]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
Updated Romanian translation
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 09:24+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
17 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ro\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "20)) ? 1 : 2);;\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:103
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:123
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:151
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:152
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASĂ"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:154
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NUME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Display X de utilizat"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Ecran X de utilizat"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ECRAN"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "FANIOANE"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:167
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "La stânga"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "În sus"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "La dreapta"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "În jos"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Left"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Up"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Right"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Down"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
280 #, c-format
281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
282 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
285 #, c-format
286 msgid "Image file '%s' contains no data"
287 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
294 msgstr ""
295 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
296 "fișier imagine corupt"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "animation file"
303 msgstr ""
304 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
305 "fișier animație corupt"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
308 #, c-format
309 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
310 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
316 "from a different GTK version?"
317 msgstr ""
318 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
319 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
322 #, c-format
323 msgid "Image type '%s' is not supported"
324 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
329 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
332 msgid "Unrecognized image file format"
333 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
336 #, c-format
337 msgid "Failed to load image '%s': %s"
338 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
341 #, c-format
342 msgid "Error writing to image file: %s"
343 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr ""
349 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
352 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
353 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
356 msgid "Failed to open temporary file"
357 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
360 msgid "Failed to read from temporary file"
361 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 #, c-format
365 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
366 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "s"
373 msgstr ""
374 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
375 "toate datele: %s"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
378 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
379 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
382 msgid "Error writing to image stream"
383 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
389 "but didn't give a reason for the failure"
390 msgstr ""
391 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
392 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 #, c-format
396 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Antet imagine corupt"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Format necunoscut de imagine"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "Tip de animație nesuportat"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Antet incorect în animație"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Fragment malformat în animație"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Formatul de imagine ANI"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Formatul de imagine BMP"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 #, c-format
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Stivă supraîncărcată"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
533 "hartă locală de culoare."
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Formatul de imagine GIF"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Antet incorect în iconiță"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
552 msgid "Not enough memory to load icon"
553 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
556 msgid "Icon has zero width"
557 msgstr "Iconița are lățimea zero"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
560 msgid "Icon has zero height"
561 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
564 msgid "Compressed icons are not supported"
565 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
568 msgid "Unsupported icon type"
569 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
572 msgid "Not enough memory to load ICO file"
573 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
576 msgid "Image too large to be saved as ICO"
577 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 #, c-format
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
586 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "Formatul de imagine ICO"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 #, c-format
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
598 msgid "Could not decode ICNS file"
599 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
602 msgid "The ICNS image format"
603 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
606 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
607 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
610 msgid "Couldn't decode image"
611 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
614 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
615 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
618 msgid "Image type currently not supported"
619 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
622 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
623 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
626 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
627 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr ""
632 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
633 "imaginii"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 #, c-format
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 msgid ""
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "memory"
648 msgstr ""
649 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
650 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 #, c-format
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "parsed."
671 msgstr ""
672 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
673 "putut fi prelucrată."
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 msgstr ""
680 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
681 "este permisă."
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 #, c-format
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Formatul de imagine PCX"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr ""
751 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
752 "să fie trei sau patru."
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 #, c-format
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
768 msgstr ""
769 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
770 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 msgid ""
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr ""
785 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
786 "de caractere."
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
789 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
793 #, c-format
794 msgid "Color profile has invalid length %d."
795 msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "be parsed."
802 msgstr ""
803 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
804 "s” nu a putut fi prelucrată."
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "allowed."
811 msgstr ""
812 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
813 "d” nu este permisă."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
816 #, c-format
817 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 msgstr ""
819 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
820 "8859-1."
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
823 msgid "The PNG image format"
824 msgstr "Formatul de imagine PNG"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
827 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
828 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
831 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
832 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
835 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
836 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
839 msgid "PNM file has an image width of 0"
840 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
843 msgid "PNM file has an image height of 0"
844 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
847 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
848 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
851 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
852 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
868 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
869 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
872 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
888 msgid "Input file descriptor is NULL."
889 msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
892 msgid "Failed to read QTIF header"
893 msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
896 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
897 #, c-format
898 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
899 msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
902 #, c-format
903 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
904 msgstr ""
905 "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
908 #, c-format
909 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
910 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
913 #, c-format
914 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
915 msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
918 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
919 msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
922 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
923 msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
926 msgid "Failed to find an image data atom."
927 msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
930 msgid "The QTIF image format"
931 msgstr "Formatul de imagine QTIF"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
934 msgid "RAS image has bogus header data"
935 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
938 msgid "RAS image has unknown type"
939 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
942 msgid "unsupported RAS image variation"
943 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
946 msgid "Not enough memory to load RAS image"
947 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
950 msgid "The Sun raster image format"
951 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
955 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
958 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
959 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
962 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
963 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
966 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
967 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
974 msgid "Image is corrupted or truncated"
975 msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
978 msgid "Cannot allocate colormap structure"
979 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
982 msgid "Cannot allocate colormap entries"
983 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
986 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
987 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
994 msgid "TGA image has invalid dimensions"
995 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1000 msgid "TGA image type not supported"
1001 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1004 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1005 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1008 msgid "Excess data in file"
1009 msgstr "Date în exces în fișier"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1012 msgid "The Targa image format"
1013 msgstr "Formatul de imagine TGA"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1016 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1020 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1021 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1028 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1029 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1033 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1034 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1037 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1038 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1041 msgid "Failed to open TIFF image"
1042 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1045 msgid "TIFFClose operation failed"
1046 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1049 msgid "Failed to load TIFF image"
1050 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1053 msgid "Failed to save TIFF image"
1054 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1057 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1058 msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1061 msgid "Failed to write TIFF data"
1062 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1065 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1066 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1069 msgid "The TIFF image format"
1070 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1073 msgid "Image has zero width"
1074 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1077 msgid "Image has zero height"
1078 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1081 msgid "Not enough memory to load image"
1082 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1085 msgid "Couldn't save the rest"
1086 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1089 msgid "The WBMP image format"
1090 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1093 msgid "Invalid XBM file"
1094 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1097 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1098 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 msgid "No XPM header found"
1110 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1113 msgid "Invalid XPM header"
1114 msgstr "Antet XPM incorect"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1117 msgid "XPM file has image width <= 0"
1118 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1121 msgid "XPM file has image height <= 0"
1122 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1125 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1126 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1127
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1129 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1130 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1134 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1135 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1138 msgid "Cannot read XPM colormap"
1139 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1142 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1143 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1144
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1146 msgid "The XPM image format"
1147 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1148
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1150 msgid "The EMF image format"
1151 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1152
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not allocate memory: %s"
1156 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1157
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not create stream: %s"
1162 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not seek stream: %s"
1167 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1168
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not read from stream: %s"
1172 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1173
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1175 msgid "Couldn't load bitmap"
1176 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1177
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1179 msgid "Couldn't load metafile"
1180 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1181
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1183 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1184 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1185
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1187 msgid "Couldn't save"
1188 msgstr "Nu s-a putut salva"
1189
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1191 msgid "The WMF image format"
1192 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1193
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1196 msgid "Don't batch GDI requests"
1197 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1198
1199 #. Description of --no-wintab in --help output
1200 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1201 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1202 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1203
1204 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1206 msgid "Same as --no-wintab"
1207 msgstr "Precum --no-wintab"
1208
1209 #. Description of --use-wintab in --help output
1210 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1211 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1212 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1213
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1218
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1221 msgid "COLORS"
1222 msgstr "CULORI"
1223
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1226 msgid "Make X calls synchronous"
1227 msgstr "Cereri X sincrone"
1228
1229 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1230 #, c-format
1231 msgid "Starting %s"
1232 msgstr "Se pornește %s"
1233
1234 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1235 #, c-format
1236 msgid "Opening %s"
1237 msgstr "Se deschide „%s”"
1238
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1240 msgid "Could not show link"
1241 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1242
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1244 msgid "License"
1245 msgstr "Licență"
1246
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1248 msgid "The license of the program"
1249 msgstr "Licența programului"
1250
1251 #. Add the credits button
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1253 msgid "C_redits"
1254 msgstr "Auto_ri"
1255
1256 #. Add the license button
1257 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1258 msgid "_License"
1259 msgstr "_Licență"
1260
1261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1262 #, c-format
1263 msgid "About %s"
1264 msgstr "Despre %s"
1265
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1267 msgid "Credits"
1268 msgstr "Autori"
1269
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1271 msgid "Written by"
1272 msgstr "Programare"
1273
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1275 msgid "Documented by"
1276 msgstr "Documentație"
1277
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1279 msgid "Translated by"
1280 msgstr "Traducere"
1281
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1283 msgid "Artwork by"
1284 msgstr "Interfață"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Shift"
1294 msgstr "Shift"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Ctrl"
1304 msgstr "Ctrl"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Alt"
1314 msgstr "Alt"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Super"
1324 msgstr "Super"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Hyper"
1334 msgstr "Hyper"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Meta"
1344 msgstr "Meta"
1345
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Space"
1349 msgstr "Bara de spațiu"
1350
1351 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Backslash"
1354 msgstr "Backslash"
1355
1356 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1359 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1360
1361 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1362 #, c-format
1363 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1364 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1365
1366 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid root element: '%s'"
1369 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1370
1371 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1372 #, c-format
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1375
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1380 #. *
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1385 #.
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1387 msgid "calendar:MY"
1388 msgstr "calendar:MY"
1389
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1393 #.
1394 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1397
1398 #. Translators:  This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1400 #. *
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1402 #.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1404 msgctxt "year measurement template"
1405 msgid "2000"
1406 msgstr "2000"
1407
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. *
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. *
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #. * too.
1417 #.
1418 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1419 #, c-format
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1421 msgid "%d"
1422 msgstr "%d"
1423
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1426 #. *
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1429 #. *
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #. * too.
1433 #.
1434 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1435 #, c-format
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1437 msgid "%d"
1438 msgstr "%d"
1439
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1443 #. *
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1446 #. * msgid.
1447 #. *
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1449 #.
1450 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1451 msgctxt "calendar year format"
1452 msgid "%Y"
1453 msgstr "%Y"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1457 #.
1458 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1459 msgctxt "Accelerator"
1460 msgid "Disabled"
1461 msgstr "Dezactivat"
1462
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1466 #.
1467 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1468 msgctxt "Accelerator"
1469 msgid "Invalid"
1470 msgstr "Nevalid"
1471
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1474 #. * acelerator.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1477 msgid "New accelerator..."
1478 msgstr "Accelerator nou..."
1479
1480 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1481 #, c-format
1482 msgctxt "progress bar label"
1483 msgid "%d %%"
1484 msgstr "%d %%"
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1487 msgid "Pick a Color"
1488 msgstr "Alegeți o culoare"
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1491 msgid "Received invalid color data\n"
1492 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1495 msgid ""
1496 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1497 "lightness of that color using the inner triangle."
1498 msgstr ""
1499 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1500 "culorii utilizând triunghiul interior."
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1503 msgid ""
1504 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1505 "that color."
1506 msgstr ""
1507 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1508 "selecta."
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1511 msgid "_Hue:"
1512 msgstr "_Nuanță:"
1513
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1515 msgid "Position on the color wheel."
1516 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1519 msgid "_Saturation:"
1520 msgstr "_Saturație:"
1521
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1523 msgid "\"Deepness\" of the color."
1524 msgstr "Adâncimea culorii"
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1527 msgid "_Value:"
1528 msgstr "_Valoare:"
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1531 msgid "Brightness of the color."
1532 msgstr "Luminozitatea culorii"
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1535 msgid "_Red:"
1536 msgstr "Roș_u:"
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1539 msgid "Amount of red light in the color."
1540 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1541
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1543 msgid "_Green:"
1544 msgstr "V_erde:"
1545
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1547 msgid "Amount of green light in the color."
1548 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1549
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1551 msgid "_Blue:"
1552 msgstr "_Albastru:"
1553
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1555 msgid "Amount of blue light in the color."
1556 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1557
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1559 msgid "Op_acity:"
1560 msgstr "_Opacitate:"
1561
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1563 msgid "Transparency of the color."
1564 msgstr "Transparența culorii"
1565
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1567 msgid "Color _name:"
1568 msgstr "Nume _culoare:"
1569
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1571 msgid ""
1572 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1573 "such as 'orange' in this entry."
1574 msgstr ""
1575 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1576 "precum „orange” în această intrare."
1577
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1579 msgid "_Palette:"
1580 msgstr "_Paletă:"
1581
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1583 msgid "Color Wheel"
1584 msgstr "Cercul culorilor"
1585
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1587 msgid ""
1588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1589 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1590 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1591 msgstr ""
1592 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1593 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1594 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1595
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1597 msgid ""
1598 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1599 "it for use in the future."
1600 msgstr ""
1601 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1602 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1603
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1605 msgid ""
1606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1607 "now."
1608 msgstr ""
1609 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
1610 "selectați acum."
1611
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1613 msgid "The color you've chosen."
1614 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
1615
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1617 msgid "_Save color here"
1618 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1621 msgid ""
1622 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1623 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1624 msgstr ""
1625 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1626 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1627 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1628
1629 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1630 msgid "Color Selection"
1631 msgstr "Selecție culoare"
1632
1633 #. Translate to the default units to use for presenting
1634 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1635 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1636 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1637 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1638 #.
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1640 msgid "default:mm"
1641 msgstr "default:mm"
1642
1643 #. And show the custom paper dialog
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1645 msgid "Manage Custom Sizes"
1646 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1647
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1649 msgid "inch"
1650 msgstr "inch"
1651
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1653 msgid "mm"
1654 msgstr "mm"
1655
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1657 msgid "Margins from Printer..."
1658 msgstr "Margini imprimantă..."
1659
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1661 #, c-format
1662 msgid "Custom Size %d"
1663 msgstr "Format personalizat %d"
1664
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1666 msgid "_Width:"
1667 msgstr "_Lățime:"
1668
1669 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1670 msgid "_Height:"
1671 msgstr "Î_nălțime:"
1672
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1674 msgid "Paper Size"
1675 msgstr "Mărime hârtie"
1676
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1678 msgid "_Top:"
1679 msgstr "_Sus:"
1680
1681 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1682 msgid "_Bottom:"
1683 msgstr "_Jos:"
1684
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1686 msgid "_Left:"
1687 msgstr "_Stânga:"
1688
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1690 msgid "_Right:"
1691 msgstr "_Dreapta:"
1692
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1694 msgid "Paper Margins"
1695 msgstr "Margini hârtie"
1696
1697 #: ../gtk/gtkentry.c:8691 ../gtk/gtktextview.c:7881
1698 msgid "Input _Methods"
1699 msgstr "_Metode de input"
1700
1701 #: ../gtk/gtkentry.c:8705 ../gtk/gtktextview.c:7895
1702 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1703 msgstr "_Inserare control Unicode"
1704
1705 #: ../gtk/gtkentry.c:10084
1706 msgid "Caps Lock is on"
1707 msgstr "Caps Lock apăsat"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1710 msgid "Select A File"
1711 msgstr "Selectați un fișier"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1714 msgid "Desktop"
1715 msgstr "Desktop"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1718 msgid "(None)"
1719 msgstr "(Nici unul)"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1722 msgid "Other..."
1723 msgstr "Altul..."
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1726 msgid "Type name of new folder"
1727 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1730 msgid "Could not retrieve information about the file"
1731 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1734 msgid "Could not add a bookmark"
1735 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1738 msgid "Could not remove bookmark"
1739 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1742 msgid "The folder could not be created"
1743 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1746 msgid ""
1747 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1748 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1749 msgstr ""
1750 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1751 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1754 msgid "Invalid file name"
1755 msgstr "Nume incorect de fișier"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1758 msgid "The folder contents could not be displayed"
1759 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1760
1761 #. Translators: the first string is a path and the second string
1762 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1763 #. * to translate.
1764 #.
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1766 #, c-format
1767 msgid "%1$s on %2$s"
1768 msgstr "%1$s pe %2$s"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1771 msgid "Search"
1772 msgstr "Căutare"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1775 msgid "Recently Used"
1776 msgstr "Utilizate recent"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1779 msgid "Select which types of files are shown"
1780 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1783 #, c-format
1784 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1785 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1788 #, c-format
1789 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1790 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1793 #, c-format
1794 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1795 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1798 #, c-format
1799 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1800 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1803 #, c-format
1804 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1805 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1808 msgid "Remove the selected bookmark"
1809 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1812 msgid "Remove"
1813 msgstr "Șterge"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1816 msgid "Rename..."
1817 msgstr "Redenumire..."
1818
1819 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1821 msgid "Places"
1822 msgstr "Locuri"
1823
1824 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1826 msgid "_Places"
1827 msgstr "L_ocuri"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1830 msgid "_Add"
1831 msgstr "Ada_ugă"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1834 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1835 msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1838 msgid "_Remove"
1839 msgstr "E_limină"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1842 msgid "Could not select file"
1843 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1846 msgid "_Add to Bookmarks"
1847 msgstr "Adaugă la _favorite"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1850 msgid "Show _Hidden Files"
1851 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1854 msgid "Show _Size Column"
1855 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1858 msgid "Files"
1859 msgstr "Fișiere"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1862 msgid "Name"
1863 msgstr "Nume"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1866 msgid "Size"
1867 msgstr "Mărime"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1870 msgid "Modified"
1871 msgstr "Modificat"
1872
1873 #. Label
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1875 msgid "_Name:"
1876 msgstr "_Nume:"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1879 msgid "_Browse for other folders"
1880 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1883 msgid "Type a file name"
1884 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1885
1886 #. Create Folder
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1888 msgid "Create Fo_lder"
1889 msgstr "Creea_ză dosar"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1892 msgid "_Location:"
1893 msgstr "_Locație:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1896 msgid "Save in _folder:"
1897 msgstr "Salvează în _dosar:"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1900 msgid "Create in _folder:"
1901 msgstr "Creează în _dosar:"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not read the contents of %s"
1906 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1909 msgid "Could not read the contents of the folder"
1910 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1914 msgid "Unknown"
1915 msgstr "Nu se știe"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1918 msgid "%H:%M"
1919 msgstr "%H:%M"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1922 msgid "Yesterday at %H:%M"
1923 msgstr "Ieri la %H:%M"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1926 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1927 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1930 #, c-format
1931 msgid "Shortcut %s already exists"
1932 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1935 #, c-format
1936 msgid "Shortcut %s does not exist"
1937 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1940 #, c-format
1941 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1942 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1948 msgstr ""
1949 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1952 msgid "_Replace"
1953 msgstr "În_locuiește"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1956 msgid "Could not start the search process"
1957 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1960 msgid ""
1961 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1962 "Please make sure it is running."
1963 msgstr ""
1964 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1965 "că este pornit."
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1968 msgid "Could not send the search request"
1969 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1972 msgid "Search:"
1973 msgstr "Caută:"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not mount %s"
1978 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1979
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1983 msgid "Invalid path"
1984 msgstr "Cale nevalidă"
1985
1986 #. translators: this text is shown when there are no completions
1987 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1988 #.
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1990 msgid "No match"
1991 msgstr "Nici o potrivire"
1992
1993 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1994 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1997 msgid "Sole completion"
1998 msgstr "Completare unică"
1999
2000 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2001 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2002 #. * a longer match
2003 #.
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2005 msgid "Complete, but not unique"
2006 msgstr "Completă, dar nu unică"
2007
2008 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2009 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2011 msgid "Completing..."
2012 msgstr "Se completează..."
2013
2014 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2017 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2019 msgid "Only local files may be selected"
2020 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
2021
2022 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2023 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2024 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2025 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2027 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2028 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
2029
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2031 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2032 #. * and then hits Tab
2033 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2034 msgid "Path does not exist"
2035 msgstr "Această cale nu există"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2039 #, c-format
2040 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2041 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2044 msgid "Folders"
2045 msgstr "Dosare"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2048 msgid "Fol_ders"
2049 msgstr "_Dosare"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2052 msgid "_Files"
2053 msgstr "_Fișiere"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2056 #, c-format
2057 msgid "Folder unreadable: %s"
2058 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2064 "available to this program.\n"
2065 "Are you sure that you want to select it?"
2066 msgstr ""
2067 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
2068 "disponibil pentru acest program.\n"
2069 "Sigur doriți să-l selectați?"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2072 msgid "_New Folder"
2073 msgstr "Dosar n_ou"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2076 msgid "De_lete File"
2077 msgstr "Șt_erge fișierul"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2080 msgid "_Rename File"
2081 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2082
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2087 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2090 msgid "New Folder"
2091 msgstr "Dosar nou"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2094 msgid "_Folder name:"
2095 msgstr "N_ume dosar:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2098 msgid "C_reate"
2099 msgstr "Creea_ză"
2100
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2102 #, c-format
2103 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2104 msgstr ""
2105 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2106 "fișierelor"
2107
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2109 #, c-format
2110 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2111 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2112
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2114 #, c-format
2115 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2116 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2117
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2119 msgid "Delete File"
2120 msgstr "Șterge fișierul"
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2123 #, c-format
2124 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2125 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2126
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2128 #, c-format
2129 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2130 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2131
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2133 #, c-format
2134 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2135 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2136
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2138 msgid "Rename File"
2139 msgstr "Redenumește fișierul"
2140
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2142 #, c-format
2143 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2144 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2147 msgid "_Rename"
2148 msgstr "Rede_numește"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2151 msgid "_Selection: "
2152 msgstr "_Selecție: "
2153
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2158 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2159 msgstr ""
2160 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2161 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2162
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2164 msgid "Invalid UTF-8"
2165 msgstr "UTF-8 nevalid"
2166
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2168 msgid "Name too long"
2169 msgstr "Nume prea lung"
2170
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2172 msgid "Couldn't convert filename"
2173 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2174
2175 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2176 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2177 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2178 #. * this particular string.
2179 #.
2180 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2181 msgid "File System"
2182 msgstr "Sistem de fișiere"
2183
2184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2185 msgid "Pick a Font"
2186 msgstr "Alegeți un font"
2187
2188 #. Initialize fields
2189 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2190 msgid "Sans 12"
2191 msgstr "Sans 12"
2192
2193 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2194 msgid "Font"
2195 msgstr "Font"
2196
2197 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2198 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2200 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2201 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2202
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2204 msgid "_Family:"
2205 msgstr "_Familie:"
2206
2207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2208 msgid "_Style:"
2209 msgstr "_Stil:"
2210
2211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2212 msgid "Si_ze:"
2213 msgstr "_Mărime:"
2214
2215 #. create the text entry widget
2216 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2217 msgid "_Preview:"
2218 msgstr "_Previzualizare:"
2219
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2221 msgid "Font Selection"
2222 msgstr "Selecție font"
2223
2224 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2225 msgid "Gamma"
2226 msgstr "Gamma"
2227
2228 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2229 msgid "_Gamma value"
2230 msgstr "Valoare _gamma"
2231
2232 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2233 #. * load it.
2234 #.
2235 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2236 #, c-format
2237 msgid "Error loading icon: %s"
2238 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2239
2240 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2244 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2245 "You can get a copy from:\n"
2246 "\t%s"
2247 msgstr ""
2248 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2249 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2250
2251 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2252 #, c-format
2253 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2254 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2255
2256 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2257 msgid "Failed to load icon"
2258 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2259
2260 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2261 msgid "Simple"
2262 msgstr "Simplă"
2263
2264 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2265 msgctxt "input method menu"
2266 msgid "System"
2267 msgstr "Sistem"
2268
2269 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2270 msgctxt "input method menu"
2271 msgid "None"
2272 msgstr "Nici una"
2273
2274 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2275 #, c-format
2276 msgctxt "input method menu"
2277 msgid "System (%s)"
2278 msgstr "Sistem (%s)"
2279
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2281 msgid "Input"
2282 msgstr "Input"
2283
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2285 msgid "No extended input devices"
2286 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2287
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2289 msgid "_Device:"
2290 msgstr "_Dispozitiv:"
2291
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2293 msgid "Disabled"
2294 msgstr "Dezactivat"
2295
2296 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2297 msgid "Screen"
2298 msgstr "Ecran"
2299
2300 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2301 msgid "Window"
2302 msgstr "Fereastră"
2303
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2305 msgid "_Mode:"
2306 msgstr "_Mod:"
2307
2308 #. The axis listbox
2309 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2310 msgid "Axes"
2311 msgstr "Axe"
2312
2313 #. Keys listbox
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2315 msgid "Keys"
2316 msgstr "Chei"
2317
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2319 msgid "_X:"
2320 msgstr "_X:"
2321
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2323 msgid "_Y:"
2324 msgstr "_Y:"
2325
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2327 msgid "_Pressure:"
2328 msgstr "_Presiune:"
2329
2330 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2331 msgid "X _tilt:"
2332 msgstr "Încli_nare X:"
2333
2334 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2335 msgid "Y t_ilt:"
2336 msgstr "Înclina_re Y:"
2337
2338 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2339 msgid "_Wheel:"
2340 msgstr "_Cerc:"
2341
2342 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2343 msgid "none"
2344 msgstr "nici una"
2345
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2347 msgid "(disabled)"
2348 msgstr "(dezactivată)"
2349
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2351 msgid "(unknown)"
2352 msgstr "(necunoscută)"
2353
2354 #. and clear button
2355 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2356 msgid "Cl_ear"
2357 msgstr "C_urăță"
2358
2359 #. Open Link
2360 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2361 msgid "_Open Link"
2362 msgstr "_Deschide linkul"
2363
2364 #. Copy Link Address
2365 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2366 msgid "Copy _Link Address"
2367 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2368
2369 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2370 msgid "Copy URL"
2371 msgstr "Copiere URL"
2372
2373 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2374 msgid "Invalid URI"
2375 msgstr "URI nevalid"
2376
2377 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2378 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2379 msgid "Load additional GTK+ modules"
2380 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2381
2382 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2383 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2384 msgid "MODULES"
2385 msgstr "MODULE"
2386
2387 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2388 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2389 msgid "Make all warnings fatal"
2390 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2391
2392 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2393 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2394 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2395 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2396
2397 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2398 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2399 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2400 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2401
2402 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2403 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2404 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2405 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2406 #.
2407 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2408 msgid "default:LTR"
2409 msgstr "default:LTR"
2410
2411 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2412 #, c-format
2413 msgid "Cannot open display: %s"
2414 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2415
2416 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2417 msgid "GTK+ Options"
2418 msgstr "Opțiuni GTK+"
2419
2420 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2421 msgid "Show GTK+ Options"
2422 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2423
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2425 msgid "Co_nnect"
2426 msgstr "Co_nectare"
2427
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2429 msgid "Connect _anonymously"
2430 msgstr "Conectare _anonimă"
2431
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2433 msgid "Connect as u_ser:"
2434 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2437 msgid "_Username:"
2438 msgstr "_Utilizator:"
2439
2440 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2441 msgid "_Domain:"
2442 msgstr "_Domeniu:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2445 msgid "_Password:"
2446 msgstr "_Parolă:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2449 msgid "Forget password _immediately"
2450 msgstr "Uită parola _imediat"
2451
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2453 msgid "Remember password until you _logout"
2454 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2455
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2457 msgid "Remember _forever"
2458 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2459
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2461 #, c-format
2462 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2463 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2464
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2466 msgid "Unable to end process"
2467 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2468
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2470 msgid "_End Process"
2471 msgstr "T_ermină procesul"
2472
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2474 #, c-format
2475 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2476 msgstr ""
2477 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2478 "implementată."
2479
2480 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2482 msgid "Terminal Pager"
2483 msgstr "Paginator de terminal"
2484
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2486 msgid "Top Command"
2487 msgstr "Comanda top"
2488
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2490 msgid "Bourne Again Shell"
2491 msgstr "Bourne Again Shell"
2492
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2494 msgid "Bourne Shell"
2495 msgstr "Bourne Shell"
2496
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2498 msgid "Z Shell"
2499 msgstr "Z Shell"
2500
2501 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2502 #, c-format
2503 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2504 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2505
2506 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266
2507 #, c-format
2508 msgid "Page %u"
2509 msgstr "Pagină %u"
2510
2511 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2512 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2513 msgid "Not a valid page setup file"
2514 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2515
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2517 msgid "Any Printer"
2518 msgstr "Orice imprimantă"
2519
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgid "For portable documents"
2522 msgstr "Pentru documente portabile"
2523
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Margins:\n"
2528 " Left: %s %s\n"
2529 " Right: %s %s\n"
2530 " Top: %s %s\n"
2531 " Bottom: %s %s"
2532 msgstr ""
2533 "Margini:\n"
2534 " Stânga: %s %s\n"
2535 " Dreapta: %s %s\n"
2536 " Sus: %s %s\n"
2537 " Jos: %s %s"
2538
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2540 msgid "Manage Custom Sizes..."
2541 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2544 msgid "_Format for:"
2545 msgstr "_Formatare pentru:"
2546
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2548 msgid "_Paper size:"
2549 msgstr "_Mărime hârtie:"
2550
2551 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2552 msgid "_Orientation:"
2553 msgstr "_Orientare:"
2554
2555 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2556 msgid "Page Setup"
2557 msgstr "Opțiuni pagină"
2558
2559 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2560 msgid "Up Path"
2561 msgstr "Cale în sus"
2562
2563 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2564 msgid "Down Path"
2565 msgstr "Cale în jos"
2566
2567 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2568 msgid "File System Root"
2569 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2572 msgid "Authentication"
2573 msgstr "Autentificare"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2576 msgid "Not available"
2577 msgstr "Indisponibil"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2580 msgid "_Save in folder:"
2581 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2582
2583 #. translators: this string is the default job title for print
2584 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2585 #. * by the job number.
2586 #.
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2588 #, c-format
2589 msgid "%s job #%d"
2590 msgstr "%s sarcina #%d"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Initial state"
2595 msgstr "Stare inițială"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Preparing to print"
2600 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Generating data"
2605 msgstr "Se generează datele"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Sending data"
2610 msgstr "Se trimit datele"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Waiting"
2615 msgstr "Se așteaptă"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Blocking on issue"
2620 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Printing"
2625 msgstr "Se tipărește"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Finished"
2630 msgstr "Finalizată"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Finished with error"
2635 msgstr "Finalizată cu eroare"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2638 #, c-format
2639 msgid "Preparing %d"
2640 msgstr "Se pregătește %d"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2643 msgid "Preparing"
2644 msgstr "Se pregătește"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2647 #, c-format
2648 msgid "Printing %d"
2649 msgstr "Se tipărește %d"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2652 msgid "Error creating print preview"
2653 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2656 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2657 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2660 msgid "Error launching preview"
2661 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2664 msgid "Error printing"
2665 msgstr "Eroare la tipărire"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2668 msgid "Application"
2669 msgstr "Aplicație"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2672 msgid "Printer offline"
2673 msgstr "Imprimantă deconectată"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2676 msgid "Out of paper"
2677 msgstr "Fără hârtie"
2678
2679 #. Translators: this is a printer status.
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2682 msgid "Paused"
2683 msgstr "Momentan oprită"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2686 msgid "Need user intervention"
2687 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2690 msgid "Custom size"
2691 msgstr "Format personalizat"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2694 msgid "No printer found"
2695 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2698 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2699 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2702 msgid "Error from StartDoc"
2703 msgstr "Eroare din StartDoc"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2707 msgid "Not enough free memory"
2708 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2711 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2715 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2716 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2719 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2723 msgid "Unspecified error"
2724 msgstr "Eroare nespecificată"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2727 msgid "Getting printer information failed"
2728 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2729
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2731 msgid "Getting printer information..."
2732 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2735 msgid "Printer"
2736 msgstr "Imprimantă"
2737
2738 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2740 msgid "Location"
2741 msgstr "Locație"
2742
2743 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2745 msgid "Status"
2746 msgstr "Stare"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2749 msgid "Range"
2750 msgstr "Interval"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2753 msgid "_All Pages"
2754 msgstr "To_ate paginile"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2757 msgid "C_urrent Page"
2758 msgstr "Pagina c_urentă"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2761 msgid "Se_lection"
2762 msgstr "Se_lecție"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2765 msgid "Pag_es:"
2766 msgstr "_Pagini:"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2769 msgid ""
2770 "Specify one or more page ranges,\n"
2771 " e.g. 1-3,7,11"
2772 msgstr ""
2773 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2774 " de ex. 1-3,7,11"
2775
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2777 msgid "Pages"
2778 msgstr "Pagini"
2779
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2781 msgid "Copies"
2782 msgstr "Cópii"
2783
2784 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2786 msgid "Copie_s:"
2787 msgstr "_Cópii:"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2790 msgid "C_ollate"
2791 msgstr "C_olaj"
2792
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2794 msgid "_Reverse"
2795 msgstr "_Inversat"
2796
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2798 msgid "General"
2799 msgstr "Generice"
2800
2801 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2802 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2803 #.
2804 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2805 #. * multiple pages on a sheet when printing
2806 #.
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2809 msgid "Left to right, top to bottom"
2810 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2811
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2814 msgid "Left to right, bottom to top"
2815 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2816
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2819 msgid "Right to left, top to bottom"
2820 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2824 msgid "Right to left, bottom to top"
2825 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2826
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2829 msgid "Top to bottom, left to right"
2830 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2831
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2834 msgid "Top to bottom, right to left"
2835 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2836
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2839 msgid "Bottom to top, left to right"
2840 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2841
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2844 msgid "Bottom to top, right to left"
2845 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2846
2847 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2848 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2849 #.
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2852 msgid "Page Ordering"
2853 msgstr "Ordonare pagini"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2856 msgid "Left to right"
2857 msgstr "De la stânga la dreapta"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2860 msgid "Right to left"
2861 msgstr "De la dreapta la stânga"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2864 msgid "Top to bottom"
2865 msgstr "De sus în jos"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2868 msgid "Bottom to top"
2869 msgstr "De jos în sus"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2872 msgid "Layout"
2873 msgstr "Aspect"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2876 msgid "T_wo-sided:"
2877 msgstr "Pe am_bele părți:"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2880 msgid "Pages per _side:"
2881 msgstr "_Pagini per filă:"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2884 msgid "Page or_dering:"
2885 msgstr "_Ordine pagini:"
2886
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2888 msgid "_Only print:"
2889 msgstr "Tipăr_ește:"
2890
2891 #. In enum order
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2893 msgid "All sheets"
2894 msgstr "Toate paginile"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2897 msgid "Even sheets"
2898 msgstr "Paginile pare"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2901 msgid "Odd sheets"
2902 msgstr "Paginile impare"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2905 msgid "Sc_ale:"
2906 msgstr "Sc_alare:"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2909 msgid "Paper"
2910 msgstr "Hârtie"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2913 msgid "Paper _type:"
2914 msgstr "Tip de _hârtie:"
2915
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2917 msgid "Paper _source:"
2918 msgstr "_Sursă hârtie:"
2919
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2921 msgid "Output t_ray:"
2922 msgstr "Tavă _ieșire:"
2923
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2925 msgid "Or_ientation:"
2926 msgstr "Or_ientare:"
2927
2928 #. In enum order
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2930 msgid "Portrait"
2931 msgstr "Portret"
2932
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2934 msgid "Landscape"
2935 msgstr "Peisaj"
2936
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2938 msgid "Reverse portrait"
2939 msgstr "Portret inversat"
2940
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2942 msgid "Reverse landscape"
2943 msgstr "Peisaj inversat"
2944
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2946 msgid "Job Details"
2947 msgstr "Detalii"
2948
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2950 msgid "Pri_ority:"
2951 msgstr "Pri_oritate:"
2952
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2954 msgid "_Billing info:"
2955 msgstr "Informații _de facturare"
2956
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2958 msgid "Print Document"
2959 msgstr "Tipărire document"
2960
2961 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2962 #. * in the print dialog
2963 #.
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2965 msgid "_Now"
2966 msgstr "_Acum"
2967
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2969 msgid "A_t:"
2970 msgstr "_La:"
2971
2972 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2973 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2974 #. * supported.
2975 #.
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2977 msgid ""
2978 "Specify the time of print,\n"
2979 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2980 msgstr ""
2981 "Specificați ora tipăririi,\n"
2982 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2983
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2985 msgid "Time of print"
2986 msgstr "Data tipăririi"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2989 msgid "On _hold"
2990 msgstr "Î_n așteptare"
2991
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2993 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2994 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2995
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2997 msgid "Add Cover Page"
2998 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2999
3000 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3001 #. * dialog that controls the front cover page.
3002 #.
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3004 msgid "Be_fore:"
3005 msgstr "Îna_inte:"
3006
3007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3008 #. * dialog that controls the back cover page.
3009 #.
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3011 msgid "_After:"
3012 msgstr "D_upă:"
3013
3014 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3015 #. * job-specific options in the print dialog
3016 #.
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3018 msgid "Job"
3019 msgstr "Sarcină"
3020
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3022 msgid "Advanced"
3023 msgstr "Avansat"
3024
3025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3027 msgid "Image Quality"
3028 msgstr "Calitate imagine"
3029
3030 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3032 msgid "Color"
3033 msgstr "Culoare"
3034
3035 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3036 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3038 msgid "Finishing"
3039 msgstr "Se termină"
3040
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3042 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3043 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
3044
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3046 msgid "Print"
3047 msgstr "Tipărire"
3048
3049 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3052 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
3053
3054 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3057 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
3058
3059 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3060 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3061 #, c-format
3062 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3063 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3064
3065 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3066 msgid "Select which type of documents are shown"
3067 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3068
3069 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3070 #, c-format
3071 msgid "No item for URI '%s' found"
3072 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3073
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3075 msgid "Untitled filter"
3076 msgstr "Filtru fără nume"
3077
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3079 msgid "Could not remove item"
3080 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3081
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3083 msgid "Could not clear list"
3084 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3085
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3087 msgid "Copy _Location"
3088 msgstr "Copiază _locația"
3089
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3091 msgid "_Remove From List"
3092 msgstr "_Scoate din listă"
3093
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3095 msgid "_Clear List"
3096 msgstr "Gol_ește lista"
3097
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3099 msgid "Show _Private Resources"
3100 msgstr "Arată resursele _private"
3101
3102 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3103 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3104 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3105 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3106 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3107 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3108 #. * right place when idly populating the menu in case the
3109 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3110 #. * recent chooser menu widget.
3111 #.
3112 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3113 msgid "No items found"
3114 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3115
3116 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3117 #, c-format
3118 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3119 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3120
3121 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3122 #, c-format
3123 msgid "Open '%s'"
3124 msgstr "Deschide „%s”"
3125
3126 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3127 msgid "Unknown item"
3128 msgstr "Element necunoscut"
3129
3130 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3131 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3132 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3133 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3134 #.
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3136 #, c-format
3137 msgctxt "recent menu label"
3138 msgid "_%d. %s"
3139 msgstr "_%d. %s"
3140
3141 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3142 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3143 #.
3144 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3145 #, c-format
3146 msgctxt "recent menu label"
3147 msgid "%d. %s"
3148 msgstr "%d. %s"
3149
3150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3156 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3157
3158 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3159 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3160 msgid "Spinner"
3161 msgstr "Spinner"
3162
3163 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3164 msgid "Provides visual indication of progress"
3165 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
3166
3167 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "Information"
3171 msgstr "Detalii"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Warning"
3176 msgstr "Avertizare"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Error"
3181 msgstr "Eroare"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "Question"
3186 msgstr "Întrebare"
3187
3188 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3189 #. * need the mnemonics to be rationalized
3190 #.
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_About"
3194 msgstr "_Despre"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Add"
3199 msgstr "Ada_ugă"
3200
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Apply"
3204 msgstr "A_plică"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Bold"
3209 msgstr "_Aldin"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Cancel"
3214 msgstr "_Renunță"
3215
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_CD-Rom"
3219 msgstr "_CD-Rom"
3220
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Clear"
3224 msgstr "C_urăță"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Close"
3229 msgstr "În_chide"
3230
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "C_onnect"
3234 msgstr "C_onectare"
3235
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Convert"
3239 msgstr "Con_vertește"
3240
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Copy"
3244 msgstr "_Copiază"
3245
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Cu_t"
3249 msgstr "_Taie"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Delete"
3254 msgstr "Șt_erge"
3255
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Discard"
3259 msgstr "_Renunță"
3260
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Disconnect"
3264 msgstr "_Deconectare"
3265
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Execute"
3269 msgstr "E_xecută"
3270
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Edit"
3274 msgstr "_Editare"
3275
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Find"
3279 msgstr "C_aută"
3280
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Find and _Replace"
3284 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Floppy"
3289 msgstr "Disc_hetă"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Fullscreen"
3294 msgstr "Pe tot _ecranul"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Leave Fullscreen"
3299 msgstr "Mărime _normală"
3300
3301 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 msgid "_Bottom"
3305 msgstr "J_os de tot"
3306
3307 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgid "_First"
3311 msgstr "_Primul"
3312
3313 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgid "_Last"
3317 msgstr "_Ultimul"
3318
3319 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgid "_Top"
3323 msgstr "S_us de tot"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go back"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Back"
3329 msgstr "Îna_poi"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go down"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_Down"
3335 msgstr "_Jos"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go forward"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Forward"
3341 msgstr "Înai_nte"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go up"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Up"
3347 msgstr "_Sus"
3348
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Harddisk"
3352 msgstr "_Disc"
3353
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Help"
3357 msgstr "_Ajutor"
3358
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Home"
3362 msgstr "_Acasă"
3363
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Increase Indent"
3367 msgstr "Mărește indentarea"
3368
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "Decrease Indent"
3372 msgstr "Micșorează indentarea"
3373
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Index"
3377 msgstr "_Index"
3378
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Information"
3382 msgstr "_Detalii"
3383
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Italic"
3387 msgstr "Curs_iv"
3388
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Jump to"
3392 msgstr "_Sări la"
3393
3394 #. This is about text justification, "centered text"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Center"
3398 msgstr "_Centru"
3399
3400 #. This is about text justification
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Fill"
3404 msgstr "_Umplere"
3405
3406 #. This is about text justification, "left-justified text"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Left"
3410 msgstr "_Stânga"
3411
3412 #. This is about text justification, "right-justified text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Right"
3416 msgstr "_Dreapta"
3417
3418 #. Media label, as in "fast forward"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3420 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgid "_Forward"
3422 msgstr "Înain_te"
3423
3424 #. Media label, as in "next song"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "_Next"
3428 msgstr "_Nou"
3429
3430 #. Media label, as in "pause music"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3432 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgid "P_ause"
3434 msgstr "Pau_ză"
3435
3436 #. Media label, as in "play music"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3438 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgid "_Play"
3440 msgstr "_Redare"
3441
3442 #. Media label, as in  "previous song"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "Pre_vious"
3446 msgstr "_Precedenta"
3447
3448 #. Media label
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "_Record"
3452 msgstr "Înr_egistrare"
3453
3454 #. Media label
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "R_ewind"
3458 msgstr "Î_napoi"
3459
3460 #. Media label
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "_Stop"
3464 msgstr "_Stop"
3465
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Network"
3469 msgstr "_Rețea"
3470
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_New"
3474 msgstr "_Nou"
3475
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_No"
3479 msgstr "_Nu"
3480
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_OK"
3484 msgstr "_OK"
3485
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Open"
3489 msgstr "_Deschide"
3490
3491 #. Page orientation
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Landscape"
3495 msgstr "Vedere"
3496
3497 #. Page orientation
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Portrait"
3501 msgstr "Portret"
3502
3503 #. Page orientation
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Reverse landscape"
3507 msgstr "Vedere inversată"
3508
3509 #. Page orientation
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse portrait"
3513 msgstr "Portret inversat"
3514
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Page Set_up"
3518 msgstr "Opți_uni pagină"
3519
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Paste"
3523 msgstr "_Lipește"
3524
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Preferences"
3528 msgstr "_Preferințe"
3529
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Print"
3533 msgstr "_Tipărește"
3534
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Print Pre_view"
3538 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3539
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Properties"
3543 msgstr "_Proprietăți"
3544
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Quit"
3548 msgstr "_Ieșire"
3549
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Redo"
3553 msgstr "_Refă"
3554
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Refresh"
3558 msgstr "Actuali_zează"
3559
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Remove"
3563 msgstr "E_limină"
3564
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Revert"
3568 msgstr "Restaurea_ză"
3569
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Save"
3573 msgstr "_Salvează"
3574
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Save _As"
3578 msgstr "Salvează c_a"
3579
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "Select _All"
3583 msgstr "Selectează t_ot"
3584
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Color"
3588 msgstr "_Culoare"
3589
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Font"
3593 msgstr "_Font"
3594
3595 #. Sorting direction
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Ascending"
3599 msgstr "_Ascendent"
3600
3601 #. Sorting direction
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Descending"
3605 msgstr "_Descendent"
3606
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Spell Check"
3610 msgstr "_Verificare ortografică"
3611
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Stop"
3615 msgstr "_Stop"
3616
3617 #. Font variant
3618 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Strikethrough"
3621 msgstr "_Tăiat"
3622
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Undelete"
3626 msgstr "_Restaurează"
3627
3628 #. Font variant
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Underline"
3632 msgstr "S_ubliniat"
3633
3634 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Undo"
3637 msgstr "_Anulează"
3638
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Yes"
3642 msgstr "_Da"
3643
3644 #. Zoom
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Normal Size"
3648 msgstr "Mărime _normală"
3649
3650 #. Zoom
3651 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "Best _Fit"
3654 msgstr "Încadrare o _ptimă"
3655
3656 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "Zoom _In"
3659 msgstr "Mă_rește"
3660
3661 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "Zoom _Out"
3664 msgstr "Mi_cșorează"
3665
3666 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3667 #, c-format
3668 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3669 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3670
3671 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3672 #, c-format
3673 msgid "No deserialize function found for format %s"
3674 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3675
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3677 #, c-format
3678 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3679 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3680
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3682 #, c-format
3683 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3684 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3685
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3687 #, c-format
3688 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3689 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3690
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3692 #, c-format
3693 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3694 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3695
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3697 #, c-format
3698 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3699 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3700
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3702 #, c-format
3703 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3704 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3707 #, c-format
3708 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3709 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3710
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3712 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3713 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3714
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3716 #, c-format
3717 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3718 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3719
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3722 #, c-format
3723 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3724 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3725
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3727 #, c-format
3728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3729 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3730
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3732 #, c-format
3733 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3734 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3735
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3740 msgstr ""
3741 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3742
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3744 #, c-format
3745 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3746 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3747
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3749 #, c-format
3750 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3751 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3752
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3754 #, c-format
3755 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3756 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3757
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3759 #, c-format
3760 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3761 msgstr ""
3762 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3763
3764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3765 #, c-format
3766 msgid "A <%s> element has already been specified"
3767 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3768
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3770 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3771 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3772
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3774 msgid "Serialized data is malformed"
3775 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3776
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3778 msgid ""
3779 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3780 msgstr ""
3781 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3782 "0001"
3783
3784 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3785 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3786 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3787
3788 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3789 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3790 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3791
3792 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3793 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3794 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3795
3796 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3797 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3798 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3799
3800 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3801 msgid "LRO Left-to-right _override"
3802 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3803
3804 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3805 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3806 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3807
3808 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3809 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3810 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3811
3812 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3813 msgid "ZWS _Zero width space"
3814 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3815
3816 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3817 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3818 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3819
3820 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3821 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3822 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3823
3824 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3825 #, c-format
3826 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3827 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3828
3829 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3830 msgid "--- No Tip ---"
3831 msgstr "--- Nici un pont ---"
3832
3833 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3834 #, c-format
3835 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3836 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3837
3838 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3839 #, c-format
3840 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3841 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3842
3843 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3844 msgid "Empty"
3845 msgstr "Gol"
3846
3847 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3848 msgid "Volume"
3849 msgstr "Sonor"
3850
3851 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3852 msgid "Turns volume down or up"
3853 msgstr "Scade sau crește volumul"
3854
3855 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3856 msgid "Adjusts the volume"
3857 msgstr "Ajustare sonor"
3858
3859 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3860 msgid "Volume Down"
3861 msgstr "Volum scăzut"
3862
3863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3864 msgid "Decreases the volume"
3865 msgstr "Scade volumul"
3866
3867 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3868 msgid "Volume Up"
3869 msgstr "Volum crescut"
3870
3871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3872 msgid "Increases the volume"
3873 msgstr "Crește volumul"
3874
3875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3876 msgid "Muted"
3877 msgstr "Mut"
3878
3879 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3880 msgid "Full Volume"
3881 msgstr "Volum maxim"
3882
3883 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3884 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3885 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3886 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3887 #.
3888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3889 #, c-format
3890 msgctxt "volume percentage"
3891 msgid "%d %%"
3892 msgstr "%d %%"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "asme_f"
3897 msgstr "asme_f"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A0x2"
3902 msgstr "A0x2"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A0"
3907 msgstr "A0"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A0x3"
3912 msgstr "A0x3"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A1"
3917 msgstr "A1"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A10"
3922 msgstr "A10"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A1x3"
3927 msgstr "A1x3"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A1x4"
3932 msgstr "A1x4"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A2"
3937 msgstr "A2"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A2x3"
3942 msgstr "A2x3"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A2x4"
3947 msgstr "A2x4"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A2x5"
3952 msgstr "A2x5"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A3"
3957 msgstr "A3"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A3 Extra"
3962 msgstr "A3 Extra"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A3x3"
3967 msgstr "A3x3"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A3x4"
3972 msgstr "A3x4"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A3x5"
3977 msgstr "A3x5"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A3x6"
3982 msgstr "A3x6"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A3x7"
3987 msgstr "A3x7"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A4"
3992 msgstr "A4"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4 Extra"
3997 msgstr "A4 Extra"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4 Tab"
4002 msgstr "A4 Tab"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A4x3"
4007 msgstr "A4x3"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A4x4"
4012 msgstr "A4x4"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A4x5"
4017 msgstr "A4x5"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A4x6"
4022 msgstr "A4x6"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4x7"
4027 msgstr "A4x7"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4x8"
4032 msgstr "A4x8"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A4x9"
4037 msgstr "A4x9"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A5"
4042 msgstr "A5"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A5 Extra"
4047 msgstr "A5 Extra"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A6"
4052 msgstr "A6"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A7"
4057 msgstr "A7"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A8"
4062 msgstr "A8"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "A9"
4067 msgstr "A9"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "B0"
4072 msgstr "B0"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "B1"
4077 msgstr "B1"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "B10"
4082 msgstr "B10"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B2"
4087 msgstr "B2"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B3"
4092 msgstr "B3"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "B4"
4097 msgstr "B4"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "B5"
4102 msgstr "B5"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "B5 Extra"
4107 msgstr "B5 Extra"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B6"
4112 msgstr "B6"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B6/C4"
4117 msgstr "B6/C4"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B7"
4122 msgstr "B7"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "B8"
4127 msgstr "B8"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "B9"
4132 msgstr "B9"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "C0"
4137 msgstr "C0"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "C1"
4142 msgstr "C1"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C10"
4147 msgstr "C10"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "C2"
4152 msgstr "C2"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "C3"
4157 msgstr "C3"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "C4"
4162 msgstr "C4"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "C5"
4167 msgstr "C5"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "C6"
4172 msgstr "C6"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C6/C5"
4177 msgstr "C6/C5"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C7"
4182 msgstr "C7"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "C7/C6"
4187 msgstr "C7/C6"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "C8"
4192 msgstr "C8"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "C9"
4197 msgstr "C9"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "DL Envelope"
4202 msgstr "Plic DL"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "RA0"
4207 msgstr "RA0"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "RA1"
4212 msgstr "RA1"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "RA2"
4217 msgstr "RA2"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "SRA0"
4222 msgstr "SRA0"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "SRA1"
4227 msgstr "SRA1"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "SRA2"
4232 msgstr "SRA2"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "JB0"
4237 msgstr "JB0"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "JB1"
4242 msgstr "JB1"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "JB10"
4247 msgstr "JB10"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "JB2"
4252 msgstr "JB2"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "JB3"
4257 msgstr "JB3"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "JB4"
4262 msgstr "JB4"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "JB5"
4267 msgstr "JB5"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "JB6"
4272 msgstr "JB6"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "JB7"
4277 msgstr "JB7"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "JB8"
4282 msgstr "JB8"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "JB9"
4287 msgstr "JB9"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "jis exec"
4292 msgstr "jis exec"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Choukei 2 Envelope"
4297 msgstr "Plic Choukei 2"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Choukei 3 Envelope"
4302 msgstr "Plic Choukei 3"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Choukei 4 Envelope"
4307 msgstr "Plic Choukei 4"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "hagaki (postcard)"
4312 msgstr "Vedere hagaki"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "kahu Envelope"
4317 msgstr "Plic kahu"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "kaku2 Envelope"
4322 msgstr "Plic kaku2"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "oufuku (reply postcard)"
4327 msgstr "Vedere oufuku"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "you4 Envelope"
4332 msgstr "Plic you4"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "10x11"
4337 msgstr "10x11"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "10x13"
4342 msgstr "10x13"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "10x14"
4347 msgstr "10x14"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "10x15"
4352 msgstr "10x15"
4353
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "11x12"
4357 msgstr "11x12"
4358
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "11x15"
4362 msgstr "11x15"
4363
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "12x19"
4367 msgstr "12x19"
4368
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "5x7"
4372 msgstr "5x7"
4373
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "6x9 Envelope"
4377 msgstr "Plic 6x9"
4378
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "7x9 Envelope"
4382 msgstr "Plic 7x9"
4383
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "9x11 Envelope"
4387 msgstr "Plic 9x11"
4388
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "a2 Envelope"
4392 msgstr "Plic a2"
4393
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Arch A"
4397 msgstr "Arch A"
4398
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Arch B"
4402 msgstr "Arch B"
4403
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Arch C"
4407 msgstr "Arch C"
4408
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Arch D"
4412 msgstr "Arch D"
4413
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Arch E"
4417 msgstr "Arch E"
4418
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "b-plus"
4422 msgstr "b-plus"
4423
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "c"
4427 msgstr "c"
4428
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "c5 Envelope"
4432 msgstr "Plic c5"
4433
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "d"
4437 msgstr "d"
4438
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "e"
4442 msgstr "e"
4443
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "edp"
4447 msgstr "edp"
4448
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "European edp"
4452 msgstr "edp european"
4453
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "Executive"
4457 msgstr "E_xecută"
4458
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "f"
4462 msgstr "f"
4463
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "FanFold European"
4467 msgstr "FanFold European"
4468
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "FanFold US"
4472 msgstr "FanFold US"
4473
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "FanFold German Legal"
4477 msgstr "FanFold German Legal"
4478
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Government Legal"
4482 msgstr "Government Legal"
4483
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "Government Letter"
4487 msgstr "Government Letter"
4488
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Index 3x5"
4492 msgstr "Index 3x5"
4493
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4497 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4498
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Index 4x6 ext"
4502 msgstr "Index 4x6 ext"
4503
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Index 5x8"
4507 msgstr "Index 5x8"
4508
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Invoice"
4512 msgstr "Factură"
4513
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Tabloid"
4517 msgstr "Tabloid"
4518
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "US Legal"
4522 msgstr "US Legal"
4523
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "US Legal Extra"
4527 msgstr "US Legal Extra"
4528
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "US Letter"
4532 msgstr "US Letter"
4533
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "US Letter Extra"
4537 msgstr "US Letter Extra"
4538
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "US Letter Plus"
4542 msgstr "US Letter Plus"
4543
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Monarch Envelope"
4547 msgstr "Monarch Envelope"
4548
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "#10 Envelope"
4552 msgstr "Plic #10"
4553
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "#11 Envelope"
4557 msgstr "Plic #11"
4558
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "#12 Envelope"
4562 msgstr "Plic #12"
4563
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "#14 Envelope"
4567 msgstr "Plic #14"
4568
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "#9 Envelope"
4572 msgstr "Plic #9"
4573
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "Personal Envelope"
4577 msgstr "Plic personal"
4578
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Quarto"
4582 msgstr "Quarto"
4583
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Super A"
4587 msgstr "Super A"
4588
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Super B"
4592 msgstr "Super B"
4593
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Wide Format"
4597 msgstr "Format lat"
4598
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Dai-pa-kai"
4602 msgstr "Dai-pa-kai"
4603
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Folio"
4607 msgstr "Folio"
4608
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Folio sp"
4612 msgstr "Folio sp"
4613
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Invite Envelope"
4617 msgstr "Plic invitație"
4618
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Italian Envelope"
4622 msgstr "Plic italian"
4623
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "juuro-ku-kai"
4627 msgstr "juuro-ku-kai"
4628
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "pa-kai"
4632 msgstr "pa-kai"
4633
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Postfix Envelope"
4637 msgstr "Plic Postfix"
4638
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Small Photo"
4642 msgstr "Poză mică"
4643
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "prc1 Envelope"
4647 msgstr "Plic prc1"
4648
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc10 Envelope"
4652 msgstr "Plic prc10"
4653
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "prc 16k"
4657 msgstr "prc 16k"
4658
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "prc2 Envelope"
4662 msgstr "Plic prc2"
4663
4664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "prc3 Envelope"
4667 msgstr "Plic prc3"
4668
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "prc 32k"
4672 msgstr "prc 32k"
4673
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "prc4 Envelope"
4677 msgstr "Plic prc4"
4678
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc5 Envelope"
4682 msgstr "Plic c5"
4683
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "prc6 Envelope"
4687 msgstr "Plic prc6"
4688
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "prc7 Envelope"
4692 msgstr "Plic prc7"
4693
4694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "prc8 Envelope"
4697 msgstr "Plic prc8"
4698
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "prc9 Envelope"
4702 msgstr "Plic prc9"
4703
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "ROC 16k"
4707 msgstr "ROC 16k"
4708
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "ROC 8k"
4712 msgstr "ROC 8k"
4713
4714 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4715 #, c-format
4716 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4717 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4718
4719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to write header\n"
4722 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4723
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to write hash table\n"
4727 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4728
4729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4730 #, c-format
4731 msgid "Failed to write folder index\n"
4732 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4733
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4735 #, c-format
4736 msgid "Failed to rewrite header\n"
4737 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4738
4739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4740 #, c-format
4741 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4742 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4743
4744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4745 #, c-format
4746 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4747 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4748
4749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4750 #, c-format
4751 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4752 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4753
4754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4755 #, c-format
4756 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4757 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4758
4759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4760 #, c-format
4761 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4762 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4763
4764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4765 #, c-format
4766 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4767 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4768
4769 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4770 #, c-format
4771 msgid "Cache file created successfully.\n"
4772 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4773
4774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4775 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4776 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4777
4778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4779 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4780 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4781
4782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4783 msgid "Don't include image data in the cache"
4784 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4785
4786 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4787 msgid "Output a C header file"
4788 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4789
4790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4791 msgid "Turn off verbose output"
4792 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4793
4794 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4795 msgid "Validate existing icon cache"
4796 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4797
4798 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4799 #, c-format
4800 msgid "File not found: %s\n"
4801 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4802
4803 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4804 #, c-format
4805 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4806 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4807
4808 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4809 #, c-format
4810 msgid "No theme index file.\n"
4811 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4812
4813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "No theme index file in '%s'.\n"
4817 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4818 msgstr ""
4819 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4820 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4821 "theme-index.\n"
4822
4823 #. ID
4824 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4825 msgid "Amharic (EZ+)"
4826 msgstr "Amharic (EZ+)"
4827
4828 #. ID
4829 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4830 msgid "Cedilla"
4831 msgstr "Sedilă"
4832
4833 #. ID
4834 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4835 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4836 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4837
4838 #. ID
4839 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4840 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4841 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4842
4843 #. ID
4844 #: ../modules/input/imipa.c:145
4845 msgid "IPA"
4846 msgstr "IPA"
4847
4848 #. ID
4849 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4850 msgid "Multipress"
4851 msgstr "Multipress"
4852
4853 #. ID
4854 #: ../modules/input/imthai.c:35
4855 msgid "Thai-Lao"
4856 msgstr "Thai-Lao"
4857
4858 #. ID
4859 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4860 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4861 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4862
4863 #. ID
4864 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4865 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4866 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4867
4868 #. ID
4869 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4870 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4871 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4872
4873 #. ID
4874 #: ../modules/input/imxim.c:28
4875 msgid "X Input Method"
4876 msgstr "Metodă de input X"
4877
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4880 msgid "Username:"
4881 msgstr "Utilizator:"
4882
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4885 msgid "Password:"
4886 msgstr "Parolă:"
4887
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4889 #, c-format
4890 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4891 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
4892
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4895 #, c-format
4896 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4897 msgstr ""
4898 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4899
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4901 #, c-format
4902 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4903 msgstr ""
4904 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4905
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4907 #, c-format
4908 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4909 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
4910
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4912 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4913 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
4914
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4916 #, c-format
4917 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4918 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
4919
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4921 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4922 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
4923
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4925 #, c-format
4926 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4927 msgstr ""
4928 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
4929
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4931 #, c-format
4932 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4933 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
4934
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4936 #, c-format
4937 msgid "Authentication is required on %s"
4938 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
4939
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4941 msgid "Domain:"
4942 msgstr "Domeniu:"
4943
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4945 #, c-format
4946 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4947 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
4948
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4950 #, c-format
4951 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4952 msgstr ""
4953 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4954
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4956 msgid "Authentication is required to print this document"
4957 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
4958
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4960 #, c-format
4961 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4962 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4963
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4965 #, c-format
4966 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4967 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4968
4969 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4971 #, c-format
4972 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4973 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4974
4975 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4977 #, c-format
4978 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4979 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4980
4981 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4983 #, c-format
4984 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4985 msgstr ""
4986 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4987
4988 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4990 #, c-format
4991 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4992 msgstr ""
4993 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4994 "culori."
4995
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4997 #, c-format
4998 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4999 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
5000
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5002 #, c-format
5003 msgid "The door is open on printer '%s'."
5004 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
5005
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5007 #, c-format
5008 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5009 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
5010
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5012 #, c-format
5013 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5014 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
5015
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5017 #, c-format
5018 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5019 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
5020
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5022 #, c-format
5023 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5024 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
5025
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5027 #, c-format
5028 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5029 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
5030
5031 #. Translators: this is a printer status.
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5033 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5034 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
5035
5036 #. Translators: this is a printer status.
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5038 msgid "Rejecting Jobs"
5039 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
5040
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5042 msgid "Two Sided"
5043 msgstr "Pe ambele părți"
5044
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5046 msgid "Paper Type"
5047 msgstr "Tip hârtie"
5048
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5050 msgid "Paper Source"
5051 msgstr "Sursă hârtie"
5052
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5054 msgid "Output Tray"
5055 msgstr "Tavă de ieșire"
5056
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5058 msgid "Resolution"
5059 msgstr "Rezoluție"
5060
5061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5062 msgid "GhostScript pre-filtering"
5063 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
5064
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5066 msgid "One Sided"
5067 msgstr "Pe o parte"
5068
5069 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5071 msgid "Long Edge (Standard)"
5072 msgstr "Margine lungă (standard)"
5073
5074 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5076 msgid "Short Edge (Flip)"
5077 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
5078
5079 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5083 msgid "Auto Select"
5084 msgstr "Auto-selectare"
5085
5086 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5087 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5093 msgid "Printer Default"
5094 msgstr "După opțiunile imprimantei"
5095
5096 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5098 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5099 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
5100
5101 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5103 msgid "Convert to PS level 1"
5104 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
5105
5106 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5108 msgid "Convert to PS level 2"
5109 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5110
5111 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5113 msgid "No pre-filtering"
5114 msgstr "Fără pre-filtrare"
5115
5116 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5117 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5119 msgid "Miscellaneous"
5120 msgstr "Altele"
5121
5122 #. Translators: These strings name the possible values of the
5123 #. * job priority option in the print dialog
5124 #.
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5126 msgid "Urgent"
5127 msgstr "Urgent"
5128
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5130 msgid "High"
5131 msgstr "Înalt"
5132
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5134 msgid "Medium"
5135 msgstr "Mediu"
5136
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5138 msgid "Low"
5139 msgstr "Scăzut"
5140
5141 #. Cups specific, non-ppd related settings
5142 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5143 #. * in the print dialog
5144 #.
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5146 msgid "Pages per Sheet"
5147 msgstr "Pagini per foaie"
5148
5149 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5150 #. * in the print dialog
5151 #.
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5153 msgid "Job Priority"
5154 msgstr "Prioritate sarcină"
5155
5156 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5157 #. * in the print dialog
5158 #.
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5160 msgid "Billing Info"
5161 msgstr "Informații de facturare"
5162
5163 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5164 #. * pages that the printing system may support.
5165 #.
5166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5167 msgid "None"
5168 msgstr "Nici unul"
5169
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5171 msgid "Classified"
5172 msgstr "Clasificat"
5173
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5175 msgid "Confidential"
5176 msgstr "Confidențial"
5177
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5179 msgid "Secret"
5180 msgstr "Secret"
5181
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5183 msgid "Standard"
5184 msgstr "Standard"
5185
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5187 msgid "Top Secret"
5188 msgstr "Top Secret"
5189
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5191 msgid "Unclassified"
5192 msgstr "Neclasificat"
5193
5194 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5195 #. * dialog that controls the front cover page.
5196 #.
5197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5198 msgid "Before"
5199 msgstr "Înainte"
5200
5201 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5202 #. * dialog that controls the back cover page.
5203 #.
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5205 msgid "After"
5206 msgstr "După"
5207
5208 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5209 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5210 #. * or 'on hold'
5211 #.
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5213 msgid "Print at"
5214 msgstr "Tipărește la"
5215
5216 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5217 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5218 #.
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5220 msgid "Print at time"
5221 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5222
5223 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5224 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5225 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5226 #.
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5228 #, c-format
5229 msgid "Custom %sx%s"
5230 msgstr "Personalizat %sx%s"
5231
5232 #. default filename used for print-to-file
5233 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5234 #, c-format
5235 msgid "output.%s"
5236 msgstr "tipar.%s"
5237
5238 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5239 msgid "Print to File"
5240 msgstr "Tipărește în fișier"
5241
5242 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5243 msgid "PDF"
5244 msgstr "PDF"
5245
5246 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5247 msgid "Postscript"
5248 msgstr "PostScript"
5249
5250 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5251 msgid "SVG"
5252 msgstr "SVG"
5253
5254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5255 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5256 msgid "Pages per _sheet:"
5257 msgstr "Pagini per _filă:"
5258
5259 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5260 msgid "File"
5261 msgstr "Fișier"
5262
5263 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5264 msgid "_Output format"
5265 msgstr "Formate de _ieșire"
5266
5267 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5268 msgid "Print to LPR"
5269 msgstr "Tipărește cu LPR"
5270
5271 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5272 msgid "Pages Per Sheet"
5273 msgstr "Pagini per filă"
5274
5275 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5276 msgid "Command Line"
5277 msgstr "Linie de comandă"
5278
5279 #. SUN_BRANDING
5280 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5281 msgid "printer offline"
5282 msgstr "imprimantă deconectată"
5283
5284 #. SUN_BRANDING
5285 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5286 msgid "ready to print"
5287 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5288
5289 #. SUN_BRANDING
5290 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5291 msgid "processing job"
5292 msgstr "se procesează sarcina"
5293
5294 #. SUN_BRANDING
5295 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5296 msgid "paused"
5297 msgstr "întreruptă"
5298
5299 #. SUN_BRANDING
5300 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5301 msgid "unknown"
5302 msgstr "necunoscut"
5303
5304 #. default filename used for print-to-test
5305 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5306 #, c-format
5307 msgid "test-output.%s"
5308 msgstr "test-tipar.%s"
5309
5310 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5311 msgid "Print to Test Printer"
5312 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5313
5314 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5315 #, c-format
5316 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5317 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5318
5319 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5320 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5321 #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
5322 #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
5323 #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
5324
5325 #~ msgid "Opening %d Item"
5326 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5327 #~ msgstr[0] "Se deschide un element"
5328 #~ msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
5329 #~ msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
5330
5331 #~ msgid "(Empty)"
5332 #~ msgstr "(Gol)"