1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 22:55+0300\n"
14 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
15 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20 "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X de utilizat"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Ecran X de utilizat"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
293 "fișier imagine corupt"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
302 "fișier animație corupt"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
316 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
389 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Antet imagine corupt"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Format necunoscut de imagine"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
413 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
414 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tip de animație nesuportat"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Antet incorect în animație"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Fragment malformat în animație"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Formatul de imagine ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Formatul de imagine BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Stivă supraîncărcată"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
533 "hartă locală de culoare."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Formatul de imagine GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Antet incorect în iconiță"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Iconița are lățimea zero"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formatul de imagine ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
648 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
671 "putut fi prelucrată."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "Formatul de imagine PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
750 "să fie trei sau patru."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
768 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
797 "s” nu a putut fi prelucrată."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
806 "d” nu este permisă."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Formatul de imagine PNG"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
880 msgid "RAS image has bogus header data"
881 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
884 msgid "RAS image has unknown type"
885 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
888 msgid "unsupported RAS image variation"
889 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
892 msgid "Not enough memory to load RAS image"
893 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
896 msgid "The Sun raster image format"
897 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
901 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
905 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
912 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
913 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
916 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
917 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 msgid "Cannot allocate colormap structure"
921 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
924 msgid "Cannot allocate colormap entries"
925 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
928 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
936 msgid "TGA image has invalid dimensions"
937 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
941 msgid "TGA image type not supported"
942 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
945 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
946 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
949 msgid "Excess data in file"
950 msgstr "Date în exces în fișier"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
953 msgid "The Targa image format"
954 msgstr "Formatul de imagine TGA"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
957 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
958 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
961 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
962 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
965 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
966 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
973 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
974 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
977 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
978 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
981 msgid "Failed to open TIFF image"
982 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
985 msgid "TIFFClose operation failed"
986 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
989 msgid "Failed to load TIFF image"
990 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
993 msgid "Failed to save TIFF image"
994 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
997 msgid "Failed to write TIFF data"
998 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1001 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1002 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1005 msgid "The TIFF image format"
1006 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1009 msgid "Image has zero width"
1010 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1013 msgid "Image has zero height"
1014 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1017 msgid "Not enough memory to load image"
1018 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1021 msgid "Couldn't save the rest"
1022 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1025 msgid "The WBMP image format"
1026 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1029 msgid "Invalid XBM file"
1030 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1033 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1034 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1037 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1038 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1041 msgid "The XBM image format"
1042 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1045 msgid "No XPM header found"
1046 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1049 msgid "Invalid XPM header"
1050 msgstr "Antet XPM incorect"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1053 msgid "XPM file has image width <= 0"
1054 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1057 msgid "XPM file has image height <= 0"
1058 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1061 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1062 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1065 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1066 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1069 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1070 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1073 msgid "Cannot read XPM colormap"
1074 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1077 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1078 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1081 msgid "The XPM image format"
1082 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1085 msgid "The EMF image format"
1086 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1090 msgid "Could not allocate memory: %s"
1091 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1096 msgid "Could not create stream: %s"
1097 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1101 msgid "Could not seek stream: %s"
1102 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1106 msgid "Could not read from stream: %s"
1107 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1110 msgid "Couldn't load bitmap"
1111 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1118 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1119 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "Nu s-a putut salva"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 msgid "The WMF image format"
1127 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1129 #. Description of --sync in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1131 msgid "Don't batch GDI requests"
1132 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1134 #. Description of --no-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1136 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1137 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1139 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1141 msgid "Same as --no-wintab"
1142 msgstr "Precum --no-wintab"
1144 #. Description of --use-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1146 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1147 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1149 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1151 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1152 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1154 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1161 msgid "Make X calls synchronous"
1162 msgstr "Cereri X sincrone"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1167 msgstr "Se pornește %s"
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1172 msgstr "Se deschide „%s”"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1176 msgid "Opening %d Item"
1177 msgid_plural "Opening %d Items"
1178 msgstr[0] "Se deschide un element"
1179 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1180 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1183 msgid "Could not show link"
1184 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Licența programului"
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Documentație"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1222 msgid "Translated by"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1290 msgctxt "keyboard label"
1292 msgstr "Bara de spațiu"
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1301 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1302 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1306 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1307 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1325 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1326 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1327 #. * will appear to the right of the month.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1331 msgstr "calendar:MY"
1333 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1334 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1335 #. * to be the first day of the week, and so on.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1338 msgid "calendar:week_start:0"
1339 msgstr "calendar:week_start:1"
1341 #. Translators: This is a text measurement template.
1342 #. * Translate it to the widest year text
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1347 msgctxt "year measurement template"
1351 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1352 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1354 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1355 #. * translate to "%d" otherwise.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1363 msgctxt "calendar:day:digits"
1367 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1379 msgctxt "calendar:week:digits"
1383 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1384 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1385 #. * Use only ASCII in the translation.
1387 #. * Also look for the msgid "2000".
1388 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1391 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1394 msgctxt "calendar year format"
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * a disabled accelerator key combination.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1402 msgctxt "Accelerator"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1408 #. * to gtk_accelerator_valid().
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1411 msgctxt "Accelerator"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Accelerator nou..."
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Alegeți o culoare"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1443 "culorii utilizând triunghiul interior."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "_Saturație:"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "Adâncimea culorii"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Luminozitatea culorii"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgstr "_Opacitate:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Transparența culorii"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1511 msgstr "Nume _culoare:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1518 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1519 "precum „orange” în această intrare."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 msgstr "Cercul culorilor"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1536 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1537 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1541 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1542 "it for use in the future."
1544 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1545 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1548 msgid "_Save color here"
1549 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1553 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1554 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1556 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1557 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1558 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1560 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Selecție culoare"
1564 #. Translate to the default units to use for presenting
1565 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1566 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1567 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1568 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1570 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1574 #. And show the custom paper dialog
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1576 msgid "Manage Custom Sizes"
1577 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1588 msgid "Margins from Printer..."
1589 msgstr "Margini imprimantă..."
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1593 msgid "Custom Size %d"
1594 msgstr "Format personalizat %d"
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1606 msgstr "Mărime hârtie"
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1625 msgid "Paper Margins"
1626 msgstr "Margini hârtie"
1628 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1629 msgid "Input _Methods"
1630 msgstr "_Metode de input"
1632 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1633 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1634 msgstr "_Inserare control Unicode"
1636 #: gtk/gtkentry.c:9975
1637 msgid "Caps Lock is on"
1638 msgstr "Caps Lock apăsat"
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1641 msgid "Select A File"
1642 msgstr "Selectați un fișier"
1644 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1648 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1652 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1657 msgid "Type name of new folder"
1658 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1661 msgid "Could not retrieve information about the file"
1662 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1665 msgid "Could not add a bookmark"
1666 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1669 msgid "Could not remove bookmark"
1670 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1673 msgid "The folder could not be created"
1674 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1678 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1679 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1681 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1682 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1685 msgid "Invalid file name"
1686 msgstr "Nume incorect de fișier"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1689 msgid "The folder contents could not be displayed"
1690 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1692 #. Translators: the first string is a path and the second string
1693 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1698 msgid "%1$s on %2$s"
1699 msgstr "%1$s pe %2$s"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1706 msgid "Recently Used"
1707 msgstr "Recent utilizate"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1710 msgid "Select which types of files are shown"
1711 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1715 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1716 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1720 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1721 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1725 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1726 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1730 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1731 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1735 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1736 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1739 msgid "Remove the selected bookmark"
1740 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1748 msgstr "Redenumire..."
1750 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1755 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1765 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1766 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1773 msgid "Could not select file"
1774 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1777 msgid "_Add to Bookmarks"
1778 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1781 msgid "Show _Hidden Files"
1782 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1785 msgid "Show _Size Column"
1786 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1810 msgid "_Browse for other folders"
1811 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1814 msgid "Type a file name"
1815 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1819 msgid "Create Fo_lder"
1820 msgstr "Creea_ză dosar"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1827 msgid "Save in _folder:"
1828 msgstr "Salvează în _dosar:"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1831 msgid "Create in _folder:"
1832 msgstr "Creează în _dosar:"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1835 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1836 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1840 msgid "Shortcut %s already exists"
1841 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1845 msgid "Shortcut %s does not exist"
1846 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1850 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1851 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1856 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1858 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1862 msgstr "În_locuiește"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1865 msgid "Could not start the search process"
1866 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1870 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1871 "Please make sure it is running."
1873 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1877 msgid "Could not send the search request"
1878 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1886 msgid "Could not mount %s"
1887 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1899 msgid "Yesterday at %H:%M"
1900 msgstr "Ieri la %H:%M"
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1905 msgid "Invalid path"
1906 msgstr "Cale nevalidă"
1908 #. translators: this text is shown when there are no completions
1909 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1913 msgstr "Nici o potrivire"
1915 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1916 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1919 msgid "Sole completion"
1920 msgstr "Completare unică"
1922 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1923 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1927 msgid "Complete, but not unique"
1928 msgstr "Completă, dar nu unică"
1930 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1931 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1933 msgid "Completing..."
1934 msgstr "Se completează..."
1936 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1938 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1939 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1941 msgid "Only local files may be selected"
1942 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1944 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1945 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1946 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1947 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1949 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1950 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1953 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1954 #. * and then hits Tab
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1956 msgid "Path does not exist"
1957 msgstr "Această cale nu există"
1959 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1962 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1963 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1979 msgid "Folder unreadable: %s"
1980 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1985 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1986 "available to this program.\n"
1987 "Are you sure that you want to select it?"
1989 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1990 "disponibil pentru acest program.\n"
1991 "Sigur doriți să-l selectați?"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1998 msgid "De_lete File"
1999 msgstr "Șt_erge fișierul"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2002 msgid "_Rename File"
2003 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2008 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2016 msgid "_Folder name:"
2017 msgstr "N_ume dosar:"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2025 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2027 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2032 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2033 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2037 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2038 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2042 msgstr "Șterge fișierul"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2046 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2047 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2051 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2052 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2056 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2057 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2061 msgstr "Redenumește fișierul"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2065 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2066 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2070 msgstr "Rede_numește"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2073 msgid "_Selection: "
2074 msgstr "_Selecție: "
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2079 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2080 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2082 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2083 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2086 msgid "Invalid UTF-8"
2087 msgstr "UTF-8 nevalid"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2090 msgid "Name too long"
2091 msgstr "Nume prea lung"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2094 msgid "Couldn't convert filename"
2095 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2097 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2098 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2099 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2100 #. * this particular string.
2102 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2104 msgstr "Sistem de fișiere"
2106 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2107 msgid "Could not obtain root folder"
2108 msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină"
2110 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2116 msgstr "Alegeți un font"
2118 #. Initialize fields
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2127 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2128 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2130 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2131 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2145 #. create the text entry widget
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2148 msgstr "_Previzualizare:"
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2151 msgid "Font Selection"
2152 msgstr "Selecție font"
2154 #: gtk/gtkgamma.c:408
2158 #: gtk/gtkgamma.c:418
2159 msgid "_Gamma value"
2160 msgstr "Valoare _gamma"
2162 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2165 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2167 msgid "Error loading icon: %s"
2168 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2173 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2174 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2175 "You can get a copy from:\n"
2178 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2179 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2183 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2184 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2186 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2187 msgid "Failed to load icon"
2188 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2190 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2194 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2195 msgctxt "input method menu"
2199 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2201 msgctxt "input method menu"
2203 msgstr "Sistem (%s)"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2210 msgid "No extended input devices"
2211 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2215 msgstr "_Dispozitiv:"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2257 msgstr "Încli_nare X:"
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2261 msgstr "Înclina_re Y:"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2273 msgstr "(dezactivat)"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2277 msgstr "(necunoscut)"
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2285 #: gtk/gtklabel.c:5529
2287 msgstr "_Deschide linkul"
2289 #. Copy Link Address
2290 #: gtk/gtklabel.c:5541
2291 msgid "Copy _Link Address"
2292 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2294 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2296 msgstr "Copiere URL"
2298 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2300 msgstr "URI nevalid"
2302 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:450
2304 msgid "Load additional GTK+ modules"
2305 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2307 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:451
2312 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:453
2314 msgid "Make all warnings fatal"
2315 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2317 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:456
2319 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2320 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2322 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:459
2324 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2325 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2327 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2328 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2330 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2332 #: gtk/gtkmain.c:707
2334 msgstr "default:LTR"
2336 #: gtk/gtkmain.c:773
2338 msgid "Cannot open display: %s"
2339 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2341 #: gtk/gtkmain.c:810
2342 msgid "GTK+ Options"
2343 msgstr "Opțiuni GTK+"
2345 #: gtk/gtkmain.c:810
2346 msgid "Show GTK+ Options"
2347 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2354 msgid "Connect _anonymously"
2355 msgstr "Conectare _anonimă"
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2358 msgid "Connect as u_ser:"
2359 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2363 msgstr "_Utilizator:"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2374 msgid "Forget password _immediately"
2375 msgstr "Uită parola _imediat"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2378 msgid "Remember password until you _logout"
2379 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2382 msgid "Remember _forever"
2383 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2387 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2388 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2392 msgid "Unable to end process"
2393 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2396 msgid "_End Process"
2397 msgstr "T_ermină procesul"
2399 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2401 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2403 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2406 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2408 msgid "Terminal Pager"
2409 msgstr "Paginator de terminal"
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2413 msgstr "Comanda top"
2415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2416 msgid "Bourne Again Shell"
2417 msgstr "Bourne Again Shell"
2419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2420 msgid "Bourne Shell"
2421 msgstr "Bourne Shell"
2423 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2429 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2430 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2432 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2437 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2438 msgid "Not a valid page setup file"
2439 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2443 msgstr "Orice imprimantă"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2446 msgid "For portable documents"
2447 msgstr "Pentru documente portabile"
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2465 msgid "Manage Custom Sizes..."
2466 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2469 msgid "_Format for:"
2470 msgstr "_Formatare pentru:"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2473 msgid "_Paper size:"
2474 msgstr "_Mărime hârtie:"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2477 msgid "_Orientation:"
2478 msgstr "_Orientare:"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2482 msgstr "Opțiuni pagină"
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2486 msgstr "Cale în sus"
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2490 msgstr "Cale în jos"
2492 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2493 msgid "File System Root"
2494 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2496 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2497 msgid "Authentication"
2498 msgstr "Autentificare"
2500 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2502 msgstr "Utilizator:"
2504 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2509 msgid "Not available"
2510 msgstr "Indisponibil"
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2513 msgid "_Save in folder:"
2514 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2516 #. translators: this string is the default job title for print
2517 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2518 #. * by the job number.
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2523 msgstr "%s sarcina #%d"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Initial state"
2528 msgstr "Stare inițială"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Preparing to print"
2533 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Generating data"
2538 msgstr "Se generează datele"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Sending data"
2543 msgstr "Se trimit datele"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2546 msgctxt "print operation status"
2548 msgstr "Se așteaptă"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Blocking on issue"
2553 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2556 msgctxt "print operation status"
2558 msgstr "Se tipărește"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2561 msgctxt "print operation status"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Finished with error"
2568 msgstr "Finalizată cu eroare"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2572 msgid "Preparing %d"
2573 msgstr "Se pregătește %d"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2578 msgstr "Se pregătește"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2583 msgstr "Se tipărește %d"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2587 msgid "Error creating print preview"
2588 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2592 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2593 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2597 msgid "Error launching preview"
2598 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2602 msgid "Error printing"
2603 msgstr "Eroare la tipărire"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2610 msgid "Printer offline"
2611 msgstr "Imprimantă deconectată"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2614 msgid "Out of paper"
2615 msgstr "Fără hârtie"
2617 #. Translators: this is a printer status.
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2621 msgstr "Momentan oprită"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2624 msgid "Need user intervention"
2625 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2629 msgstr "Format personalizat"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2632 msgid "No printer found"
2633 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2636 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2637 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2640 msgid "Error from StartDoc"
2641 msgstr "Eroare din StartDoc"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2645 msgid "Not enough free memory"
2646 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2649 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2653 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2657 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2661 msgid "Unspecified error"
2662 msgstr "Eroare nespecificată"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2665 msgid "Getting printer information..."
2666 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2672 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2677 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2688 msgstr "To_ate paginile"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2691 msgid "C_urrent Page"
2692 msgstr "Pagina c_urentă"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2704 "Specify one or more page ranges,\n"
2707 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2718 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2735 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2736 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2738 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2739 #. * multiple pages on a sheet when printing
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2743 msgid "Left to right, top to bottom"
2744 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2748 msgid "Left to right, bottom to top"
2749 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2753 msgid "Right to left, top to bottom"
2754 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2758 msgid "Right to left, bottom to top"
2759 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2763 msgid "Top to bottom, left to right"
2764 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2768 msgid "Top to bottom, right to left"
2769 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2773 msgid "Bottom to top, left to right"
2774 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2778 msgid "Bottom to top, right to left"
2779 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2781 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2782 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2786 msgid "Page Ordering"
2787 msgstr "Ordonare pagini"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2790 msgid "Left to right"
2791 msgstr "De la stânga la dreapta"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2794 msgid "Right to left"
2795 msgstr "De la dreapta la stânga"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2798 msgid "Top to bottom"
2799 msgstr "De sus în jos"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2802 msgid "Bottom to top"
2803 msgstr "De jos în sus"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2811 msgstr "Pe am_bele părți"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2814 msgid "Pages per _side:"
2815 msgstr "_Pagini per filă:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2818 msgid "Page or_dering:"
2819 msgstr "_Ordine pagini"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2822 msgid "_Only print:"
2823 msgstr "Tipăr_ește:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2828 msgstr "Toate paginile"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2832 msgstr "Paginile pare"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2836 msgstr "Paginile impare"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2847 msgid "Paper _type:"
2848 msgstr "Tip _hârtie:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2851 msgid "Paper _source:"
2852 msgstr "_Sursă hârtie"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2855 msgid "Output t_ray:"
2856 msgstr "Tavă _ieșire:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2859 msgid "Or_ientation:"
2860 msgstr "Or_ientare:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2872 msgid "Reverse portrait"
2873 msgstr "Portret inversat"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2876 msgid "Reverse landscape"
2877 msgstr "Peisaj inversat"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2885 msgstr "Pri_oritate:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2888 msgid "_Billing info:"
2889 msgstr "Informații _de facturare"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2892 msgid "Print Document"
2893 msgstr "Tipărire document"
2895 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2896 #. * in the print dialog
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2906 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2907 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2912 "Specify the time of print,\n"
2913 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2915 "Specificați ora tipăririi,\n"
2916 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2919 msgid "Time of print"
2920 msgstr "Data tipăririi"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2924 msgstr "Î_n așteptare"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2927 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2928 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2931 msgid "Add Cover Page"
2932 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2935 #. * dialog that controls the front cover page.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2941 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2942 #. * dialog that controls the back cover page.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2948 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2949 #. * job-specific options in the print dialog
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2960 msgid "Image Quality"
2961 msgstr "Calitate imagine"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2972 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2973 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2981 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2982 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2984 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2986 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2987 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2989 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2992 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2993 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
2995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2996 msgid "Select which type of documents are shown"
2997 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3001 msgid "No item for URI '%s' found"
3002 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3005 msgid "Untitled filter"
3006 msgstr "Filtru fără nume"
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3009 msgid "Could not remove item"
3010 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3013 msgid "Could not clear list"
3014 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3017 msgid "Copy _Location"
3018 msgstr "Copiază _locația"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3021 msgid "_Remove From List"
3022 msgstr "_Scoate din listă"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3026 msgstr "Gol_ește lista"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3029 msgid "Show _Private Resources"
3030 msgstr "Arată resursele _private"
3032 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3033 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3034 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3035 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3036 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3037 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3038 #. * right place when idly populating the menu in case the
3039 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3040 #. * recent chooser menu widget.
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3043 msgid "No items found"
3044 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3048 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3049 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3054 msgstr "Deschide „%s”"
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3057 msgid "Unknown item"
3058 msgstr "Element necunoscut"
3060 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3061 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3062 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3063 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3067 msgctxt "recent menu label"
3071 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3072 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3076 msgctxt "recent menu label"
3080 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3085 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3086 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3088 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3089 #: gtk/gtkstock.c:288
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:289
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:290
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:291
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3110 #. * need the mnemonics to be rationalized
3112 #: gtk/gtkstock.c:296
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:297
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:298
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:299
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:300
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:301
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:302
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:303
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:304
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:305
3158 msgctxt "Stock label"
3160 msgstr "Con_vertește"
3162 #: gtk/gtkstock.c:306
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:307
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:308
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:309
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:310
3183 msgctxt "Stock label"
3185 msgstr "_Deconectare"
3187 #: gtk/gtkstock.c:311
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:312
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:313
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:314
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "Find and _Replace"
3205 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3207 #: gtk/gtkstock.c:315
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:316
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "Pe tot _ecranul"
3217 #: gtk/gtkstock.c:317
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Leave Fullscreen"
3220 msgstr "Mărime _normală"
3222 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3223 #: gtk/gtkstock.c:319
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
3228 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3229 #: gtk/gtkstock.c:321
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3234 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3235 #: gtk/gtkstock.c:323
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3241 #: gtk/gtkstock.c:325
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 #. This is a navigation label as in "go back"
3247 #: gtk/gtkstock.c:327
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go down"
3253 #: gtk/gtkstock.c:329
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go forward"
3259 #: gtk/gtkstock.c:331
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go up"
3265 #: gtk/gtkstock.c:333
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #: gtk/gtkstock.c:334
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:335
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:336
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:337
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Increase Indent"
3288 msgstr "Mărește indentarea"
3290 #: gtk/gtkstock.c:338
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Decrease Indent"
3293 msgstr "Micșorează indentarea"
3295 #: gtk/gtkstock.c:339
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:340
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Information"
3305 #: gtk/gtkstock.c:341
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:342
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #. This is about text justification, "centered text"
3316 #: gtk/gtkstock.c:344
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #. This is about text justification
3322 #: gtk/gtkstock.c:346
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #. This is about text justification, "left-justified text"
3328 #: gtk/gtkstock.c:348
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #. This is about text justification, "right-justified text"
3334 #: gtk/gtkstock.c:350
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. Media label, as in "fast forward"
3340 #: gtk/gtkstock.c:353
3341 msgctxt "Stock label, media"
3345 #. Media label, as in "next song"
3346 #: gtk/gtkstock.c:355
3347 msgctxt "Stock label, media"
3351 #. Media label, as in "pause music"
3352 #: gtk/gtkstock.c:357
3353 msgctxt "Stock label, media"
3357 #. Media label, as in "play music"
3358 #: gtk/gtkstock.c:359
3359 msgctxt "Stock label, media"
3363 #. Media label, as in "previous song"
3364 #: gtk/gtkstock.c:361
3365 msgctxt "Stock label, media"
3367 msgstr "_Precedenta"
3370 #: gtk/gtkstock.c:363
3371 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgstr "Înr_egistrare"
3376 #: gtk/gtkstock.c:365
3377 msgctxt "Stock label, media"
3382 #: gtk/gtkstock.c:367
3383 msgctxt "Stock label, media"
3387 #: gtk/gtkstock.c:368
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:369
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:370
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:371
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:372
3408 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:374
3414 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:376
3420 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:378
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "Reverse landscape"
3428 msgstr "Vedere inversată"
3431 #: gtk/gtkstock.c:380
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "Reverse portrait"
3434 msgstr "Portret inversat"
3436 #: gtk/gtkstock.c:381
3437 msgctxt "Stock label"
3439 msgstr "Opți_uni pagină"
3441 #: gtk/gtkstock.c:382
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:383
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Preferences"
3449 msgstr "_Preferințe"
3451 #: gtk/gtkstock.c:384
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:385
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Print Pre_view"
3459 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3461 #: gtk/gtkstock.c:386
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "_Proprietăți"
3466 #: gtk/gtkstock.c:387
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:388
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:389
3477 msgctxt "Stock label"
3479 msgstr "Actuali_zează"
3481 #: gtk/gtkstock.c:390
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:391
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "Restaurea_ză"
3491 #: gtk/gtkstock.c:392
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:393
3497 msgctxt "Stock label"
3499 msgstr "Salvează c_a"
3501 #: gtk/gtkstock.c:394
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "Selectează t_ot"
3506 #: gtk/gtkstock.c:395
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:396
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #. Sorting direction
3517 #: gtk/gtkstock.c:398
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #. Sorting direction
3523 #: gtk/gtkstock.c:400
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "_Descendent"
3528 #: gtk/gtkstock.c:401
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Spell Check"
3531 msgstr "_Verificare ortografică"
3533 #: gtk/gtkstock.c:402
3534 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:404
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Strikethrough"
3544 #: gtk/gtkstock.c:405
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "_Restaurează"
3550 #: gtk/gtkstock.c:407
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:408
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:409
3561 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:411
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Normal Size"
3569 msgstr "Mărime _normală"
3572 #: gtk/gtkstock.c:413
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "Mărime _potrivită"
3577 #: gtk/gtkstock.c:414
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:415
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "Mi_cșorează"
3587 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3589 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3590 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3592 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3594 msgid "No deserialize function found for format %s"
3595 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3599 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3600 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3604 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3605 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3609 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3610 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3614 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3615 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3619 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3620 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3624 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3625 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3629 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3630 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3633 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3634 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3638 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3639 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3644 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3645 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3650 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3654 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3655 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3662 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3666 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3667 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3671 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3672 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3676 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3677 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3681 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3683 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3687 msgid "A <%s> element has already been specified"
3688 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3691 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3692 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3695 msgid "Serialized data is malformed"
3696 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3700 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3702 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:61
3706 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3707 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:62
3710 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3711 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:63
3714 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3715 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:64
3718 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3719 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:65
3722 msgid "LRO Left-to-right _override"
3723 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:66
3726 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3727 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:67
3730 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3731 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:68
3734 msgid "ZWS _Zero width space"
3735 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:69
3738 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3739 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:70
3742 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3743 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3745 #: gtk/gtkthemes.c:71
3747 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3748 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3750 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3751 msgid "--- No Tip ---"
3752 msgstr "--- Nici un tip ---"
3754 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3756 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3757 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3759 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3761 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3762 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3764 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3773 msgid "Turns volume down or up"
3774 msgstr "Scade sau crește volumul"
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3777 msgid "Adjusts the volume"
3778 msgstr "Ajustare sonor"
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3782 msgstr "Volum scăzut"
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3785 msgid "Decreases the volume"
3786 msgstr "Scade volumul"
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3790 msgstr "Volum crescut"
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3793 msgid "Increases the volume"
3794 msgstr "Crește volumul"
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3802 msgstr "Volum maxim"
3804 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3805 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3806 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3807 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3811 msgctxt "volume percentage"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Choukei 2 Envelope"
4218 msgstr "Plic Choukei 2"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Choukei 3 Envelope"
4223 msgstr "Plic Choukei 3"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Choukei 4 Envelope"
4228 msgstr "Plic Choukei 4"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "hagaki (postcard)"
4233 msgstr "Vedere hagaki"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "kahu Envelope"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "kaku2 Envelope"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "oufuku (reply postcard)"
4248 msgstr "Vedere oufuku"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "you4 Envelope"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "6x9 Envelope"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "7x9 Envelope"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "9x11 Envelope"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "European edp"
4373 msgstr "edp european"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "FanFold European"
4388 msgstr "FanFold European"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "FanFold German Legal"
4398 msgstr "FanFold German Legal"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Government Legal"
4403 msgstr "Government Legal"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Government Letter"
4408 msgstr "Government Letter"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4418 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Index 4x6 ext"
4423 msgstr "Index 4x6 ext"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "US Legal Extra"
4448 msgstr "US Legal Extra"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "US Letter Extra"
4458 msgstr "US Letter Extra"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "US Letter Plus"
4463 msgstr "US Letter Plus"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Monarch Envelope"
4468 msgstr "Monarch Envelope"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#10 Envelope"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "#11 Envelope"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "#12 Envelope"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "#14 Envelope"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Personal Envelope"
4498 msgstr "Plic personal"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Invite Envelope"
4538 msgstr "Plic invitație"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Italian Envelope"
4543 msgstr "Plic italian"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "juuro-ku-kai"
4548 msgstr "juuro-ku-kai"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Postfix Envelope"
4558 msgstr "Plic Postfix"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc1 Envelope"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc10 Envelope"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc2 Envelope"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc3 Envelope"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc4 Envelope"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc5 Envelope"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc6 Envelope"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc7 Envelope"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc8 Envelope"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4632 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4633 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4637 msgid "Failed to write header\n"
4638 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4642 msgid "Failed to write hash table\n"
4643 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4647 msgid "Failed to write folder index\n"
4648 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4652 msgid "Failed to rewrite header\n"
4653 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4657 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4658 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4662 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4663 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4667 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4668 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4672 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4673 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4677 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4678 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4682 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4683 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4687 msgid "Cache file created successfully.\n"
4688 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4691 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4692 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4695 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4696 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4699 msgid "Don't include image data in the cache"
4700 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4703 msgid "Output a C header file"
4704 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4707 msgid "Turn off verbose output"
4708 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4711 msgid "Validate existing icon cache"
4712 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4716 msgid "File not found: %s\n"
4717 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4721 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4722 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4726 msgid "No theme index file.\n"
4727 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4732 "No theme index file in '%s'.\n"
4733 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4735 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4736 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4740 #: modules/input/imam-et.c:454
4741 msgid "Amharic (EZ+)"
4742 msgstr "Amharic (EZ+)"
4745 #: modules/input/imcedilla.c:92
4750 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4751 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4752 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4755 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4756 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4757 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4760 #: modules/input/imipa.c:145
4765 #: modules/input/immultipress.c:31
4770 #: modules/input/imthai.c:35
4775 #: modules/input/imti-er.c:453
4776 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4777 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4780 #: modules/input/imti-et.c:453
4781 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4782 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4785 #: modules/input/imviqr.c:244
4786 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4787 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4790 #: modules/input/imxim.c:28
4791 msgid "X Input Method"
4792 msgstr "Metodă de input X"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4796 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4797 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4801 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4803 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4807 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4809 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4813 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4814 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4817 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4818 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4822 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4823 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4826 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4827 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4831 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4833 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4837 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4838 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4842 msgid "Authentication is required on %s"
4843 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4847 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4848 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4852 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4853 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4855 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4858 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4859 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4861 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4864 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4865 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4867 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4870 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4872 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4874 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4877 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4879 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4884 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4885 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4889 msgid "The door is open on printer '%s'."
4890 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4894 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4895 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4899 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4900 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4904 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4905 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4909 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4910 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4914 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4915 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4917 #. Translators: this is a printer status.
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4919 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4920 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4922 #. Translators: this is a printer status.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4924 msgid "Rejecting Jobs"
4925 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4929 msgstr "Pe ambele părți"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4936 msgid "Paper Source"
4937 msgstr "Sursă hârtie"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4941 msgstr "Tavă de ieșire"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4948 msgid "GhostScript pre-filtering"
4949 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4955 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4957 msgid "Long Edge (Standard)"
4958 msgstr "Margine lungă (standard)"
4960 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4962 msgid "Short Edge (Flip)"
4963 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
4965 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4970 msgstr "Auto-selectare"
4972 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4973 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4979 msgid "Printer Default"
4980 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4982 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4984 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4985 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4987 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4989 msgid "Convert to PS level 1"
4990 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4992 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4994 msgid "Convert to PS level 2"
4995 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4999 msgid "No pre-filtering"
5000 msgstr "Fără pre-filtrare"
5002 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5003 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5005 msgid "Miscellaneous"
5008 #. Translators: These strings name the possible values of the
5009 #. * job priority option in the print dialog
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5027 #. Cups specific, non-ppd related settings
5028 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5029 #. * in the print dialog
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5032 msgid "Pages per Sheet"
5033 msgstr "Pagini per foaie"
5035 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5036 #. * in the print dialog
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5039 msgid "Job Priority"
5040 msgstr "Prioritate sarcină"
5042 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5043 #. * in the print dialog
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5046 msgid "Billing Info"
5047 msgstr "Informații de facturare"
5049 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5050 #. * pages that the printing system may support.
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5061 msgid "Confidential"
5062 msgstr "Confidențial"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5077 msgid "Unclassified"
5078 msgstr "Neclasificat"
5080 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5081 #. * dialog that controls the front cover page.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5087 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5088 #. * dialog that controls the back cover page.
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5094 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5095 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5100 msgstr "Tipărește la"
5102 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5103 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5106 msgid "Print at time"
5107 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5109 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5110 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5111 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5115 msgid "Custom %sx%s"
5116 msgstr "Personalizat %sx%s"
5118 #. default filename used for print-to-file
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5125 msgid "Print to File"
5126 msgstr "Tipărește în fișier"
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5141 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5142 msgid "Pages per _sheet:"
5143 msgstr "Pagini per _filă:"
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5150 msgid "_Output format"
5151 msgstr "Formate de _ieșire"
5153 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5154 msgid "Print to LPR"
5155 msgstr "Tipărește cu LPR"
5157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5158 msgid "Pages Per Sheet"
5159 msgstr "Pagini per filă"
5161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5162 msgid "Command Line"
5163 msgstr "Linie de comandă"
5166 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5167 msgid "printer offline"
5168 msgstr "imprimantă deconectată"
5171 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5172 msgid "ready to print"
5173 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5176 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5177 msgid "processing job"
5178 msgstr "se procesează sarcina"
5181 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5186 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5190 #. default filename used for print-to-test
5191 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5193 msgid "test-output.%s"
5194 msgstr "test-tipar.%s"
5196 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5197 msgid "Print to Test Printer"
5198 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5200 #: tests/testfilechooser.c:207
5202 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5203 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"