes"
1070 msgstr[0] "%d octet"
1071 msgstr[1] "%d octeţi"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795
1074 #, c-format
1075 msgid "%.1f K"
1076 msgstr "%.1f O"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f M"
1081 msgstr "%.1f M"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1084 #, c-format
1085 msgid "%.1f G"
1086 msgstr "%.1f G"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
1089 msgid "Today"
1090 msgstr "Azi"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4846
1093 msgid "Yesterday"
1094 msgstr "Ieri"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4857
1097 msgid "Unknown"
1098 msgstr "Necunoscut"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902
1101 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1102 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece este o cale invalidă."
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Could not select %s:\n"
1108 "%s"
1109 msgstr ""
1110 "Nu am putut selecta %s:\n"
1111 "%s"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
1114 msgid "Open Location"
1115 msgstr "Deschide locaţia"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5043
1118 msgid "_Location:"
1119 msgstr "_Locaţie: "
1120
1121 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Directoare"
1124
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1126 msgid "Fol_ders"
1127 msgstr "_Directoare"
1128
1129 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1130 msgid "Files"
1131 msgstr "Fişiere"
1132
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1134 msgid "_Files"
1135 msgstr "_Fişiere"
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1138 #, c-format
1139 msgid "Folder unreadable: %s"
1140 msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1146 "available to this program.\n"
1147 "Are you sure that you want to select it?"
1148 msgstr ""
1149 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1150 "disponibil pentru acest program.\n"
1151 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1154 msgid "_New Folder"
1155 msgstr "Director _nou"
1156
1157 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1158 msgid "De_lete File"
1159 msgstr "Şter_ge fişierul"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1162 msgid "_Rename File"
1163 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1169 msgstr ""
1170 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 "%s"
1177 msgstr ""
1178 "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1179 "%s"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1182 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1183 msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
1184
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1186 #, c-format
1187 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1188 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1191 msgid "New Folder"
1192 msgstr "Director nou"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1195 msgid "_Folder name:"
1196 msgstr "Nume _director:"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1199 msgid "C_reate"
1200 msgstr "C_reează"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1203 #, c-format
1204 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1205 msgstr ""
1206 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele de "
1207 "fişiere"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1213 "%s"
1214 msgstr ""
1215 "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
1216 "%s"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1219 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1220 msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere."
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1223 #, c-format
1224 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1225 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1228 #, c-format
1229 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1230 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1233 msgid "Delete File"
1234 msgstr "Şterge fişierul"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1237 #, c-format
1238 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1239 msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1245 "%s"
1246 msgstr ""
1247 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1248 "%s"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1260 #, c-format
1261 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1262 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1265 msgid "Rename File"
1266 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1269 #, c-format
1270 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1271 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1274 msgid "_Rename"
1275 msgstr "Re_denumeşte"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1278 msgid "_Selection: "
1279 msgstr "_Selecţie: "
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1285 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1286 msgstr ""
1287 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1288 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1291 msgid "Invalid UTF-8"
1292 msgstr "UTF-8 invalid"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1295 msgid "Name too long"
1296 msgstr "Nume prea lung"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1299 msgid "Couldn't convert filename"
1300 msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1303 msgid "(Empty)"
1304 msgstr "(Gol)"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: %s"
1309 msgstr "%s: %s"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:594
1312 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1638 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting information for '%s': %s"
1315 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”: %s"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1318 #, c-format
1319 msgid "error creating directory '%s': %s"
1320 msgstr "eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1323 msgid "This file system does not support mounting"
1324 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:555
1327 msgid "Filesystem"
1328 msgstr "Sistem de fişiere"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1239 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1331 #, c-format
1332 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1333 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat (%s)"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1534
1336 #, c-format
1337 msgid "error getting information for '%s'"
1338 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre '%s'"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1341 msgid "This file system does not support icons for everything"
1342 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă iconiţe pentru orice"
1343
1344 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1345 msgid "Pick a Font"
1346 msgstr "Alegeţi un font"
1347
1348 #. Initialize fields
1349 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1350 msgid "Sans 12"
1351 msgstr "Sans 12"
1352
1353 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1354 msgid "Font"
1355 msgstr "Font"
1356
1357 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1358 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1359 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1360 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1361 msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
1362
1363 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1364 msgid "_Family:"
1365 msgstr "_Familie:"
1366
1367 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1368 msgid "_Style:"
1369 msgstr "_Stil:"
1370
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1372 msgid "Si_ze:"
1373 msgstr "_Mărime:"
1374
1375 #. create the text entry widget
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1377 msgid "_Preview:"
1378 msgstr "_Previzualizare:"
1379
1380 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1381 msgid "Font Selection"
1382 msgstr "Selecţie font"
1383
1384 #: gtk/gtkgamma.c:400
1385 msgid "Gamma"
1386 msgstr "Gamma"
1387
1388 #: gtk/gtkgamma.c:410
1389 msgid "_Gamma value"
1390 msgstr "Valoare _gamma"
1391
1392 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1393 #. * load it.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1396 #, c-format
1397 msgid "Error loading icon: %s"
1398 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
1399
1400 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1404 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1405 "You can get a copy from:\n"
1406 "\t%s"
1407 msgstr ""
1408 "Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1409 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la:\t%s"
1410
1411 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1412 #, c-format
1413 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1414 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
1415
1416 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1417 msgid "Default"
1418 msgstr "Implicită"
1419
1420 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1421 msgid "Input"
1422 msgstr "Intrare"
1423
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1425 msgid "No extended input devices"
1426 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
1427
1428 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1429 msgid "_Device:"
1430 msgstr "_Dispozitiv:"
1431
1432 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1433 msgid "Disabled"
1434 msgstr "Dezactivat"
1435
1436 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1437 msgid "Screen"
1438 msgstr "Ecran"
1439
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1441 msgid "Window"
1442 msgstr "Fereastră"
1443
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1445 msgid "_Mode: "
1446 msgstr "_Mod:"
1447
1448 #. The axis listbox
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1450 msgid "_Axes"
1451 msgstr "_Axe"
1452
1453 #. Keys listbox
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1455 msgid "_Keys"
1456 msgstr "_Chei"
1457
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1459 msgid "X"
1460 msgstr "X"
1461
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1463 msgid "Y"
1464 msgstr "Y"
1465
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1467 msgid "Pressure"
1468 msgstr "Presiune"
1469
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1471 msgid "X Tilt"
1472 msgstr "Înclinare X"
1473
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1475 msgid "Y Tilt"
1476 msgstr "Înclinare Y"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1479 msgid "Wheel"
1480 msgstr "Cerc"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1483 msgid "none"
1484 msgstr "niciunul"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1487 msgid "(disabled)"
1488 msgstr "(dezactivat)"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1491 msgid "(unknown)"
1492 msgstr "(necunoscut)"
1493
1494 #. and clear button
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1496 msgid "clear"
1497 msgstr "şterge"
1498
1499 #: gtk/gtklabel.c:3297
1500 msgid "Select All"
1501 msgstr "Selectează tot"
1502
1503 #: gtk/gtklabel.c:3307
1504 msgid "Input Methods"
1505 msgstr "Metode de intrare"
1506
1507 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1508 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1510 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1511 #.
1512 #: gtk/gtkmain.c:854
1513 msgid "default:LTR"
1514 msgstr "default:LTR"
1515
1516 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1517 #, c-format
1518 msgid "Page %u"
1519 msgstr "Pagină %u"
1520
1521 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1522 msgid "Group"
1523 msgstr "Grup"
1524
1525 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1526 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1527 msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
1528
1529 #: gtk/gtkrc.c:2390
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1532 msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
1533
1534 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1537 msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1538
1539 #: gtk/gtkrc.c:3467
1540 #, c-format
1541 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1542 msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
1543
1544 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1545 #: gtk/gtkstock.c:268
1546 msgid "Information"
1547 msgstr "Info"
1548
1549 #: gtk/gtkstock.c:269
1550 msgid "Warning"
1551 msgstr "Avertizare"
1552
1553 #: gtk/gtkstock.c:270
1554 msgid "Error"
1555 msgstr "Eroare"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:271
1558 msgid "Question"
1559 msgstr "Întrebare"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:277
1562 msgid "_Apply"
1563 msgstr "A_plică"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:278
1566 msgid "_Bold"
1567 msgstr "_Aldin"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:279
1570 msgid "_Cancel"
1571 msgstr "_Renunţă"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:280
1574 msgid "_CD-Rom"
1575 msgstr "_CD-Rom"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:281
1578 msgid "_Clear"
1579 msgstr "Şter_ge"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:282
1582 msgid "_Close"
1583 msgstr "În_chide"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:283
1586 msgid "_Convert"
1587 msgstr "Con_verteşte"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:284
1590 msgid "_Copy"
1591 msgstr "_Copiază"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:285
1594 msgid "Cu_t"
1595 msgstr "_Taie"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:286
1598 msgid "_Delete"
1599 msgstr "Şter_ge"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:287
1602 msgid "_Execute"
1603 msgstr "E_xecută"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:288
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "C_aută"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:289
1610 msgid "Find and _Replace"
1611 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:290
1614 msgid "_Floppy"
1615 msgstr "Disc_hetă"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:291
1618 msgid "_Bottom"
1619 msgstr "_Bază"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:292
1622 msgid "_First"
1623 msgstr "_Primul"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:293
1626 msgid "_Last"
1627 msgstr "_Ultimul"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:294
1630 msgid "_Top"
1631 msgstr "_Vârf"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:295
1634 msgid "_Back"
1635 msgstr "Îna_poi"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:296
1638 msgid "_Down"
1639 msgstr "_Jos"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:297
1642 msgid "_Forward"
1643 msgstr "Înai_nte"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:298
1646 msgid "_Up"
1647 msgstr "_Sus"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:299
1650 msgid "_Harddisk"
1651 msgstr "_Disc"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:300
1654 msgid "_Help"
1655 msgstr "_Ajutor"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:301
1658 msgid "_Home"
1659 msgstr "_Acasă"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:302
1662 msgid "Increase Indent"
1663 msgstr "Măreşte identarea"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:303
1666 msgid "Decrease Indent"
1667 msgstr "Micşorează identarea"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:304
1670 msgid "_Index"
1671 msgstr "_Index"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:305
1674 msgid "_Italic"
1675 msgstr "Curs_iv"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:306
1678 msgid "_Jump to"
1679 msgstr "_Sări la"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:307
1682 msgid "_Center"
1683 msgstr "Mi_jloc"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:308
1686 msgid "_Fill"
1687 msgstr "_Umple"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:309
1690 msgid "_Left"
1691 msgstr "_Stânga"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:310
1694 msgid "_Right"
1695 msgstr "_Dreapta"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:311
1698 msgid "_Network"
1699 msgstr "_Reţea"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:312
1702 msgid "_New"
1703 msgstr "_Nou"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:313
1706 msgid "_No"
1707 msgstr "_Nu"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:314
1710 msgid "_OK"
1711 msgstr "_OK"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:315
1714 msgid "_Open"
1715 msgstr "_Deschide"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:316
1718 msgid "_Paste"
1719 msgstr "_Lipeşte"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:317
1722 msgid "_Preferences"
1723 msgstr "_Preferinţe"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:318
1726 msgid "_Print"
1727 msgstr "_Tipăreşte"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:319
1730 msgid "Print Pre_view"
1731 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:320
1734 msgid "_Properties"
1735 msgstr "_Proprietăţi"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:321
1738 msgid "_Quit"
1739 msgstr "_Ieşire"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:322
1742 msgid "_Redo"
1743 msgstr "Re_fă"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:323
1746 msgid "_Refresh"
1747 msgstr "Actuali_zează"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:325
1750 msgid "_Revert"
1751 msgstr "Restaurea_ză"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:326
1754 msgid "_Save"
1755 msgstr "_Salvează"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:327
1758 msgid "Save _As"
1759 msgstr "Salvează c_a"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:328
1762 msgid "_Color"
1763 msgstr "_Culoare"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:329
1766 msgid "_Font"
1767 msgstr "_Font"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:330
1770 msgid "_Ascending"
1771 msgstr "_Ascendent"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:331
1774 msgid "_Descending"
1775 msgstr "_Descendent"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:332
1778 msgid "_Spell Check"
1779 msgstr "_Verificare ortografică"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:333
1782 msgid "_Stop"
1783 msgstr "_Stop"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:334
1786 msgid "_Strikethrough"
1787 msgstr "_Tăiat"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:335
1790 msgid "_Undelete"
1791 msgstr "_Restaurează"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:336
1794 msgid "_Underline"
1795 msgstr "S_ubliniat"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:337
1798 msgid "_Undo"
1799 msgstr "Anulea_ză"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:338
1802 msgid "_Yes"
1803 msgstr "_Da"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:339
1806 msgid "_Normal Size"
1807 msgstr "Mărime _normală"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:340
1810 msgid "Best _Fit"
1811 msgstr "Mărime _potrivită"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:341
1814 msgid "Zoom _In"
1815 msgstr "Mă_reşte"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:342
1818 msgid "Zoom _Out"
1819 msgstr "Mi_cşorează"
1820
1821 #: gtk/gtktextutil.c:47
1822 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1823 msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta"
1824
1825 #: gtk/gtktextutil.c:48
1826 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1827 msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga"
1828
1829 #: gtk/gtktextutil.c:49
1830 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1831 msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta"
1832
1833 #: gtk/gtktextutil.c:50
1834 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1835 msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga"
1836
1837 #: gtk/gtktextutil.c:51
1838 msgid "LRO Left-to-right _override"
1839 msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta"
1840
1841 #: gtk/gtktextutil.c:52
1842 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1843 msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga"
1844
1845 #: gtk/gtktextutil.c:53
1846 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1847 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
1848
1849 #: gtk/gtktextutil.c:54
1850 msgid "ZWS _Zero width space"
1851 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:55
1854 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1855 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:56
1858 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1859 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
1860
1861 #: gtk/gtkthemes.c:70
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1864 msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
1865
1866 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1867 msgid "--- No Tip ---"
1868 msgstr "--- Nici un tip ---"
1869
1870 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1873 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
1874
1875 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1876 #, c-format
1877 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1878 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
1879
1880 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1881 #, c-format
1882 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1883 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
1884
1885 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1886 msgid "Empty"
1887 msgstr "Gol"
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/imam-et.c:454
1891 msgid "Amharic (EZ+)"
1892 msgstr "Amharic (EZ+)"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imcedilla.c:91
1896 msgid "Cedilla"
1897 msgstr "Sedilă"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1901 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1902 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1906 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1907 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imipa.c:145
1911 msgid "IPA"
1912 msgstr "IPA"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1916 msgid "Thai (Broken)"
1917 msgstr "Thai (Nefuncţională)"
1918
1919 #. ID
1920 #: modules/input/imti-er.c:453
1921 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1922 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
1923
1924 #. ID
1925 #: modules/input/imti-et.c:453
1926 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1927 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imviqr.c:244
1931 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1932 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imxim.c:28
1936 msgid "X Input Method"
1937 msgstr "Metodă de intrare X"
1938
1939 #: tests/testfilechooser.c:179
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1942 msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
1943
1944 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1945 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1949 #~ "%s"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Nu am putut deschide directorul părinte al %s:\n"
1952 #~ "%s"